|
|
Council Directive 2004/80/EC of 29 April 2004 relating to compensation to crime victims
|
Nõukogu direktiiv 2004/80/EÜ,
|
|
|
29. aprill 2004,
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
mis käsitleb kuriteoohvritele hüvitise maksmist
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 308 thereof,
|
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission(1),
|
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 308,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
|
võttes arvesse komisjoni ettepanekut, [1]
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(3),
|
võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust, [2]
|
|
Whereas:
|
võttes arvesse Euroopa majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust [3]
|
|
(1) One of the objectives of the European Community is to abolish, as between Member States, obstacles to the free movement of persons and services.
|
ning arvestades järgmist:
|
|
|
(1) Euroopa Ühenduse üks eesmärke on isikute ja teenuste vaba liikumise takistuste kõrvaldamine liikmesriikide vahel.
|
|
(2) The Court of Justice held in the Cowan(4) Case that, when Community law guarantees to a natural person the freedom to go to another Member State, the protection of that person from harm in the Member State in question, on the same basis as that of nationals and persons residing there, is a corollary of that freedom of movement. Measures to facilitate compensation to victims of crimes should form part of the realisation of this objective.
|
(2) Euroopa Kohus tõdes Cowani [4] kohtuasjas, et kui ühenduse õigus tagab füüsilisele isikule vabaduse minna teise liikmesriiki, tuleneb selle isiku kaitse kahju eest kõnealuses liikmesriigis seal elavate kodanike ja isikutega samadel alustel otseselt nimetatud liikumisvabadusest. Kuriteoohvritele hüvitise maksmist hõlbustavad meetmed peaksid moodustama selle eesmärgi realiseerimise osa.
|
|
|
(3) Euroopa Ülemkogu esitas oma Tampere kohtumisel 15. ja 16. oktoobril 1999 üleskutse kuriteoohvrite kaitse miinimumstandardite koostamiseks, eelkõige seoses õiguskaitse kättesaadavusega kuriteoohvritele ja nende õigusega kahjude, sealhulgas kohtukulude, hüvitamisele.
|
|
(3) At its meeting in Tampere on 15 and 16 October 1999 , the European Council called for the drawing-up of minimum standards on the protection of the victims of crime, in particular on crime victims' access to justice and their rights to compensation for damages, including legal costs.
|
(4) Euroopa Ülemkogu esitas oma 25. ja 26. märtsi 2004. aasta Brüsseli istungil tehtud deklaratsioonis terrorismi vastu võitlemise kohta üleskutse käesoleva direktiivi vastuvõtmiseks enne 1. maid 2004.
|
|
|
(5) 15. märtsil 2001 võttis nõukogu vastu raamotsuse 2001/220/JSK ohvrite seisundi kohta kriminaalmenetluses. [5] Käesolev otsus, mille aluseks on Euroopa Liidu lepingu VI jaotis, lubab kuriteoohvritel nõuda õiguserikkujalt kriminaalmenetluse käigus hüvitist.
|
|
(4) The Brussels European Council, meeting on 25 and 26 March 2004 , in the Declaration on Combating Terrorism, called for the adoption of this Directive before 1 May 2004 .
|
(6) Euroopa Liidu kuriteoohvritel peaks olema õigus õiglasele ja asjakohasele hüvitisele neile osaks langenud kahju eest olenemata sellest, kus Euroopa Ühenduse piires kuritegu toime pandi.
|
|
|
(7) Käesoleva direktiiviga luuakse koostöösüsteem, et hõlbustada kuriteoohvritele hüvitise kättesaadavust piiriülestel juhtudel, mis peaks toimima liikmesriikide territooriumil sooritatud tahtlike vägivallakuritegude ohvrite hüvitisskeemide alusel. Seepärast tuleks kõigis liikmesriikides kehtestada hüvitamismehhanism.
|
|
(5) On 15 March 2001 the Council adopted Framework Decision 2001/220/JHA on the standing of victims in criminal proceedings.(5) This Decision, based on Title VI of the Treaty on the European Union, allows crime victims to claim compensation from the offender in the course of criminal proceedings.
|
(8) Enamik liikmesriike on sellised hüvitisskeemid juba loonud, mõned neist seoses oma vägivaldsete kuritegude ohvrite hüvitisi käsitlevast 24. novembri 1983. aasta Euroopa konventsioonist tulenevate kohustuste täitmisega.
