Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

et

 

Parties


In Case T‑523/10,
Kohtuasjas T‑523/10,
Interkobo sp. z o.o., established in Łódź (Poland), represented by R. Skubisz and K. Ziemski, lawyers,
Interkobo sp. z o.o. , asukoht Łódź (Poola), esindajad: advokaadid R. Skubisz ja K. Ziemski,
applicant,
hageja,
v
versus
Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM), represented by D. Walicka, acting as Agent,
Siseturu Ühtlustamise Amet (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) , esindaja: D. Walicka,
defendant,
kostja,
the other party to the proceedings before the Board of Appeal of OHIM, intervener before the General Court, being
teine menetluspool Siseturu Ühtlustamise Ameti apellatsioonikojas, menetlusse astuja Üldkohtus oli
XXXLutz Marken GmbH, established in Wels (Austria), represented by H. Pannen, lawyer,
XXXLutz Marken GmbH , asukoht Wels (Austria), esindaja: advokaat H. Pannen,
ACTION brought against the decision of the Fourth Chamber of OHIM of 8 September 2010 (Case R 88/2009‑4) relating to opposition proceedings between Interkobo sp. z o.o. and XXXLutz Marken GmbH,
mille ese on hagi Siseturu Ühtlustamise Ameti neljanda apellatsioonikoja 8. septembri 2010. aasta otsuse (asi R 88/2009‑4) peale, mis käsitleb vastulausemenetlust Interkobo sp. z o.o. ja XXXLutz Marken GmbH vahel,
THE GENERAL COURT (Third Chamber),
ÜLDKOHUS (kolmas koda),
composed of O. Czúcz, President, I. Labucka and D. Gratsias (Rapporteur), Judges,
koosseisus: koja esimees O. Czúcz, kohtunikud I. Labucka ja D. Gratsias (ettekandja),
Registrar: E. Coulon,
kohtusekretär: E. Coulon,
having regard to the application lodged at the Registry of the General Court on 8 November 2010,
arvestades 8. novembril 2010 Üldkohtu kantseleisse saabunud hagiavaldust,
having regard to the response of OHIM lodged at the Registry on 24 March 2011,
arvestades 24. märtsil 2011 Üldkohtu kantseleisse saabunud Siseturu Ühtlustamise Ameti vastust,
having regard to the response of the intervener lodged at the Registry on 17 March 2011,
arvestades 17. märtsil 2011 Üldkohtu kantseleisse saabunud menetlusse astuja seisukohti,
having regard to the written question from the General Court to the applicant and the latter’s response to that question lodged at the Registry on 22 December 2011,
arvestades Üldkohtu kirjalikku küsimust hagejale ja viimase vastust sellele küsimusele, mis saabus Üldkohtu kantseleisse 22. detsembril 2011,
having regard to the fact that no application for a hearing was submitted by the parties within the period of one month from notification of closure of the written procedure, and having therefore decided, acting upon a report of the Judge-Rapporteur and pursuant to Article 135a of the Rules of Procedure of the Court, to give a ruling without an oral procedure,
arvestades asjaolu, et ühe kuu jooksul alates pooltele teatise kättetoimetamisest kirjaliku menetluse lõpetamise kohta ei olnud nad esitanud taotlust kohtuistungi määramiseks, ning otsustades ettekandja-kohtuniku ettekande ja Üldkohtu kodukorra artikli 135a alusel lahendada kohtuasi ilma suulise menetluseta,
gives the following
on teinud järgmise
Judgment
otsuse
 

Grounds


Background to the dispute
Vaidluse taust
1. On 10 February 2006, the intervener, XXXLutz Marken GmbH, filed an application for registration of a Community trade mark at the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) under Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1), as amended (replaced by Council Regulation (EC) No 207/2009 of 26 February 2009 on the Community trade mark (OJ 2009 L 78, p. 1)).
1. Menetlusse astuja XXXLutz Marken GmbH esitas 10. veebruaril 2006 Siseturu Ühtlustamise Ametile (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) (edaspidi „ühtlustamisamet”) vastavalt nõukogu 20. detsembri 1993. aasta määrusele (EÜ) nr 40/94 ühenduse kaubamärgi kohta (EÜT 1994, L 11, lk 1; ELT eriväljaanne 17/01, lk 146) (muudetud kujul) (asendatud nõukogu 26. veebruari 2009. aasta määrusega (EÜ) nr 207/2009 ühenduse kaubamärgi kohta (ELT L 78, lk 1)) ühenduse kaubamärgi registreerimise taotluse.
2. That application was drawn up in German, the second language, indicated pursuant to Article 115(3) of Regulation No 40/94 (now Article 119(3) of Regulation No 207/2009), being English.
2. Taotlus oli koostatud saksa keeles, vastavalt määruse nr 40/94 artikli 115 lõikele 3 (nüüd määruse nr 207/2009 artikli 119 lõige 3) oli teiseks keeleks märgitud inglise keel.
3. The trade mark in respect of which registration was sought is the figurative sign reproduced below:
3. Kaubamärk, mille registreerimist taotleti, on järgmine kujutismärk:
>image>31
>image>17
4. The goods in respect of which registration was sought are in Classes 12, 20, 24 and 28 of the Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of 15 June 1957, as revised and amended, and correspond, for each of those classes, to the following description:
4. Kaubad, mille jaoks kaubamärgi registreerimist taotleti, kuuluvad 15. juuni 1957. aasta märkide registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza kokkuleppe (uuesti läbi vaadatud ja parandatud kujul) klassidesse 12, 20, 24 ja 28 ning vastavad igas klassis järgmisele kirjeldusele:
– Class 12: ‘Vehicles; apparatus for locomotion by land, air or water’;
– klass 12: „transpordivahendid; maa-, vee- ja õhusõidukid”;
– Class 20: ‘Furniture, mirrors, picture frames; goods, so far as included in class 20, of wood, cork, reed, cane, wicker, horn, bone, ivory, whalebone, she ll, amber, mother-of-pearl, meerschaum and substitutes for all these materials, or of plastics’;
– klass 20: „mööbel; peeglid; pildiraamid; klassi 20 kuuluvad kaubad, mis on valmistatud puidust, korgist, pilliroost, vitstest, heinast, sarvest, luust, elevandiluust, vaalaluust, merikarbist, merevaigust, pärlmutrist, sepioliidist, nende aseainetest või plastist”;
– Class 24: ‘Textiles and textile goods, included in class 24; bed and table covers’;
– klass 24: „riie ja tekstiiltooted, mis kuuluvad klassi 24; voodikatted; lauakatted”;
– Class 28: ‘Games and playthings; gymnastic and sporting articles (included in class 28); decorations for Christmas trees’.
– klass 28: „mängud, mänguasjad, võimlemisriistad ja sporditarbed, mis kuuluvad klassi 28; jõulukuuseehted”.
5. The application for the Community trade mark was published in Community Trade Marks Bulletin No 35/2006 of 28 August 2006.
5. Ühenduse kaubamärgi taotlus avaldati 28. augusti 2006. aasta väljaandes Bulletin des marques communautaires nr 35/2006.
6. On 28 November 2006, the applicant, Interkobo sp. z o.o., gave notice of opposition under Article 42 of Regulation No 40/94 (now Article 41 of Regulation No 207/2009) to the registration of the mark applied for in respect of the following goods: ‘Games and playthings; gymnastic and sporting articles’, which are in Class 28.
6. Hageja Interkobo sp. z o.o. esitas 28. novembril 2006 määruse nr 40/94 artikli 42 (nüüd määruse nr 207/2009 artikkel 41) alusel taotletava kaubamärgi registreerimisele järgmistele klassi 28 kuuluvate kaupade osas: „mängud, mänguasjad, sporditarbed ja võimlemisriistad” vastulause.
7. The opposition, drawn up in German, was based on the earlier international word mark MYBABY, on the earlier Polish word mark MYBABY and finally, on the earlier Polish figurative mark depicted below:
7. Saksa keeles koostatud vastulause tugines varasemale rahvusvahelisele sõnamärgile MYBABY, varasemale Poola sõnamärgile MYBABY ja lõpuks varasemale Poola kujutismärgile, mis on kujutatud järgmiselt:
>image>32
>image>18
8. Those marks designated goods in Class 28, corresponding to the following description: ‘Games, playthings and sporting articles’.
8. Nimetatud kaubamärgid tähistavad klassi 28 kuuluvaid kaupu, mis vastavad kirjeldusele: „mängud, mänguasjad ja sporditarbed”.
9. The grounds relied on in support of the opposition were those referred to in Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 (now Article 8(1)(b) of Regulation No 207/2009).
9. Vastulause põhjenduseks viidati määruse nr 40/94 artikli 8 lõike 1 punktis b (nüüd määruse nr 207/2009 artikli 8 lõike 1 punkt b) sätestatud põhjusele.
10. Since the language chosen for the notice of opposition corresponded to the language of the trade mark application, that language, namely German, became the language of the proceedings before OHIM, in accordance with Article 115(6) of Regulation No 40/94 (now Article 119(6) of Regulation No 207/2009).
10. Kuna vastulause esitamiseks valitud keel vastas kaubamärgitaotluse keelele, siis kasutatakse määruse nr 40/94 artikli 115 lõike 6 (nüüd määruse nr 207/2009 artikli 119 lõige 6) alusel ühtlustamisametis menetlemiseks seda keelt, nimelt saksa keelt.
11. On 19 November 2008, the Opposition Division upheld the opposition in view of the likelihood of confusion, in its opinion, between the mark applied for and the earlier Polish word mark.
11. Vastulausete osakond rahuldas 19. novembril 2008 vastulause, kuivõrd vastulausete osakonna arvates on tõenäoline, et taotletavat kaubamärki aetakse varasema Poola sõnamärgiga segi.
12. On 13 January 2009, the intervener filed a notice of appeal at OHIM against the decision of the Opposition Division, pursuant to Articles 57 to 62 of Regulation No 40/94 (now Articles 58 to 64 of Regulation No 207/2009).
12. Menetlusse astuja esitas 13. jaanuaril 2009 ühtlustamisametile määruse nr 40/94 artiklite 57–62 (nüüd määruse nr 207/2009 artiklid 58–64) alusel vastulausete osakonna otsuse peale kaebuse.
13. By decision of 8 September 2010 in Case R 88/2009–4 (‘the contested decision’), the Fourth Board of Appeal of OHIM upheld the appeal, annulled the decision of the Opposition Division and rejected the opposition.
13. Ühtlustamisameti neljas apellatsioonikoda rahuldas 8. septembri 2010. aasta otsusega asjas R 88/2009‑4 (edaspidi „vaidlustatud otsus”) kaebuse, tühistas vastulausete osakonna otsuse ja lükkas vastulause tagasi.
14. The Board of Appeal took the view that the applicant had not demonstrated the scope of the protection of the earlier Polish word mark and had failed to prove the existence, the validity or the scope of the protection of the other earlier marks referred to at paragraph 7 above, namely the international word mark and the Polish figurative mark. In those circumstances, the opposition must, in its opinion, be rejected, pursuant to Rule 20(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Regulation (EC) No 40/94 (OJ 1995 L 303, p. 1), as amended.
14. Apellatsioonikoda leidis, et hageja ei ole varasema Poola sõnamärgi kaitse ulatust ning muude eespool punktis 7 nimetatud varasemate kaubamärkide, s.o rahvusvahelise sõnamärgi ja Poola kujutismärgi kaitse olemasolu, kehtivust ega ulatust tõendanud. Neil asjaoludel tuleb apellatsioonikoja sõnul vastulause komisjoni 13. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ) nr 2868/95, millega rakendatakse määrus nr 40/94 (EÜT L 303, lk 1; ELT eriväljaanne 17/01, lk 189) (muudetud kujul), eeskirja 20 lõike 1 alusel tagasi lükata.
Forms of order sought by the parties
Poolte nõuded
15. The applicant claims that the General Court should:
15. Hageja palub Üldkohtul:
– annul the contested decision;
– tühistada vaidlustatud otsus;
– order OHIM and the intervener to pay the costs incurred during the administrative proceedings before the Opposition Division and before the Board of Appeal;
– mõista vastulausete osakonna ja apellatsioonikoja haldusmenetlusega seotud kulud välja ühtlustamisametilt ja menetlusse astujalt;
– order OHIM and the intervener to pay the costs incurred during these proceedings before the General Court.
– mõista Üldkohtu menetlusega seotud kulud välja ühtlustamisametilt ja menetlusse astujalt.
16. OHIM contends that the General Court should:
16. Ühtlustamisamet palub Üldkohtul:
– dismiss the action;
– jätta hagi rahuldamata;
– order the applicant to pay the costs.
– mõista kohtukulud välja hagejalt.
17. The intervener claims that the General Court should:
17. Menetlusse astuja palub Üldkohtul:
– dismiss the action;
– jätta hagi rahuldamata;
– order OHIM to pay the costs.
– mõista kohtukulud välja ühtlustamisametilt.
Law
Õiguslik käsitlus
18. In support of its application, the applicant puts forward two pleas in law, alleging, respectively, infringement of Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of the same regulation, and breach of the principle of protection of legitimate expectations.
