Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

fi

 
REGULATION No 17 First Regulation implementing Articles 85 and 86 of the Treaty
ASETUS N:o 17,
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,
Perustamissopimuksen 85 ja 86 artiklan ensimmäinen täytäntöönpanoasetus
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 87 thereof;
EUROOPAN TALOUSYHTEISÖN NEUVOSTO, joka
Having regard to the proposal from the Commission;
ottaa huomioon Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 87 artiklan,
Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee;
ottaa huomioon komission ehdotuksen,
Having regard to the Opinion of the European Parliament;
ottaa huomioon talous- ja sosiaalikomitean lausunnon,
Whereas, in order to establish a system ensuring that competition shall not be distorted in the common market, it is necessary to provide for balanced application of Articles 85 and 86 in a uniform manner in the Member States;
ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon,
Whereas in establishing the rules for applying Article 85 (3) account must be taken of the need to ensure effective supervision and to simplify administration to the greatest possible extent;
sekä katsoo, että
Whereas it is accordingly necessary to make it obligatory, as a general principle, for undertakings which seek application of Article 85 (3) to notify to the Commission their agreements, decisions and concerted practices;
on tarpeen säätää 85 ja 86 artiklan tasapainoisesta soveltamisesta yhtenäisellä tavalla jäsenvaltioissa, jotta otetaan käyttöön järjestelmä, joka estää kilpailun vääristymisen yhteismarkkinoilla,
Whereas, on the one hand, such agreements, decisions and concerted practices are probably very numerous and cannot therefore all be examined at the same time and, on the other hand, some of them have special features which may make them less prejudicial to the development of the common market;
annettaessa säännöt 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta on otettava huomioon tehokkaan valvonnan varmistamisen ja mahdollisimman yksinkertaisen hallinnon tarve,
Whereas there is consequently a need to make more flexible arrangements for the time being in respect of certain categories of agreement, decision and concerted practice without prejudging their validity under Article 85;
tämän vuoksi on tarpeen velvoittaa 85 artiklan 3 kohdan soveltamista hakevat yritykset yleensä ilmoittamaan komissiolle sopimuksistaan, päätöksistään ja yhdenmukaistetuista menettelytavoistaan,
Whereas it may be in the interest of undertakings to know whether any agreements, decisions or practices to which they are party, or propose to become party, may lead to action on the part of the Commission pursuant to Article 85 (1) or Article 86;
yhtäältä tällaisia sopimuksia, päätöksiä ja yhdenmukaistettuja menettelytapoja lienee sangen paljon, eikä niitä kaikkia siten voida tutkia samalla kertaa, ja toisaalta joihinkin niistä liittyy erityispiirteitä, joiden takia ne voivat olla vähemmän haitallisia yhteismarkkinoiden kehittymiselle,
Whereas, in order to secure uniform application of Articles 85 and 86 in the common market, rules must be made under which the Commission, acting in close and constant liaison with the competent authorities of the Member States, may take the requisite measures for applying those Articles;
tämän vuoksi tietynlaisia sopimuksia, päätöksiä ja yhdenmukaistettuja menettelytapoja varten, ottamatta etukäteen kantaa siihen, ovatko ne 85 artiklan mukaan päteviä, on tarpeen luoda joustavampia väliaikaisjärjestelyjä,
Whereas for this purpose the Commission must have the co-operation of the competent authorities of the Member States and be empowered, throughout the common market, to require such information to be supplied and to undertake such investigations as are necessary to bring to light any agreement, decision or concerted practice prohibited by Article 85 (1) or any abuse of a dominant position prohibited by Article 86:
yritysten edun mukaista saattaa olla tietää, voivatko jotkin sellaiset sopimukset, päätökset tai yhdenmukaistetut menettelytavat, joiden osapuolina ne ovat tai aikovat olla, johtaa komission toimenpiteisiin 85 artiklan 1 kohdan tai 86 artiklan nojalla,
Whereas, in order to carry out its duty of ensuring that the provisions of the Treaty are applied, the Commission must be empowered to address to undertakings or associations of undertakings recommendations and decisions for the purpose of bringing to an end infringements of Articles 85 and 86;
sen turvaamiseksi, että 85 ja 86 artiklaa sovelletaan yhdenmukaisesti yhteismarkkinoilla, tarvitaan säännöksiä, joiden nojalla komissio voi läheisessä ja jatkuvassa yhteydessä jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten kanssa ryhtyä mainittujen artikloiden soveltamisen edellyttämiin toimenpiteisiin,
Whereas compliance with Articles 85 and 86 and the fulfilment of obligations imposed on undertakings and associations of undertakings under this Regulation must be enforceable by means of fines and periodic penalty payments;
tätä tarkoitusta varten komissio tarvitsee jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten yhteistoimintaa, ja sillä on oltava toimivalta vaatia tietoja ja suorittaa tutkimuksia, jotka ovat tarpeen kaikkien 85 artiklan 1 kohdan mukaan kiellettyjen sopimusten, päätösten tai yhdenmukaistettujen menettelytapojen taikka 86 artiklan mukaan kielletyn määräävän aseman väärinkäytön selville saamiseksi,
Whereas undertakings concerned must be accorded the right to be heard by the Commission, third parties whose interests may be affected by a decision must be given the opportunity of submitting their comments beforehand, and it must be ensured that wide publicity is given to decisions taken;
voidakseen tehtävänsä mukaisesti valvoa perustamissopimuksen määräysten noudattamista komissiolla on oltava toimivalta antaa yrityksille tai yritysten yhteenliittymille osoitettuja suosituksia sekä tehdä päätöksiä, joiden tarkoituksena on lopettaa 85 ja 86 artiklan rikkominen,
Whereas all decisions taken by the Commission under this Regulation are subject to review by the Court of Justice under the conditions specified in the Treaty ; whereas it is moreover desirable to confer upon the Court of Justice, pursuant to Article 172, unlimited jurisdiction in respect of decisions under which the Commission imposes fines or periodic penalty payments;
85 ja 86 artiklan noudattamisen sekä yrityksille ja yritysten yhteenliittymille tällä asetuksella säädettyjen velvoitteiden täyttämisen tehosteeksi on voitava määrätä sakkoja ja uhkasakkoja,
Whereas this Regulation may enter into force without prejudice to any other provisions that may hereafter be adopted pursuant to Article 87;
yrityksillä, joita asia koskee, on oltava oikeus siihen, että komissio kuulee niitä, muilla, joiden etua päätös saattaa koskea, on oltava tilaisuus esittää huomautuksensa etukäteen, ja tehtyjen päätösten laajasta julkisuudesta on huolehdittava,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
kaikkiin komission tämän asetuksen nojalla tekemiin päätöksiin voidaan hakea muutosta yhteisön tuomioistuimelta perustamissopimuksessa määrätyin edellytyksin; on suotavaa antaa yhteisön tuomioistuimelle 172 artiklassa tarkoitettu täysi harkintavalta sellaisten päätösten osalta, joilla komissio määrää sakon tai uhkasakon, ja
tämä asetus voi tulla voimaan sen rajoittamatta myöhemmin 87 artiklan nojalla mahdollisesti annettavien säännösten soveltamista,
Article 1
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
Basic provision
Without prejudice to Articles 6, 7 and 23 of this Regulation, agreements, decisions and concerted practices of the kind described in Article 85 (1) of the Treaty and the abuse of a dominant position in the market, within the meaning of Article 86 of the Treaty, shall be prohibited, no prior decision to that effect being required.
