Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

et

 

Parties


In Case C‑456/10,
Kohtuasjas C‑456/10,
REFERENCE for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Tribunal Supremo (Spain), made by decision of 1 July 2010, received at the Court on 17 September 2010, in the proceedings
mille ese on Tribunal Supremo (Hispaania) 1. juuli 2010. aasta otsusega ELTL artikli 267 alusel esitatud eelotsusetaotlus, mis saabus Euroopa Kohtusse 17. septembril 2010, menetluses
Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT )
Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT)
v
versus
Administración del Estado ,
Administración del Estado ,
intervening parties:
menetluses osalesid:
Unión de Asociaciones de Estanqueros de España,
Unión de Asociaciones de Estanqueros de España,
Logivend SLU,
Logivend SLU,
Organización Nacional de Asociaciones de Estanqueros,
Organización Nacional de Asociaciones de Estanqueros ,
THE COURT (Third Chamber),
EUROOPA KOHUS (kolmas koda),
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, J. Malenovský (Rapporteur), R. Silva de Lapuerta, G. Arestis and T. von Danwitz, Judges,
koosseisus: koja esimees K. Lenaerts, kohtunikud J. Malenovský (ettekandja), R. Silva de Lapuerta, G. Arestis ja T. von Danwitz,
Advocate General: J. Kokott,
kohtujurist: J. Kokott,
Registrar: M. Ferreira, Principal Administrator,
kohtusekretär: vanemametnik M. Ferreira,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 15 November 2011,
arvestades kirjalikus menetluses ja 15. novembri 2011. aasta kohtuistungil esitatut,
after considering the observations submitted on behalf of:
arvestades kirjalikke märkusi, mille esitasid:
– Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT), by J. E. Garrido Roselló, abogado,
– Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT), esindaja: advokaat J. E. Garrido Roselló,
– the Spanish Government, by B. Plaza Cruz and S. Centeno Huerta, acting as Agents,
– Hispaania valitsus, esindajad: B. Plaza Cruz ja S. Centeno Huerta,
– the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, and by B. Tidore, avvocato dello Stato,
– Itaalia valitsus, esindaja: G. Palmieri, keda abistas avvocato dello Stato B. Tidore,
– the European Commission, by A. Alcover San Pedro and by L. Banciella and G. Wilms, acting as Agents,
– Euroopa Komisjon, esindajad: A. Alcover San Pedro, L. Banciella ja G. Wilms,
having decided, after hearing the Advocate General, to proceed to judgment without an Opinion,
arvestades pärast kohtujuristi ärakuulamist tehtud otsust lahendada kohtuasi ilma kohtujuristi ettepanekuta,
gives the following
on teinud järgmise
Judgment
otsuse
 

Grounds


1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 34 TFEU.
1. Eelotsusetaotlus käsitleb ELTL artikli 34 tõlgendamist.
2. The reference has been made in the course of proceedings between Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT) and Administración del Estado concerning national legislation which prohibits licensed tobacco and stamp outlets (‘tobacco retailers’) from importing tobacco products from other Member States.
2. Taotlus on esitatud kohtumenetluses, mille poolteks on Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT) ja Administración del Estado ja mis käsitleb siseriiklikke sätteid, mis keelavad tubakatoodete ja postmarkide jaemüügikohtade omanikel (edaspidi „tubaka jaemüüjad”) importida tubakatooteid teistest liikmesriikidest.
The national legal framework
Siseriiklik õiguslik raamistik
3. As set out in Article 1(1) and (2) of Law No 13/1998 organising the Tobacco Market and Taxation Regulations (Ley 13/1998 de Ordenación del Mercado de Tabacos y Normativa Tributaria), of 4 May 1988 (BOE No 107 of 5 May 1998, p. 14871) as amended (‘Law No 13/1998’):
3. 4. mai 1998. aasta seaduse 13/1998 tubakaturu korralduse ja maksustamiseeskirjade kohta (Ley 13/1998 de Ordenación del Mercado de Tabacos y Normativa Tributaria) ( Boletín Oficial del Estado, edaspidi „BOE”, nr 107, 5.5.1998, lk 14871), muudetud redaktsioonis (edaspidi „seadus 13/1998”), artikli 1 lõigetes 1 ja 2 on sätestatud:
‘1. The market in tobacco is liberalised, subject to the limitations set out in the present Law, and consequently, the monopoly over the manufacture, importation and wholesale of non-community manufactured tobacco products … are abolished on the territory of the peninsula, the Balearic Islands, Ceuta and Melilla.
„1. Tubakaturg liberaliseeritakse käesolevas seaduses kehtestatud piire arvestades ja seetõttu kaotatakse ühenduseväliste tubakatoodete tootmis-, impordi- ja hulgimüügimonopol [...] poolsaare, Baleaari saarte, Ceuta ja Melilla territooriumil.
2. Any natural or legal person having the legal capacity to carry on a trade may engage in the activities referred to in paragraph 1, in the manner and according to the conditions provided in Articles 2 and 3 of the present Law. However, persons involved in one of the situations listed below, or who become so involved, may not engage in the abovementioned activities:
2. Kõik õigus- ja teovõimega füüsilised ja juriidilised isikud võivad lõikes 1 märgitud toiminguid teha käesoleva seaduse artiklites 2 ja 3 sätestatud tingimustel. Siiski ei või viidatud toiminguid teha järgnevalt loetletud isikud või isikud, kes omandavad sellise staatuse:
...
[...]
c) being a [tobacco retailer], having a point of sale subject to a surcharge or being the owner of one of the tobacco outlets under the special regime...’
c) kes on [tubaka jaemüüja]; kellel on edasimüügipunkti luba; või kes on erikorraga tubakamüügipunkti omanik [...]”.
