|
|
Council Decision
|
Nõukogu otsus,
|
|
of 29 January 2007
|
29. jaanuar 2007,
|
|
amending Decision 2004/676/EC concerning the Staff Regulations of the European Defence Agency
|
millega muudetakse otsust 2004/676/EÜ Euroopa Kaitseagentuuri personalieeskirjade kohta
|
|
(2007/215/EC)
|
(2007/215/EÜ)
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
|
|
Having regard to the Council Joint Action 2004/551/CFSP of 12 July 2004 on the establishment of the European Defence Agency [1], and in particular Article 11(3)(3.1.) thereof,
|
võttes arvesse nõukogu 12. juuli 2004. aasta ühismeedet 2004/551/ÜVJP Euroopa Kaitseagentuuri loomise kohta, [1] eelkõige selle artikli 11 lõike 3 alapunkti 3.1,
|
|
Having regard to the Council Decision 2004/676/EC of 24 September 2004 concerning the Staff Regulations of the European Defence Agency [2], and in particular Article 170(2) thereof,
|
võttes arvesse nõukogu 24. septembri 2004. aasta otsust 2004/676/EÜ Euroopa Kaitseagentuuri personalieeskirjade kohta, [2] eelkõige selle artikli 170 lõiget 2,
|
|
Having regard to the proposal from the Steering Board of the European Defence Agency,
|
võttes arvesse Euroopa Kaitseagentuuri juhtorgani ettepanekut,
|
|
Whereas:
|
ning arvestades järgmist:
|
|
(1) In order to ensure a more harmonised approach to human resources in a European civil service, it is appropriate to align provisions of the Staff Regulations of the European Defence Agency with equivalent provisions of the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European Communities, in particular as regards provisions concerning resettlement allowance, severance grant, dependent child allowance, respect of principle of non-discrimination and benefits for agents appointed head of unit, director or director-general. For the same reason, it is necessary to take into account the experience acquired in the application of those provisions of the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European Communities.
|
(1) Ühtlustatuma lähenemisviisi tagamiseks inimressursside puhul Euroopa avalikus teenistuses on kohane ühtlustada Euroopa Kaitseagentuuri personalieeskirjade sätted Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjade ja ühenduste muude teenistujate teenistustingimuste vastavate sätetega, pidades eelkõige silmas tagasikolimistoetuse, lahkumistoetuse, ülalpeetava lapse toetuse, mittediskrimineerimise põhimõtte austamise ja üksuse juhatajaks, direktoriks või peadirektoriks nimetatud ametnike hüvitistega seotud sätteid. Samal põhjusel on vaja võtta arvesse Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjade ja ühenduste muude teenistujate teenistustingimuste eespool nimetatud sätete kohaldamisel saadud kogemusi.
|
|
(2) It is appropriate to proceed to the alignment of provisions of the Staff Regulations of the European Defence Agency with equivalent provisions of the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants, whilst respecting the acquired rights of the staff of the European Defence Agency before the entry into force of these amendments and taking account of their legitimate expectations.
|
(2) Euroopa Kaitseagentuuri personalieeskirjade sätted on kohane ühtlustada Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjade ja ühenduste muude teenistujate teenistustingimuste vastavate sätetega, austades seejuures Euroopa Kaitseagentuuri töötajate poolt enne nende muudatuste jõustumist omandatud õigusi ning arvestades nende õiguspäraseid ootusi.
|
|
(3) Since the initial adoption of the Staff Regulations of the European Defence Agency in 2004, several inconsistencies have been discovered in the text. It is necessary to correct them.
|
(3) Pärast Euroopa Kaitseagentuuri personalieeskirjade esialgset vastuvõtmist 2004. aastal on tekstis tuvastatud mitmeid vastuolusid. Need tuleb parandada.
|
|
(4) The Staff Regulations of the European Defence Agency, laid down in Decision 2004/676/EC, should therefore be amended accordingly,
|
(4) Otsusega 2004/676/EÜ kehtestatud Euroopa Kaitseagentuuri personalieeskirju tuleb seetõttu vastavalt muuta,
|
|
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
|
ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:
|
|
Article 1
|
Artikkel 1
|
|
Decision 2004/676/EC is hereby amended as follows:
|
Otsust 2004/676/EÜ muudetakse järgmiselt.
|
|
1. in Article 5(4), the first subparagraph is replaced by the following:
|
1. Artikli 5 lõike 4 esimene lõik asendatakse järgmisega:
|
|
"4. For the purposes of paragraph 1, a person has a disability if he has a physical or mental impairment that is, or is likely to be, permanent. The impairment shall be determined according to the procedure set out in Article 37.";
|
"4. Lõike 1 tähenduses on inimesel puue, kui tal on kehaline või vaimne vaegus, mis on või tõenäoliselt on püsiv. Vaegus määratakse kindlaks artiklis 37 sätestatud korras."