|
|
|
(9) Kuna käesolevas direktiivis sisalduvad meetmed on vajalikud ühenduse eesmärkide saavutamiseks ning asutamislepingus ei ole ette nähtud muid volitusi kui käesoleva direktiivi vastuvõtmise volitused selle artiklis 308, tuleks kohaldada nimetatud artiklit.
|
|
(6) Crime victims in the European Union should be entitled to fair and appropriate compensation for the injuries they have suffered, regardless of where in the European Community the crime was committed
|
(10) Kuriteoohvritel ei õnnestu sageli õiguserikkujalt hüvitist saada, kuna õiguserikkujal võivad puududa vajalikud vahendid kahju käsitleva kohtuotsuse täitmiseks või seetõttu, et õiguserikkujat ei suudeta kindlaks teha või kohtu alla anda.
|
|
|
(11) Liikmesriikide asutuste vahel tuleb sisse seada koostöösüsteem, et hõlbustada hüvitise kättesaadavust juhtudel, mille puhul kuritegu sooritati ohvri elukohaliikmesriigist erinevas liikmesriigis.
|
|
(7) This Directive sets up a system of cooperation to facilitate access to compensation to victims of crimes in cross-border situations, which should operate on the basis of Member States' schemes on compensation to victims of violent intentional crime, committed in their respective territories. Therefore, a compensation mechanism should be in place in all Member States.
|
(12) Käesolev süsteem peaks tagama, et kuriteoohvrid saavad alati pöörduda oma elukohaliikmesriigi asutuse poole, ning peaks lihtsustama piiriülestel juhtudel esinevaid praktilisi ja keelelisi probleeme.
|
|
|
(13) Süsteem peaks sisaldama sätteid, mis on vajalikud võimaldamaks kuriteoohvril leida taotluse esitamiseks vajalikku teavet ning võimaldamaks tõhusat koostööd asjaomaste asutuste vahel.
|
|
(8) Most Member States have already established such compensation schemes, some of them in fulfilment of their obligations under the European Convention of 24 November 1983 on the compensation of victims of violent crimes.
|
(14) Käesolevas direktiivis austatakse põhiõigusi ja järgitakse iseäranis Euroopa Liidu põhiõiguste hartas ühenduse õiguse üldprintsiipidena kinnitatud põhimõtteid.
|
|
|
(15) Kuna liikmesriigid ei saa täielikult täita eesmärki, milleks on hõlbustada kuriteoohvrite juurdepääsu hüvitisele piiriülestel juhtudel, ning seetõttu on eesmärk meetme ulatuse ja mõju tõttu paremini saavutatav ühenduse tasandil, võib ühendus võtta meetmeid kooskõlas asutamislepingu artiklis 5 sätestatud subsidiaarsuse põhimõttega. Nimetatud artikliga sätestatud proportsionaalsuse põhimõtte kohaselt ei lähe käesolev direktiiv nimetatud eesmärgi saavutamiseks vajalikust kaugemale.
|
|
(9) Since the measures contained in this Directive are necessary in order to attain objectives of the Community and the Treaty provides for no powers other than those in Article 308 thereof for the adoption of this Directive, that Article should be applied.
|
(16) Direktiivi rakendamiseks vajalikud meetmed tuleks vastu võtta vastavalt nõukogu 28. juuni 1999. aasta otsusele 1999/468/EÜ, millega kehtestatakse komisjoni rakendusvolituste kasutamise menetlus, [6]
|
|
|
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA DIREKTIIVI:
|
|
(10) Crime victims will often not be able to obtain compensation from the offender, since the offender may lack the necessary means to satisfy a judgment on damages or because the offender cannot be identified or prosecuted.
|
I PEATÜKK
|
|
|
HÜVITISE KÄTTESAADAVUS PIIRIÜLESTEL JUHTUDEL
|
|
(11) A system of cooperation between the authorities of the Member States should be introduced to facilitate access to compensation in cases where the crime was committed in a Member State other than that of the victim's residence.
|
Artikkel 1
|
|
|
Elukohaliikmesriigis taotluse esitamise õigus
|
|
(12) This system should ensure that crime victims could always turn to an authority in their Member State of residence and should ease any practical and linguistic difficulties that occur in a cross-border situation.