4. Article 2(3) of the Law states:
4. Viidatud seaduse artikli 2 lõikes 3 on sätestatud:
‘Manufacturers and, where appropriate, importers shall ensure that their [manufactured tobacco products] are available throughout the national territory referred to in Article 1(1), where there is demand for those products.’
„Tootjad ja olenevalt olukorrast importijad peavad tagama, et nende tooted jõuaksid kogu artikli 1 lõikes 1 viidatud territooriumile, juhul kui [tubakatoodete] järele on nõudlust.”
5. Article 3(1) of the same Law provides::
5. Sama seaduse artikli 3 lõige 1 sätestab:
‘There shall be no restrictions on the importing and wholesale distribution of manufactured tobacco products, irrespective of their origin, save for the requirement to submit an undertaking of compliance [with the applicable rules] to the Tobacco Market Commission … ‘
„Tubakatooteid võib sõltumata nende päritolust vabalt importida ja hulgi müüa tingimusel, et tubakaturu komisjonile esitatakse asjaomane deklaratsioon [kohaldatavate eeskirjade] täitmise kohta […]”.
6. Article 4 of Law No 13/1998 states:
6. Seaduse 13/1998 artikkel 4 sätestab:
‘1. The retail trade of manufactured tobacco products in Spain, with the exception of the Canary Islands, shall remain a monopoly owned by the State, operated through the network of tobacco and stamp outlets.
„1. Tubakatoodete jaekaubandus toimub Hispaanias, v.a. Kanaari saared, riigile kuuluva monopoli abil, kes teeb seda tubaka ja postmarkide jaemüügivõrgustiku abil.
2. The retail selling prices of the various types, brands and forms of tobacco product intended for sale in Spain, with the exception of the Canary Islands, shall be determined by manufacturers or, where applicable, their representatives or agents in the European Union …
2. Hispaanias, v.a Kanaari saared, turustatava eri liiki, marki ja laadi tubakatoodete müügihinna tarbijatele määravad […] tootjad või vajaduse korral nende Euroopa Liidus asuvad müügiesindajad või volitatud esindajad […]
3. [Tobacco retailers], who must necessarily be natural persons, having the nationality of any of the States of the European Union, are classified as licensees of the State. … [They] shall not be licence holders of any other outlet or point of sale subject to surcharge, or have any professional or working relationship with any importers, manufacturers or wholesalers on the tobacco market, unless that relationship ends prior to the definitive grant of the outlet licence.
3. [Tubaka jaemüüjal], kes peab olema mis tahes Euroopa Liidu liikmesriigi kodanikust füüsiline isik, peab olema riigi kontsessionääri staatus. […] Ta ei tohi olla mõne teise jaemüügipunkti või edasimüügipunkti omanik ega olla kutse- või tööalastes sidemetes ühegi tubakaturul tegutseva importija, tootja või hulgimüüjaga, välja arvatud juhul, kui need sidemed lõpevad enne lõpliku lepingu sõlmimist müügipunktiga.
4. An outlet licence shall be granted after a call for tenders ...
4. Müügipunkti kontsessioonileping sõlmitakse pärast konkurssi [...]
The licence shall be granted for a period of twenty-five years. ...
Kontsessioonileping sõlmitakse 25 aastaks. […]
...
[...]
7. The [tobacco retailer’s] profit margin on the sale of manufactured tobacco products, which must be acquired from an authorised wholesaler, is fixed at 8.5% of the retail sale price, regardless of the product’s price, type, or origin, or the wholesaler who supplied it Nevertheless, for the sale of cigars, the [tobacco retailer] shall, in any event, receive a profit margin of 9%.
7. Jaemüüjate, kes on kohustatud tubakatooteid hankima volitatud hulgimüüjalt, kasumimarginaal on 8,5% jaemüügihinnast, sõltumata kauba hinnast, tüübist, päritolust või seda tarninud hulgimüüjast. Jaemüüja saab sigarite müügi eest igal juhul 9% suuruse kasumimarginaali.
...’
[...]”.
7. Article 1(1) of Royal Decree No 1199/1999 of 9 July 1999 laying down detailed rules for the implementation of Law No 13/1998 (BOE No 166 of 13 July 1999, p. 26330; ‘Royal Decree 1199/1999) states:
7. 9. juuli 1999. aasta kuningliku dekreedi 1199/1999, millega rakendatakse seadust 13/1998 ( BOE nr 166, 13.7.1999, lk 26330, edaspidi „kuninglik dekreet 1199/1999”), artikli 1 lõikes 1 on sätestatud:
‘In accordance with Article 1 of Law [13/1998], any natural or legal person having the legal capacity to carry on a trade may engage in the activities of manufacture, importation and wholesale of manufactured tobacco products, regardless of their origin, under the conditions set out in the present regulation.’
„Kooskõlas seaduse [13/1998] artikliga 1 võib iga füüsiline või juriidiline isik, kellel on kaubanduses tegutsemiseks teovõime, tegeleda tubakatoodete tootmise, impordi ja hulgimüügiga, sõltumata nende päritolust, vastavalt käesolevas määruses kehtestatud tingimustele.”
8. Article 2(1) of the royal decree provides:
8. Selle kuningliku dekreedi artikli 2 lõikes 1 on sätestatud:
‘Persons involved in one of the situations listed below may not engage in the activities referred to in Article 1(1):
„Mõnes alljärgnevas olukorras olevad isikud ei tohi artikli 1 lõikes 1 mainitud toiminguid teha:
...
[...]
c) being a [tobacco retailer], having an outlet subject to a surcharge or being the owner of one of the tobacco outlets under the special regime ...’
c) kes on [tubaka jaemüüja], kellel on edasimüügipunkti luba; või kes on erikorraga tubakamüügipunkti omanik […]”.
9. Royal Decree No 1199/1999 was amended by Royal Decree No 1/2007 of 12 January 2007 (BOE No 18 of 20 January 2007, p.2845; ‘Royal Decree No 1/2007’).
