|
|
COUNCIL REGULATION (EEC) No 954/79 of 15 May 1979 concerning the ratification by Member States of, or their accession to, the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences
|
Nõukogu määrus (EMÜ) nr 954/79,
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
15. mai 1979,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 84 (2) thereof,
|
selle kohta, kuidas liikmesriigid ratifitseerivad liinilaevanduskonverentsi toimimisjuhendit käsitleva Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni konventsiooni või ühinevad sellega
|
|
Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,
|
EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (1),
|
võttes arvesse Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut, eriti selle artikli 84 lõiget 2,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
võttes arvesse komisjoni esitatud määruse eelnõu,
|
|
Whereas a Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences has been drawn up by a Conference convened under the auspices of the United Nations Conference on Trade and Development and is open for ratification or accession;
|
võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust, [1]
|
|
Whereas the questions covered by the Code of Conduct are of importance not only to the Member States but also to the Community, in particular from the shipping and trading viewpoints, and it is therefore important that a common position should be adopted in relation to this Code;
|
võttes arvesse majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust [2]
|
|
Whereas this common position should respect the principles and objectives of the Treaty and make a major contribution to meeting the aspirations of developing countries in the field of shipping while at the same same time pursuing the objective of the continuing application in this field of the commercial principles applied by shipping lines of the OECD countries and in trades between these countries;
|
ning arvestades, et:
|
|
Whereas to secure observance of these principles and objectives, since the Code of Conduct contains no provision allowing the accession of the Community as such, it is important that Member States ratify or accede to the Code of Conduct subject to certain arrangements provided for in this Regulation;
|
Ühendatud Rahvaste Organisatsiooni kaubandus- ja arengukonverents on koostanud liinilaevanduskonverentsi toimimisjuhendit käsitleva konventsiooni, mis on avatud ratifitseerimiseks ja ühinemiseks;
|
|
Whereas the stabilizing role of conferences in ensuring reliable services to shippers is recognized, but it is nevertheless necessary to avoid possible breaches by conferences of the rules of competition laid down in the Treaty ; whereas the Commission will accordingly forward to the Council a proposal for a Regulation concerning the application of those rules to sea transport,
|
eelkõige laevanduse ja kaubanduse seisukohalt pole toimimisjuhendiga reguleeritud küsimused tähtsad mitte ainult liikmesriikidele, vaid ka ühendusele ning seetõttu on tähtis, et nimetatud juhendi suhtes võetaks vastu ühine seisukoht;
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
nimetatud ühine seisukoht peaks arvestama asutamislepingu põhimõtteid ja eesmärke ning andma suurema panuse arengumaade püüdluste rahuldamisse laevanduse valdkonnas, kusjuures samal ajal järgitaks eesmärki jätkuvalt rakendada nimetatud valdkonnas OECD riikide laevandusettevõtjate poolt ja nende riikide vahelises kaubanduses kohaldatavaid kaubanduspõhimõtteid;
|
|
|
toimimisjuhend ei sisalda sätet, mille alusel ühendus kui selline võiks toimimisjuhendiga ühineda, on nimetatud põhimõtete ja eesmärkide järgimise tagamiseks tähtis, et liikmesriigid ratifitseeriksid toimimisjuhendi või ühineksid sellega käesolevas määruses ettenähtud korras;
|
|
Article 1
|
ehkki tunnustatakse konverentside stabiliseerivat osa lastisaatjate usaldusväärse teenindamise tagamisel, on siiski vaja vältida võimalikku konverentsidepoolset asutamislepingus sätestatud konkurentsireeglite rikkumist; komisjon teeb sellepärast nõukogule ettepaneku määruse kohta, mis käsitleks nimetatud reeglite kohaldamist meretranspordi valdkonnas,
|
|
1. When ratifying the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, or when acceding thereto, Member States shall inform the Secretary-General of the United Nations in writing that such ratification or accession has taken place in accordance with this Regulation.