1 artikla
Article 2
Negative clearance
Perussäännös
Upon application by the undertakings or associations of undertakings concerned, the Commission may certify that, on the basis of the facts in its possession, there are no grounds under Article 85 (1) or Article 86 of the Treaty for action on its part in respect of an agreement, decision or practice.
Jollei tämän asetuksen 6, 7 tai 23 artiklasta muuta johdu, perustamissopimuksen 85 artiklassa tarkoitetut sopimukset, päätökset ja yhdenmukaistetut menettelytavat sekä perustamissopimuksen 86 artiklassa tarkoitettu määräävän aseman väärinkäyttö ovat kiellettyjä ilman, että siitä täytyy etukäteen tehdä päätöstä.
Article 3
2 artikla
Termination of infringements
1. Where the Commission, upon application or upon its own initiative, finds that there is infringement of Article 85 or Article 86 of the Treaty, it may by decision require the undertakings or associations of undertakings concerned to bring such infringement to an end.
Puuttumattomuustodistus
2. Those entitled to make application are: (a) Member States;
Komissio voi niiden yritysten tai yritysten yhteenliittymien hakemuksesta, joita asia koskee, vahvistaa, ettei sillä hallussaan olevien tietojen perusteella ole aihetta ryhtyä toimenpiteisiin perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan tai 86 artiklan nojalla tietyn sopimuksen, päätöksen tai yhdenmukaistetun menettelytavan suhteen.
(b) natural or legal persons who claim a legitimate interest.
3 artikla
3. Without prejudice to the other provisions of this Regulation, the Commission may, before taking a decision under paragraph 1, address to the undertakings or associations of undertakings concerned recommendations for termination of the infringement.
Rikkomisen lopettaminen
1. Jos komissio hakemuksen perusteella tai omasta aloitteestaan toteaa, että perustamissopimuksen 85 tai 86 artiklaa rikotaan, se voi päätöksellään määrätä yritykset tai yritysten yhteenliittymät, joita asia koskee, lopettamaan tällaisen rikkomisen.
Article 4
2. Hakemuksen voi tehdä:
Notification of new agreements, decisions and practices
a) jäsenvaltio;
1. Agreements, decisions and concerted practices of the kind described in Article 85 (1) of the Treaty which come into existence after the entry into force of this Regulation and in respect of which the parties seek application of Article 85 (3) must be notified to the Commission. Until they have been notified, no decision in application of Article 85 (3) may be taken.
b) luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö, joka katsoo asian koskevan oikeuttaan.
2. Paragraph 1 shall not apply to agreements, decisions or concerted practices where: (1) the only parties thereto are undertakings from one Member State and the agreements, decisions or practices do not relate either to imports or to exports between Member States;
3. Komissio voi ennen 1 kohdassa tarkoitettua päätöstä antaa asianomaisille yrityksille tai yritysten yhteenliittymille osoitettuja suosituksia rikkomisen lopettamiseksi, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän asetuksen muiden säännösten soveltamista.
(2) not more than two undertakings are party thereto, and the agreements only: (a) restrict the freedom of one party to the contract in determining the prices or conditions of business upon which the goods which he has obtained from the other party to the contract may be resold ; or
(b) impose restrictions on the exercise of the rights of the assignee or user of industrial property rights-in particular patents, utility models, designs or trade marks-or of the person entitled under a contract to the assignment, or grant, of the right to use a method of manufacture or knowledge relating to the use and to the application of industrial processes;
4 artikla
Uusien sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen ilmoittaminen
(3) they have as their sole object: (a) the development or uniform application of standards or types ; or
1. Perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut sopimukset, päätökset ja yhdenmukaistetut menettelytavat, jotka syntyvät tämän asetuksen tultua voimaan ja joiden osalta osapuolet hakevat 85 artiklan 3 kohdan soveltamista, on ilmoitettava komissiolle. Ennen niiden ilmoittamista ei voida tehdä päätöstä 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta.
(b) joint research for improvement of techniques, provided the results are accessible to all parties thereto and may be used by each of them.
2. Mitä 1 kohdassa säädetään, ei koske sopimuksia, päätöksiä ja yhdenmukaistettuja menettelytapoja, jos:
1) niiden osapuolina on ainoastaan yhdestä jäsenvaltiosta olevia yrityksiä, eivätkä sopimukset, päätökset tai menettelytavat koske jäsenvaltioiden välistä tuontia tai vientiä;
2) niiden osapuolina on enintään kaksi yritystä ja sopimukset ainoastaan:
a) rajoittavat sopimuksen toisen osapuolen vapautta määrätä hinnat tai muut ehdot, joilla se voi myydä edelleen toiselta osapuolelta hankkimiaan tavaroita; tai
b) asettavat rajoituksia sellaisten oikeuksien käyttämiselle, jotka ovat teollisoikeuksien - erityisesti patenttien, hyödyllisyysmallien, mallien tai tavaramerkkien - luovutuksensaajalla tai käyttöoikeuden haltijalla taikka sillä, joka on sopimuksen nojalla saanut oikeudet valmistusmenetelmiin tai teollisten tuotantomenetelmien käyttöön tai soveltamiseen liittyvään tietämykseen tai niiden käyttämiseen;
These agreements, decisions and practices may be notified to the Commission.
3) niiden ainoana tarkoituksena on:
a) standardien tai mallien kehittäminen tai yhtenäinen soveltaminen; tai
Article 5
b) teknisiä parannuksia koskeva yhteinen tutkimustyö ja tutkimustulokset ovat kaikkien osapuolten saatavissa ja kunkin osapuolen käytettävissä.
Notification of existing agreements, decisions and practices
Tällaiset sopimukset, päätökset ja menettelytavat voidaan kuitenkin ilmoittaa komissiolle.