9. Kuninglikku dekreeti 1199/1999 muudeti 12. jaanuari 2007. aasta kuningliku dekreediga 1/2007 ( BOE nr 18, 20.1.2007, lk 2845, edaspidi „kuninglik dekreet 1/2007”).
The dispute in the main proceedings and the question referred for a preliminary ruling
Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus
10. By an action brought before the Tribunal Supremo (Supreme Court), ANETT requested that several provisions of Royal Decree No 1/2007 be annulled, on the ground that they modified Royal Decree No 1199/1999 without resolving an alleged contradiction between European Union law and the rules governing the tobacco market and the monopoly over tobacco distribution in Spain.
10. ANETT palub Tribunal Supremole esitatud kaebuses tunnistada tühiseks kuningliku dekreedi 1/2007 mitu sätet, kuna see muudab kuninglikku dekreeti 1199/1999 ilma, et lahendaks väidetava vastuolu liidu õiguse ning Hispaanias tubakaturgu ja selle turustamismonopoli reguleerivate sätete vahel.
11. ANETT claimed, inter alia, that the prohibition of tobacco retailers from importing tobacco was contrary to the principles of the free movement of goods, as provided by Article 34 TFEU, since this prohibition constituted a quantitative restriction or a measure having equivalent effect.
11. ANETT väidab eelkõige, et tubaka jaemüüjatele kehtestatud keeld importida tubakatooteid on vastuolus kaupade vaba liikumise põhimõttega, mis on tagatud ELTL artikliga 34, sest see keeld kujutab endast koguselist piirangut või samaväärse toimega meedet.
12. In those circumstances, the Tribunal Supremo decided to stay proceedings and to refer the following question to the Court for a preliminary ruling:
12. Selles olukorras otsustas Tribunal Supremo menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuse küsimuse:
‘Should Article 34 [TFEU] be interpreted as meaning that Spanish national law prohibiting tobacco [retailers] from importing manufactured tobacco products from other Member States constitutes a quantitative restriction on imports or a measure having equivalent effect as prohibited by the [FEU] Treaty?’
„Kas [ELTL] artiklit 34 tuleb tõlgendada nii, et Hispaania siseriiklikus õiguses tubaka [jaemüüjate] suhtes kehtestatud keeld importida tubakatooteid teistest liikmesriikidest kujutab endast koguselist impordipiirangut või samaväärse toimega meedet, mis on [ELT] lepingu alusel keelatud?”
The admissibility of the reference for a preliminary ruling
Eelotsusetaotluse vastuvõetavus
13. At the hearing, the Spanish Government challenged the admissibility of the reference for a preliminary ruling, maintaining that the Court’s response served no purpose in relation to the outcome of the main proceedings since those proceedings concern the validity of Royal Decree 1/2007.
13. Kohtuistungil vaidlustas Hispaania valitsus eelotsusetaotluse vastuvõetavuse, väites, et Euroopa Kohtu vastust ei saa kasutada vaidluse lahendamiseks põhikohtuasjas, mis käsitleb kuningliku dekreedi 1/2007 õiguspärasust.
14. That decree modified certain provisions of Royal Decree 1199/1999 without governing or even mentioning the prohibition of tobacco retailers from importing tobacco products. This prohibition arises from Article 4 of Law No 13/1998 and Article 2 of Royal Decree No 1199/1999, which are not affected by Royal Decree 1/2007. It follows that, in the main proceedings, the referring court may not annul any provision connected to the aforementioned prohibition.
14. Nimelt muudab see dekreet kuningliku dekreedi 1199/1999 teatud sätteid, ilma et see reguleeriks või isegi mainiks tubaka jaemüüjatele kehtestatud keeldu importida tubakatooteid. Keeld tuleneb seaduse 13/1998 artiklist 4 ja kuningliku dekreedi 1199/1999 artiklist 2, mida kuninglik dekreet 1/2007 ei mõjuta. Sellest tuleneb, et põhikohtuasjas ei saa eelotsusetaotluse esitanud kohus tühistada ühtegi selle keeluga seotud sätet.
15. Moreover, ANETT has already brought an action against Royal Decree No 1199/1999 which lays downs this same prohibition, without challenging that prohibition, and this action has been rejected by the Tribunal Supremo. In light of the principles of legal certainty and res judicata , the national court cannot thereby revaluate the prohibition in question in the main proceedings.
15. Lisaks on ANETT juba esitanud seda keeldu sätestava kuningliku dekreedi 1199/1999 peale kaebuse, millega ta keeldu ei vaidlusta ja mille Tribunal Supremo jättis läbi vaatamata. Õiguskindluse ja kohtuotsuse seadusjõu põhimõtete alusel ei saa seega siseriiklik kohus uuesti hinnata põhikohtuasjas käsitletud keeldu.
16. In this respect, it should be noted that, according to settled case-law, questions on the interpretation of EU law referred by a national court in the factual and legislative context which that court is responsible for defining and the accuracy of which is not a matter for the Court to determine, enjoy a presumption of relevance. The Court may refuse to rule on a question referred by a national court only where it is quite obvious that the interpretation of European Union law that is sought bears no relation to the actual facts of the main action or its purpose, where the problem is hypothetical, or where the Court does not have before it the factual or legal material necessary to give a useful answer to the questions submitted to it (see, inter alia, Joined Cases C-222/05 to C-225/05, van der Weerd and Others [2007] ECR I-4233, paragraph 22, and Case C-158/08 Pometon [2009] ECR I‑4695, paragraph 13).