18. Hageja esitab oma hagiavalduse toetuseks kaks väidet, milles viidatakse vastavalt määruse nr 2868/95 eeskirja 20 lõike 1 koostoimes sama määruse eeskirja 19 lõigetega 2 ja 3 rikkumisele ning õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte rikkumisele.
The first plea in law: infringement of Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of the same regulation
Esimene väide, milles viidatakse määruse nr 2868/95 eeskirja 20 lõike 1 koostoimes sama määruse eeskirja 19 lõigetega 2 ja 3 rikkumisele
Preliminary observations
Sissejuhatavad märkused
19. In the context of its first plea in law, the applicant invokes the provisions of both Regulation No 2868/95 and the OHIM guidelines. Accordingly, it is important to define, at the outset, their scope.
19. Esimese väite raames tugineb hageja nii määruse nr 2868/95 sätetele kui ka ühtlustamisameti suuniste ettekirjutustele. Nii on oluline kõigepealt täpsustada nimetatud aktide kohaldamisala.
– As regards proof of the existence, the validity and the scope of the protection of an earlier mark or of an earlier right at the stage of the opposition proceedings
– Varasema kaubamärgi või õiguse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamine vastulausemenetluse staadiumis
20. Under Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, which forms part of Title II entitled ‘Procedure for opposition and proof of use’:
20. Määruse nr 2868/95 II jaotisse „Vastulausemenetlus ja kasutamise tõendamine” kuuluva eeskirja 20 lõige 1 sätestab:
‘If until expiry of the period referred to in Rule 19(1) the opposing party has not proven the existence, validity and scope of protection of his earlier mark or earlier right, as well his entitlement to file the opposition, the opposition shall be rejected as unfounded.’
„Kui vastulause esitaja ei ole enne eeskirja 19 lõikes 1 nimetatud tähtaja lõppu tõendanud oma varasema märgi või õiguse olemasolu, kehtivust ja ulatust ega oma õigusi vastulause esitamiseks, lükatakse vastulause põhjendamatuna tagasi.”
21. Under Rule19 of the same regulation:
21. Sama määruse eeskiri 19 sätestab:
‘1. [OHIM] shall give the opposing party the opportunity to present the facts, evidence and arguments in support of his opposition or to complete any facts, evidence or arguments that have already been submitted pursuant to Rule 15(3), within a time limit specified by it and which shall be at least 2 months starting on the date on which the opposition proceedings shall be deemed to commence…’
„1. Amet võimaldab vastulause esitajal esitada vastulauset toetavaid fakte, tõendeid ja argumente või täiendada juba eeskirja 15 lõike 3 kohaselt esitatud fakte, tõendeid ja argumente ameti määratud tähtaja jooksul, mis ei tohi olla lühem kui kaks kuud alates päevast, mil vastulausemenetlus […] alustatuks loetakse.
2. Within the period referred to in paragraph 1, the opposing party shall also file proof of the existence, validity and scope of protection of his earlier mark or earlier right… In particular, the opposing party shall provide the following evidence:
2. Lõikes 1 sätestatud perioodil esitab vastulause esitaja tõendeid oma varasemate kaubamärkide või õiguste olemasolu, nende kehtivuse ja kaitse ulatuse kohta […]. Eelkõige esitab vastulause esitaja järgmised tõendid:
a) if the opposition is based on a trade mark which is not a Community trade mark, evidence of its filing or registration, by submitting:
a) kui vastulause aluseks on kaubamärk, mis pole ühenduse kaubamärk, siis tõendid selle taotlemise või registreerimise kohta, esitades selleks:
i) if the trade mark is not yet registered, a copy of the relevant filing certificate or an equivalent document emanating from the administration with which the trade mark application was filed; or
i) kui kaubamärk pole veel registreeritud, siis koopia nõuetekohasest esitamistõendist või samaväärse dokumendi, mille väljastab kaubamärgitaotluse vastu võtnud asutus, või
ii) if the trade mark is registered, a copy of the relevant registration certificate and, as the case may be, of the latest renewal certificate, showing that the term of protection of the trade mark extends beyond the time limit referred to in paragraph 1 and any extension thereof, or equivalent documents emanating from the administration by which the trade mark was registered;
ii) kui kaubamärk on registreeritud, siis olenevalt asjaoludest kas asjakohase registreerimistõendi koopia või tõendi selle viimase pikendamise kohta, mis tõendab, et kaubamärgi kaitseperiood ulatub lõikes 1 sätestatud tähtajast ja selle tähtaja kõikidest pikendamistest kaugemale, või samaväärsed dokumendid, mis kaubamärgi registreerinud asutus on väljastanud;
[…].
3. The information and evidence referred to in paragraphs 1 and 2 shall be in the language of the proceedings or accompanied by a translation. The translation shall be submitted within the time limit specified for submitting the original document.
3. Lõigetes 1 ja 2 nimetatud teave ja tõendid esitatakse menetluse keeles või neile lisatakse tõlge. Tõlge esitatakse algdokumendi esitamiseks määratud tähtajaks.
4. [OHIM] shall not take into account written submissions or documents, or parts thereof, that have not been submitted, or that have not been translated into the language of the proceedings, within the time limit set by [OHIM].’
4. Amet ei arvesta kirjalikult esitatud materjale või dokumente või nende osi, mis pole esitatud või tõlgitud menetluse keelde ameti poolt määratud tähtajaks.”
22. Under Rule 98(1) of that regulation, which forms part of Title XI entitled ‘General provisions’:
22. Määruse XI jaotisse „Üldsätted” kuuluva eeskirja 98 lõige 1 sätestab:
‘When a translation of a document is to be filed, the translation shall identify the document to which it refers and reproduce the structure and contents of the original document. [OHIM] may require the filing, within a period to be specified by it, of a certificate that the translation corresponds to the original text…’
„Dokumendi tõlke esitamisel tuleb tagada, et tõlge võimaldab kindlaks teha dokumendi, mille kohta tõlge käib, ning taasesitab originaaldokumendi struktuuri ja sisu. Amet võib nõuda tõlke originaaltekstile vastavuse kinnitamist määratud tähtaja jooksul. […]”
23. It follows from those provisions that when the information and evidence referred to in Rule 19(1) and (2) of Regulation No 2868/95 are in a language other than that of the proceedings, the opposing party must file, at the stage of the opposition, within the period prescribed for the production of that information and evidence, a translation of those documents, which must meet specific requirements regarding both its form and content.
23. Nendest sätetest tuleneb, et kui määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõigetes 1 ja 2 osutatud teave ja tõendid esitatakse muus kui menetluse keeles, peab vastulause esitaja esitama vastulausemenetluse staadiumis asjaomaste teabe ja tõendite esitamiseks määratud tähtaja jooksul nende tõlke, mis peab vormilt ja sisult vastama täpsetele nõuetele.
24. Firstly, Rule 19(3) of Regulation No 2868/95 stipulates that the information and evidence not in the language of the proceedings must be ‘accompanied’ by a translation. As regards Rule 98(1) of that regulation, it provides that the translation must ‘identify’ the document to which it refers and reproduce, inter alia, the ‘structure’ of that document. Combined, those two rules state, in particular, that the translation of any of the information or evidence referred to in Rule 19(1) and (2) of Regulation No 2868/95 must be submitted not in the form of mere annotations in the original document but of one or several separate written documents. In the event that that formal requirement is not met, the above-mentioned information and evidence submitted by the opposing party cannot be taken into account in the opposition proceedings.
24. Esiteks sätestab määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõige 3, et teabele ja tõenditele, mis ei ole esitatud menetluse keeles, „lisatakse” tõlge. Määruse eeskirja 98 lõige 1 näeb aga ette, et tõlge peab „võimalda[ma] kindlaks teha” dokumendi, mille kohta tõlge käib, ning taasesitama selle „struktuuri”. Koostoimes näevad need kaks eeskirja eelkõige ette, et määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõigetes 1 ja 2 osutatud teabe või tõendi tõlge peab olema esitatud mitte algdokumenti kantud märkuste kujul vaid ühe või mitme eraldiseisva kirjutise kujul. Juhul kui see formaalne nõue ei ole täidetud, ei võeta vastulause esitaja esitatud eelnimetatud teavet ja tõendeid vastulausemenetluses arvesse.
25. The purpose of that formal requirement is, firstly, to enable the other party to the opposition proceedings, as well as the OHIM bodies, to easily differentiate the original document from its translation, and secondly, to ensure that the latter is sufficiently clear. In other words, the objective is, in particular, to enable the debate between the parties to the opposition proceedings to take place on a sound basis, in accordance with the principle of audi alteram partem and to ensure equality of arms (see, to that effect, Case T–232/00 Chef Revival USA v OHMI – Massagué Marín (Chef) [2002] ECR II‑2749, paragraph 42, and Case T‑107/02 GE Betz v OHMI – Atofina Chemicals (BIOMATE) [2004] ECR II–1845, paragraph 72).
25. Kõnealuse formaalse nõude eesmärk on ühelt poolt see, et teine menetluspool vastulausemenetluses ning ühtlustamisameti osakonnad saaksid hõlpsasti algdokumenti ja selle tõlget eristada, ning teiselt poolt see, et tõlge oleks piisavalt selgesti mõistetav. Teisisõnu on eesmärk võimaldada seda, et vastulausemenetluse poolte väitlus toimuks võistlevuse põhimõtte ja poolte võrdsuse põhimõtte kohaselt kindlatel alustel (vt selle kohta Üldkohtu 13. juuni 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑232/00: Chef Revival USA vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Massagué Marín (Chef), EKL 2002, lk II‑2749, punkt 42, ja 30. juuni 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑107/02: GE Betz vs . Siseturu Ühtlustamise Amet – Atofina Chemicals (BIOMATE), EKL 2004, lk II‑1845, punkt 72).
26. Secondly, it is apparent from Rule 98(1) of Regulation No 2868/95, interpreted in the light of the considerations set out in the previous paragraph of the present judgment, that the translation, presented as set out above, in the form of a separate written document, must faithfully reproduce the contents of the original document. In case of doubt as to the faithfulness of the translation, the OHIM bodies are entitled to require from the interested party the production of a certificate attesting that the translation corresponds to the original text.
26. Teiseks tuleneb määruse nr 2868/95 eeskirja 98 lõikest 1, kui seda tõlgendada eelmises punktis nimetatud kaalutlusi arvestades, et tõlge, mis, nagu märgitud, on esitatud iseseisva kirjutise kujul, peab andma algdokumendi sisu tõetruult edasi. Tõetruuduses kaheldavuse korral võivad ühtlustamisameti osakonnad nõuda huvitatud isikult tõlke originaaltekstile vastavuse kinnitamist.
– As regards proof of the existence, the validity and the scope of the protection of an earlier mark or of an earlier right before the Board of Appeal
– Varasema kaubamärgi või õiguse kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamine apellatsioonikojas
27. Rule 50(1) of Regulation No 2868/95, which forms part of Title X entitled ‘Appeals’, provides that, ‘[u]nless otherwise provided, the provisions relating to proceedings before the department which has made the decision against which the appeal is brought shall be applicable to appeal proceedings mutatis mutandis ’. It follows, in particular, from that provision that the rules set out in the above paragraphs, and especially that referred to at paragraph 24 above, apply mutatis mutandis before the Board of Appeal.
27. Määruse nr 2868/95 eeskirja 50 lõige 1, mis kuulub X jaotisesse „Kaebused”, näeb ette, et „[k]ui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse kaebuse menetlusele mutatis mutandis sätteid, mis kehtivad menetluste puhul osakonnas, kelle otsuse peale kaevatakse”. Sellest sättest tuleneb nimelt, et eelmistes punktides ja eriti eespool punktis 24 käsitletud eeskirjad on apellatsioonikojas mutatis mutandis kohaldatavad.
– As regards the OHIM guidelines
– Ühtlustamisameti suunised
28. In order to indicate its practice ‘with regard to the Regulation on the Community trade mark’, OHIM adopted guidelines intended both for its own personnel and for professionals with an interest in its work, which deal with opposition proceedings in particular.
28. Ühtlustamisamet on selleks, et tutvustada oma praktikat „seoses ühenduse kaubamärki puudutavate õigusaktidega”, võtnud vastu suunised, mis on mõeldud nii oma töötajatele kui ühtlustamisameti tegevusest huvitatud erialaasjatundjatele ning mis käsitlevad muu seas vastulausemenetlust.
29. Such guidelines are merely a set of consolidated rules setting out the line of conduct which OHIM proposes to adopt (see Case T–410/07 Jurado Hermanos v OHMI (JURADO) [2009] ECR II‑1345, paragraph 20, and the judgment of 7 July 2010 in Case T–124/09 Valigeria Roncato v OHMI – Roncato (CARLO RONCATO) , not published in the ECR, paragraph 27). Thus, their provisions cannot, as such, either be deemed to be of a higher order than the provisions of Regulations No 207/2009 and 2868/95 or indeed influence the interpretation of those regulations by the Courts of the European Union. On the contrary, they are designed to be read in accordance with the provisions of Regulation No 207/2009 and Regulation No 2868/95.