1. Agreements, decisions and concerted practices of the kind described in Article 85 (1) of the Treaty which are in existence at the date of entry into force of this Regulation and in respect of which the parties seek application of Article 85 (3) shall be notified to the Commission before 1 August 1962.
2. Paragraph 1 shall not apply to agreements, decisions or concerted practices falling within Article 4 (2) ; these may be notified to the Commission.
5 artikla
Article 6
Olemassa olevien sopimusten, päätösten ja menettelytapojen ilmoittaminen komissiolle
Decisions pursuant to Article 85 (3)
1. Perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut sopimukset, päätökset ja yhdenmukaistetut menettelytavat, jotka ovat olemassa tämän asetuksen tullessa voimaan ja joiden osalta osapuolet hakevat 85 artiklan 3 kohdan soveltamista, on ilmoitettava komissiolle 1 päivään elokuuta 1962 mennessä.
1. Whenever the Commission takes a decision pursuant to Article 85 (3) of the Treaty, it shall specify therein the date from which the decision shall take effect. Such date shall not be earlier than the date of notification.
2. Mitä 1 kohdassa säädetään, ei koske 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja sopimuksia, päätöksiä ja yhdenmukaistettuja menettelytapoja; ne voidaan kuitenkin ilmoittaa komissiolle.
2. The second sentence of paragraph 1 shall not apply to agreements, decisions or concerted practices falling within Article 4 (2) and Article 5 (2), nor to those falling within Article 5 (1) which have been notified within the time limit specified in Article 5 (1).
6 artikla
Article 7
Special provisions for existing agreements, decisions and practices
Päätökset, jotka tehdään 85 artiklan 3 kohdan nojalla
1. Where agreements, decisions and concerted practices in existence at the date of entry into force of this Regulation and notified before 1 August 1962 do not satisfy the requirements of Article 85 (3) of the Treaty and the undertakings or associations of undertakings concerned cease to give effect to them or modify them in such manner that they no longer fall within the prohibition contained in Article 85 (1) or that they satisfy the requirements of Article 85 (3), the prohibition contained in Article 85 (1) shall apply only for a period fixed by the Commission. A decision by the Commission pursuant to the foregoing sentence shall not apply as against undertakings and associations of undertakings which did not expressly consent to the notification.
1. Kun komissio tekee päätöksen 85 artiklan 3 kohdan nojalla, sen on päätöksessä ilmoitettava päätöksen voimaantulopäivä. Voimaantulopäivä ei saa olla ilmoituspäivää aikaisempi.
2. Paragraph 1 shall apply to agreements, decisions and concerted practices falling within Article 4 (2) which are in existence at the date of entry into force of this Regulation if they are notified before 1 January 1964.
2. Mitä 1 kohdan toisessa virkkeessä säädetään, ei koske 4 artiklan 2 kohdassa ja 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja sopimuksia, päätöksiä ja yhdenmukaistettuja menettelytapoja eikä niitä 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja sopimuksia, päätöksiä ja yhdenmukaistettuja menettelytapoja, jotka on ilmoitettu 5 artiklan 1 kohdassa säädetyssä määräajassa.
Article 8
7 artikla
Duration and revocation of decisions under Article 85 (3)
1. A decision in application of Article 85 (3) of the Treaty shall be issued for a specified period and conditions and obligations may be attached thereto.
Erityiset säännökset olemassa olevista sopimuksista, päätöksistä ja menettelytavoista
2. A decision may on application be renewed if the requirements of Article 85 (3) of the Treaty continue to be satisfied.
1. Jos sopimukset, päätökset ja yhdenmukaistetut menettelytavat, jotka ovat olemassa tämän asetuksen tullessa voimaan ja jotka ilmoitetaan 1 päivään elokuuta 1962 mennessä, eivät täytä perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdassa määrättyjä edellytyksiä ja jos yritykset tai yritysten yhteenliittymät, joita asia koskee, lopettavat niiden soveltamisen tai muuttavat niitä siten, että 85 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu kielto ei enää koske niitä tai että ne täyttävät 85 artiklan 3 kohdassa määrätyt edellytykset, 85 artiklan 1 kohdassa määrättyä kieltoa sovelletaan vain komission määräämän ajan. Komission edellisen virkkeen nojalla tekemää päätöstä ei sovelleta yrityksiin eikä yritysten yhteenliittymiin, jotka eivät ole nimenomaisesti suostuneet ilmoituksen tekemiseen.
3. The Commission may revoke or amend its decision or prohibit specified acts by the parties: (a) where there has been a change in any of the facts which were basic to the making of the decision;
2. Mitä 1 kohdassa säädetään, koskee 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja sopimuksia, päätöksiä ja yhdenmukaistettuja menettelytapoja, jotka ovat olemassa tämän asetuksen voimaantulopäivänä, jos ne ilmoitetaan 1 päivään tammikuuta 1964 mennessä.
(b) where the parties commit a breach of any obligation attached to the decision;
(c) where the decision is based on incorrect information or was induced by deceit;
8 artikla
(d) where the parties abuse the exemption from the provisions of Article 85 (1) of the Treaty granted to them by the decision.
Perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen päätösten voimassaoloaika ja peruuttaminen
1. Perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan nojalla tehtävä päätös annetaan määräajaksi, ja siihen voidaan liittää ehtoja ja velvoitteita.
In cases to which subparagraphs (b), (c) or (d) apply, the decision may be revoked with retroactive effect.
2. Päätös voidaan hakemuksesta uudistaa, jos perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdassa määrätyt edellytykset edelleen täyttyvät.
3. Komissio voi peruuttaa päätöksensä tai muuttaa sitä taikka kieltää osapuolten tietyt toimet:
Article 9
a) jos jokin päätöksen perusteena ollut seikka on muuttunut;
Powers
b) jos osapuolet rikkovat jotakin päätökseen liitettyä velvoitetta;
1. Subject to review of its decision by the Court of Justice, the Commission shall have sole power to declare Article 85 (1) inapplicable pursuant to Article 85 (3) of the Treaty.
c) jos päätös on perustunut virheellisiin tietoihin tai se on saatu aikaan vilpillisesti;
2. The Commission shall have power to apply Article 85 (1) and Article 86 of the Treaty ; this power may be exercised notwithstanding that the time limits specified in Article 5 (1) and in Article 7 (2) relating to notification have not expired.
d) jos osapuolet käyttävät väärin poikkeusta, joka päätöksellä on tehty niiden osalta perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan määräyksistä.