16. Sellega seoses tuleb meenutada, et liidu õiguse tõlgendamist puudutavate küsimuste asjakohasust, mida siseriiklik kohus on esitanud õiguslikus ja faktilises raamistikus, mille ta on määratlenud omal vastutusel ja mille täpsust Euroopa Kohus ei pea kontrollima, eeldatakse. Siseriikliku kohtu esitatud eelotsusetaotlusele saab Euroopa Kohus jätta vastamata vaid siis, kui on ilmne, et taotletud liidu õiguse tõlgendamine ei ole mingil viisil seotud põhikohtuasja faktiliste asjaolude või esemega, või ka juhul, kui probleem on hüpoteetiline või kui Euroopa Kohtule ei ole teada vajalikke faktilisi või õiguslikke asjaolusid, et anda tarvilik vastus talle esitatud küsimustele (vt eelkõige 7. juuni 2007. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑222/05−C‑225/05: Van der Weerd jt, EKL 2007, lk I‑4233, punkt 22, ja 4. juuni 2009. aasta otsus kohtuasjas C‑158/08: Pometon, EKL 2009, lk I‑4695, punkt 13).
17. In the main proceedings, it is admittedly not certain that an incompatibility of the prohibition in question with EU law will affect the validity of Royal Decree 1/2007, since that decree does not govern the prohibition and since an action against Royal Decree 1199/1999 which lays down this prohibition has already been rejected by the Tribunal Supremo.
17. Põhikohtuasjas ei ole tõesti kindel, kas keelu võimalik kokkusobimatus liidu õigusega mõjutab kuningliku dekreedi 1/2007 õiguspärasust, kuna see dekreet ei reguleeri viidatud keeldu ja kuna Tribunal Supremo on juba jätnud läbi vaatamata seda keeldu sätestava kuningliku dekreedi 1199/1999 peale esitatud kaebuse.
18. However, when the decision to refer is considered in its entirety, it cannot be completely excluded that the response of the Court may serve a purpose in relation to the outcome of the main proceedings. In those circumstances, the abovementioned elements do not suffice, in themselves, to reverse the presumption of relevance evoked in paragraph 16 of the present judgment.
18. Seetõttu ei saa terve eelotsusetaotluse lugemise põhjal lõplikult välistada, et Euroopa Kohtu vastus on põhikohtuasja lahendamise seisukohast tarvilik. Selles olukorras ei ole eespool mainitud asjaolud iseenesest piisavad, et lükata ümber käesoleva kohtuotsuse punktis 16 viidatud asjakohasuse eeldust.
19. Consequently, the reference for a preliminary ruling must be held to be admissible.
19. Järelikult tuleb eelotsusetaotlus lugeda vastuvõetavaks.
The question referred for a preliminary ruling
Eelotsuse küsimuse analüüs
20. By its question, the national court essentially asks whether Article 34 TFEU must be interpreted as precluding national legislation, such as that at issue in the main proceedings, which imposes prohibitions on tobacco retailers from importing tobacco products from other Member States.
20. Oma küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas ELTL artiklit 34 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus siseriiklikud õigusnormid, nagu põhikohtuasjas käsitletakse, mis keelavad tubaka jaemüüjatel tegeleda tubakatoodete impordiga teistest liikmesriikidest.
Applicable Legislation
Kohaldatavad sätted
21. The European Commission, in its written observations, and the Spanish Government, at the hearing, claimed that, contrary to what the referring court stated in its reference for a preliminary ruling, the national legislation must be assessed in the light of Article 37 TFEU and not of Article 34 TFEU. The legislation in question concerns the operation of a monopoly of a commercial character within the meaning of Article 37 TFEU and gives rise to restrictions on trade which are inherent in the existence of such a monopoly.
21. Euroopa Komisjon väitis oma kirjalikes märkustes ja Hispaania valitsus väitis kohtuistungil, et vastupidi sellele, mida eelotsusetaotluse esitanud kohus oma eelotsuse küsimuses märkis, tuleb siseriiklikke õigusnorme hinnata ELTL artikli 37 alusel, mitte aga ELTL artikli 34 alusel. Nimelt puudutavad need õigusnormid kaubandusliku monopoli toimimist ELTL artikli 37 tähenduses ja toovad kaasa piiranguid kaubandusele, mis on vahetult sellise monopoli olemasoluga seotud.
22. In this respect, according to the case-law of the Court, the rules relating to the existence and the operation of a monopoly must be examined in the light of the provisions of Article 37 TFEU, which are specifically applicable to the exercise, by a domestic commercial monopoly, of its exclusive rights (see, inter alia, Case C-189/95 Franzén [1997] ECR I-5909, paragraph 35, and Case C-170/04 Rosengren and Others [2007] ECR I-4071, paragraph 17).
22. Sellega seoses tuleb Euroopa Kohtu praktikat arvestades analüüsida monopoli olemasolu ja toimimist puudutavaid õigusnorme ELTL artikli 37 alusel, mis on kaubandusliku riigimonopoli poolt ainuõiguse teostamist käsitlev erisäte (vt eelkõige 23. oktoobri 1997. aasta otsus kohtuasjas C‑189/95: Franzén, EKL 1997, lk I‑5909, punkt 35, ja 5. juuni 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑170/04: Rosengren jt, EKL 2007, lk I‑4071, punkt 17).
23. However, the effect on trade within the Union of the other provisions of the domestic legislation, which are separable from the operation of the monopoly although they have a bearing upon it, must be examined in the light of Article 34 TFEU (see, inter alia, Franzén , paragraph 36, and Rosengren and Others , paragraph 18).
23. Seevastu tuleb mõju, mida võivad liidusisesele kauplemisele avaldada siseriiklike õigusaktide muud sätted, mida on võimalik käsitleda monopoli toimimisest eraldi, kuigi need võivad seda mõjutada, analüüsida lähtudes ELTL artiklist 34 (vt eespool viidatud kohtuotsused Franzén, punkt 36, ja Rosengren jt, punkt 18).
24. In those circumstances, it is necessary to check whether the prohibition at issue in the main proceedings amounts to a rule relating to the existence or the operation of the monopoly.