|
Liikmesriigid tagavad, et kui tahtlik vägivallakuritegu on toime pandud muus liikmesriigis kui see, kus hüvitise taotleja alaliselt elab, on taotlejal õigus esitada taotlus asutusele või mõnele muule organile viimatimainitud liikmesriigis.
|
|
|
Artikkel 2
|
|
(13) The system should include the provisions necessary for allowing the crime victim to find the information needed to make the application and for allowing for efficient cooperation between the authorities involved.
|
Vastutus hüvitise maksmise eest
|
|
|
Hüvitist maksab selle liikmesriigi pädev asutus, mille territooriumil kuritegu toime pandi.
|
|
(14) This Directive respects the fundamental rights and observes the principles reaffirmed in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union as general principles of Community law.
|
Artikkel 3
|
|
|
Vastutavad asutused ja haldusmenetlus
|
|
(15) Since the objective of facilitating access to compensation to victims of crimes of cross-border situations cannot be sufficiently achieved by the Member States because of the cross-border elements and can therefore, by reason of the scale or effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
|
1. Liikmesriigid moodustavad või määravad ühe või mitu asutust või muud organit, edaspidi abistav(ad) asutus(ed), kes vastutavad artikli 1 kohaldamise eest.
|
|
|
2. Liikmesriigid moodustavad või määravad ühe või mitu asutust või muud organit, kes vastutavad hüvitisetaotluste üle otsustamise eest, edaspidi otsustav(ad) asutus(ed).
|
|
(16) The measures necessary for the implementation of the Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(6),
|
3. Liikmesriigid püüavad hoida hüvitise taotlejalt nõutavaid haldusformaalsusi minimaalsel tasemel.
|
|
|
Artikkel 4
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
Teave potentsiaalsetele taotlejatele
|
|
CHAPTER I
|
Liikmesriigid tagavad, et potentsiaalsel hüvitise taotlejal on liikmesriikide poolt asjakohaseks peetaval viisil juurdepääs vajalikule teabele hüvitise taotlemise võimaluste kohta.
|
|
ACCESS TO COMPENSATION IN CROSS-BORDER SITUATIONS
|
Artikkel 5
|
|
Article 1
|
Taotlejale osutatav abi
|
|
Right to submit an application in the Member State of residence
|
1. Abistav asutus varustab taotlejat artiklis 4 osutatud teabe ja vajalike taotluse vormidega vastavalt artikli 13 lõike 2 kohaselt koostatud käsiraamatule.
|
|
Member States shall ensure that where a violent intentional crime has been committed in a Member State other than the Member State where the applicant for compensation is habitually resident, the applicant shall have the right to submit the application to an authority or any other body in the latter Member State.
|
2. Abistav asutus varustab taotlejat tema palvel üldiste juhiste ja teabega taotluse täitmise ja võimaliku nõutava täiendava dokumentatsiooni kohta.
|
|
Article 2
|
3. Abistav asutus ei tegele taotluse hindamisega.
|
|
Responsibility for paying compensation
|
Artikkel 6
|
|
Compensation shall be paid by the competent authority of the Member State on whose territory the crime was committed.
|
Taotluste edastamine
|
|
Article 3
|
1. Abistav asutus edastab taotluse ja võimaliku täiendava dokumentatsiooni võimalikult kiiresti otsustavale asutusele.
|
|
Responsible authorities and administrative procedures
|
2. Abistav asutus edastab taotluse artiklis 14 osutatud standardvormi kasutades.
|
|
1. Member States shall establish or designate one or several authorities or any other bodies, hereinafter referred to as «assisting authority or authorities» , to be responsible for applying Article 1.
|
3. Taotluse ja võimaliku täiendava dokumentatsiooni keel määratakse kindlaks artikli 11 lõikes 1 sätestatud korras.
|
|
2. Member States shall establish or designate one or several authorities or any other bodies to be responsible for deciding upon applications for compensation, hereinafter referred to as «deciding authority or authorities» .
|
Artikkel 7
|
|
3. Member States shall endeavour to keep to a minimum the administrative formalities required of an applicant for compensation.
|
Taotluste vastuvõtmine
|
|
Article 4
|
Artikli 6 kohaselt edastatud taotluse vastuvõtmisel saadab otsustav asutus abistavale asutusele ja taotlejale võimalikult kiiresti järgmise teabe:
|
|
Information to potential applicants
|
a) asja käsitlemise eest vastutav kontaktisik või osakond;
|
|
Member States shall ensure that potential applicants for compensation have access to essential information on the possibilities to apply for compensation, by any means Member States deem appropriate.