3. As long as the Commission has not initiated any procedure under Articles 2, 3 or 6, the authorities of the Member States shall remain competent to apply Article 85 (1) and Article 86 in accordance with Article 88 of the Treaty ; they shall remain competent in this respect notwithstanding that the time limits specified in Article 5 (1) and in Article 7 (2) relating to notification have not expired.
Edellä b, c tai d alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa päätös voidaan peruuttaa taannehtivasti.
Article 10
9 artikla
Liaison with the authorities of the Member States
1. The Commission shall forthwith transmit to the competent authorities of the Member States a copy of the applications and notifications together with copies of the most important documents lodged with the Commission for the purpose of establishing the existence of infringements of Articles 85 or 86 of the Treaty or of obtaining negative clearance or a decision in application of Article 85 (3).
Toimivalta
2. The Commission shall carry out the procedure set out in paragraph 1 in close and constant liaison with the competent authorities of the Member States ; such authorities shall have the right to express their views upon that procedure.
1. Jollei yhteisön tuomioistuimen oikeudesta tutkia komission päätöksiä muuta johdu, ainoastaan komissiolla on toimivalta perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan nojalla julistaa, että 85 artiklan 1 kohtaa ei sovelleta.
3. An Advisory Committee on Restrictive Practices and Monopolies shall be consulted prior to the taking of any decision following upon a procedure under paragraph 1, and of any decision concerning the renewal, amendment or revocation of a decision pursuant to Article 85 (3) of the Treaty.
2. Komissiolla on toimivalta soveltaa perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohtaa ja 86 artiklaa; tätä toimivaltaa voidaan käyttää, vaikka 5 artiklan 1 kohdassa ja 7 artiklan 2 kohdassa mainitut, ilmoittamista koskevat määräajat eivät olisi päättyneet.
4. The Advisory Committee shall be composed of officials competent in the matter of restrictive practices and monopolies. Each Member State shall appoint an official to represent it who, if prevented from attending, may be replaced by another official.
3. Niin kauan kuin komissio ei ole aloittanut menettelyä 2, 3 tai 6 artiklan nojalla, jäsenvaltioiden viranomaisilla säilyy perustamissopimuksen 88 artiklan mukainen toimivalta soveltaa 85 artiklan 1 kohtaa ja 86 artiklaa; niiden tämä toimivalta säilyy, vaikka 5 artiklan 1 kohdassa ja 7 artiklan 2 kohdassa mainitut, ilmoittamista koskevat määräajat eivät olisi päättyneet.
5. The consultation shall take place at a joint meeting convened by the Commission ; such meeting shall be held not earlier than fourteen days after dispatch of the notice convening it. The notice shall, in respect of each case to be examined, be accompanied by a summary of the case together with an indication of the most important documents, and a preliminary draft decision.
6. The Advisory Committee may deliver an opinion notwithstanding that some of its members or their alternates are not present. A report of the outcome of the consultative proceedings shall be annexed to the draft decision. It shall not be made public.
10 artikla
Article 11
Yhteydet jäsenvaltioiden viranomaisiin
Requests for information
1. Komission tulee viipymättä toimittaa jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille jäljennökset hakemuksista ja ilmoituksista sekä tärkeimmistä asiakirjoista, jotka on toimitettu komissiolle perustamissopimuksen 85 tai 86 artiklan rikkomisen toteamiseksi taikka puuttumattomuustodistuksen tai 85 artiklan 3 kohdan soveltamista koskevan päätöksen saamiseksi.
1. In carrying out the duties assigned to it by Article 89 and by provisions adopted under Article 87 of the Treaty, the Commission may obtain all necessary information from the Governments and competent authorities of the Member States and from undertakings and associations of undertakings.
2. Komissio toimii 1 kohdassa tarkoitetussa menettelyssä tiiviissä ja jatkuvassa yhteydessä jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten kanssa, ja näillä viranomaisilla on oikeus esittää kaikki huomautuksensa tässä menettelyssä.
2. When sending a request for information to an undertaking or association of undertakings, the Commission shall at the same time forward a copy of the request to the competent authority of the Member State in whose territory the seat of the undertaking or association of undertakings is situated.
3. Kilpailunrajoituksia ja määräävää markkina-asemaa käsittelevää neuvoa-antavaa komiteaa on kuultava ennen päätöksen tekemistä 1 kohdassa tarkoitetussa menettelyssä tai ennen päätöksen tekemistä perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan nojalla tehdyn päätöksen uudistamisesta, muuttamisesta tai peruuttamisesta.
3. In its request the Commission shall state the legal basis and the purpose of the request and also the penalties provided for in Article 15 (1) (b) for supplying incorrect information.
4. Neuvoa-antavassa komiteassa on virkamiehiä, joiden toimivaltaan kilpailunrajoituksiin ja määräävään markkina-asemaan liittyvät kysymykset kuuluvat. Kukin jäsenvaltio nimeää edustajakseen virkamiehen, jonka sijalla voi hänen estyneenä ollessaan toimia toinen virkamies.
4. The owners of the undertakings or their representatives and, in the case of legal persons, companies or firms, or of associations having no legal personality, the persons authorised to represent them by law or by their constitution shall supply the information requested.
5. Kuuleminen tapahtuu komission koolle kutsumassa yhteisessä kokouksessa, jota ei saa pitää ennen kuin kokouskutsun lähettämisestä on kulunut 14 päivää. Kokouskutsuun on jokaisen tutkittavan tapauksen osalta liitettävä sen yhteenveto ja tieto tärkeimmistä asiakirjoista sekä alustava päätösluonnos.
5. Where an undertaking or association of undertakings does not supply the information requested within the time limit fixed by the Commission, or supplies incomplete information, the Commission shall by decision require the information to be supplied. The decision shall specify what information is required, fix an appropriate time limit within which it is to be supplied and indicate the penalties provided for in Article 15 (1) (b) and Article 16 (1) (c) and the right to have the decision reviewed by the Court of Justice.
6. Neuvoa-antava komitea voi antaa lausuntonsa, vaikka jotkut sen jäsenistä tai heidän sijaisistaan eivät ole läsnä. Päätösluonnokseen liitetään kertomus kuulemismenettelyn tuloksesta. Sitä ei saa julkistaa.
6. The Commission shall at the same time forward a copy of its decision to the competent authority of the Member State in whose territory the seat of the undertaking or association of undertakings is situated.
11 artikla
Article 12
Inquiry into sectors of the economy
Tietojensaantipyynnöt
1. If in any sector of the economy the trend of trade between Member States, price movements, inflexibility of prices or other circumstances suggest that in the economic sector concerned competition is being restricted or distorted within the common market, the Commission may decide to conduct a general inquiry into that economic sector and in the course thereof may request undertakings in the sector concerned to supply the information necessary for giving effect to the principles formulated in Articles 85 and 86 of the Treaty and for carrying out the duties entrusted to the Commission.