24. Selles olukorras tuleb kindlaks teha, kas põhikohtuasjas käsitletav keeld kujutab endast monopoli olemasolu või toimimist puudutavat õigusnormi.
25. In this regard, it must be borne in mind that, firstly, the specific purpose of the monopoly in question is to reserve the exclusive right of sale of tobacco products at retail level to authorised retailers, which does not imply that they should be prohibited from importing such products.
25. Sellega seoses tuleb esiteks meenutada, et kõnealusele monopolile omistatud eriülesanne seisneb selles, et üksnes kontsessionääridel on õigus tegeleda tubakatoodete jaemüügiga, ilma et see monopol tähendaks, et neil on keelatud selliseid tooteid importida.
26. Hence, by preventing tobacco retailers from importing those products on to the Spanish territory, the prohibition at issue in the main proceedings affects the free movement of goods within the European Union, and does not govern the exercise of the exclusive right relating to the monopoly in question.
26. Takistades niisiis tubaka jaemüüjatel importida neid tooteid Hispaania territooriumile, mõjutab põhikohtuasjas käsitletud keeld kaupade vaba liikumist liidus ning ei reguleeri kõnealuse monopoli alla kuuluva ainuõiguse kasutamist.
27. Consequently, this prohibition does not concern the exercise of the specific purpose of the monopoly in question and thus cannot be considered as relating to the very existence of the monopoly (see, by analogy, Rosengren and Others , paragraph 22).
27. Seetõttu ei puuduta see meede kõnealuse monopoli eriülesannet ja seetõttu ei saa seda ka lugeda monopoli olemasoluga seonduvaks (vt analoogia alusel eespool viidatud kohtuotsus Rosengren jt, punkt 22).
28. Secondly, it must be noted that the prohibition imposed on retailers’ importing tobacco products has the effect of forcing those tobacco retailers to procure their supplies from authorised wholesalers. On that basis, the prohibition in question is capable of having an impact on the operation of the monopoly.
28. Teisalt tuleb märkida, et tubaka jaemüüjatele kehtestatud keeld importida tubakatooteid tähendab, et jaemüüjad saavad end varustada üksnes volitatud hulgimüüjate juures. Seetõttu võib põhikohtuasjas käsitletud keeld mõjutada viidatud monopoli toimimist.
29. However, and even if, in contrast to the legislation at issue in the proceedings which gave rise to the judgment in Rosengren and Others , the prohibition at issue in the main proceedings does not affect private individuals but rather the licensees under the monopoly in question, namely the tobacco retailers, such a prohibition is separable from the operation of the monopoly as it relates not to the selling arrangements for retail sale of tobacco products on the Spanish territory but to the upstream market in those products. It does not aim to organise the monopoly’s system of product selection. Likewise, the prohibition does not target either the sale network of the monopoly in question or the marketing or advertising of the products distributed by the monopoly (see, by analogy, Rosengren and Others, paragraph 24).
29. Isegi kui erinevalt eespool viidatud kohtuotsuses Rosengren jt osutatud õigusnormidest ei mõjuta põhikohtuasjas käsitletud meede üksikisikuid, vaid kõnealuse monopoli kontsessionääre, st tubaka jaemüüjaid, võib seda meedet eraldada monopoli toimimisest, kuna see ei mõjuta tubakatoodete jaemüügi tingimusi Hispaania territooriumil, vaid nende toodete eelnevat turgu. Nimelt ei ole selle eesmärk korraldada monopoli poolt toodete valimise süsteemi. Samuti ei käsitle see meede kõnealuse monopoli müügivõrgustikku ega monopoliga levitatud toodete turustamist või reklaami (vt analoogia alusel eespool viidatud kohtuotsus Rosengren jt, punkt 24).
30. In those circumstances, the prohibition cannot be regarded as a rule relating to the existence or the operation of the monopoly. Accordingly, Article 37 TFEU is irrelevant for the purposes of determining whether such a prohibition is compatible with EU law, in particular with the provisions of the Treaty relating to free movement of goods.
30. Neil asjaoludel ei saa põhikohtuasjas arutusel olevat keeldu lugeda monopoli olemasolu ja toimimist puudutavaks õigusnormiks. Seega on ELTL artikkel 37 asjassepuutumatu selleks, et kontrollida nimetatud meetme kooskõla ühenduse õigusega, eelkõige kaupade vaba liikumist käsitlevate aluslepingu sätetega.
31. Consequently, national legislation prohibiting tobacco retailers from importing tobacco products, such as that at issue in the main proceedings, must be assessed in the light of Article 34 TFEU.
31. Seetõttu tuleb selliseid siseriiklikke õigusnorme, mis on põhikohtuasjas käsitlusel ja mis keelavad tubaka jaemüüjatel importida tubakatooteid, hinnata ELTL artikli 34 alusel.
The existence of a restriction on the free movement of goods
Kaupade vaba liikumise piirangu esinemine
32. According to settled case-law, all trading rules enacted by Member States which are capable of hindering, directly or indirectly, actually or potentially, trade within the European Union are to be considered as measures having an effect equivalent to quantitative restrictions within the meaning of Article 34 TFEU (see, inter alia, Case 8/74 Dassonville [1974] ECR 837, paragraph 5, and Case C‑110/05 Commission v Italy [2009] ECR I‑519, paragraph 33).
32. Väljakujunenud kohtupraktika järgi tuleb kõiki liikmesriikide kaubanduseeskirju, mis võivad otse või kaudselt, tegelikult või potentsiaalselt takistada ühendusesisest kaubandust, pidada koguseliste piirangutega samaväärse toimega meetmeteks ELTL artikli 34 tähenduses (vt eelkõige 11. juuli 1974. aasta otsus kohtuasjas 8/74: Dassonville, EKL 1974, lk 837, punkt 5, ja 10. veebruari 2009. aasta otsus kohtuasjas C‑110/05: komisjon vs. Itaalia, EKL 2009, lk I‑519, lk 33).