29. Nimetatud suuniste puhul on tegemist üksnes selliste käitumissuuniste normistikuga, mida ühtlustamisamet on enda suhtes ise kehtestanud (Üldkohtu 12. mai 2009. aasta otsus kohtuasjas T‑410/07: Jurado Hermanos vs . Siseturu Ühtlustamise Amet (JURADO), EKL 2009, lk II‑1345, punkt 20, ja 7. juuli 2010. aasta otsus kohtuasjas T‑124/09: Valigeria Roncato vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Roncato (CARLO RONCATO), kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 27). Nii ei saa need ettekirjutused kui sellised olla määruse nr 207/2009 ja määruse nr 2868/95 sätete suhtes ülimuslikud ega isegi mitte mõjutada seda, kuidas Euroopa Kohus neid määrusi tõlgendab. Vastupidi, suuniseid tuleb tõlgendada kooskõlas määruse nr 207/2009 ja määruse nr 2868/95 sätetega.
30. The applicant’s arguments dealing with the evidence of the existence, the validity and the scope of the protection, first, of the earlier Polish marks and, secondly, of the earlier international mark, referred to at paragraph 7 above, should be examined in the light of these preliminary observations.
30. Neid sissejuhatavaid märkusi arvestades tuleb uurida hageja argumente ühelt poolt eespool punktis 7 nimetatud varasemate Poola kaubamärkide ja teiselt poolt selles punktis nimetatud varasema rahvusvahelise kaubamärgi kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamise kohta.
As regards the earlier Polish word mark
Varasem Poola sõnamärk
31. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM, lodged with the General Court in accordance with Article 133(3) of the Rules of Procedure of the General Court, that, in order to prove the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier Polish mark, the applicant submitted two documents to the OHIM bodies, one of which was accompanied by a translation in a separate written document.
31. Vastavalt Üldkohtu kodukorra artikli 133 lõikele 3 Üldkohtule edastatud ühtlustamisameti menetlustoimikust tuleneb, et varasema Poola sõnamärgi kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamiseks on hageja esitanud ühtlustamisameti osakondadele kaks dokumenti, millest ühele on eraldiseisva kirjutise kujul lisatud tõlge.
32. The first of the documents was presented by the applicant as the copy of an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Polish Patent Office). It is a one-page document which includes, as a header, the coat of arms of the Republic of Poland and, immediately to the right of that coat of arms, the words ‘Polish Patent Office’. Under that header, the following title may be read: ‘Industrial property information retrieval’, which is located above a table. That table sets out various information relating to the mark concerned. Firstly, two columns entitled ‘Kind of right, number and date’ and ‘Kind of right and number’, respectively, contain figures. Then, in a column entitled ‘Kind of trade mark’, the word ‘slowny’ (verbal) is stated in Polish and is translated into German, in bold text, by the word ‘wörtlich’. That is followed by two columns entitled, respectively, ‘Persons’ and ‘Publications’. Finally, a column entitled ‘Nice classes’ contains the following Polish words: ‘(510) gry, zabawki, artykuły sportowe’ (games, playthings, sporting articles), translated into German, in bold text, by the words ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’.
32. Neist esimest esitleb hageja Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Poola patendiamet) andmebaasi väljavõtte ärakirjana. Tegemist on üheleheküljelise dokumendiga, mille pealdises on kujutatud Poola Vabariigi vapp ja sellest vahetult paremal on esitatud märge „Polish Patent Office” (Poola patendiamet). Pealdise all on järgmine pealkiri: „Industrial property information retrieval” (Tööstusomandi andmete väljavõte), mille all on kujutatud üks tabel. Nimetatud tabel sisaldab mitmesugust teavet asjaomase kaubamärgi kohta. Kõigepealt, kahes rubriigis pealkirjaga vastavalt „Kind of right, number and date” (Õiguse liik, number ja kuupäev) ja „Kind of right and number” (Õiguse liik ja number) on esitatud arvandmed. Seejärel on rubriigis „Kind of trade mark” (Kaubamärgi liik) märgitud poola keeles „slowny” (sõna-), mis on saksa keelde tõlgitud rasvases kirjas esitatud sõnaga „wörtlich”. Järgnevad kaks rubriiki pealkirjadega vastavalt „Persons” (Isikud) ja „Publications” (Avaldamise andmed). Lõpuks on rubriiki „Nice classes” (Nizza [kokkuleppe] klassid) poola keeles märgitud: „(510) gry, zabawki, artykuły sportowe” (mängud, mänguasjad, sporditarbed), mis on saksa keelde tõlgitud rasvases kirjas esitatud sõnadega: „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”.
33. The second document submitted by the applicant is the copy of a certificate of registration. That three-page document, drawn up in Polish, is accompanied by a German translation. On the first page, the Republic of Poland’s coat of arms are set out as a header and under which the terms ‘Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej’ and ‘Świadectwa ochronne’ (protection certificates) may be read. In the body of the document, it is certified that the mark in question, held by the applicant, has been protected since 15 February 2002. On the second page, the wording of the word mark concerned, namely ‘MYBABY’, is specified. Finally, on the third page, various supplementary information is given, namely the date of submission (Data zgłoszenia), the number of the application (Numer zgłoszenia), the priority (Pierwszeństwo), the date of publication of the decision concerning the grant of the right of protection (Data wydania decyzji o udzieleniu prawa ochronnego), the number of the protection (numer prawa ochronnego), the reference to the Official Gazette in which the mark was published and the applicant’s name. The last line of the third page includes the words ‘gry, zabawki, artykuły sportowe’ (games, playthings, sporting articles), preceded by partially illegible entries. All the entries on that page had been translated into German, in a separate document, with the exception of the last line.
33. Teine hageja esitatud dokument on registreerimistunnistuse ärakiri. Sellele poola keeles koostatud kolmeleheküljelisele dokumendile on lisatud tõlge saksa keelde. Esimesel lehel on pealdises kujutatud Poola Vabariigi vapp, mille all on esitatud väljendid „Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej” ja „Świadectwa ochronne” (kaitsetunnistused). Dokumendi põhiosas kinnitatakse, et asjaomase hagejale kuuluva kaubamärgi kaitse kehtib 15. veebruarist 2002. Teisel lehel on täpsustatud asjaomase sõnamärgi nimi, mis on „MYBABY”. Kolmandal lehel on esitatud mitmesugune lisateave nagu: taotluse esitamise kuupäev (Data zgłoszenia), taotluse number (Numer zgłoszenia), prioriteediõigus (Pierwszeństwo), kaitse andmise kohta tehtud otsuse avaldamiskuupäev (Data wydania decyzji o udzieleniu prawa ochronnego), kaitseõiguse number (numer prawa ochronnego), ametliku teataja number, milles kaubamärk avaldati ning hageja ärinimi. Kolmanda lehe viimasel real on kirjas sõnad „28 gry, zabawki, artykuły sportowe” (mängud, mänguasjad, sporditarbed), millele eelnevad osaliselt loetamatud märkused. Kõik sellel lehel esitatud märkused, v.a viimane rida on tõlgitud eraldiseisvas kirjutises saksa keelde.
34. It is apparent from paragraphs 12 and 15 of the contested decision that the Board of Appeal took the view that neither of the two documents produced showed the scope of the protection of the earlier mark.
34. Vaidlustatud otsuse punktidest 12 ja 15 tuleneb, et apellatsioonikoja arvates ei võimalda kumbki esitatud dokument tõendada varasema kaubamärgi kaitse ulatust.
35. Firstly, ‘[the] extract from the databases with the statement of goods in German “games, playthings, sporting articles”… [does not constitute] either a document of the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] comparable [to a] certificate of registration or the German translation of such a document. In fact, the Board [does not] have knowledge of any case in which extracts, in English, from the databases of the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej are] partially in German. Furthermore, while the German words are [according to the Board of Appeal] comprehensible, they include grammatical errors. There are therefore doubts as to whether it is an original document issued by the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] or whether the German insertions were made by a third party. The [applicant] itself, in the attached letter, simply informed [OHIM] of the fact that the goods on which the opposition was based, namely ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’, follow from the attached extract. According to the Board, that correlation in the spelling mistakes in the statement of the goods also [suggests] an insertion a posteriori of the statements in German in the extract from the databases. Those insertions [cannot] be regarded as the translation of the extract from the databases [carried out] in accordance with Rule 19(3) of [Regulation No 2868/95], … the necessary separation between the original document and the translation [is] lacking’.
35. Ühelt poolt „[ei ole] andmebaasi väljavõte, milles on saksa keeles märgitud kaubad „mängud, mänguasjad, sporditarbed” [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] dokument, mis on võrreldav registreerimistunnistusega, ning tegemist ei ole ka sellise dokumendi tõlkega saksa keelde. Apellatsioonikojale [ei ole nimelt] teada ühtegi juhtumit, mil [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] andmebaasi ingliskeelsed väljavõtted on osaliselt esitatud saksa keeles. Kuigi saksakeelsed sõnad on [apellatsioonikoja sõnul] arusaadavad, on nendes siiski grammatikavigu. Seega [on] kahtlusi, kas tegemist on [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] väljastatud algdokumendiga või on saksakeelsed märkused lisanud kolmas isik. Hageja on kaaskirjas [ühtlustamisametit] lihtsalt teavitanud asjaolust, et kaubad, millel vastulause põhineb, nimelt „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln” nähtuvad lisatud väljavõttest. Apellatsioonikoja sõnul [viitab] kaubanimetustes tehtud õigekirjavigade ühtimine samuti asjaolule, et saksakeelsed märkused on andmebaasi väljavõttesse hiljem lisatud. Neid juurde lisatud märkusi ei [saa] pidada andmebaasi väljavõtte tõlkeks [mis on teostatud] vastavalt [määruse nr 2868/95] eeskirja 19 lõikele 3, kuna […] ei ole täidetud nõue, et algdokument ja tõlge oleks eraldiseisvad kirjutised” (vaidlustatud otsuse punkt 14).
36. Secondly, according to the Board of Appeal, the certificate of registration contains ‘the list of the goods and services registered, but obviously that list [has not been] translated into the language of the proceedings’. ‘The German translation…attached [does not refer] to any goods or services. It therefore [lacks] the statement of goods and services on which the opposition is based, [when] that statement [is] necessary in order to justify the opposition’ (paragraph 3 of the contested decision).
36. Teiselt poolt sisaldab registreerimistunnistus tõesti „kaupade ja teenuste nimekirja, mille jaoks kaubamärk on registreeritud, kuid on ilmselge, et seda [ei ole] menetluse keelde tõlgitud”. „Lisatud saksakeelses tõlkes ei ole ühtki kaupa ega teenust nimetatud. Seega puudub märge kaupade ja teenuste kohta, millel vastulause põhineb, [samas kui] selle märkimine on vastulause põhjendamiseks vajalik” (vaidlustatud otsuse punkt 13).
37. By the present action, the applicant disputes the Board of Appeal’s conclusion. It alleges that the Board of Appeal infringes the combined provisions of Rule 20(1) and Rule 19(2) and (3) of Regulation No 2868/95.
37. Käesolevas hagiavalduses vaidlustab hageja järelduse, millele apellatsioonikoda jõudis. Ta väidab, et viimane eiras määruse nr 2868/95 eeskirja 20 lõike 1 koostoimes eeskirja 19 lõigetega 2 ja 3 sätteid.
38. In order to assess whether this plea is well-founded, it is necessary, firstly, to note and interpret the legal and factual considerations on which the Board of Appeal based its finding.
38. Selle väite põhjendatuse hindamiseks tuleb kõigepealt meenutada ja tõlgendada õigus- ja faktikaalutlusi, millele apellatsioonikoda oma otsuses tugines.
39. As regards the document described at paragraph 32 above, presented by the applicant as a copy of the extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, it is apparent from the contested decision, and in particular from paragraph 14 thereof, as reproduced in paragraph 35 above, that, according to the Board of Appeal, that document contains entries in German, but that was not the practice of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. The Board of Appeal pointed out that those entries contained grammatical errors, the German words ‘Spiele’, ‘Spielzeuge’ and ‘Sportartikel’ ended, wrongly, in the letter ‘n’. On the basis of those findings, it concluded as follows: either those entries were an integral part of the original document, in which case it could not be regarded as authentic, or they are a translation inserted a posteriori into the original document, in which case that translation did not meet the requirements imposed by Rule 19(3) of Regulation No 2868/95. That is why the Board of Appeal took the view that, in any event, the document in question should not be taken into account.
39. Mis puutub eespool punktis 32 kirjeldatud dokumenti, mida hageja esitles Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte ärakirjana, siis tuleneb vaidlustatud otsusest ja eriti selle punktist 14, milles esitatud märkusi on korratud eespool punktis 35, et apellatsioonikoja sõnul sisaldab asjaomane dokument saksakeelseid märkusi, kuid see ei ole Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej praktikaga kooskõlas. Apellatsioonikoda täpsustas, et neis märkustes esines „grammatikavigu”, kuna saksakeelsed sõnad „Spiele”, „Spielzeuge” ja „Sportartikel” lõpevad ekslikult tähega „n”. Selle asjaolu tuvastamise põhjal tegi ta järgmise järelduse: nimetatud märkused on kas algdokumendi integreeritud osa, millisel juhul ei saa seda käsitada autentse dokumendina, või on tegemist hiljem algdokumenti sisestatud tõlkega, millisel juhul nimetatud tõlge ei vasta määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõike 3 nõuetele. Sel põhjusel leidis apellatsioonikoda, et igal juhul ei saa asjaomast dokumenti arvesse võtta.