1. Komissio voi perustamissopimuksen 89 artiklaan sekä 87 artiklan nojalla annettuihin säännöksiin perustuvien tehtäviensä suorittamiseksi hankkia kaikki tarpeelliset tiedot jäsenvaltioiden hallituksilta ja toimivaltaisilta viranomaisilta sekä yrityksiltä ja yritysten yhteenliittymiltä.
2. The Commission may in particular request every undertaking or association of undertakings in the economic sector concerned to communicate to it all agreements, decisions and concerted practices which are exempt from notification by virtue of Article 4 (2) and Article 5 (2).
2. Kun komissio lähettää yritykselle tai yritysten yhteenliittymälle tietojensaantipyynnön, sen on samanaikaisesti lähetettävä jäljennös pyynnöstä sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jonka alueella yrityksen tai yritysten yhteenliittymän kotipaikka on.
3. When making inquiries pursuant to paragraph 2, the Commission shall also request undertakings or groups of undertakings whose size suggests that they occupy a dominant position within the common market or a substantial part thereof to supply to the Commission such particulars of the structure of the undertakings and of their behaviour as are requisite to an appraisal of their position in the light of Article 86 of the Treaty.
3. Komission on pyynnössään mainittava sen oikeudellinen peruste ja tarkoitus sekä 15 artiklan 1 kohdan b alakohdassa säädetyt seuraamukset virheellisten tietojen antamisesta.
4. Article 10 (3) to (6) and Articles 11, 13 and 14 shall apply correspondingly.
4. Velvollisuus pyydettyjen tietojen antamiseen on yritysten omistajilla tai heidän edustajillaan sekä oikeushenkilöiden, yhtiöiden tai oikeuskelpoisuutta vailla olevien yhteenliittymien osalta henkilöillä, joilla lain tai sääntöjen mukaan on kelpoisuus edustaa niitä.
5. Jos yritys tai yritysten yhteenliittymä ei anna pyydettyjä tietoja komission asettamassa määräajassa tai se antaa puutteellisia tietoja, komission on päätöksellään vaadittava tietojen antamista. Päätöksessä on yksilöitävä pyydetyt tiedot, asetettava aiheellinen määräaika tietojen antamista varten sekä ilmoitettava 15 artiklan 1 kohdan b alakohdassa ja 16 artiklan 1 kohdan c alakohdassa säädetyistä seuraamuksista sekä oikeudesta hakea muutosta päätökseen yhteisön tuomioistuimelta.
Article 13
6. Komission on samanaikaisesti toimitettava päätöksensä jäljennös sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jonka alueella yrityksen tai yritysten yhteenliittymän kotipaikka on.
Investigations by the authorities of the Member States
1. At the request of the Commission, the competent authorities of the Member States shall undertake the investigations which the Commission considers to be necessary under Article 14 (1), or which it has ordered by decision pursuant to Article 14 (3). The officials of the competent authorities of the Member States responsible for conducting these investigations shall exercise their powers upon production of an authorisation in writing issued by the competent authority of the Member State in whose territory the investigation is to be made. Such authorisation shall specify the subject matter and purpose of the investigation.
12 artikla
2. If so requested by the Commission or by the competent authority of the Member State in whose territory the investigation is to be made, the officials of the Commission may assist the officials of such authorities in carrying out their duties.
Elinkeinoelämän alaa koskeva tutkimus
Article 14
1. Jos jäsenvaltioiden välisen kaupan kehitys, hintavaihtelut, hintajouston puuttuminen tai muut olosuhteet jollakin elinkeinoelämän alalla antavat aihetta epäillä, että kyseisellä elinkeinoelämän alalla kilpailu yhteismarkkinoilla on rajoittunutta tai vääristynyttä, komissio voi päättää kyseistä elinkeinoelämän alaa koskevan yleisen tutkimuksen suorittamisesta ja tällaisen tutkimuksen yhteydessä pyytää kyseisellä alalla toimivia yrityksiä antamaan tietoja, jotka ovat tarpeen perustamissopimuksen 85 ja 86 artiklan periaatteiden toteuttamiseksi ja komissiolle kuuluvien tehtävien suorittamiseksi.
Investigating powers of the Commission
2. Komissio voi erityisesti pyytää kyseisellä elinkeinoelämän alalla toimivia yrityksiä ja yritysten yhteenliittymiä ilmoittamaan sille kaikki sopimukset, päätökset ja yhdenmukaistetut menettelytavat, joita 4 artiklan 2 kohdan ja 5 artiklan 2 kohdan mukaan ei tarvitse ilmoittaa.
1. In carrying out the duties assigned to it by Article 89 and by provisions adopted under Article 87 of the Treaty, the Commission may undertake all necessary investigations into undertakings and associations of undertakings. To this end the officials authorised by the Commission are empowered: (a) to examine the books and other business records;
3. Komission suorittaessa tutkimuksia 2 kohdan nojalla sen on myös pyydettävä niitä yrityksiä ja yritysryhmiä, joiden koko antaa aihetta epäillä, että niillä on määräävä asema yhteismarkkinoilla tai niiden merkittävällä osalla, toimittamaan komissiolle ne yritysten rakennetta ja toimintatapoja koskevat yksityiskohtaiset tiedot, jotka ovat tarpeen arvioitaessa niiden asemaa perustamissopimuksen 86 artiklan perusteella.
(b) to take copies of or extracts from the books and business records;
4. Sovelletaan vastaavasti, mitä 10 artiklan 3-6 kohdassa sekä 11, 13 ja 14 artiklassa säädetään.
(c) to ask for oral explanations on the spot;
(d) to enter any premises ; land and means of transport of undertakings.
13 artikla
Jäsenvaltioiden viranomaisten suorittamat tutkimukset
2. The officials of the Commission authorised for the purpose of these investigations shall exercise their powers upon production of an authorisation in writing specifying the subject matter and purpose of the investigation and the penalties provided for in Article 15 (1) (c) in cases where production of the required books or other business records is incomplete. In good time before the investigation, the Commission shall inform the competent authority of the Member State in whose territory the same is to be made of the investigation and of the identity of the authorised officials.
1. Komission pyynnöstä jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on suoritettava tutkimukset, joita komissio pitää tarpeellisina 14 artiklan 1 kohdan nojalla tai joista se on määrännyt 14 artiklan 3 kohdan mukaisella päätöksellään. Näiden tutkimusten suorittamisesta vastuussa olevat jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset käyttävät toimivaltaansa esitettyään sen jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen antaman kirjallisen valtuutuksen, jonka alueella tutkimus suoritetaan. Tällaisessa valtuutuksessa on mainittava tutkimuksen kohde ja tarkoitus.