|
|
2. Article 10(2) is replaced by the following:
|
2. Artikli 10 lõige 2 asendatakse järgmisega:
|
|
"2. A member of temporary staff shall not without the permission of the AACC accept from any government or from any other source outside the Agency any honour, decoration, favour, gift or payment of any kind whatever, except for services rendered either before his appointment or during special leave for military or other national service and in respect of such service.";
|
"2. Ajutine töötaja ei võta ilma lepinguid sõlmima volitatud ametiasutuse loata üheltki agentuuriväliselt valitsuselt ega mujalt vastu mingit autasu, teenetemärki, soodustust, kinki või ükskõik millist tasu, välja arvatud teenete eest, mis on osutatud kas enne tema ametissenimetamist või eripuhkuse ajal sõjaväe- või muus riiklikus teenistuses ja sellise teenistusega seoses."
|
|
3. in Article 21, the second subparagraph is replaced by the following:
|
3. Artikli 21 teine lõik asendatakse järgmisega:
|
|
"The provisions of the preceding subparagraph shall not apply to a member of temporary staff or former member of temporary staff giving evidence before the Appeal Board or before the Disciplinary Board on a matter concerning a member of temporary staff or former member of temporary staff.";
|
"Eelmise lõigu sätteid ei kohaldata ajutise töötaja või endise ajutise töötaja suhtes, kes annab tunnistusi apellatsiooninõukogu või distsiplinaarnõukogu ees seoses ajutist töötajat või endist ajutist töötajat käsitleva asjaga."
|
|
4. Article 27(1) point (b) is replaced by the following:
|
4. Artikli 27 lõike 1 punkt b asendatakse järgmisega:
|
|
"(b) the member of temporary staff has previously disclosed the same information to the Agency and has allowed the Agency the period of time set by it, given the complexity of the case, to take appropriate action. The member of temporary staff shall be duly informed of that period of time within 60 days.";
|
"b) ajutine töötaja on eelnevalt avaldanud sama teabe agentuurile ning on võimaldanud agentuuril võtta asjakohaseid meetmeid ajavahemiku jooksul, mille agentuur on juhtumi keerukust arvestades määranud. Ajutist töötajat teavitatakse kõnealusest ajavahemikust nõuetekohaselt 60 päeva jooksul."
|
|
5. Article 36 is amended as follows:
|
5. Artiklit 36 muudetakse järgmiselt:
|
|
(a) the following subparagraph is added to paragraph 1:
|
a) lõikele 1 lisatakse järgmine lõik:
|
|
"No posts shall be reserved for nationals of any specific Member State.";
|
"Ühtki töökohta ei nähta ette mingi konkreetse liikmesriigi kodanikele."
|
|
(b) in paragraph 2, point (e) is replaced by the following:
|
b) artiklis 2 asendatakse punkt e järgmisega:
|
|
"(e) he produces evidence of a thorough knowledge of one of the languages of the participating Member States and of a satisfactory knowledge of another language of the participating Member States to the extent necessary for the performance of his duties.";
|
"e) ta esitab tõendi ühe osaleva liikmesriigi keele põhjaliku tundmise ja teise osaleva liikmesriigi keele rahuldava tundmise kohta oma kohustuste täitmiseks vajalikus ulatuses."
|
|
6. Article 39 is amended as follows:
|
6. Artiklit 39 muudetakse järgmiselt:
|
|
(a) the existing paragraph 2 is renumbered paragraph 3;
|
a) kehtiv lõige 2 nummerdatakse ümber lõikeks 3;
|
|
(b) the following new paragraph 2 is inserted:
|
b) lisatakse järgmine uus lõige 2:
|
|
"2. A member of temporary staff who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade.
|
"2. Ajutine töötaja, kes on kaks aastat olnud oma palgaastme samas järgus, tõuseb automaatselt sama palgaastme järgmisesse järku.
|
|
If a member of temporary staff is appointed head of unit, director or director-general, and provided that he has performed his new duties satisfactorily during the first nine months, he shall retroactively benefit from advancement by one step in his grade at the time the appointment comes into effect. This advancement shall lead to an increase in his basic monthly salary corresponding to the percentage between the first and the second step in each grade.";
|
Kui ajutine töötaja nimetatakse üksuse juhiks, direktoriks või peadirektoriks, tõuseb ta ametisse nimetamise jõustumisel tagasiulatavalt ühe järgu võrra oma palgaastmel, tingimusel et ta on täitnud oma uusi kohustusi rahuldavalt esimese üheksa kuu jooksul. Sellise tõusuga kaasneb tema igakuise põhipalga tõus, mis vastab igal palgaastmel esimese ja teise järgu vahelisele protsendimäärale."