40. As regards the copy of the certificate of registration, described at paragraph 33 above, it is apparent from paragraph 13 of the contested decision, as reproduced in paragraph 36 above, that the Board of Appeal took the view that that copy of the certificate did not establish the scope of the protection of the earlier mark relied on. Its translation did not include, according to the Board of Appeal, a statement regarding the goods and services covered by that mark.
40. Mis puutub eespool punktis 33 kirjeldatud registreerimistunnistuse ärakirja, siis tuleneb vaidlustatud otsuse punktist 13, milles esitatud märkusi korrati eespool punktis 36, et apellatsioonikoja arvates ei tõenda see registreerimistunnistuse ärakiri asjaomase varasema kaubamärgi kaitse ulatust. Apellatsioonikoja sõnul ei ole tõlkes märgitud, millised kaubad ja teenused on selle kaubamärgiga tähistatud.
41. Ultimately, the Board of Appeal held that none of the evidence submitted to it established the scope of the protection of the earlier mark.
41. Lõpuks leidis apellatsioonikoda, et ükski talle esitatud tõend ei tõendanud varasema kaubamärgi kaitse ulatust.
42. Contrary to the applicant’s claim, that latter conclusion is not is vitiated by any infringement of Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of the same regulation.
42. Vastupidi hageja väidetele ei ole selles järelduses määruse nr 2868/95 eeskirja 20 lõiget 1 koostoimes sama määruse eeskirja 19 lõigetega 2 ja 3 rikutud.
43. It is apparent from OHIM’s file that the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 32 above contains only two entries in the language of the proceedings before OHIM, namely German. They are, firstly, the word ‘wörtlich’ and, secondly, the words ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’ (sic). The applicant itself admits at paragraphs 30 to 32 of the application that those entries had been ‘inserted’ and are not an integral part of the original document, but are a translation of it. However, such a translation was not presented in a separate written document. Therefore, it does not, in any event, meet the procedural requirements set out at paragraph 24 above. Accordingly, the Board of Appeal, which had circumscribed powers in that regard, was required to refuse to take that document into account.
43. Ühelt poolt tuleneb ühtlustamisameti toimikust, et dokument, mida hageja esitles Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte ärakirjana ning mida on kirjeldatud eespool punktis 32, sisaldab vaid kaht märkust ühtlustamisameti menetluse keeles, s.o saksa keeles. Ühelt poolt on tegemist sõnaga „wörtlich” ja teiselt poolt sõnadega „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln” ( sic ). Hageja möönab hagiavalduse punktides 30–32 ise, et nimetatud märkused on „sisestatud” ning ei moodusta algdokumendi integreeritud osa vaid on selle tõlge. Siiski ei ole see tõlge esitatud eraldiseisva kirjutise kujul. Seega ei vasta ta igal juhul eespool punktis 24 nimetatud vorminõuetele. Seetõttu oli apellatsioonikoda oma piiratud pädevuse tõttu kohustatud asjaomase dokumendi arvesse võtmisest keelduma.
44. Moreover, it is not disputed that, unlike the document referred to in the previous paragraph, the copy of the certificate of registration described in paragraph 33 above and drawn up in Polish had been translated into the language of the proceedings before OHIM in a separate written document. However, it is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that that translation does not specify the goods or the services covered by the earlier Polish word mark. The effect of Rule 19(4) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 50 of the same regulation, is that when a document drawn up in a language other than the language of the proceedings is produced before OHIM, the parts of that document which have not been translated into the language of the proceedings cannot be taken into account (see, to that effect, the judgments in BIOMATE , paragraph 74, and in Case T‑407/05 SAEME v OHMI – Racke (REVIAN’s) [2007] ECR II–4385, paragraph 40). Thus, in the light of the translation submitted to it, the Board of Appeal was justified in forming the view that the above-mentioned copy of the certificate of registration did not establish the scope of the protection of the mark relied upon by the applicant.
44. Teiselt poolt on selge, et vastupidi eelmises punktis käsitletud dokumendile on eespool punktis 33 kirjeldatud ja poola keeles koostatud registreerimistunnistuse ärakiri tõlgitud eraldiseisva kirjutise kujul ühtlustamisameti menetluse keelde. Siiski tuleneb ühtlustamisameti toimikust, et selles tõlkes ei ole täpsustatud, milliseid kaupu ja teenuseid varasem Poola sõnamärk tähistab. Määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõikest 4 koostoimes sama määruse eeskirjaga 50 tuleneb, et kui ühtlustamisametile on esitatud muus keeles kui menetluse keeles koostatud dokument, ei saa apellatsioonikoda võtta arvesse dokumendi neid osi, mis ei ole menetluse keelde tõlgitud (vt selle kohta Üldkohtu eespool punktis 25 viidatud otsus BIOMATE, punkt 74, ja 6. novembri 2007. aasta otsus kohtuasjas T‑407/05: SAEME vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Racke (REVIAN’s), EKL 2007, lk II‑4385, punkt 40). Nii oli apellatsioonikoda talle esitatud tõlget arvestades õigustatud leidma, et eespool nimetatud registreerimistunnistuse ärakiri ei tõenda hageja osutatud kaubamärgi kaitse ulatust.
45. It follows from the two previous paragraphs that the Board of Appeal was required to hold that one of the documents that had been presented to it could not be taken into account and that the other did not enable the Board of Appeal to assess the scope of the protection afforded by the earlier mark. In those circumstances, the Board of Appeal correctly found that the applicant had not established the scope of that protection.
45. Kahest eelmisest punktist tuleneb, et apellatsioonikoda oli õigustatud järeldama, et üht talle esitatud dokumenti ei saa arvesse võtta ja teine ei võimalda hinnata varasemale kaubamärgile antud kaitse ulatust. Neil asjaoludel leidis apellatsioonikoda õigesti, et hageja ei ole asjaomase kaitse ulatust tõendanud.
46. Furthermore, that conclusion cannot be affected by any of the arguments put forward by the applicant.
46. Ka ükski hageja esitatud argument ei lükka seda järeldust ümber.
47. Firstly, the applicant claims that, under Rule 19(2) and (3)(a)(ii) of Regulation No 2868/95, an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej can constitute evidence of the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights. It adds that the translation into the language of the proceedings of the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej was complete. It takes the view that it was not required to translate all the elements of the original document necessary for the determination of the existence, the validity and the scope of the protection of its earlier mark into the language of the proceedings and, in particular, was not required to translate the headers of the extract of the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej ‘bearing INID codes’.
47. Esiteks väidab hageja, et määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõike 2 ja lõike 3 punkti a alapunkti ii kohaselt võib Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte ärakiri olla varasemate õiguste kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõend. Ta lisab, et Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte ärakirja tõlge menetluse keelde on terviklik. Tema arvates ei olnud ta kohustatud tõlkima menetluse keelde kõiki algdokumendi osi ning eelkõige ei olnud ta kohustatud tõlkima Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaaside väljavõtete pealdisi „mis sisaldavad INID‑koode”.
48. However, such arguments spring from a misinterpretation of the contested decision.
48. Selline argument lähtub vaidlustatud otsuse ekslikust tõlgendusest.
49. At no stage of its reasoning did the Board of Appeal dispute that an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej was, in itself, capable of establishing the existence, the validity and the scope of the protection of a Polish mark.
49. Ühelt poolt ei ole apellatsioonikoda oma põhjenduste üheski staadiumis vaidlustanud asjaolu, et Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaaside väljavõte kui selline võib tõendada Poola kaubamärgi kaitse olemasolu, kehtivust ja ulatust.
50. Moreover, although ultimately, the Board of Appeal, decided not to take into account the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 32 above, it is not, as the applicant claims, due to the alleged incompleteness of its translation into the language of the proceedings, but, inter alia, on the ground that it had not been translated in a separate written document.
50. Teiselt poolt tuleb märkida, et kui apellatsioonikoda lõpuks otsustas mitte võtta arvesse dokumenti, mida hageja esitles kui Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte ärakirja ja mida on kirjeldatud eespool punktis 32, siis ei otsustanud ta seda menetluse keelde tehtud tõlke väidetava ebatäielikkuse tõttu, nagu väidab hageja, vaid eelkõige põhjusel, et tõlge ei olnud esitatud eraldiseisva kirjutise kujul.
51. Secondly, the applicant argues that the authenticity of the extract from the databases that it submitted to the Board of Appeal cannot be questioned, just because that information in German had been included therein. On the contrary, it is possible to translate a document by just adding annotations in the language of the proceedings. In any event, according to the applicant, the method of translation applied in a particular case does not constitute a ‘lack of separation between the document and the translation’. The information in German was inserted beside the information in the original language and not instead of that information. Moreover, the information in German is distinct from the other information on account of the typeface used. Finally, it is not usual for English extracts from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej to be partially written in German. Therefore, the German translation could easily be distinguished from the text of the original document.
51. Teiseks väidab hageja, et apellatsioonikojale esitatud andmebaasi väljavõtte autentsust ei saa kahtluse alla seada ainuüksi põhjusel, et sellesse on kantud saksakeelset teavet. Vastupidi, dokumenti saab tõlkida ka vaid menetluse keeles olevate märkuste lisamisega. Igal juhul ei ole hageja sõnul asjaomasel juhul kasutatud tõlkimismeetodi puhul „rikutud dokumendi ja tõlke lahususe nõuet”. Ühelt poolt on saksakeelne teave sisestatud algkeelse teabe kõrvale, mitte selle asemele. Teiselt poolt on saksakeelne teave tänu kasutatud kirjastiilile muust teabest eristatav. Lõpuks ei ole tavaline, et Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi ingliskeelsed väljavõtted on osaliselt koostatud saksa keeles. Seetõttu on saksakeelne tõlge algdokumendi tekstist hõlpsasti eristatav.
52. That argument is unfounded.
52. Sellel argumentatsioonil ei ole mingitki tähtsust.
53. While it is true that the Board of Appeal pointed out that there was a doubt as to whether the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 32 above was authentic. However, as noted at paragraph 39 above, the Board of Appeal did not refuse to take that document into account on that ground alone. It also noted that that document had not been translated in a separate written document. As is apparent from paragraph 43 above, such a ground is enough, in itself, to justify the decision not to take that document into account.
53. Vastab tõele, et apellatsioonikoja sõnul on kaheldav, kas eespool punktis 32 kirjeldatud dokument, mille hageja esitas kui Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte, on autentne. Nagu eespool punktis 39 märgitud, tuleb nentida, et apellatsioonikoda ei keeldunud asjaomast dokumenti arvesse võtmast ainult sel põhjusel. Ta tuvastas ka, et nimetatud dokumendile ei ole lisatud eraldiseisva kirjutise kujul tõlget. Nagu tuleneb eespool punktist 43, piisas ainuüksi sellest põhjendusest otsuseks jätta asjaomane dokument arvesse võtmata.
54. Thirdly, the applicant submits that it fulfilled its obligation to establish the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier mark ‘by the mere fact that it provided, within the time limit, an extract from the databases of the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] with the indication on this document that there is a German translation’.
54. Kolmandaks leiab hageja, et ta on täitnud kohustust tõendada varasema kaubamärgi kaitse olemasolu, kehtivust ja ulatust „ainuüksi asjaoluga, et ta esitas tähtaegselt [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] andmebaasi väljavõtte koos sellele dokumendile märgitud saksakeelse tõlkega”.
55. This argument is unfounded. It is apparent from paragraph 43 above that, in order to establish the existence, the validity and the scope of the protection afforded to the earlier Polish word mark, it was not enough to produce the document described in paragraph 32 above by the time limit laid down by Rule 19(1) of Regulation No 2868/95.
55. See argument ei ole põhjendatud. Eespool punktis 43 esitatud märkustest tuleneb, et varasema Poola sõnamärgi kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamiseks ei piisa eespool punktis 32 kirjeldatud dokumendi esitamisest määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõikes 1 nimetatud tähtaja jooksul.
56. Fourthly, the applicant claims that the provisions of Regulation No 2868/95 cannot be interpreted as meaning that the conditions relating to the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights must be demonstrated by the production of a single document. In addition, the applicant states that the Board of Appeal should have ‘taken into account all of’ the information contained in the two documents that it had submitted, namely the extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and the copy of the certificate of registration. Those documents are complementary. The applicant claims that the copy of the certificate of registration establishes the existence and the validity of the mark, while the scope of the protection is established by the extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej.
56. Neljandaks väidab hageja, et määruse nr 2868/95 sätteid ei saa tõlgendada nii, et varasemate õiguste kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tingimused peavad olema täidetud üheainsa dokumendi esitamisega. Hageja märgib peale selle, et apellatsioonikoda oleks pidanud „võtma arvesse kogu” teavet, mis sisaldus kahes tema esitatud dokumendis, s.o ühelt poolt Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõttes ja teiselt poolt registreerimistunnistuse ärakirjas. Need kaks täiendavad teineteist. Registreerimistunnistuse ärakiri tõendab kaubamärgi olemasolu ja kehtivust, samas kui kaitse ulatust tõendab Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõte.