3. Undertakings and associations of undertakings shall submit to investigations ordered by decision of the Commission. The decision shall specify the subject matter and purpose of the investigation, appoint the date on which it is to begin and indicate the penalties provided for in Article 15 (1) (c) and Article 16 (1) (d) and the right to have the decision reviewed by the Court of Justice.
2. Komission tai sen jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen pyynnöstä, jonka alueella tutkimus on määrä suorittaa, komission virkamiehet voivat avustaa tämän viranomaisen virkamiehiä heidän tehtäviensä suorittamisessa.
4. The Commission shall take decisions referred to in paragraph 3 after consultation with the competent authority of the Member State in whose territory the investigation is to be made.
5. Officials of the competent authority of the Member State in whose territory the investigation is to be made may, at the request of such authority or of the Commission, assist the officials of the Commission in carrying out their duties.
14 artikla
6. Where an undertaking opposes an investigation ordered pursuant to this Article, the Member State concerned shall afford the necessary assistance to the officials authorised by the Commission to enable them to make their investigation. Member States shall, after consultation with the Commission, take the necessary measures to this end before 1 October 1962.
Komission tutkintavaltuudet
Article 15
1. Komissio voi perustamissopimuksen 89 artiklaan sekä 87 artiklan nojalla annettuihin säännöksiin perustuvien tehtäviensä suorittamiseksi ryhtyä kaikkiin tarpeellisiin yrityksiä ja yritysten yhteenliittymiä koskeviin tutkimuksiin.
Fines
Tätä tarkoitusta varten komission valtuuttamilla virkamiehillä on oikeus:
1. The Commission may by decision impose on undertakings or associations of undertakings fines of from 100 to 5000 units of account where, intentionally or negligently: (a) they supply incorrect or misleading information in an application pursuant to Article 2 or in a notification pursuant to Articles 4 or 5 ; or
a) tutkia kirjanpitoa ja muita liikeasiakirjoja;
(b) they supply incorrect information in response to a request made pursuant to Article 11 (3) or (5) or to Article 12, or do not supply information within the time limit fixed by a decision taken under Article 11 (5) ; or
b) ottaa jäljennöksiä ja otteita kirjanpidosta ja muista liikeasiakirjoista;
(c) they produce the required books or other business records in incomplete form during investigations under Article 13 or 14, or refuse to submit to an investigation ordered by decision issued in implementation of Article 14 (3).
c) vaatia suullisia selvityksiä paikalla;
d) päästä yrityksen kaikkiin tiloihin, sen kaikille alueille ja sen kaikkiin kulkuneuvoihin.
2. Komission virkamiehillä, jotka on valtuutettu suorittamaan näitä tutkimuksia, on oikeus käyttää toimivaltaansa esitettyään kirjallisen valtuutuksen, jossa mainitaan tutkimuksen kohde ja tarkoitus sekä 15 artiklan 1 kohdan c alakohdassa säädetyt seuraamukset sen varalta, että vaadittua kirjanpitoa tai muita vaadittuja liikeasiakirjoja ei esitetä täydellisinä. Hyvissä ajoin ennen tutkimusta komission on ilmoitettava tutkimuksesta ja sen suorittamiseen valtuutettujen virkamiesten henkilöllisyydestä sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jonka alueella tutkimus on määrä suorittaa.
2. The Commission may by decision impose on undertakings or associations of undertakings fines of from 1000 to 1 000 000 units of account, or a sum in excess thereof but not exceeding 10 % of the turnover in the preceding business year of each of the undertakings participating in the infringement where, either intentionally or negligently: (a) they infringe Article 85 (1) or Article 86 of the Treaty ; or
3. Yritysten ja yritysten yhteenliittymien on alistuttava komission päätöksellään määräämiin tutkimuksiin. Päätöksessä on mainittava tutkimuksen kohde ja tarkoitus, määrättävä päivä, jona tutkimus alkaa, sekä ilmoitettava 15 artiklan 1 kohdan c alakohdassa ja 16 artiklan 1 kohdan d alakohdassa säädetyistä seuraamuksista ja oikeudesta hakea muutosta päätökseen yhteisön tuomioistuimelta.
(b) they commit a breach of any obligation imposed pursuant to Article 8 (1).
4. Komissio tekee 3 kohdassa tarkoitetut päätökset kuultuaan sen jäsenvaltion toimivaltaista viranomaista, jonka alueella tutkimus on määrä suorittaa.
5. Sen jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen virkamiehet, jonka alueella tutkimus on määrä suorittaa, voivat tämän viranomaisen tai komission pyynnöstä avustaa komission virkamiehiä näiden tehtävien suorittamisessa.
6. Jos yritys vastustaa tämän artiklan nojalla määrättyä tutkimusta, asianomaisen jäsenvaltion on annettava komission valtuuttamille virkamiehille heidän tutkimuksen suorittamiseksi tarvitsemaansa apua. Jäsenvaltioiden on komissiota kuultuaan toteutettava tätä varten tarpeelliset toimenpiteet 1 päivään lokakuuta 1962 mennessä.
In fixing the amount of the fine, regard shall be had both to the gravity and to the duration of the infringement.
3. Article 10 (3) to (6) shall apply.
15 artikla
4. Decisions taken pursuant to paragraphs 1 and 2 shall not be of a criminal law nature.
5. The fines provided for in paragraph 2 (a) shall not be imposed in respect of acts taking place: (a) after notification to the Commission and before its decision in application of Article 85 (3) of the Treaty, provided they fall within the limits of the activity described in the notification;
Sakot
(b) before notification and in the course of agreements, decisions or concerted practices in existence at the date of entry into force of this Regulation, provided that notification was effected within the time limits specified in Article 5 (1) and Article 7 (2).
1. Komissio voi päätöksellään määrätä yrityksille tai yritysten yhteenliittymille vähintään 100 ja enintään 5 000 laskentayksikön sakon, jos ne tahallaan tai tuottamuksesta:
a) antavat virheellisiä tai harhaanjohtavia tietoja 2 artiklassa tarkoitetussa hakemuksessa taikka 4 tai 5 artiklassa tarkoitetussa ilmoituksessa; tai
b) antavat virheellisiä tietoja vastatessaan 11 artiklan 3 tai 5 kohdan tai 12 artiklan nojalla tehtyyn tietojensaantipyyntöön taikka eivät toimita tietoja 11 artiklan 5 kohdan nojalla tehdyssä päätöksessä asetetussa määräajassa; taikka
6. Paragraph 5 shall not have effect where the Commission has informed the undertakings concerned that after preliminary examination it is of opinion that Article 85 (1) of the Treaty applies and that application of Article 85 (3) is not justified.
c) esittävät vaaditun kirjanpitonsa tai muut vaaditut liikeasiakirjansa puutteellisina 13 tai 14 artiklan nojalla suoritetun tutkimuksen yhteydessä taikka kieltäytyvät alistumasta 14 artiklan 3 kohdan nojalla tehdyllä päätöksellä määrättyyn tutkimukseen.