33. It is also apparent from settled case-law that Article 34 TFEU reflects the obligation to comply with the principles of non-discrimination and of mutual recognition of products lawfully manufactured and marketed in other Member States, as well as the principle of ensuring free access of EU products to national markets (see Commission v Italy , paragraph 34, and Case C-108/09 Ker-Optika [2010] ECR I-0000, paragraph 48).
33. Veel nähtub väljakujunenud kohtupraktikast, et ELTL artiklis 34 avaldub kohustus järgida diskrimineerimiskeeldu ja teistes liikmesriikides seaduslikult toodetud ja turustatud kauba vastastikuse tunnustamise kohustust, samuti kohustust tagada liidu kaupade vaba pääs siseriiklikele turgudele (vt eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. Itaalia, punkt 34, ja 2. detsembri 2010. aasta otsus kohtuasjas C‑108/09: Ker-Optika, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 48).
34. Accordingly, measures adopted by a Member State the object or effect of which is to treat goods coming from other Member States less favourably are to be regarded as measures having an effect equivalent to quantitative restrictions, as are rules that lay down requirements to be met by such goods, even if such rules apply to all products alike (see Commission v Italy , paragraphs 35 and 37 and Ker-Optika , paragraph 49).
34. Seega tuleb koguseliste impordipiirangutega samaväärse toimega meetmeteks pidada nii liikmesriigi võetud meetmeid, mille eesmärk või toime seisneb teistest liikmesriikidest pärit kaupade ebasoodsamas kohtlemises, kui ka nende kaupade suhtes nõudeid kehtestavaid õigusakte, isegi kui neid nõudeid kohaldatakse vahet tegemata kõikidele toodetele (vt eespool viidatud kohtuotsused komisjon vs. Itaalia, punktid 35 ja 37, ning Ker-Optika, punkt 49).
35. Any other measure which hinders access of products originating in other Member States to the market of a Member State is also covered by that concept ( Commission v Italy , paragraph 37, and Ker-Optika , paragraph 50).
35. Sama mõiste alla kuuluvad kõik muud meetmed, mis takistavad teistest liikmesriikidest pärit kaupade pääsu liikmesriigi turule (eespool viidatud kohtuotsused komisjon vs. Itaalia, punkt 37, ja Ker-Optika, punkt 50).
36. In the main proceedings, nothing indicates that the national legislation at issue has the object or effect of treating tobacco coming from other Member States less favourably. Nor does it concern the requirements that those products must meet.
36. Põhikohtuasjas ei ole mingeid tõendeid sellest, et käsitletud siseriiklike õigusnormide eesmärk või toime on selline, et muudest liikmesriikidest pärit tubakatooteid koheldakse ebasoodsamalt. Need õigusnormid ei mõjuta ka tingimusi, millele viidatud tooted peavad vastama.
37. However, it is still necessary to examine whether this legislation hinders the access of tobacco products coming from other Member States to the Spanish market.
37. Sellises olukorras tuleb veel analüüsida, ega sellised õigusnormid ei takista teistest liikmesriikidest pärit tubakatoodete pääsu Hispaania turule.
38. In this respect, it should be noted that, by prohibiting tobacco retailers from directly importing such products from other Member States, the legislation in question forces them to procure their supplies from authorised wholesalers. Such a procurement method is likely to present various disadvantages which the retailers would not encounter if they carried out the importation themselves.
38. Sellega seoses tuleb märkida, et kuna need õigusnormid keelavad tubaka jaemüüjatel importida nimetatud tooteid otse teistest liikmesriikidest, siis kohustavad need jaemüüjaid ostma oma kauba volitatud hulgimüüjatelt. Selline varustamisviis võib tekitada erinevaid raskusi, mida neil jaemüüjatel ei tekiks, kui nad ise impordiksid.
39. In particular, the retailers in question can only sell a tobacco product coming from another Member State if such a product is included in the range of products offered by the authorised wholesalers in Spain and if those wholesalers have the product in stock. Hence, where the range of products offered by those wholesalers does not include a specific product, the tobacco retailers have no direct, flexible and quick means of meeting the demands of their own customers who are interested in this product.
39. Täpsemalt saavad kõnealused jaemüüjad turustada teisest liikmesriigist pärit tubakatoodet üksnes siis, kui sellist toodet pakutakse Hispaanias volitatud hulgimüüjate tootevalikus ja kui neil on see laos olemas. Kui aga nende hulgimüüjate tootevalikus kindlat toodet ei ole, ei ole tubaka jaemüüjatel ühtegi otsest, paindlikku ja kiiret võimalust vastata oma klientide nõudlusele, kes on sellest tootest huvitatud.
40. This finding is not called into question by the importers’ obligation to guarantee the availability of tobacco products throughout the national territory, where demand for these products exists, as the national legislation provides. The importers may choose to avoid importing certain products where demand is judged to be insufficient, or to delay the importation of such products. On the other hand, any tobacco retailer would undoubtedly be able to react, in the place of the importers, more flexibly and quickly to the demands of its customers with whom it is in direct and frequent contact.
40. Seda järeldust ei sea sugugi kahtluse alla importijate kohustus tagada tubakatoodete kättesaadavus riigi kogu territooriumil, kui nende toodete järgi esineb nõudlus, nagu on ette nähtud siseriiklikes õigusnormides. Nimelt võivad sellised importijad otsustada, et nad ei impordi teatud tooteid, mille järele on nende hinnangul liiga piiratud nõudlus, või impordivad neid hilinemisega. Seevastu suudaks kõik tubaka jaemüüjad kahtlemata reageerida nende importijate asemel paindlikumalt ja kiiremalt selliste klientide nõudlusele, kellel on jaemüüjaga vahetu ja sage kontakt.