|
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
|
|
2. The instrument of ratification or accession shall be accompanied by the reservations set out in Annex I.
|
Artikkel 1
|
|
|
1. Liinilaevanduskonverentside toimimisjuhendit käsitleva Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni konventsiooni ratifitseerimisel või sellega ühinemisel peavad liikmesriigid viivitamata teatama Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile kirjalikult, et ratifitseerimine või ühinemine on toimunud kooskõlas käesoleva määrusega.
|
|
Article 2
|
2. Ratifitseerimis- või ühinemiskirjale lisatakse I lisas sätestatud reservatsioonid.
|
|
1. In the case of an existing conference, each group of shipping lines of the same nationality which are members thereof shall determine by commercial negotiations with another shipping line of that nationality whether the latter may participate as a national shipping line in the said conference.
|
Artikkel 2
|
|
If a new conference is created, the shipping lines of the same nationality shall determine by commercial negotiations which of them may participate as a national shipping line in the future conference. (1)OJ No C 131, 5.6.1978, p. 34. (2)OJ No C 269, 13.11.1978, p. 46.
|
1. Iga olemasolevasse konverentsi kuuluv ühe riigi liinilaevaühingute rühm määrab kaubandusläbirääkimistel teise sama riikkondsusega liinilaevaühinguga, kas viimane võib riikliku liinilaevaühinguna nimetatud konverentsil osaleda.
|
|
2. Where the negotiations referred to in paragraph 1 fail to result in agreement, each Member State may, at the request of one of the lines concerned and after hearing all of them, take the necessary steps to settle the dispute.
|
Juhul kui luuakse uus konverents, siis määravad sama riigi liinilaevaühingud kaubandusläbirääkimistel, millised nende hulgast võivad osaleda riikliku liinilaevaühinguna tulevasel konverentsil.
|
|
3. Each Member State shall ensure that all vessel-operating shipping lines established on its territory under the Treaty establishing the European Economic Community are treated in the same way as lines which have their management head office on its territory and the effective control of which is exercised there.
|
2. Juhul kui lõikes 1 nimetatud läbirääkimised ei lõpe kokkuleppega, võib iga liikmesriik ühe asjassepuutuva liinilaevaühingu taotlusel ja pärast kõigi asjaomaste liinilaevaühingute ärakuulamist võtta vajalikke meetmeid vaidluse lahendamiseks.
|
|
|
3. Iga liikmesriik tagab, et kõiki laevu kasutavaid liinilaevaühinguid, mis on tema territooriumil registrisse kantud Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu alusel, koheldakse samal viisil kui liinilaevaühinguid, mille peakorter asub tema territooriumil ja mille tõhus kontrollimine toimub seal.
|
|
Article 3
|
Artikkel 3
|
|
1. Where a liner conference operates a pool or a berthing, sailing and/or any other form of cargo allocation agreement in accordance with Article 2 of the Code of Conduct, the volume of cargo to which the group of national shipping lines of each Member State participating in that trade or the shipping lines of the Member States participating in that trade as third-country shipping lines are entitled under the Code shall be redistributed, unless a decision is taken to the contrary by all the lines which are members of the Conference and parties to the present redistribution rules. This redistribution of cargo shares shall be carried out on the basis of a unanimous decision by those shipping lines which are members of the conference and participate in the redistribution, with a view to all these lines carrying a fair share of the conference trade.
|
1. Juhul kui liinilaevanduskonverents on toimimisjuhendi artikli 2 alusel sõlminud puuli, kaikohtade jaotamise, sõiduplaani ja/või lastijaotuskokkuleppe, jaotatakse lastimaht, mis toimimisjuhendi alusel iga liikmesriigi kõnealuses kaubanduses osalevale liinilaevaühingute rühmale või kolmandate riikide liinilaevaühingutena kõnealuses kaubanduses osalevatele liikmesriikide liinilaevaühingutele kuulub, ümber, kui konverentsi liikmeks olevad liinilaevaühingud ja ümberjaotusreeglite osapooled ei otsusta teisiti. Lastiosade ümberjaotus toimub nende liinilaevaühingute ühehäälse otsuse alusel, kes on konverentsi liikmed ja osalevad ümberjaotuses, ning nii, et kõik nimetatud ühingud saaksid õiglase osa konverentsikaubandusest.