2. Komissio voi päätöksellään määrätä yrityksille tai yritysten yhteenliittymille sakon, joka on vähintään 1 000 ja enintään 1 000 000 laskentayksikköä taikka tätä suurempi mutta enintään 10 prosenttia kunkin rikkomukseen osallisen yrityksen edellisen tilikauden liikevaihdosta, jos ne tahallaan tai tuottamuksesta:
Article 16
a) rikkovat perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohtaa tai 86 artiklaa; taikka
Periodic penalty payments
b) rikkovat jotakin 8 artiklan 1 kohdan nojalla määrättyä velvoitetta.
1. The Commission may by decision impose on undertakings or associations of undertakings periodic penalty payments of from 50 to 1000 units of account per day, calculated from the date appointed by the decision, in order to compel them: (a) to put an end to an infringement of Article 85 or 86 of the Treaty, in accordance with a decision taken pursuant to Article 3 of this Regulation;
Sakon suuruutta määrättäessä on otettava huomioon rikkomuksen vakavuuden lisäksi sen kesto.
(b) to refrain from any act prohibited under Article 8 (3);
3. Sovelletaan, mitä 10 artiklan 3-6 kohdassa säädetään.
(c) to supply complete and correct information which it has requested by decision taken pursuant to Article 11 (5);
4. Päätökset, jotka tehdään 1 ja 2 kohdan nojalla, eivät ole luonteeltaan rikosoikeudellisia.
(d) to submit to an investigation which it has ordered by decision taken pursuant to Article 14 (3).
5. Edellä 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua sakkoa ei määrätä toimista:
a) jotka suoritetaan komissiolle tehdyn ilmoituksen jälkeen ja ennen perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta tehtyä päätöstä, jos toimet kuuluvat ilmoituksessa kuvatun toiminnan piiriin;
b) jotka suoritetaan ennen ilmoitusta sellaisten sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen yhteydessä, jotka ovat olemassa tämän asetuksen voimaantulopäivänä, jos ilmoitus tehdään 5 artiklan 1 kohdassa ja 7 artiklan 2 kohdassa säädetyssä määräajassa.
2. Where the undertakings or associations of undertakings have satisfied the obligation which it was the purpose of the periodic penalty payment to enforce, the Commission may fix the total amount of the periodic penalty payment at a lower figure than that which would arise under the original decision.
6. Mitä 5 kohdassa säädetään, ei sovelleta, jos komissio on ilmoittanut yrityksille, joita asia koskee, että sen alustavaan tutkimukseen perustuvan käsityksen mukaan perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan soveltamisen edellytykset täyttyvät eikä 85 artiklan 3 kohdan soveltaminen ole perusteltua.
3. Article 10 (3) to (6) shall apply.
16 artikla
Article 17
Review by the Court of Justice
Uhkasakot
The Court of Justice shall have unlimited jurisdiction within the meaning of Article 172 of the Treaty to review decisions whereby the Commission has fixed a fine or periodic penalty payment ; it may cancel, reduce or increase the fine or periodic penalty payment imposed.
1. Komissio voi päätöksellään määrätä yrityksille tai yritysten yhteenliittymille uhkasakon, joka on 50-1 000 laskentayksikköä päivältä laskettuna päätöksessä määrätystä päivästä, pakottaakseen ne:
a) tämän asetuksen 3 artiklan nojalla tekemänsä päätöksen mukaisesti lopettamaan perustamissopimuksen 85 tai 86 artiklan rikkomisen;
Article 18
b) pidättymään 8 artiklan 3 kohdan mukaisesti kielletyistä toimista;
Unit of account
c) antamaan täydellisinä ja virheettöminä tiedot, joita se on vaatinut 11 artiklan 5 kohdan nojalla tehdyllä päätöksellä;
For the purposes of applying Articles 15 to 17 the unit of account shall be that adopted in drawing up the budget of the Community in accordance with Articles 207 and 209 of the Treaty.
d) alistumaan tutkimukseen, jonka se on määrännyt 14 artiklan 3 kohdan nojalla tehdyllä päätöksellä.
2. Jos yritykset tai yritysten yhteenliittymät ovat täyttäneet velvollisuuden, jonka tehosteeksi uhkasakko määrättiin, komissio voi tuomita uhkasakon kokonaismäärältään pienempänä kuin se olisi alkuperäisen päätöksen perusteella.
Article 19
3. Sovelletaan, mitä 10 artiklan 3-6 kohdassa säädetään.
Hearing of the parties and of third persons
1. Before taking decisions as provided for in Articles 2, 3, 6, 7, 8, 15 and 16, the Commission shall give the undertakings or associations of undertakings concerned the opportunity of being heard on the matters to which the Commission has taken objection.
17 artikla
2. If the Commission or the competent authorities of the Member States consider it necessary, they may also hear other natural or legal persons. Applications to be heard on the part of such persons shall, where they show a sufficient interest, be granted.
3. Where the Commission intends to give negative clearance pursuant to Article 2 or take a decision in application of Article 85 (3) of the Treaty, it shall publish a summary of the relevant application or notification and invite all interested third parties to submit their observations within a time limit which it shall fix being not less than one month. Publication shall have regard to the legitimate interest of undertakings in the protection of their business secrets.
Muutoksen hakeminen yhteisön tuomioistuimelta
Yhteisön tuomioistuimella on perustamissopimuksen 172 artiklassa tarkoitettu täysi harkintavalta tutkiessaan valitukset päätöksistä, joilla komissio on määrännyt sakon tai uhkasakon; se voi poistaa sakon tai uhkasakon taikka alentaa tai korottaa sitä.
Article 20
Professional secrecy
18 artikla
1. Information acquired as a result of the application of Articles 11, 12, 13 and 14 shall be used only for the purpose of the relevant request or investigation.
2. Without prejudice to the provisions of Articles 19 and 21, the Commission and the competent authorities of the Member States, their officials and other servants shall not disclose information acquired by them as a result of the application of this Regulation and of the kind covered by the obligation of professional secrecy.