41. Moreover, the tobacco retailers are prevented from procuring supplies in other Member States, even if the manufacturers and wholesalers located there could offer more advantageous procurement conditions, particularly in border areas, either because of their geographic proximity or because of the specific delivery methods they offer.
41. Lisaks takistatakse tubaka jaemüüjatel tarnida teistest liikmesriikidest, ehkki seal asutatud tootjad ja hulgimüüjad võivad pakkuda eelkõige piiriäärsetel aladel soodsamaid tarnetingimusi, mis on tingitud kas nende geograafilisest lähedusest või pakutud kättetoimetamisviisi tingimustest.
42. All of these elements are capable of having a negative effect on the choice of products that the tobacco retailers include in their range of products and, ultimately, on the access of various products coming from other Member States to the Spanish market.
42. Kõik need asjaolud võivad negatiivselt mõjutada tootevalikut, mida tubaka jaemüüjad pakuvad, ja lõpuks ka teistest liikmesriikidest pärit erinevate toodete pääsu Hispaania turule.
43. In those circumstances, it must be held that the prohibition at issue hinders the access of these products to the market.
43. Selles olukorras tuleb järeldada, et põhikohtuasjas käsitletud keeld takistab nende toodete turulepääsu.
44. It follows that the legislation at issue in the main proceedings constitutes a measure having equivalent effect to a quantitative restriction within the meaning of Article 34 TFEU.
44. Sellest tuleneb, et põhikohtuasjas käsitletud õigusnormid kujutavad endast koguseliste piirangutega samaväärse toimega meedet ELTL artikli 34 tähenduses.
Justification for the restriction on the free movement of goods
Kaupade vaba liikumise piirangu õigustus
45. According to settled case-law, an obstacle to the free movement of goods may be justified on one of the public interest grounds set out in Article 36 TFEU or in order to meet overriding requirements. In either case, the national provision must be appropriate for securing the attainment of the objective pursued and must not go beyond what is necessary in order to attain it (see, inter alia, Commission v Italy , paragraph 59, and Ker-Optika , paragraph 57).
45. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt võib kaupade vaba liikumise takistust õigustada mõnega ELTL artiklis 36 loetletud üldistest huvidest või kohustuslike nõuetega. Mõlemal juhul peab liikmesriigi meede olema taotletava eesmärgi saavutamiseks sobiv ega tohi minna kaugemale sellest, mis on eesmärgi saavutamiseks vajalik (vt eelkõige eespool viidatud kohtuotsused komisjon vs . Itaalia, punkt 59, ja Ker-Optika, punkt 57).
Observations submitted to the Court
Euroopa Kohtule esitatud märkused
46. The Spanish and Italian Governments claim, first, that the prohibition at issue in the main proceedings may be justified by the necessity of guaranteeing fiscal and customs control of tobacco products and ensuring their control of health-related aspects.
46. Hispaania ja Itaalia valitsus väidavad esiteks, et põhikohtuasjas käsitletavat keeldu võib põhjendada vajadus tagada tubakatoodete maksu- ja tollikontroll ning nende sanitaarkontroll.
47. Second, those governments claim that the abovementioned prohibition is necessary to achieve the objective of protecting consumers. If tobacco retailers were authorised to import tobacco products, they might be tempted to favour certain products over others, to the detriment of the neutrality of the tobacco market.
47. Teiseks väidavad need valitsused, et viidatud meede on vajalik tarbijakaitse eesmärgi saavutamiseks. Kui tubaka jaemüüjatel lubataks importida tubakatooteid, võiksid nad eelistada teatud tooteid, kahjustades nii tubakaturu neutraalsust.
48. Third, the Spanish Government considers that the prohibition at issue in the main proceedings is justified by the fact that allowing tobacco retailers to import these products would amount to giving them an excessive competitive advantage.
48. Kolmandaks leiab Hispaania valitsus, et põhikohtuasjas käsitletavat keeldu võib põhjendada sellega, et kui tubaka jaemüüjatele antakse võimalus importida oma tooteid, siis saaksid nad ülemäärase konkurentsieelise.
49. Fourth, the Spanish Government is of the opinion that, in any event, a restriction on the free movement of goods should be removed only if doing so would present an advantage for consumers such as, in particular, a decline in prices. However, given that tobacco is a monopolised product, sold at fixed prices, the removal of the prohibition of importation by tobacco retailers could not have any benefit for consumers; the only possible beneficiary being the retailers themselves.
49. Neljandaks leiab Hispaania valitsus, et igal juhul tuleks kaotada kaupade vaba liikumise piirang üksnes siis, kui selline kaotamine toob kaasa eelise tarbijatele, näiteks hinnalanguse. Kuna tubakas on monopoolne toode, mida müüakse kindlaksmääratud hindadega, siis ei tooks tubaka jaemüüjatele kehtestatud impordikeelu kaotamine tarbijatele mingeid eeliseid, sest sellest saaksid kasu vaid jaemüüjad ise.
The Court’s Reply
Euroopa Kohtu vastus
50. With regard, first of all, to the argument of the Spanish and Italian Governments, based on the necessity of ensuring fiscal, customs, and health control of tobacco products, it should be noted that it is for the national authorities, where they adopt a measure derogating from a principle enshrined by European Union Law, to show in each individual case that that measure is appropriate for securing the attainment of the objective relied upon and does not go beyond what is necessary to attain it. The reasons invoked by a Member State by way of justification must thus be accompanied by an analysis of the appropriateness and proportionality of the measure adopted by that State and by specific evidence substantiating its arguments (see Case C-8/02 Leichtle [2004] ECR I-2641, paragraph 45, and Case C-73/08 Bressol and Others [2010] ECR I-2735, paragraph 71).