57. That argument is based on a misinterpretation of the contested decision. It is apparent from that decision that the Board of Appeal never claimed that the existence, the validity and the scope of the protection of an earlier right must be ‘established by the production of a single document’. As stated in paragraphs 39 and 40 above, it merely stated that the first of the two documents produced by the applicant could not be taken into account and that the translation of the other document did not contain any information as to the scope of the protection of the earlier mark relied on by the applicant, so that such information had to be regarded as missing. In doing so, it did not infringe Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of that regulation, as stated in paragraphs 42 and 45 above.
57. Selline argumentatsioon lähtub vaidlustatud otsuse väärtõlgendusest. Tegelikult tuleneb sellest otsusest, et apellatsioonikoda ei ole kunagi väitnud, et varasema õiguse kaitse olemasolu, kehtivus ja ulatus peab olema „tõendatud üheainsa dokumendi esitamisega”. Nagu eespool punktides 39 ja 40 märgitud, piirdus ta selle nentimisega, et ühelt poolt ei saa esimest hageja esitatud asjaomast dokumenti arvesse võtta ja teiselt poolt, et teise dokumendi tõlge ei sisalda teavet hageja osutatud varasema kaubamärgi kaitse ulatuse kohta, mistõttu tuleb käsitada, et see teave puudub. Nagu eespool punktides 42 ja 45 märgitud, ei rikkunud apellatsioonikoda seda järeldades määruse nr 2868/95 eeskirja 20 lõiget 1 koostoimes sama määruse eeskirja 19 lõigetega 2 ja 3.
As regards the earlier Polish figurative mark
Varasem Poola kujutismärk
58. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, in order to prove the existence, the validity and the scope of the protection of the rights attached to the application for registration of the earlier Polish figurative mark, the applicant produced a single document before the OHIM bodies. It is a document presented as a copy of an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. This one-page document includes, as a header, the coat of arms of the Republic of Poland and, immediately to the right of that coat of arms, the words ‘Polish Patent Office’. Under that header, the following title may be read: ‘Industrial property information retrieval’, which is located above a table. That table sets out various information relating to the mark concerned. Firstly, two columns entitled ‘Kind of right, number and date’ and ‘Kind of right and number’, respectively, contain figures. Then, in a column entitled ‘Kind of trade mark’, the term ‘slowno-graficzny’ (figurative) is stated and is translated into German, in bold text, by the word ‘wörtlich-grafisch’. That is followed by three columns entitled, respectively, ‘Persons’ and ‘Classifications’ and ‘Publications’. Finally, a column entitled ‘Nice classes’ contains the following Polish words: ‘(510) gry, zabawki, artykuły sportowe’ (games, playthings, sporting articles), translated in German, in bold text, as ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’.
58. Ühtlustamisameti toimikust tuleneb, et varasema Poola kujutismärgi taotlusega seotud õiguste kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamiseks esitas hageja ühtlustamisameti osakondadele üheainsa dokumendi. Tegemist on Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte ärakirjana esitletud dokumendiga. Selle üheleheküljelise dokumendi pealdises on kujutatud Poola Vabariigi vapp ja vahetult sellest paremal on esitatud märge „Polish Patent Office” (Poola patendiamet). Pealdise all on järgmine pealkiri: „Industrial property information retrieval” (Tööstusomandi andmete väljavõte), mille all on kujutatud üks tabel. Nimetatud tabel sisaldab mitmesugust teavet asjaomase kaubamärgi kohta. Kõigepealt, kahes rubriigis pealkirjaga vastavalt „Kind of right, number and date” (Õiguse liik, number ja kuupäev) ja „Kind of right and number” (Õiguse liik ja number) on esitatud arvandmed. Seejärel on rubriigis „Kind of trade mark” (Kaubamärgi liik) märgitud poola keeles „slowno-graficzny” (kujutis-), mis on saksa keelde tõlgitud rasvases kirjas esitatud sõnaga „wörtlich-grafisch”. Järgnevad kolm rubriiki pealkirjadega vastavalt „Persons” (Isikud), „Classifications” (Klassifikatsioon) ja „Publications” (Avaldamise andmed). Lõpuks on rubriiki „Nice classes” (Nizza [kokkuleppe] klassid) poola keeles märgitud: „(510) gry, zabawki, artykuły sportowe” (mängud, mänguasjad, sporditarbed), mis on saksa keelde tõlgitud rasvases kirjas esitatud sõnadega: „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”.
59. The Board of Appeal took the view that that document was not enough to establish the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier mark. According to the Board of Appeal, what ‘has been stated … [regarding the earlier Polish word mark] applies by analogy to that extract from the databases. It is neither an original document nor a translation of such a document …’ (paragraph 17 of the contested decision).
59. Apellatsioonikoda leidis, et sellest dokumendist varasema kaubamärgi olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamiseks ei piisa. Tema sõnul „on [varasema Poola sõnamärgi] kohta märgitu analoogia alusel kohaldatav ka sellele andmebaasi väljavõttele. Tegemist ei ole ei algdokumendiga ega selle dokumendi tõlkega […]” (vaidlustatud otsuse punkt 17).
60. The applicant claims that that finding is unfounded. It states that it submitted, within the period prescribed by OHIM, an extract in English from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, accompanied by a German translation integrated into that document and refers, furthermore, to its observations on the earlier Polish word mark.
60. Hageja väidab aga, et see järeldus ei ole põhjendatud. Ta rõhutab, et tema esitas ühtlustamisameti määratud tähtaja jooksul Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte inglise keeles koos sellesse dokumenti sisestatud tõlkega saksa keelde ning viitab muu seas oma märkustele varasema Poola sõnamärgi kohta.
61. However, such claims cannot be accepted.
61. Nende väidetega ei saa siiski nõustuda.
62. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 58 above includes only two entries in the language of the proceedings before OHIM. They are, firstly, the term ‘wörtlich‑grafisch’ and, secondly, the words ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’. However, it follows implicitly but necessarily from paragraph 38 of the application, read in conjunction with paragraphs 30 to 32 of the application, that the applicant admitted that those entries had been inserted in the document and thus constituted a translation of that document. However, such a translation was not submitted in a separate written document. Therefore, it does not, in any event, meet the procedural requirements set out at paragraph 24 above. Consequently, the Board of Appeal, which was exercising circumscribed powers, was required to refuse to take that document into account. It could not therefore deduce that either the existence or the validity or the scope of the protection of the rights attached to the Polish figurative mark were proven.
62. Ühtlustamisameti menetlustoimikust tuleneb, et eespool punktis 58 kirjeldatud dokument, mida hageja esitles kui Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej andmebaasi väljavõtte ärakirja, sisaldab vaid kaht märget ühtlustamisameti menetluse keeles. Ühelt poolt on tegemist sõnaga „wörtlich-grafisch” ja teiselt poolt sõnadega „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”. Kaudselt, kuid kindlasti tuleneb hagiavalduse punktist 38 koostoimes selle punktidega 30–32, et hageja möönab, et need märkused on dokumenti sisestatud ning seega on tegemist dokumendi tõlkega. Siiski ei ole see tõlge esitatud eraldiseisva kirjutise kujul. Seega ei vasta see igal juhul eespool punktis 24 meenutatud vorminõuetele. Seetõttu oli apellatsioonikoda oma piiratud pädevuse tõttu kohustatud asjaomase dokumendi arvesse võtmisest keelduma. Apellatsioonikoda ei saanud seega asjaomase dokumendi põhjal järeldada, et Poola kujutismärgi registreerimise taotlusega seotud õiguste kaitse olemasolu, kehtivus ja ulatus on tõendatud.
63. It must be noted that such a finding cannot be affected by any of the arguments put forward by the applicant regarding the earlier Polish word mark (see paragraphs 47 to 55 above).
63. Selles osas tuleb rõhutada, et nimetatud järeldust ei lükka ümber ükski varasema Poola sõnamärgi kohta esitatud hageja argument (vt eespool punktid 47–55).
As regards the earlier international mark
Varasem rahvusvaheline kaubamärk
64. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, in order to establish the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier international mark, the applicant submitted a single document before the OHIM bodies. It is a document described by the applicant as a copy of an extract from the databases of the World Intellectual Property Organization (WIPO). That document is presented as a list of printed entries on a sheet of paper without a header. This includes, inter alia, after the number 541, the entry ‘Reproduction of the mark where the mark is represented in standard characters’ and, after the number 511, the following entries: ‘Games and playthings, sporting articles. Jeux et jouets, articles de sport. Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln’.
64. Ühtlustamisameti menetlustoimikust tuleneb, et varasema rahvusvahelise kaubamärgi kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamiseks esitas hageja ühtlustamisameti osakondadele üheainsa dokumendi. Tegemist on dokumendiga, mida hageja kirjeldab kui Ülemaailmse Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni (WIPO) andmebaasi väljavõtte ärakirja. See kujutab endast rida trükikirjas esitatud märkeid, mis on esitatud pealdiseta lehel. Sellel on numbri 541 järel kirjas „Reproduction of the mark where the mark is represented in standard characters” (Kaubamärgi kujutis, millel kaubamärk on kujutatud standardkirjatähtedega) ning numbri 511 järel kirjas järgmised märkused: „28 Games and playthings, sporting articles. Jeux et jouets, articles de sport. Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln” [mängud, mänguasjad, sporditarbed].
65. The Board of Appeal took the view, at paragraph 19 of the contested decision, that that document cannot be regarded as emanating from WIPO. That document included annotations in German, which is not in line with WIPO practice.
65. Apellatsioonikoda leidis vaidlustatud otsuse punktis 19, et seda dokumenti ei saa käsitada WIPO väljastatud dokumendina. See dokument sisaldab saksakeelseid märkusi, mis ei ole WIPO praktikaga kooskõlas.
66. Furthermore, the Board of Appeal stated, at paragraph 20 of that decision, that ‘the insertion of German words [did not] fulfil the translation requirement, because the necessary separation between the original document and the translation [was] lacking’.
66. Lisaks märkis apellatsioonikoda nimetatud otsuse punktis 20, et „saksakeelsete sõnade sisestamine ei vasta dokumendi tõlkimise nõudele, kuna […] algdokument ja tõlge ei ole eraldiseisvad kirjutised”.
67. In those circumstances, it concluded that the document which was submitted to it could not be taken into account since it did not constitute evidence in accordance with Rule 19(2)(a) of Regulation No 2868/95 and did not meet the requirements laid down in terms of translation by Rule 19(3) of the same regulation.
67. Neil tingimustel järeldas apellatsioonikoda, et talle esitatud dokumenti ei saa arvesse võtta, kuna tegemist ei ole tõendiga määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõike 2 punkti a tähenduses ning see ei vasta sama määruse eeskirja 19 lõikes 3 tõlke kohta esitatud nõuetele.
68. The Board of Appeal’s finding must be upheld.
68. Apellatsioonikoja selle järeldusega tuleb nõustuda.
69. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that the document described at paragraph 64 above, presented by the applicant as a copy of an extract from the WIPO databases, contains only one entry in the language of the proceedings before OHIM: ‘Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln’. It is apparent from paragraphs 42 to 44 of the application that the applicant admits that that document had been ‘supplemented’ by ‘information in German’, which constitutes a ‘translation’ of that document. However, such a translation was not submitted in a separate written document. Therefore, it does not meet, in any event, the procedural requirements referred to at paragraph 24 above.
69. Ühtlustamisameti menetlustoimikust tuleneb, et eespool punktis 64 kirjeldatud dokument, mida hageja esitles kui WIPO andmebaasi väljavõtte ärakirja, sisaldab vaid üht märget ühtlustamisameti menetluse keeles. Tegemist on sõnadega „Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln”. Hagiavalduse punktidest 42–44 tulenevalt hageja tunnistab, et asjaomast dokumenti on „täiendatud” „saksakeelse teabega”, mis on selle dokumendi „tõlge”. Siiski ei ole see tõlge esitatud eraldiseisva kirjutise kujul. Seega ei vasta ta igal juhul eespool punktis 24 meenutatud vorminõuetele.
70. Accordingly, the Board of Appeal, which was exercising circumscribed powers, was required to refuse to take into account that document. In that context, it could only therefore conclude that neither the existence nor the validity nor the scope of the protection of the earlier international mark were proven.
70. Seetõttu oli apellatsioonikoda oma piiratud pädevuse tõttu kohustatud asjaomase dokumendi arvesse võtmisest keelduma. Neil asjaoludel pidi ta järeldama, et varasema kaubamärgi kaitse olemasolu, kehtivus ja ulatus ei ole tõendatud.
71. It must be pointed out that such a finding is not undermined by any of the four arguments put forward by the applicant.
71. Tuleb rõhutada, et ükski hageja esitatud neljast argumendist ei sea seda järeldust kahtluse alla.
72. By its first argument, the applicant states that it had provided, within the period prescribed by OHIM, an extract from the official database of WIPO and, more particularly, the database known as the ‘Madrid express database’, accompanied by a German translation integrated into that document. According to the applicant, that document, in the light of its form, should have been identified as originating from WIPO. The extracts from the Madrid express database are drawn up in accordance with a single formula, familiar to the Board of Appeal, with which the extract from the database complied.