|
|
2. The share finally allocated to each participant shall be determined by the application of commercial principles, taking account in particular of: (a) the volume of cargo carried by the conference and generated by the Member States whose trade is served by it;
|
2. Iga osaleja lõplik osa määratakse kaubanduspõhimõtete alusel, võttes arvesse eelkõige:
|
|
(b) past performance of the shipping lines in the trade covered by the pool;
|
a) selle lasti mahtu, mida konverents veab ja mida toodavad need liikmesriigid, kelle kaubandust konverents teenindab;
|
|
(c) the volume of cargo carried by the conference and shipped through the ports of the Member States;
|
b) liinilaevaühingute varasemat osalemist kaubanduses, mida hõlmab puul;
|
|
(d) the needs of the shippers whose cargoes are carried by the conference.
|
c) konverentsi poolt ja liikmesriikide sadamate kaudu veetava lasti mahtu;
|
|
|
d) nende lastisaatjate vajadusi, kelle lasti konverents veab.
|
|
|
3. Juhul kui ei jõuta kokkuleppele lõikes 1 nimetatud veoste ümberjaotuse suhtes, lahendatakse küsimus ühe osapoole taotlusel lepitusmenetluses II lisas sätestatud korras. Lepitusmenetluses lahendamata jäänud mis tahes vaidlus võidakse osapoolte kokkuleppel suunata vahekohtusse. Sel juhul on vahekohtuniku otsus kohustuslik.
|
|
3. If no agreement is reached on the redistribution of cargoes referred to in paragraph 1, the matter shall, at the request of one of the parties, be referred to conciliation in accordance with the procedure set out in Annex II. Any dispute not settled by the conciliation procedure may, with the agreement of the parties, be referred to arbitration. In that event, the award of the arbitrator shall be binding.
|
4. Osad, mis on jaotatud lõigete 1, 2 ja 3 alusel, vaadatakse uuesti läbi eelnevalt määratud ajavahemike järel, võttes arvesse lõikes 2 sätestatud kriteeriume ning eriti seda, et lastisaatjatele tagataks piisav ja tõhus teenindus.
|
|
4. At intervals to be laid down in advance, shares allocated in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 shall be regularly reviewed, taking into account the criteria set out in paragraph 2 and in particular from the viewpoint of providing adequate and efficient services to shippers.
|
Artikkel 4
|
|
|
1. Kui ühenduse liikmesriigi ja niisuguse toimimisjuhendi liikmeks oleva riigi vahelises konverentsikaubanduses, kes ei ole OECD riik, soovib teise OECD riigi liinilaevaühing osaleda käesoleva määruse artiklis 3 ettenähtud ümberjaotuses, võib seda teha valitsuste või reederite tasandil määratud vastastikkuse põhimõttel.
|
|
Article 4
|
2. Ilma et see piiraks käesoleva artikli lõike 3 kohaldamist, ei kohaldata toimimisjuhendi artiklit 2 liikmesriikidevahelises ega vastastikkuse alusel liikmesriikide ja teiste toimimisjuhendi osapoolteks olevate OECD riikide vahelises konverentsikaubanduses.
|
|
1. In a conference trade between a Member State of the Community and a State which is a party to the Code of Conduct and not an OECD country, a shipping line of another Member State of the OECD wishing to participate in the redistribution provided for in Article 3 of this Regulation may do so subject to reciprocity defined at governmental or ship-owners' level.
|
3. Käesoleva artikli lõige 2 ei mõjuta arengumaade liinilaevaühingute võimalusi osaleda selles kaubanduses kolmandate riikide laevaliinidena, mis on toimimisjuhendi alusel tunnistatud riiklikeks liinilaevaühinguteks, kui liinilaevaühingud on:
|
|
2. Without prejudice to paragraph 3 of this Article, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
a) juba nimetatud kaubandust teenindava konverentsi liikmed või
|
|
3. Paragraph 2 of this Article shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code of Conduct, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (a) already members of a conference serving these trades ; or
|
b) toimimisjuhendi artikli 1 lõike 3 alusel konverentsi liikmeks võetud.