Laskentayksikkö
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not prevent publication of general information or surveys which do not contain information of undertakings.
Sovellettaessa 15-17 artiklaa laskentayksiköllä tarkoitetaan yhteisön talousarvion laadinnassa perustamissopimuksen 207 ja 209 artiklan mukaan käytettävää laskentayksikköä.
Article 21
19 artikla
Publication of decisions
1. The Commission shall publish the decisions which it takes pursuant to Articles 2, 3, 6, 7 and 8.
Asianosaisten ja muiden kuuleminen
2. The publication shall state the names of the parties and the main content of the decision ; it shall have regard to the legitimate interest of undertakings in the protection of their business secrets.
1. Ennen 2, 3, 6, 7, 8, 15 ja 16 artiklassa tarkoitettujen päätösten tekemistä komission on varattava yrityksille tai yritysten yhteenliittymille, joita asia koskee, tilaisuus esittää huomautuksensa komission niitä vastaan esittämistä väitteistä.
2. Jos komissio tai jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset pitävät sitä tarpeellisena, ne voivat kuulla myös muita luonnollisia henkilöitä ja oikeushenkilöitä. Hakemuksiin, joilla tällaiset henkilöt pyytävät tulla kuulluiksi, on suostuttava, jos he osoittavat, että heillä on asiassa riittävä etu.
Article 22
3. Jos komissio aikoo antaa 2 artiklan nojalla puuttumattomuustodistuksen tai tehdä päätöksen perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta, sen on julkaistava tiivistelmä kyseisestä hakemuksesta tai ilmoituksesta ja kehotettava kaikkia niitä ulkopuolisia henkilöitä, joita asia koskee, antamaan komission tiedoksi vastineensa sen asettamassa määräajassa, joka ei saa olla yhtä kuukautta lyhyempi. Julkaisemisessa on otettava huomioon yritysten oikeutetut edut sen suhteen, ettei niiden liikesalaisuuksia paljasteta.
Special provisions
1. The Commission shall submit to the Council proposals for making certain categories of agreement, decision and concerted practice falling within Article 4 (2) or Article 5 (2) compulsorily notifiable under Article 4 or 5.
20 artikla
2. Within one year from the date of entry into force of this Regulation, the Council shall examine, on a proposal from the Commission, what special provisions might be made for exempting from the provisions of this Regulation agreements, decisions and concerted practices falling within Article 4 (2) or Article 5 (2).
Salassapitovelvollisuus
Article 23
1. Tietoja, jotka on saatu sovellettaessa 11, 12, 13 ja 14 artiklaa, saa käyttää vain asianomaisen pyynnön tai tutkimuksen tarkoituksiin.
Transitional provisions applicable to decisions of authorities of the Member States
2. Komissio ja jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset sekä niiden virkamiehet ja muut niiden palveluksessa olevat eivät saa ilmaista tietoja, jotka on saatu tätä asetusta sovellettaessa ja jotka luonteensa perusteella ovat salassa pidettäviä, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta 19 ja 21 artiklan säännösten soveltamista.
1. Agreements, decisions and concerted practices of the kind described in Article 85 (1) of the Treaty to which, before the entry into force of this Regulation, the competent authority of a Member State has declared Article 85 (1) to be inapplicable pursuant to Article 85 (3) shall not be subject to compulsory notification under Article 5. The decision of the competent authority of the Member State shall be deemed to be a decision within the meaning of Article 6 ; it shall cease to be valid upon expiration of the period fixed by such authority but in any event not more than three years after the entry into force of this Regulation. Article 8 (3) shall apply.
3. Mitä 1 ja 2 kohdassa säädetään, ei estä julkaisemasta yleisiä selvityksiä tai katsauksia, jotka eivät sisällä yksittäisiä yrityksiä tai yritysten yhteenliittymiä koskevia tietoja.
2. Applications for renewal of decisions of the kind described in paragraph 1 shall be decided upon by the Commission in accordance with Article 8 (2).
21 artikla
Article 24
Implementing provisions
Päätösten julkaiseminen
The Commission shall have power to adopt implementing provisions concerning the form, content and other details of applications pursuant to Articles 2 and 3 and of notifications pursuant to Articles 4 and 5, and concerning hearings pursuant to Article 19 (1) and (2).
1. Komission on julkaistava päätökset, jotka se tekee 2, 3, 6, 7 tai 8 artiklan nojalla.
2. Julkaistaessa on mainittava asianosaisten nimet ja päätöksen pääasiallinen sisältö; siinä on otettava huomioon yritysten oikeutetut edut sen suhteen, ettei niiden liikesalaisuuksia paljasteta.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
22 artikla
Done at Brussels, 6 February 1962.
For the Council
Erityiset säännökset
The President
1. Komissio tekee neuvostolle ehdotuksia tietynlaisten 4 artiklan 2 kohdassa tai 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen saattamisesta 4 tai 5 artiklassa tarkoitetun ilmoitusvelvollisuuden piiriin.
M. COUVE DE MURVILLE
2. Vuoden kuluessa tämän asetuksen voimaantulosta neuvosto arvioi komission ehdotuksesta, mitä erityisiä säännöksiä voitaisiin antaa 4 artiklan 2 kohdassa ja 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen jättämisestä tämän asetuksen säännösten ulkopuolelle.
23 artikla
Jäsenvaltioiden viranomaisten päätöksiä koskevat siirtymäsäännökset
1. Edellä 5 artiklassa säädetty ilmoitusvelvollisuus ei koske perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja sopimuksia, päätöksiä tai yhdenmukaistettuja menettelytapoja, joiden osalta jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen on ennen tämän asetuksen voimaantuloa 85 artiklan 3 kohdan nojalla päättänyt, että 85 artiklan 1 kohtaa ei sovelleta. Jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen päätöstä pidetään 6 artiklassa tarkoitettuna päätöksenä; se lakkaa olemasta voimassa kyseisen viranomaisen asettaman määräajan päättyessä ja joka tapauksessa viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta. Sovelletaan, mitä 8 artiklan 3 kohdassa säädetään.
2. Komissio päättää 1 kohdassa tarkoitettujen päätösten uudistamista koskevista hakemuksista 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
24 artikla
Täytäntöönpanosäännökset
Komissiolla on toimivalta antaa täytäntöönpanosäännöksiä 2 ja 3 artiklassa tarkoitettujen hakemusten sekä 4 ja 5 artiklassa tarkoitettujen ilmoitusten muodosta, sisällöstä ja muista yksityiskohdista sekä 19 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuista kuulemisista.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 6 päivänä helmikuuta 1962.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
M. COUVE DE MURVILLE
Top


Managed by the Publications Office