|
b) taotluse kättesaamise kinnitus;
|
|
Article 5
|
c) võimaluse korral märge taotluse suhtes otsuse tegemise umbkaudse tähtaja kohta.
|
|
Assistance to the applicant
|
Artikkel 8
|
|
1. The assisting authority shall provide the applicant with the information referred to in Article 4 and the required application forms, on the basis of the manual drawn up in accordance with Article 13(2).
|
Täiendava teabe taotlused
|
|
2. The assisting authority shall, upon the request of the applicant, provide him or her with general guidance and information on how the application should be completed and what supporting documentation may be required.
|
Abistav asutus annab taotlejale vajaduse korral üldisi juhiseid otsustava asutuse võimalike lisateabenõuete täitmiseks.
|
|
3. The assisting authority shall not make any assessment of the application.
|
Abistav asutus edastab need taotleja palvel võimalikult kiiresti otse otsustavale asutusele, lisades vajaduse korral võimaliku edastatud täiendava dokumentatsiooni loetelu.
|
|
Article 6
|
Artikkel 9
|
|
Transmission of applications
|
Taotleja ärakuulamine
|
|
1. The assisting authority shall transmit the application and any supporting documentation as quickly as possible to the deciding authority.
|
1. Kui otsustav asutus otsustab kooskõlas oma liikmesriigi õigusega kuulata ära taotleja või mõni muu isik, näiteks tunnistaja või ekspert, võib ta pöörduda abistava asutuse poole, et korraldada:
|
|
2. The assisting authority shall transmit the application using the standard form referred to in Article 14.
|
a) isiku(te) otsene ärakuulamine otsustava asutuse poolt kooskõlas selle liikmesriigi õigusega eelkõige telefoni- või videokonverentsi teel; või
|
|
3. The language of the application and any supporting documentation shall be determined in accordance with Article 11(1).
|
b) isiku(te) ärakuulamine selle liikmesriigi õiguse kohaselt abistava asutuse poolt, kes seejärel edastab ärakuulamise protokolli otsustavale asutusele.
|
|
Article 7
|
2. Otsene ärakuulamine lõike 1 punkti a kohaselt võib toimuda üksnes koostöös abistava asutusega ja vabatahtlikkuse alusel, ilma et otsustav asutus võiks rakendada sunnimeetmeid.
|
|
Receipt of applications
|
Artikkel 10
|
|
Upon receipt of an application transmitted in accordance with Article 6, the deciding authority shall send the following information as soon as possible to the assisting authority and to the applicant:
|
Otsusest teatamine
|
|
(a) the contact person or the department responsible for handling the matter;
|
Otsustav asutus saadab otsuse hüvitise taotluse kohta artiklis 14 osutatud standardvormi kasutades taotlejale ja abistavale asutusele võimalikult kiiresti pärast otsuse tegemist kooskõlas siseriikliku õigusega.
|
|
(b) an acknowledgement of receipt of the application;
|
Artikkel 11
|
|
(c) if possible, an indication of the approximate time by which a decision on the application will be made.
|
Muud sätted
|
|
|
1. Asutuste vahel artiklite 6–10 kohaselt edastatud teave esitatakse:
|
|
Article 8
|
a) teabe adressaadiks oleva asutuse liikmesriigi ametlikes keeltes või ühes selles kasutatavatest keeltest, mis vastab ühele ühenduse institutsioonide keeltest; või
|
|
Requests for supplementary information
|
b) mõnes muus ühenduse institutsioonide keeles, mille kõnealune liikmesriik on märkinud endale vastuvõetavaks;
|
|
The assisting authority shall if necessary provide general guidance to the applicant in meeting any request for supplementary information from the deciding authority.
|
välja arvatud:
|
|
It shall upon the request of the applicant subsequently transmit it as soon as possible directly to the deciding authority, enclosing, where appropriate, a list of any supporting documentation transmitted.
|
i) otsustava asutuste tehtud otsuste täistekst, kui keelte kasutamist reguleerib tema liikmesriigi õigus;
|
|
Article 9
|
ii) ärast ärakuulamist vastavalt artikli 9 lõike 1 punktile b koostatud aruanded, milles keelte kasutamise määrab kindlaks abistav asutus vastavalt nõudele, et see peab vastama ühenduse institutsioonide ühele keelele.