|
|
7. in Article 40, the second subparagraph is deleted;
|
7. Artiklist 40 jäetakse välja teine lõik.
|
|
8. in Article 59, paragraph 9 is deleted;
|
8. Artikli 59 lõige 9 jäetakse välja.
|
|
9. Article 63(2) is replaced by the following:
|
9. Artikli 63 lõige 2 asendatakse järgmisega:
|
|
"2. The resettlement allowance provided for in Article 6 of Annex V shall be granted to temporary staff who have completed four years' service. A member of the temporary staff who has completed more than one year's, but less than four years' service shall receive a resettlement allowance proportionate to his length of service, incomplete years being disregarded.";
|
"2. V lisa artiklis 6 sätestatud ümberasumistoetust antakse ajutisele töötajale, kes on teenistuses olnud kokku neli aastat. Ajutine töötaja, kes on töötanud kokku üle ühe aasta, kuid alla nelja aasta, saab ümberasumistoetust võrdeliselt töötatud ajaga, kusjuures mittetäielikke aastaid ei võeta arvesse."
|
|
10. in Annex V, the following Article is added:
|
10. V lisasse lisatakse järgmine artikkel:
|
|
"Article 2a
|
"Artikkel 2a
|
|
Notwithstanding Article 2(1), the dependent child allowance is replaced by the following amounts for the following periods:
|
Olenemata artikli 2 lõikest 1 asendatakse ülalpeetava lapse toetus järgmiste summadega järgmisteks perioodideks:
|
|
1.2.2007- 31.12.2007 EUR 302,35;
|
1.2.2007– 31.12.2007 302,35 EUR
|
|
1.1.2008- 31.12.2008 EUR 315,53.
|
1.1.2008– 31.12.2008 315,53 EUR
|
|
The above scale shall be reviewed each time remuneration is revised pursuant to Article 59 of the Staff Regulations.";
|
Eespool toodud tabel vaadatakse läbi iga kord, kui vaadatakse läbi töötasud vastavalt personalieeskirjade artiklile 59.".
|
|
11. in Annex V, Article 3(2) is replaced by the following:
|
11. V lisa artikli 3 lõige 2 asendatakse järgmisega:
|
|
"2. For each dependent child within the meaning of Article 2(2) who is less than five years old or is not yet in regular full-time attendance at a primary or secondary school, the amount of this allowance is fixed as follows:
|
"2. Iga artikli 2 lõike 2 tähenduses ülalpeetava lapse puhul, kes on vähem kui viis aastat vana ega käi veel korrapäraselt alg- või keskkooli päevases õppes, on kõnealuse toetuse määr kehtestatud järgmiselt:
|
|
1.2.2007- 31.8.2007 EUR 48,17;
|
1.2.2007– 31.8.2007 48,17 EUR
|
|
1.9.2007- 31.8.2008 EUR 64,24;
|
1.9.2007– 31.8.2008 64,24 EUR
|
|
1.9.2008 and beyond EUR 80,30.
|
1.9.2008 ja edaspidi 80,30 EUR
|
|
The above scale shall be reviewed each time remuneration is revised pursuant to Article 59 of the Staff Regulations.";
|
Eespool toodud tabel vaadatakse läbi iga kord, kui vaadatakse läbi töötasud vastavalt personalieeskirjade artiklile 59."