50. Mis puudutab Hispaania ja Itaalia valitsuse argumente, mis käsitlevad vajadust tagada tubakatoodete maksu-, tolli- ja sanitaarkontroll, siis tuleb meenutada, et kui siseriiklikud asutused võtavad vastu liidu õiguses tagatud põhimõttest erandi tegeva meetme, siis peavad need asutused igal üksikjuhul tõendama, et meede on viidatud eesmärgi saavutamise tagamiseks sobiv ega lähe kaugemale, kui on eesmärgi saavutamiseks vajalik. Liikmesriigi poolt esitamisele tulla võivate õigustustega peab kaasnema selle liikmesriigi poolt vastu võetud meetme sobivuse ja proportsionaalsuse analüüs ning täpsed tõendid tema argumentatsiooni toetuseks (vt 18. märtsi 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑8/02: Leichtle, EKL 2004, lk I‑2641, punkt 45, ja 13. aprilli 2010. aasta otsus kohtuasjas C‑73/08: Bressol jt, EKL 2010, lk I‑2735, punkt 71).
51. However, the Spanish and Italian Governments do not substantiate their argument with any evidence which satisfies the requirements referred to in the previous paragraph. In particular, they have not explained in what respect offering tobacco retailers the possibility of importing tobacco products themselves would constitute an obstacle to the application of fiscal, customs, and health control measures to those products.
51. Hispaania ja Itaalia valitsus ei esita oma argumentide toetuseks ühtegi tõendit, mis vastaks eelmises punktis toodud tingimustele. Konkreetselt ei selgitanud nad, kuidas tubaka jaemüüjatele antud võimalus importida ise tubakatooteid takistaks nende toodete maksu-, tolli- ja sanitaarkontrolli meetmete rakendamist.
52. Moreover, the argument based on the protection of consumers must be rejected. Even if the requirement to ensure a uniform range of products constituted an legitimate public interest objective which merited being pursued by legislation, rather than the law of the market, compliance with such a requirement could, in any event, be achieved by less restrictive measures, such as the imposition of an obligation on tobacco retailers to stock a predefined minimum range of products.
52. Lisaks tuleb tagasi lükata tarbijakaitset käsitlev argument. Isegi kui nõue tagada üldiselt ühetaoline tootevalik kujutab üldise huvi õiguspärast eesmärki, mida peab õigusnormidega taotlema, mitte jätma seda turujõududele, siis võib seda eesmärki igal juhul saavutada vähem piiravate meetmetega, näiteks kehtestades tubaka jaemüüjatele kohustuse hoida laos eelnevalt määratletud minimaalset tootevalikut.
53. Next, the Spanish Government cannot claim that the restriction in question may be justified on the ground that the possibility of importing tobacco products would create an excessive competitive advantage for tobacco retailers. Such a consideration is of a purely economic dimension. However, according to settled case-law, grounds of a purely economic nature cannot constitute overriding reasons in the public interest justifying a restriction of a fundamental freedom guaranteed by the Treaty (see Case C-254/98 TK-Heimdienst [2000] ECR I-151, paragraph 33, and Case C-109/04 Kranemann [2005] ECR I-2421, paragraph 34).
53. Seejärel ei saa Hispaania valitsus väita, et kõnealust piirangut võib õigustada sellega, et võimalus importida tubakatooteid annaks tubaka jaemüüjatele ülemäärase konkurentsieelise. Nimelt on sellisel kaalutlusel üksnes majanduslik mõõde. Väljakujunenud kohtupraktika alusel ei saa puhtmajanduslikke kaalutlusi pidada ülekaalukaks üldiseks huviks, millega põhjendada aluslepinguga tagatud põhivabaduse piiramist (vt 13. jaanuari 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑254/98: TK-Heimdienst, EKL 2000, lk I‑151, punkt 33, ja 17. märtsi 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑109/04: Kranemann, EKL 2005, lk I‑2421, punkt 34).
54. Finally, the Spanish Government’s argument that the removal of a restriction on the free movement of goods is only justified if it leads to an advantage for consumers must be rejected. It suffices to point out that, in the present case, the removal of the prohibition at issue in the main proceedings is capable of benefiting consumers by allowing tobacco retailers to expand the range of products available.
54. Lõpuks tuleb tagasi lükata Hispaania valitsuse argument, et kaupade vaba liikumise piirangu kaotamist saaks õigustada vaid siis, kui see võib kaasa tuua eelise tarbijatele. Sellega seoses piisab, kui märkida, et käesolevas asjas võib põhikohtuasjas käsitletud keelu kaotamine kasu tuua tarbijatele, võimaldades tubaka jaemüüjatel laiendada oma tootevalikut.
55. In light of all the foregoing, it must be held that the restriction arising from the legislation at issue in the main proceedings cannot be justified by the achievement of the objectives invoked.
55. Kõike eelnevat silmas pidades tuleb järeldada, et põhikohtuasjas käsitletud õigusnormidest tulenevat piirangut ei saa põhjendada viidatud eesmärkide saavutamisega.
56. Consequently, the answer to the question referred is that Article 34 TFEU must be interpreted as precluding national legislation, such as that at issue in the main proceedings, which prohibits tobacco retailers from importing tobacco products from other Member States.
56. Seetõttu tuleb esitatud küsimusele vastata, et ELTL artiklit 34 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus sellised siseriiklikud õigusnormid, nagu käsitletakse põhikohtuasjas, mis keelavad tubaka jaemüüjatel tegeleda tubakatoodete impordiga teistest liikmesriikidest.
Costs
Kohtukulud
57. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
57. Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules:
Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (kolmas koda) otsustab:
Article 34 TFEU must be interpreted as precluding national legislation, such as that at issue in the main proceedings, which prohibits tobacco retailers from importing tobacco products from other Member States.
ELTL artiklit 34 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus sellised siseriiklikud õigusnormid, nagu käsitletakse põhikohtuasjas, mis keelavad tubaka ja postmarkide jaemüügikohtade omanikel tegeleda tubakatoodete impordiga teistest liikmesriikidest.
Top


Managed by the Publications Office