|
|
Hearing of the applicant
|
2. Abistava asutuse artiklite 1–10 kohaselt osutatud teenused ei anna alust nõuda taotlejalt või otsustavalt asutuselt teenustasude või kulude hüvitamist.
|
|
1. If the deciding authority decides, in accordance with the law of its Member State, to hear the applicant or any other person such as a witness or an expert, it may contact the assisting authority for the purpose of arranging for:
|
3. Taotluse vormid ja muud artiklite 6–10 kohaselt edastatud dokumendid vabastatakse õigsuse tõendamisest ja samaväärsetest formaalsustest.
|
|
(a) the person(s) to be heard directly by the deciding authority, in accordance with the law of its Member State, through the use in particular of telephone- or video-conferencing; or
|
II PEATÜKK
|
|
(b) the person(s) to be heard by the assisting authority, in accordance with the law of its Member State, which will subsequently transmit a report of the hearing to the deciding authority.
|
SISERIIKLIKUD HÜVITISSKEEMID
|
|
|
Artikkel 12
|
|
2. The direct hearing in accordance with paragraph 1(a) may only take place in cooperation with the assisting authority and on a voluntary basis without the possibility of coercive measures being imposed by the deciding authority.
|
1. Käesoleva direktiiviga koostatud eeskirjad hüvitise kättesaadavuse kohta piiriülestel juhtudel toimivad vastavalt liikmesriikide hüvitisskeemidele, mis on suunatud nende territooriumil sooritatud vägivaldsete kuritegude ohvritele.
|
|
Article 10
|
2. Kõik liikmesriigid tagavad, et nende siseriiklikes eeskirjades nähakse ette nende territooriumil sooritatud tahtlike vägivallakuritegude ohvrite hüvitisskeem, mis tagab ohvritele õiglase ja asjakohase hüvitise.
|
|
Communication of the decision
|
III PEATÜKK
|
|
The deciding authority shall send the decision on the application for compensation, by using the standard form referred to in Article 14, to the applicant and to the assisting authority, as soon as possible, in accordance with national law, after the decision has been taken.
|
RAKENDUSSÄTTED
|
|
Article 11
|
Artikkel 13
|
|
Other provisions
|
Komisjonile saadetav teave ja käsiraamat
|
|
1. Information transmitted between the authorities pursuant to Articles 6 to 10 shall be expressed in:
|
1. Liikmesriigid saadavad komisjonile hiljemalt 1. juuliks 2005 üksikasjalikud andmed järgmise kohta:
|
|
(a) the official languages or one of the languages of the Member State of the authority to which the information is sent, which corresponds to one of the languages of the Community institutions; or
|
a) artikli 3 lõigete 1 ja 2 kohaselt loodud või määratud asutuste loetelu, sealhulgas vajaduse korral teave nende asutuste eripädevuse ja tööpiirkonna kohta;
|
|
(b) another language of the Community institutions that that Member State has indicated it can accept;
|
b) artikli 11 lõike 1 punktis a osutatud keel(ed), mis on asutustele vastuvõetavad artiklite 6–10 kohaldamisel, ning muu(d) ametlik(ud) keel(ed) peale oma keele, mis on vastuvõetav(ad) taotluste esitamisel kooskõlas artikli 11 lõike 1 punktiga b.
|
|
with the exception of:
|
c) artikli 4 kohaselt sätestatud teave;
|
|
(i) the full text of decisions taken by the deciding authority, where the use of languages shall be governed by the law of its Member State;
|
d) hüvitise taotlemise vormid;
|
|
(ii) reports drawn up following a hearing in accordance with Article 9(1)(b), where the use of languages shall be determined by the assisting authority, subject to the requirement that it corresponds to one of the languages of the Community institutions.
|
Liikmesriigid teatavad komisjonile kõikidest hilisematest muudatustest kõnealuses teabes.
|
|
|
2. Koostöös liikmesriikidega koostab ja avaldab komisjon internetis käsiraamatu, mis sisaldab liikmesriikide lõike 1 alusel esitatud teavet. Komisjon vastutab käsiraamatu vajalike tõlgete korraldamise eest.
|
|
2. Services rendered by the assisting authority in accordance with Articles 1 to 10 shall not give rise to a claim for any reimbursement of charges or costs from the applicant or from the deciding authority.