|
|
12. in Annex VI, Article 1 is replaced by the following:
|
12. VI lisa artikkel 1 asendatakse järgmisega:
|
|
"Article 1
|
"Artikkel 1
|
|
1. A staff member whose service terminates otherwise than by reason of death or invalidity shall be entitled on leaving the service:
|
1. Töötajal, kelle teenistus lõpeb muul põhjusel kui surma või invaliidsuse tõttu, on teenistusest lahkudes õigus järgmisele:
|
|
(a) where he has completed less than one year's service, to payment of a severance grant equal to three times the amounts withheld from his basic salary in respect of his pension contributions, after deduction of any amounts paid under Articles 90 and 131 of the Staff Regulations;
|
a) kui ta on töötanud kokku alla ühe aasta, saada lahkumistoetust, mis võrdub tema põhipalgast pensionimakseteks kinni peetud summa kolmekordse väärtusega pärast personalieeskirjade artiklite 90 ja 131 kohaselt tasutud mis tahes summade mahaarvamist;
|
|
(b) in other cases, he shall be entitled:
|
b) muudel juhtudel on tal õigus
|
|
1. to have the actuarial equivalent of his retirement pension rights in the Agency, updated to the actual date of transfer, transferred to the pension fund of an administration or organisation or to the pension fund under which he acquires retirement pension rights by virtue of the activity pursued in an employed or self-employed capacity, or
|
1. lasta oma agentuuris kogutud vanaduspensioni õiguste kindlustusmatemaatiline ekvivalent üle kanda tegeliku ülekandekuupäeva kohaselt selle asutuse või organisatsiooni pensionifondi või sellesse pensionifondi, milles ta kogub pensioniõigusi vanaduspensioni saamiseks seoses oma tegevusega töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana, või
|
|
2. to the payment of the actuarial equivalent of such benefits to a private insurance company or pension fund of their choice, on condition such company or fund guarantees that:
|
2. saada omal valikul eraõigusliku kindlustusseltsi või pensionifondi hüvitiste kindlustusmatemaatilisi ekvivalente, tingimusel et kindlustusselts või fond tagab järgmise:
|
|
(i) the capital will not be repaid;
|
i) kapitali ei maksta tagasi;
|
|
(ii) a monthly income will be paid from age 60 at the earliest, and age 65 at the latest;
|
ii) igakuist elatist makstakse kõige varem alates 60. eluaastast ja kõige hiljem alates 65. eluaastast;
|
|
(iii) provisions are included for reversion or survivors' pensions;
|
iii) sätestatakse elatisraha või toitjakaotuspensionid;
|
|
(iv) transfer to another insurance company or other fund will be authorised only if such fund fulfils the conditions laid down in points (i), (ii) and (iii).
|
iv) üleminekut teise kindlustusseltsi või muusse fondi lubatakse üksnes juhul, kui selline fond täidab punktides i, ii ja iii kehtestatud tingimusi.
|
|
2. By way of derogation from paragraph 1(b), a staff member who, since taking up his duties, has, in order to establish or maintain pension rights, paid into a national pension scheme, a private insurance scheme or a pension fund of his choice which satisfies the requirements set out in paragraph 1, and whose service terminates for reasons other than death or invalidity, shall be entitled, on leaving the service, to a severance grant equal to the actuarial value of his pension rights acquired during service in the Agency. In these cases the payments made in order to establish or maintain his pension rights under the national pension scheme in application of Articles 90 or 131 shall be deducted from the severance grant.
|
2. Erandina lõike 1 punktist b on töötajal, kes on teenistusse asumisest saadik pensioniõiguste saamiseks või säilitamiseks teinud sissemakseid riiklikusse pensioniskeemi või omal valikul eraõiguslikku kindlustusskeemi või pensionifondi, mis vastab lõikes 1 sätestatud nõuetele, ja kelle teenistus lõpeb muul põhjusel kui surma või invaliidsuse tõttu, teenistusest lahkudes õigus saada lahkumistoetust, mis võrdub tema agentuuri teenistuses olles omandatud pensioniõiguste kindlustusmatemaatilise väärtusega. Sellistel juhtudel arvatakse pensioniõiguste saamiseks või säilitamiseks riiklikusse pensioniskeemi tehtavad sissemaksed lahkumistoetusest maha artikli 90 või 131 kohaselt.
|
|
3. Where a staff member's service has been terminated by removal from his post, the severance grant to be paid or, as the case may be, the actuarial equivalent to be transferred shall be determined by reference to the Decision taken in accordance with Article 146 of the Staff Regulations."
|
3. Kui töötaja teenistus lõpetatakse ametist kõrvaldamise tõttu, määratakse makstav lahkumistoetus või, vastavalt asjaoludele, ülekantav kindlustusmatemaatiline ekvivalent vastavalt personalieeskirjade artiklis 146 sätestatud tingimustele tehtud otsuse põhjal."
|
|
Article 2
|
Artikkel 2
|
|
This decision shall take effect on the day of its adoption. It shall be published in the Official Journal of the European Union.
|
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval. Otsus avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 29 January 2007.
|
Brüssel, 29. jaanuar 2007
|
|
For the Council
|
Nõukogu nimel
|
|
The President
|
eesistuja
|
|
Horst Seehofer
|
Horst Seehofer
|
|
[1] OJ L 245, 17.7.2004, p. 17.
|
[1] ELT L 245, 17.7.2004, lk 17.
|
|
[2] OJ L 310, 7.10.2004, p. 9.
|
[2] ELT L 310, 7.10.2004, lk 9.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|