|
|
(b) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
4. Toimimisjuhendi artiklit 3 ja artikli 14 lõiget 9 ei kohaldata liikmesriikidevahelises ega vastastikkuse alusel liikmesriikide ja teiste toimimisjuhendi osapoolteks olevate OECD riikide vahelises konverentsikaubanduses.
|
|
|
5. Liikmesriikidevahelises ning liikmesriikide ja teiste toimimisjuhendi osapoolteks olevate OECD riikide vahelises konverentsikaubanduses ei tohi liikmesriikide lastisaatjad ja liinilaevaühingud nõuda toimimisjuhendi VI peatükis ettenähtud vaidluste lahendamise korra kohaldamist omavahelistes suhetes ja vastastikusel alusel suhetes teiste OECD riikide lastisaatjate ja liinilaevaühingutega, kui nad on kokku leppinud, et vaidlused lahendatakse muus korras. Eelkõige kasutavad nad ära kõik käitumisjuhendi artikli 25 lõigetes 1 ja 2 ettenähtud võimalused vaidluste lahendamiseks teistsuguse korra järgi, kui on sätestatud toimimisjuhendi VI peatükis.
|
|
|
Artikkel 5
|
|
4. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and other OECD countries which are parties to the code.
|
Liikmesriikide siseriiklikud liinilaevaühingud konsulteerivad liikmesriikide kaubandust käsitlevas konverentsikokkuleppes määratud, välja arvatud käesoleva määruse artiklis 3 nimetatud küsimustega seotud otsuste vastuvõtmisel kõigi teiste konverentsi liikmeteks olevate ühenduse liinilaevaühingutega, enne kui nad oma nõusoleku annavad või sellest keelduvad.
|
|
5. In conference trades between Member States and between these States and other OECD countries which are parties to the Code of Conduct, the shippers and ship-owners of Member States shall not insist on applying the procedures for settling disputes provided for in Chapter VI of the Code in their mutual relationships or, on a reciprocal basis, in relation to shippers and ship-owners of other OECD countries where other procedures for settling disputes have been agreed between them. They shall in particular take full advantage of the possibilities provided by Article 25 (1) and (2) of the Code for resolving disputes by means of procedures other than those laid down in Chapter VI of the Code.
|
Artikkel 6
|
|
|
Liikmesriigid võtavad õigeaegselt ning pärast komisjoniga konsulteerimist vastu käesoleva määruse rakendamiseks vajalikud õigus- ja haldusaktid.
|
|
Article 5
|
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
|
|
For the adoption of decisions relating to matters defined in the conference agreement concerning the trade of a Member State, other than those referred to in Article 3 of this Regulation, the national shipping lines of such State shall consult all the other Community lines which are members of the conference before giving or withholding their assent.
|
|
|
|
Brüssel, 15. mai 1979
|
|
Article 6
|
Nõukogu nimel
|
|
Member States shall, in due course and after consulting the Commission, adopt the laws, regulations or administrative provisions necessary for the implementation of this Regulation.
|
eesistuja
|
|
|
R. Boulin
|
|
|
[1] EÜT C 131, 5.6.1978, lk 34.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
[2] EÜT C 269, 13.11.1978, lk 46.
|
|
Done at Brussels, 15 May 1979.
|
--------------------------------------------------
|
|
For the Council
|
I LISA
|
|
The President
|
RESERVATSIOONID
|
|
R. BOULIN
|
Konventsiooni ratifitseerides või sellega ühinedes teevad liikmesriigid kolm järgmist reservatsiooni ja annavad järgmise tõlgenduse.
|
|
|
1. Toimimisjuhendit rakendades võib mõiste "riiklik liinilaevaühing", kui tegemist on ühenduse liikmesriigiga, tähendada laevu kasutavaid liinilaevaühinguid, kes on kooskõlas Euroopa Majandusühenduse asutamislepinguga registrisse kantud selle liikmesriigi territooriumil.