72. Hageja märgib esimeses argumendis, et ta esitas ühtlustamisameti määratud tähtaja jooksul WIPO ametliku, nn „Madrid express” andmebaasi väljavõtte, millesse oli kantud selle dokumendi tõlge saksa keelde. Nimetatud dokumenti oleks selle vormi arvestades tulnud tema sõnul käsitada WIPO väljastatud dokumendina. Madrid express andmebaasi väljavõtted on ehitatud üles apellatsioonikojale teada oleva ühtse skeemi järgi, mida esitatud andmebaasi väljavõte järgib.
73. By its second argument, the applicant claims that it was not possible to dispute the authenticity of the document that it had produced just because it contained information in German. According to the applicant, it is apparent from Rule 19(3) of Regulation No 2868/95 that it is possible to translate a document by merely inserting annotations therein.
73. Hageja väidab teises argumendis, et tema esitatud dokumendi autentsust ei ole võimalik vaidlustada üksnes sellesse kantud saksakeelse teabe tõttu. Hageja sõnul tuleneb määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõikest 3, et selle dokumendi tõlkimisel on võimalik piirduda märkuste sisestamisega dokumenti.
74. By its third argument, the applicant claims that Regulation No 2868/95 does not define the form that that extract must take. It submits that a particular form cannot therefore be a requirement.
74. Kolmandas argumendis väidab hageja, et määruses nr 2868/95 ei ole selle väljavõtte vormi kindlaks määratud. Seega ei saa tema sõnul nõuda konkreetset vormi.
75. However, those three arguments are unfounded.
75. Neil kolmel argumendil ei ole mingitki tähtsust.
76. It is true that the Board of Appeal took the view that the document described at paragraph 64 above was not authentic. However, as was pointed out at paragraph 66 above, it did not refuse to take that document into account on that ground alone. It also noted that that document had not been translated in a separate written document. Yet, as is apparent from paragraph 70 above, such a ground, which none of the three abovementioned arguments call into question, was enough, in itself, to justify the decision not to take that document into account.
76. On tõsi, et apellatsioonikoja arvates ei ole eespool punktis 64 kirjeldatud dokument autentne. Nagu eespool punktis 66 aga meenutatud, tuleb märkida, et apellatsioonikoda ei keeldunud dokumendi arvesse võtmisest üksnes sel põhjusel. Ta märkis ka, et asjaomase dokumendi tõlget ei ole eraldiseisva kirjutise kujul esitatud. Nagu eespool punktist 70 tuleneb, piisas sellest põhjusest, mille põhjendatust ei ole eespool nimetatud kolme argumendiga tulemuslikult vaidlustatud, õigustamaks otsust asjaomast dokumenti mitte arvesse võtta.
77. By its fourth argument, the applicant claims that, under the OHIM guidelines (page 32 of Part C.1 of the guidelines, in English), an extract from that database can constitute proof of the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights.
77. Neljandas argumendis väidab hageja, et vastavalt ühtlustamisameti suunistele (suuniste ingliskeelse redaktsiooni osa C.1, lk 32) võib selle andmebaasi väljavõte tõendada varasemate õiguste kaitse olemasolu, kehtivust ja ulatust.
78. It is important, however, to note that such an argument is based on a misinterpretation of the contested decision.
78. Tuleb siiski märkida, et selles argumendis lähtutakse vaidlustatud otsuse väärast tõlgendusest.
79. At no stage of its reasoning did the Board of Appeal dispute that an authentic extract from the databases of WIPO was, in itself, capable of establishing the existence, the validity and the scope of the protection of the international mark.
79. Apellatsioonikoda ei ole oma põhjenduste üheski osas vaidlustanud asjaolu, et WIPO andmebaasi autentne väljavõte kui selline tõendab rahvusvahelise kaubamärgi kaitse olemasolu, kehtivust ja ulatust.
80. It follows that the first plea must be rejected.
80. Sellest tuleneb, et esimene väide tuleb tagasi lükata.
81. Moreover, that finding cannot be undermined by the invocation, in support of that plea, of the OHIM guidelines, which are intended to be read in accordance with the provisions of Regulations No 207/2009 and 2868/95, as was pointed out in paragraph 29 above.
81. Seda järeldust ei lükka ümber ka väite toetuseks osutatud ühtlustamisameti suunised, mida tuleb lugeda kooskõlas määruse nr 207/2009 ja määruse nr 2868/95 sätetega, nagu on meenutatud eespool punktis 29.
The second plea in law: infringement of the principle of protection of legitimate expectations
Teine väide, milles viidatakse õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte rikkumisele
82. The applicant claims that the contested decision infringes the principle of protection of legitimate expectations. It submits that, until the adoption of that decision, it could have legitimately presumed, in the light of the indications given by OHIM, in particular, in its guidelines, that the documents that it had produced before OHIM were sufficient to establish the existence, the validity and the scope of the protection of its earlier marks.
82. Hageja väidab, et vaidlustatud otsus rikub õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet. Tema sõnul võis ta ühtlustamisameti poolt eelkõige oma suunistes antud teavet arvestades asjaomase otsuse tegemiseni õiguspäraselt eeldada, et dokumendid, mis ta on ühtlustamisametile esitanud, on varasemate kaubamärkide kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõendamiseks piisavad.
83. Before examining the four arguments submitted in support of that plea, it must be noted that, under settled case-law, the right to rely on the principle of the protection of legitimate expectations extends to any individual in a situation where the Community authorities, in particular by giving him precise assurances, have caused him to entertain expectations which are justified (see judgments in Joined Cases C‑182/03 and C‑217/03 Belgium and Forum 187 v Commission [2006] ECR I‑5479, paragraph 147, the judgment of 25 October 2007 in Case C‑167/06 P Komninou and Others v Commission , not published in the ECR, paragraph 63, BIOMATE , paragraph 80, and the case-law cited). In that respect, firstly, whatever their form, precise, unconditional and consistent information constitute such assurances ( Komninou and others v Commission , paragraph 63, and Case C‑537/08 P Kahla Thüringen Porzellan v Commission [2010] ECR I‑0000, paragraph 63) and, secondly, assurances which do not take account of the applicable provisions of European Union law cannot give rise to justified expectations (see, to that effect, Case 162/84, Vlachou v Court of Auditors [1986] ECR 481, paragraph 6; Case T–205/01 Ronsse v Commission [2002] ECR-SC I–A–211 and II–1065, paragraph 54; Case T–329/03 Ricci v Commission [2005] ECR-SC I‑A‑69 and II‑315, paragraph 79, and Case T–304/06 Reber v OHIM – Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart) [2008] ECR II‑1927, paragraph 64).
83. Enne selle väite toetuseks esitatud nelja argumendi uurimist tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt laieneb õigus nõuda õiguspärase ootuse kaitset kõigile isikutele olukorras, kus liidu administratsioon on neile täpseid kinnitusi andes tekitanud neil põhjendatud lootusi (Euroopa Kohtu 22. juuni 2006. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑182/03 ja C‑217/03: Belgia Kuningriik ja Forum 187 vs. komisjon, EKL 2006, lk I‑5479, punkt 147, ja 25. oktoobri 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑167/06 P: Komninou jt vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 63; vt eespool punktis 25 viidatud kohtuotsus BIOMATE, punkt 80 ja seal viidatud kohtupraktika). Selles osas tuleb täpsustada ühelt poolt, et asjaomasteks kinnitusteks on mis tahes vormis edastatud täpne, tingimusteta ja ühtne teave (Euroopa Kohtu eespool viidatud otsus Komninou jt vs. komisjon, punkt 63, ja 16. detsembri 2010. aasta otsus kohtuasjas C‑537/08 P: Kahla Thüringen Porzellan vs . komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 63), ja teiselt poolt, et põhjendatud lootuste tekkimiseks ei anna alust kinnitused, mis liidu õiguse kohaldatavate sätetega ei arvesta (vt selle kohta Euroopa Kohtu 6. veebruari 1986. aasta otsus kohtuasjas 162/84: Vlachou vs. kontrollikoda, EKL 1986, lk 481, punkt 6; Üldkohtu 5. novembri 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑205/01: Ronsse vs . komisjon, EKL AT 2002, lk I‑A‑211 ja II‑1065, punkt 54, ja 16. märtsi 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑329/03: Ricci vs . komisjon, EKL AT 2005, lk I‑A‑69 ja II‑315, punkt 79, ja 9. juuli 2008. aasta otsus kohtuasjas T‑304/06: Reber vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), EKL 2008, lk II‑1927, punkt 64).
The first argument
Esimene argument
84. By its first argument, the applicant claims that, in accordance with the provisions of Regulation No 2868/95, all of the evidence that it submitted to OHIM must be taken into consideration.
84. Esimeses argumendis väidab hageja, et vastavalt määruse nr 2868/95 sätetele tuleb kõiki tema poolt ühtlustamisametile esitatud tõendeid arvesse võtta.
85. First, that regulation enables the applicant to prove, in particular, the registration or the renewal of the earlier marks with the assistance of the extracts of the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej or of WIPO. Secondly, in the context of opposition proceedings, the opposing party could ‘submit additional documents concerning the existence, the validity and the scope [of the protection] of the earlier rights in support of its opposition (subject to the time limit prescribed)’. Thirdly, the translation into the language of the proceedings of the documents submitted to the OHIM bodies does not have to adopt a strictly defined form. Fourthly, in the context of opposition proceedings, the opposing party could submit ‘complementary translations concerning the same earlier right (subject to the time limit prescribed)’. Fifthly, it is not necessary to ‘explain in the language of the proceedings all the elements of the documents concerning the earlier marks’.
85. Esiteks võimaldab see määrus muu seas tõendada varasemate kaubamärkide registreeringut või selle pikendamist Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej või WIPO andmebaaside väljavõtete abil. Teiseks võib vastulause esitaja vastulausemenetluses „esitada vastulause toetuseks osutatud varasemate õiguste [kaitse] olemasolu, kehtivuse ja ulatuse kohta (ettenähtud tähtaja jooksul) lisadokumente”. Kolmandaks ei pea ühtlustamisameti osakondadele esitatud dokumentide tõlge menetluse keelde olema kindlaks määratud vormis. Neljandaks võib vastulause esitaja esitada vastulausemenetluses „sama varasema õiguse kohta (ettenähtud tähtaja jooksul) täiendavaid tõlkeid”. Viiendaks ei ole vajalik „selgitada menetluse keeles kõiki varasemate kaubamärkide kohta esitatud dokumentide osi”.
86. However, that argument must be rejected. It is irrelevant for the purpose of demonstrating that the contested decision infringes the principle of protection of legitimate expectations and only constitutes, in essence, a reformulation of the first plea in the application.
86. See argument tuleb siiski tagasi lükata, kuna see ei ole muu seas asjakohane tõendamaks, et vaidlustatud otsusega on rikutud õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet, ning sisuliselt on tegemist üksnes hagiavalduse esimese väite ümbersõnastusega.
87. It is apparent from paragraphs 45, 62 and 70 above that, in accordance with the provisions of Regulation No 2868/95, the Board of Appeal was required to declare that three of the documents presented to it could not be taken into account and that a fourth document did not enable the Board of Appeal to assess the scope of the protection conferred by one of the marks relied on by the applicant.
87. Eespool punktidest 45, 62 ja 70 tuleneb, et määruse nr 2868/95 sätete kohaselt oli apellatsioonikoda kohustatud nentima, et kolme temale esitatud dokumenti ei saa arvesse võtta ning neljas dokument ei võimalda hinnata hageja osutatud ühe kaubamärgi kaitse ulatust.
The second argument
Teine argument
88. In the context of its second argument, the applicant refers, by means of hypertext links, to two separate documents. The first corresponds to the ‘final version’ of the OHIM guidelines in English dated ‘November 2007’. The second document referred to by the applicant is the consolidated version, in English, of the OHIM guidelines, referred to as the ‘Manual of Trade Mark Practice’. That document includes not only the text of the OHIM guidelines corresponding to the ‘final version’ of ‘November 2007’, but also the subsequent amendments of the OHIM guidelines.
88. Teises argumendis viitab hageja hüperlinkide abil kahele eri dokumendile. Esimene vastab ühtlustamisameti „2007. aasta novembri” ingliskeelsetele suunistele nende „lõppversioonis”. Teine hageja osutatud dokument on ühtlustamisameti ingliskeelsete juhise „Manual of Trade Mark Practice” konsolideeritud versioon. See dokument hõlmab mitte üksnes ühtlustamisameti suuniste teksti, mis vastab „2007. aasta novembri” „lõppversioonile”, vaid ka ühtlustamisameti suuniste hilisemaid muudatusi.
89. The applicant claims that, if it had followed its own guidelines, OHIM should have taken into account the evidence that it had produced at the stage of the opposition proceedings.
89. Hageja väidab, et kui ühtlustamisamet oleks järginud oma suuniseid, oleks ta pidanud võtma vastulausemenetluse staadiumis esitatud tõendid arvesse.
90. Firstly, those guidelines state, according to the applicant, that extracts from the official databanks of a ‘national office’ can be used as evidence of earlier rights relied on in support of an opposition (pages 32 and 35 of Part C.1 of the guidelines; pages 37 and 38 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above).
90. Esiteks näitavad need suunised hageja sõnul, et „ametiasutuse” ametliku andmebaasi väljavõtted võivad olla vastulause toetuseks osutatud varasemate õiguste tõend (suuniste osa C.1, lk 32 ja 35; eespool punktis 88 nimetatud juhis „Manual of Trade Mark Practice”, lk 37 ja 38).