|
|
|
2. a) Ilma et see piiraks käesoleva reservatsiooni punkti b, ei kohaldata toimimisjuhendi artiklit 2 ühenduse liikmesriikide vahelises konverentsikaubanduses ega vastastikkuse alusel ühenduse liikmesriikide ja teiste toimimisjuhendi osapoolteks olevate OECD riikide vahelises konverentsikaubanduses;
|
|
|
b) punkt a ei mõjuta toimimisjuhendi alusel riiklikeks liinilaevaühinguteks tunnistatud arengumaade liinilaevaühingute võimalusi osaleda selles kaubanduses kolmanda riigi liinilaevaühingutena kooskõlas toimimisjuhendi artiklis 2 kajastatud põhimõtetega, kui liinilaevaühingud on:
|
|
ANNEX I RESERVATIONS
|
i) juba nimetatud kaubandust teenindava konverentsi liikmed või
|
|
When ratifying the Convention or when acceding thereto, Member States shall enter the following three reservations and interpretative reservation: 1. For the purposes of the Code of Conduct, the term "national shipping line" may, in the case of a Member State of the Community, include any vessel-operating shipping line established on the territory of such Member State in accordance with the EEC Treaty.
|
ii) toimimisjuhendi artikli 1 lõike 3 alusel konverentsi liikmeks võetud.
|
|
2. (a) Without prejudice to paragraph (b) of this reservation, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
3. Toimimisjuhendi artiklit 3 ja artikli 14 lõiget 9 ei kohaldata ühenduse liikmesriikide vahelises konverentsikaubanduses ega vastastikusel alusel liikmesriikide ja teiste toimimisjuhendi osapoolteks olevate OECD riikide vahelises konverentsikaubanduses.
|
|
(b) Point (a) shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (i) already members of a conference serving these trades ; or
|
4. Kaubanduses, mille puhul kohaldatakse toimimisjuhendi artiklit 3, tõlgendatakse kõnealuse artikli viimast lauset järgmiselt:
|
|
(ii) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
a) riiklike liinilaevaühingute mõlemad rühmad kooskõlastavad oma seisukohad, enne kui nad hääletavad nende riikide vahelist kaubandust puudutavates küsimustes;
|
|
|
b) nimetatud lauset ei kohaldata kõigis konverentsikokkuleppega reguleeritud küsimustes, vaid ainult küsimustes, mida konverentsikokkuleppe alusel vaadeldakse kui asjassepuutuvate riiklike liinilaevaühingute mõlema rühma nõusolekut vajavat.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
II LISA
|
|
3. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
ARTIKLI 3 LÕIKES 3 NIMETATUD LEPITUSMENETLUS
|
|
4. In trades to which Article 3 of the Code of Conduct applies, the last sentence of that Article is interpreted as meaning that: (a) the two groups of national shipping lines will coordinate their positions before voting on matters concerning the trade between their two countries;
|
Vaidluse pooled määravad ühe või mitu lepitajat.
|
|
(b) this sentence applies solely to matters which the conference agreement identifies as requiring the assent of both groups of national shipping lines concerned, and not to all matters covered by the conference agreement.
|
Juhul kui neil ei õnnestu jõuda kokkuleppele, nimetab iga vaidluse osapool lepitaja ning nii määratud lepitajad nimetavad veel ühe lepitaja esimeheks. Kui aga osapoolel ei õnnestu lepitajat nimetada või osapoolte määratud lepitajatel ei õnnestu jõuda kokkuleppele esimehe suhtes, nimetab ühe osapoole taotlusel vajalikud isikud Rahvusvahelise Kaubanduskoja eesistuja.
|
|
|
Lepitajad püüavad igati vaidlust lahendada. Nad otsustavad kohaldatava menetluse. Töötasu maksavad neile vaidluse osapooled.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEX II CONCILIATION REFERRED TO IN ARTICLE 3 (3)
|
|
|
The parties to the dispute shall designate one or more conciliators.
|
|
|
Should they fail to agree on the matter, each of the parties to the dispute shall designate a conciliator and the conciliators thus designated shall co-opt another conciliator to act as chairman. Should a party fail to designate a conciliator or the conciliators designated by the parties fail to reach agreement on the chairman, the President of the International Chamber of Commerce shall, at the request of one of the parties, make the necessary designations.
|
|
|
The conciliators shall make every endeavour to settle the dispute. They shall decide on the procedure to be followed. Their fees shall be paid by the parties to the dispute.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|