91. Secondly, it claims that they authorise any party to proceedings before OHIM to produce other documents relating to the earlier rights, supplementing the documents already produced. (page 38 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above). This means that the conditions relating to the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights need not necessarily be demonstrated by the production of a single document.
91. Teiseks lubatakse neis suunistes ühtlustamisameti menetluse poolel esitada „muid dokumente varasemate õiguste kohta, mis täiendavad juba esitatud tõendeid” (eespool punktis 88 nimetatud juhis „Manual of Trade Mark Practice”, lk 38). Teisisõnu ei pea varasemate õiguste kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tingimused olema täidetud üheainsa dokumendi esitamisega.
92. Thirdly, it claims that they do not require a translation into the language of the opposition proceedings of every element of the documents constituting evidence of the earlier rights (of the earlier marks). In particular, they do not require the presentation of a translation or an ‘explanation’ of the ‘INID codes’ and the ‘national codes’ (page 34 of Part C.1 of the guidelines; page 41 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above).
92. Kolmandaks ei kohusta suunised tõlkima vastulausemenetluse keelde „kõiki (varasemate kaubamärkide) tõendamiseks esitatud dokumentide osi”. Eelkõige ei nõuta suunistes „INID‑koodide” ja „siseriiklike koodide” tõlkimist või „selgitamist” (suuniste osa C.1, lk 34; eespool punktis 88 nimetatud juhis „Manual of Trade Mark Practice”, lk 41).
93. Fourthly, it claims that they state that it is not necessary to provide a version in the language of the proceedings of the data relating to the earlier rights in a stand-alone document (that is to say a document separate from the translation itself) (page 37 of Part C.1 of the guidelines; page 44 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above).
93. Neljandaks märgitakse suunistes, et ei ole sugugi kohustuslik esitada „iseseisvas dokumendis (st tõlgitud dokumendist endast eraldiseisev dokument) varasemaid õigusi puudutavate andmete menetluskeelne versioon” (suuniste osa C.1, lk 37; eespool punktis 88 nimetatud juhis „Manual of Trade Mark Practice”, lk 44).
94. However, this argument is bound to fail.
94. Siiski tuleb see argumentatsioon tagasi lükata.
95. It is true that, notwithstanding the fact that they cannot, as such, take precedence over the provisions of Regulations No 207/2009 and 2868/95 (see paragraph 29 above), the OHIM guidelines may in fact be effectively relied on before the Courts of the European Union in support of a plea alleging the infringement of a general principle of law such as the principle of protection of legitimate expectations, provided, especially, that they provide precise, unconditional and consistent information to a person and that they take into account the provisions of Regulations No  207/2009 and 2868/95.
95. Hoolimata asjaolust, et ühtlustamisameti suunised kui sellised ei saa tõesti olla ülimuslikud määruse nr 207/2009 ja määruse nr 2868/95 sätete suhtes (vt eespool punkt 29), võib neile tulemuslikult tugineda liidu kohtus sellise väite toetuseks, milles viidatakse õiguse üldpõhimõtte – nagu õiguspärase ootuse kaitse põhimõte – rikkumisele, kui nendes antakse huvitatud isikule täpset, tingimusteta ja ühtset teavet ning neis arvestatakse määruse nr 207/2009 ja määruse nr 2868/95 sätetega.
96. However, the ‘final version’ of the OHIM guidelines referred to at paragraph 88 above, is the result of Decision No EX–07–6 of the President of OHIM of 29 November 2007 adopting the guidelines relating to proceedings before OHIM, which was published in the online ‘OHIM Official Journal’ of December 2007. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM, and in particular from the applicant’s letter of 20 July 2007, that the documents by which the applicant intends to prove the existence, the validity and the scope of protection conferred by its earlier rights had been produced before the Opposition Division prior to 29 November 2007. Moreover, the applicant does not explain how, prior to 29 November 2007, the provisions of the ‘final version’ of the OHIM guidelines, to which it refers, would have been applicable. In those circumstances, those provisions cannot be regarded as having given rise in the applicant to any expectations whatsoever as regards the admissibility of the above‑mentioned documents.
96. Eespool punktis 88 käsitletud ühtlustamisameti suuniste „lõppversioon” tuleneb aga ühtlustamisameti juhataja 29. novembri 2007. aasta otsusest EX‑07‑6, millega võeti vastu ühtlustamisameti menetluste suunised ja mis avaldati ühtlustamisameti „2007. aasta detsembri ametlikus on-line väljaandes”. Ühelt poolt tuleneb ühtlustamisameti menetlustoimikust ja eriti hageja 20. juuli 2007. aasta kirjast, et dokumendid, millega hageja kavatses oma varasematele õigustele antud kaitse olemasolu, kehtivust ja ulatust tõendada, esitati ühtlustamisameti vastulausete osakonnale enne 29. novembrit 2007. Teiselt poolt ei põhjenda hageja väidet, et tema viidatud ühtlustamisameti suuniste „lõppversiooni” ettekirjutused olid enne 29. novembrit 2007 kohaldatavad. Neil asjaoludel ei saa järeldada, et need ettekirjutused andsid eespool nimetatud dokumentide olemuse osas hagejale lootuse tekkimiseks alust.
97. In any event, it is necessary, firstly, to point out that the applicant’s argument is based, in part, on an erroneous interpretation of the contested decision. Indeed, contrary to the applicant’s claim (see paragraph 90 above), the Board of Appeal never claimed that the extracts from the databases of a national authority could not be submitted in support of an opposition. Similarly, contrary to what the applicant implies (see paragraph 91 above), at no stage in its reasoning did the Board of Appeal state that the proof of the existence, the validity and the scope of the protection of a right or a mark must be adduced by the production of a single document.
97. Igal juhul tuleb kõigepealt rõhutada, et hageja argumentatsioon lähtub osaliselt vaidlustatud otsuse väärtõlgendusest. Vastupidi hageja väidetele (vt eespool punkt 90) ei ole apellatsioonikoda kunagi väitnud, et siseriiklike ametiasutuste andmebaasidest pärinevaid väljavõtteid ei saa vastulause toetuseks esitada. Samuti ei ole apellatsioonikoda vastupidi hageja väidetele (vt eespool punkt 91) oma põhjenduste üheski staadiumis märkinud, et õiguse või kaubamärgi kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse tõend peab olema esitatud üheainsa dokumendi kujul.
98. Secondly, it is apparent from page 31 of the English version of Part C.1 of the OHIM guidelines, as relied on by the applicant, that Part C.II of that part, entitled ‘Proof of existence and validity of earlier rights’ provides:
98. Teiseks tuleneb ühtlustamisameti suuniste ingliskeelse versiooni osa C.1 leheküljest 31, nagu hageja on neile tuginenud, et selle osa C.II „Varasemate õiguste olemasolu ja kehtivuse tõend” näeb ette:
‘The evidence [of the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier marks relied on by the opposing party] must be in the language of the proceedings or accompanied by a translation.’
„[Vastulause esitaja osutatud varasemate õiguste kaitse olemasolu, kehtivuse ja ulatuse] toetuseks esitatud tõendid peavad olema esitatud menetluse keeles või koos tõlkega sellesse keelde.”
99. It is apparent from pages 36 and 37 of the English version of Part C.1 of the OHIM, as relied on by the applicant, that paragraph C.II.2 of that part, entitled ‘Translations of evidence of trade mark registrations’, provides:
99. Ühtlustamisameti suuniste ingliskeelse versiooni osa C.1 lehekülgedest 36 ja 37, nagu hageja on neile tuginenud, tuleneb, et selle osa punkt C.II.2 „Kaubamärgiregistreeringu tõendi tõlked” näeb ette:
‘…[T]he evidence submitted by the opponent … as well as any other previously submitted document or certificate, must be either in the language of the proceedings, or be accompanied by a translation…
„Vastulause esitaja esitatud tõendid – nagu ka kõik muud asjaomased dokumendid või tunnistused – […] peavad olema koostatud menetluse keeles või olema esitatud koos tõlkega sellesse keelde […]
Rule 98 (1) CTMIR requires that the translation reproduce the structure and contents of the original document. In principle, the whole document must be translated, in the correct order.
Eeskirja 98 lõige 1 sätestab, et tõlge peab taasesitama originaaldokumendi struktuuri ja sisu. Põhimõtteliselt peab kogu dokument olema tõlgitud õiges järjekorras.
In particular, it is not acceptable that the translation is limited to parts that the opponent considers “essential”, nor that it is limited to those parts which the applicant is “not expected to understand”…
Eelkõige ei ole lubatud tõlge, mis piirdub vastulause esitaja arvates „oluliste” osadega või milles jäetakse välja osad, millest taotleja „ei saa eeldatavasti aru” […].
The translation has to be on a stand-alone basis and cannot be taken piecemeal from other documents…
Tõlge peab olema vormistatud iseseisvas kirjutises, mitte kujutama endast muude dokumentide väljavõtete kogu […].
However, the Office accepts that no translation of the information headers in the certificates (such as, ‘filing date’ ‘colour claim’, etc) is needed, provided that they are also identified using standard INID codes or national codes.
Samas aktsepteerib ühtlustamisamet tunnistuse pealdist puudutava teabe (nagu „taotluse esitamise kuupäev”, „värvide kasutamine”) tõlkimata jätmist niivõrd, kuivõrd need on kindlaks määratavad siseriiklike standardkoodide või INID‑koodi abil.
The opponent is not obliged to submit a translation of the explanation of the INID or of the national codes in the language of proceedings.
Vastulause esitaja ei ole kohustatud esitama INID‑koodide või siseriiklike koodide selgituse tõlget menetluse keelde.
Irrelevant administrative indications, or parts with no bearing on the case, may be omitted from the translation…
Administratiivseid märkusi, mis ei ole asjakohased, või teavet, mis vastavat asja ei puuduta, ei ole vaja tõlkida […].
[OHIM] accepts simple translations, drawn up by anybody. … [OHIM] even accepts hand-written inscriptions on the copies of the original certificates giving the meaning of the various entries in the language of the proceedings, provided of course that they are complete and legible…’
Ühtlustamisamet aktsepteerib lihtkirjalikke tõlkeid, mille on koostanud kes tahes. […] Ühtlustamisamet aktsepteerib ka originaaltunnistuse ärakirjale käsitsi kirjutatud märkusi, mis annavad edasi tõendi eri osade tähenduse menetluse keeles, loomulikult tingimusel, et need märkused on terviklikud ja loetavad […]”.
100. By claiming, as noted in paragraph 92 above, that the OHIM guidelines do not require a translation into the language of the opposition proceedings of every element of the documents constituting evidence of the earlier rights (of the earlier marks), the applicant misreads the provisions referred to in the previous paragraphs. Indeed, those provisions require, in principle, the opposing party to translate all the evidence submitted in a language other than the language of the proceedings and only provides for a derogation so far as concerns ‘irrelevant administrative indications’, ‘parts with no bearing on the case’ and ‘the explanation of the INID or of the national codes’. Furthermore, the argument alleging that those guidelines do not require a translation or an ‘explanation’ of the ‘INID codes’ and the ‘national codes’ is irrelevant to the present dispute, since such a requirement was not stated by the Board of Appeal.
100. Kui hageja väitis, nagu on märgitud eespool punktis 92, et ühtlustamisameti suunised ei kohusta tõlkima vastulausemenetluse keelde „kõiki (varasemate kaubamärkide) tõendamiseks esitatud dokumentide osi”, lähtus ta eespool esitatud punktides tsiteeritud sätete väärtõlgendusest. Viimased kohustavad vastulause esitajat põhimõtteliselt tõlkima muus keeles kui menetluse keeles esitatud tõendid kogu ulatuses ning asjaomased sätted näevad selle kohustuse suhtes ette erandi vaid osas, mis puudutab „administratiivseid märkusi, mis ei ole asjakohased”, „teavet, mis vastavat asja ei puuduta” ja „INID‑koodide või siseriiklike koodide selgitusi”. Peale selle tuleb märkida, et argument, mille kohaselt asjaomased suunised ei nõua „INID‑koodide” või „siseriiklike koodide” „selgitust”, ei ole käesolevas vaidluses asjakohane, kuna apellatsioonikoda ei ole sellist nõuet käesoleval juhul esitanud.
101. Thirdly, as was pointed out in paragraph 99 above, paragraph C.II.2 of Part C.1 of the OHIM guidelines, in the version relied on by the applicant, provides, ultimately, that OHIM ‘accepts simple translations, drawn up by anybody’ and ‘even … hand-written inscriptions on the copies of the original certificates giving the meaning of the various entries in the language of the proceedings, provided of course that they are complete and legible’.
101. Kolmandaks, nagu on meenutatud eespool punktis 99, näeb ühtlustamisameti suuniste osa C.1 punkti C.II.2 lõpuosa hageja osutatud redaktsioonis ette, et ühtlustamisamet „aktsepteerib lihtkirjalikke tõlkeid, mille on koostanud kes tahes” ning „ka originaaltunnistuse ärakirjale käsitsi kirjutatud märkusi, mis annavad edasi tõendi eri osade tähenduse menetluse keeles, loomulikult tingimusel, et need märkused on terviklikud ja loetavad”.
102. As is apparent from paragraph 93 above, those provisions state, according to the applicant, that OHIM will take into account translations which are not in the form of a ‘stand-alone’ document, that is, separate from the original document. Thus, by refusing to take into account three of the documents that it had produced at the stage of the opposition proceedings on the ground that they were not accompanied by a translation submitted in a written document separate from the original, the Board of Appeal disregarded the OHIM guidelines and, thus, according to the applicant, infringed the principle of the protection of legitimate expectations.
102. Nagu tuleneb eespool punktist 93, näitavad need ettekirjutused hageja sõnul, et ühtlustamisamet võtab arvesse selliseid tõlkeid, mis ei ole vormistatud „iseseisvas” kirjutises, st algdokumendist eraldi. Nii eiras apellatsioonikoda tema väitel ühtlustamisameti suuniseid, kui keeldus arvesse võtmast kolme dokumenti, mille hageja esitas vastulausemenetluse staadiumis põhjusel, et neile ei olnud lisatud algdokumendist eraldiseisvas kirjutises tõlget, ning seetõttu rikkus ta hageja sõnul õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet.
103. However, it should be noted that, even if they had been applicable prior to 29 November 2007, the date of the adoption of the decision of the President of OHIM referred to at paragraph 96 above, the statements in point C.II.2 of Part C.1 of the OHIM guidelines, cited at paragraph 101 above, are not capable of giving rise to legitimate expectations within the meaning of the case-law cited at paragraph 83 above.
103. Siiski tuleb märkida, et isegi kui eeldada, et neid suuniseid kohaldati enne 29. novembrit 2007, mil ühtlustamisameti juhataja tegi eespool punktis 96 osutatud otsuse, ei anna eespool punktis 101 tsiteeritud ühtlustamisameti suuniste osa C.1 punkti C.II.2 ettekirjutused alust hageja põhjendatud lootuse tekkimiseks eespool punktis 83 viidatud kohtupraktika tähenduses.
104. It is true that, taken in isolation, they could lend themselves to the interpretation suggested by the applicant (see paragraph 102 above). However, they are also liable to be given another interpretation, consistent with the letter and the objectives of Regulation No 2868/95. According to that interpretation, when an original document drawn up in a language other than the language of the proceedings is submitted, OHIM accepts that it can be annotated in order to facilitate the reading and the review of its translation, which is presented in a separate document. Such an interpretation is furthermore the only interpretation compatible with the other indications provided by the OHIM guidelines. They suggest that the translation of evidence must be set out in a separate written document. Thus, as noted in paragraphs 98 and 99 above, it is stated, at paragraphs C.II and C.II.2 of Part C.1 of the guidelines, that the information and evidence referred to in Rule 19(1) and (2) of Regulation No 2868/95 must be submitted in the language of the proceedings or be ‘accompanied’ by a translation. In addition, it is required, at paragraph C.II.2, which further incorporates the actual terms of Rule 98(1) of Regulation No 2868/95, that ‘the translation reproduces the structure and contents of the original document’. Finally, it is added, in that same paragraph, that ‘[t]he translation has to be on a stand-alone basis and cannot be taken piecemeal from other documents’.
104. On tõsi, et eraldi võttes võib neid suuniseid tõlgendada hageja osutatud viisil (vt eespool punkt 102). Siiski võib neid tõlgendada ka muul viisil, mis on kooskõlas määruse nr 2868/95 sõnastuse ja eesmärkidega. Selle tõlgenduse kohaselt ühtlustamisamet aktsepteerib muus keeles kui menetluse keel koostatud dokumendile lisatud märkusi, et hõlbustada selle dokumendi tõlke lugemist ja kontrolli, kuid tõlge ise peab olema esitatud eraldiseisva dokumendi kujul. Selline tõlgendus on ainus, mis on kooskõlas ka muude ühtlustamisameti suunistes esitatud ettekirjutustega. Suunistes nähakse ette nõue esitada tõendid eraldiseisva kirjutise kujul. Nagu on mainitud eespool punktides 98 ja 99, märgitakse suuniste osa C.1 punktides C.II ja C.II.2, et määruse nr 2868/95 eeskirja 19 lõigetes 1 ja 2 osutatud teave ja tõendid tuleb esitada menetluse keeles või neile tuleb „lisada” tõlge. Lisaks on punktis C.II.2, milles korratakse määruse nr 2868/95 eeskirja 98 lõike 1 sõnastust, täpsustatud, et „tõlge taasesitab originaaldokumendi struktuuri ja sisu”. Lõpuks lisatakse samas punktis, et „[t]õlge peab olema vormistatud iseseisvas kirjutises, mitte kujutama endast muude dokumentide väljavõtete kogu”.
105. Moreover, the indications provided by paragraph C.II.2 of Part C.1 of the OHIM guidelines, as interpreted by the applicant, are not consistent with the information supplied, in the present case, by OHIM to the applicant. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, by letter of 19 March 2007, sent to the applicant in the context of the opposition proceeding, OHIM stated, without ambiguity, that any translation of a document not drawn up in the language of the proceedings must be submitted ‘in the form of a separate written document’ and must reproduce the structure and content of the original document. It is also apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, in a fax dated 20 July 2007, the applicant referred to a ‘request’ of OHIM of 19 March 2007. Since it is not apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that a letter other than that previously referred to had been sent to the applicant by OHIM on 19 March 2007, such a reference shows that the applicant actually received that letter. In that context, as a prudent and circumspect trader, the applicant should have envisaged that it was possible that its interpretation of the OHIM guidelines was incorrect and that a measure contrary to its interests would be taken by the OHIM bodies.
105. Ühtlustamisameti suuniste osa C.1 punktis C.II.2 esitatud ettekirjutused, nagu on neid tõlgendanud hageja, ei ühti ka ühtlustamisameti poolt käesoleval juhul hagejale antud teabega. Ühtlustamisameti menetlustoimikust tuleneb, et ühtlustamisamet märkis hagejale vastulausemenetluses 19. märtsil 2007 saadetud kirjas ühetähenduslikult, et kõikide dokumentide kohta, mis ei ole koostatud menetluse keeles, peab olema esitatud tõlge „eraldiseisva kirjutise kujul”, mis taasesitab originaaldokumendi struktuuri ja sisu. Ühtlustamisameti menetlustoimikust tuleneb ka, et 20. juuli 2007. aasta faksis nimetas hageja ühtlustamisameti 19. märtsi 2007. aasta „palvet”. Kuna ühtlustamisameti menetlustoimikust ei tulene, et ühtlustamisamet oleks 19. märtsil 2007 saatnud hagejale muud, kui eespool nimetatud kirja, näitab nimetatud märkus, et hageja sai asjaomase kirja tõepoolest kätte. Neil asjaoludel oleks hageja kui ettevaatlik ja hoolas ettevõtja pidanud ette nägema, et tema tõlgendus ühtlustamisameti suunistest võib olla väär ning et ühtlustamisameti vastav osakond võib teha tema huvidega vastuolus oleva otsuse.
106. Accordingly, the applicant cannot validly claim that the Board of Appeal infringed the principle of the protection of legitimate expectations by refusing to take into account the extracts from the databases that it had submitted on the ground that their translation was not submitted in a separate written document.
106. Järelikult ei saa hageja põhjendatult väita, et apellatsioonikoda rikkus õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet, kui ta keeldus võtmast arvesse hageja esitatud andmebaasi väljavõtteid põhjusel, et nende tõlge ei olnud esitatud eraldiseisvas kirjutises.
The third argument
Kolmas argument
107. By a third argument, the applicant claims that it could legitimately consider, in the light of the Opposition Division’s decision, that it had duly demonstrated the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier Polish word mark. It thus argues, implicitly but necessarily, that the Opposition Division’s decision gave rise, in the applicant, to legitimate expectations within the meaning of the case-law cited at paragraph 83 above.
107. Kolmandas argumendis väidab hageja, et ta võis vastulausete osakonna otsust arvestades õiguspäraselt arvata, et ta on varasema Poola sõnamärgi kaitse olemasolu, kehtivust ja ulatust nõuetekohaselt tõendanud. Nii väidab ta kaudselt, kuid kindlasti, et vastulausete osakonna otsus tekitas tal eespool punktis 83 osutatud kohtupraktika tähenduses põhjendatud lootusi.
108. However, such an argument must fail.
108. See argument tuleb tagasi lükata.
109. It follows from Article 63(1) of Regulation No 207/2009 that, following the examination as to the merits of the appeal, the Board of Appeal is to decide on it and that, in doing so, it may ‘exercise any power within the competence of the department which was responsible for the contested decision’, that is to say, in the present case, give a decision itself on the opposition by either rejecting it or declaring it to be founded, thereby either upholding or reversing the contested decision. In other words, through the effect of the appeal brought before it, the Board of Appeal is called upon to carry out a new, full examination of the merits of the opposition, in terms of both law and fact (Case C-29/05 P OHIM v Kaul [2007] ECR I-2213, paragraph 56 and 57).
109. Määruse nr 207/2009 artikli 63 lõikest 1 nähtub, et pärast kaebuse põhjendatuse kontrollimist teeb apellatsioonikoda kaebuse kohta otsuse ja ta võib selle raames „tegutseda edasikaevatud otsuse teinud osakonna pädevuse piires,” st käesoleval juhul teha ise vastulause kohta otsuse, lükates selle tagasi või tunnistades selle põhjendatuks, millega ta vaidlustatud otsuse seega kinnitab või tühistab. Teisisõnu kontrollib apellatsioonikoda talle esitatud kaebuse kaudu vastulause põhjendatuse osas nii õiguslikke kui ka faktilisi asjaolusid täiesti uuesti (Euroopa Kohtu 13. märtsi 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑29/05 P: Siseturu Ühtlustamise Amet vs. Kaul, EKL 2007, lk I‑2213, punktid 56 ja 57).
110. It follows that a decision of the Opposition Division, such as that referred to at paragraph 11 above, cannot be likened to conduct of the EU administration that is liable to give rise to legitimate expectations in the opposing party.
110. Sellest tuleneb, et vastulausete osakonna otsus nagu see, mida käsitleti eespool punktis 11, ei saa käsitada liidu administratsiooni tegevusena, mis võib tekitada vastulause esitajal õiguspäraseid ootusi.
The fourth argument
Neljas argument
111. By its fourth argument, the applicant submits that the Board of Appeal had not established, prior to the adoption of the contested decision, the inadequate nature of the evidence submitted by the applicant. It claims that, in that context, it could not, in the absence of doubt as to the regularity of the Opposition Division’s decision, have ‘contemplated producing … new documents concerning its earlier rights’.
111. Neljandas argumendis rõhutab hageja, et apellatsioonikoda ei ole enne vaidlustatud otsuse tegemist teada andnud, et hageja esitatud tõendid on ebapiisavad. Ta väidab, et sellisel juhul ning olukorras, kus tal puudusid kahtlused vastulausete osakonna otsuse ootuspärasuse osas, „ei näinud ta ette vajadust esitada vaidluses […] uusi dokumente oma varasemate õiguste kohta”.
112. However, that argument must be rejected.
112. See argument tuleb aga tagasi lükata.
113. Firstly, for the reasons stated at paragraph 109 above, the fact that the Board of Appeal did not state to the applicant that it intended to reverse certain assessments made by the Opposition Division is not, in itself, such as to infringe the principle of the protection of legitimate expectations.
113. Ühelt poolt ei riku eespool punktis 109 märgitud põhjustel asjaolu, et apellatsioonikoda ei ole hagejale teada andnud, et ta kavatseb teatavate vastulausete osakonna hinnangute juurde tagasi tulla, iseenesest õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet.
114. Secondly, the applicant cannot, in any event, claim that it had no reason to submit new evidence before the Board of Appeal. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, before the Board of Appeal, the intervener had inter alia claimed that the protection of each of the marks relied on was not ‘sufficiently proven’.
114. Teiselt poolt ei ole hagejal igal juhul alust väita, et tal puudus apellatsioonikojale uute tõendite esitamiseks põhjus. Ühtlustamisameti menetlustoimikust tuleneb, et menetlusse astuja on apellatsioonikojas muu seas väitnud, et ühegi hageja osutatud kaubamärgi kaitse ei ole „piisavalt tõendatud”.
115. It follows from all the foregoing that, the second plea in law must be rejected and that, consequently, the action must be dismissed as unfounded.
115. Kõigest eeltoodust tuleneb, et teine väide tuleb tagasi lükata ning seetõttu tuleb jätta hagi põhjendamatuse tõttu rahuldamata.
Costs
Kohtukulud
116. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the applicant has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs, in accordance with the form of order sought by OHIM.
116. Kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna Siseturu Ühtlustamise Amet on kohtukulude hüvitamist nõudnud ja hageja on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud välja mõista hagejalt.
 

Operative part


On those grounds,
Esitatud põhjendustest lähtudes
THE GENERAL COURT (Third Chamber)
ÜLDKOHUS (kolmas koda)
hereby:
otsustab:
1. Dismisses the action;
1. Jätta hagi rahuldamata.
2. Orders Interkobo sp. z o.o. to pay the costs.
2. Mõista kohtukulud välja Interkobo sp. z o.o‑lt.
Top


Managed by the Publications Office