|
Artikkel 14
|
|
3. Application forms and any other documentation transmitted in accordance with Articles 6 to 10 shall be exempted from authentication or any equivalent formality.
|
Taotluste ja otsuste edastamise standardvorm
|
|
CHAPTER II
|
Hiljemalt 31. oktoobriks 2005 koostatakse standardvormid taotluste ja otsuste edastamiseks artikli 15 lõikes 2 osutatud korras.
|
|
NATIONAL SCHEMES ON COMPENSATION
|
Artikkel 15
|
|
Article 12
|
Komitee
|
|
1. The rules on access to compensation in cross-border situations drawn up by this Directive shall operate on the basis of Member States' schemes on compensation to victims of violent intentional crime committed in their respective territories.
|
1. Komisjoni abistab komitee.
|
|
2. All Member States shall ensure that their national rules provide for the existence of a scheme on compensation to victims of violent intentional crimes committed in their respective territories, which guarantees fair and appropriate compensation to victims.
|
2. Kui viidatakse käesolevale lõikele, kohaldatakse otsuse 1999/468/EÜ artikleid 3 ja 7.
|
|
CHAPTER III
|
3. Komitee võtab vastu oma töökorra.
|
|
IMPLEMENTING PROVISIONS
|
Artikkel 16
|
|
Article 13
|
Kesksed kontaktpunktid
|
|
Information to be sent to the Commission and the manual
|
Liikmesriigid määravad keskse kontaktpunkti järgmisel otstarbel:
|
|
1. Member States shall, no later than 1 July 2005 , send to the Commission details of:
|
a) abi osutamiseks artikli 13 lõike 2 rakendamisel;
|
|
(a) the list of authorities established or designated in accordance with Articles 3(1) and 3(2), including, where appropriate, information on the special and territorial jurisdiction of these authorities;
|
b) tiheda koostöö ja teabevahetuse edendamiseks abistavate ja otsuseid tegevate asutuste vahel liikmesriikides ja
|
|
(b) the language(s) referred to in Article 11(1)(a) which the authorities can accept for the purpose of applying Articles 6 to 10 and the official language or languages other than its own which is or are acceptable to it for the transmission of applications in accordance with Article 11(1)(b).
|
c) abi osutamiseks ja lahenduste otsimiseks võimalikele artiklite 1–10 kohaldamisel ilmnevatele raskustele.
|
|
(c) the information established in accordance with Article 4;
|
Kontaktpunkt tuleb korrapäraselt kokku.
|
|
(d) the application forms for compensation;
|
Artikkel 17
|
|
|
Soodsamad sätted
|
|
Member States shall inform the Commission of any subsequent changes to this information.
|
Käesolev direktiiv ei välista liikmesriikide järgmist tegevust, kuivõrd vastavad sätted on kooskõlas käesoleva direktiiviga:
|
|
2. The Commission shall, in cooperation with the Member States establish and publish on the internet a manual containing the information provided by the Member States pursuant to paragraph 1. The Commission shall be responsible for arranging the necessary translations of the manual.
|
a) soodsamate sätete kehtestamine või säilitamine kuriteoohvrite või muude kuritegevusest puudutatud isikute huvides;
|
|
Article 14
|
b) sätete kehtestamine või säilitamine väljaspool nende territooriumi sooritatud kuritegude ohvritele või muudele kõnealustest kuritegudest puudutatud isikutele hüvitise maksmiseks vastavalt tingimustele, mille liikmesriigid võivad selle eesmärgi saavutamiseks määratleda.
|
|
Standard form for transmission of applications and decisions
|
Artikkel 18
|
|
Standard forms shall be established, at the latest by 31 October 2005 , for the transmission of applications and decisions in accordance with the procedure referred to in Article 15(2).
|
Rakendamine
|
|
Article 15
|
1. Liikmesriigid jõustavad käesoleva direktiivi järgimiseks vajalikud õigus- ja haldusnormid hiljemalt 1. jaanuaril 2006, välja arvatud artikli 12 lõige 2, mille täitmise kuupäev on 1. juuli 2005. Liikmesriigid teatavad nendest viivitamata komisjonile.
|
|
Committee
|
2. Liikmesriigid võivad sätestada, et käesoleva direktiivi täitmiseks vajalikke meetmeid kohaldatakse üksnes taotlejate suhtes, kellele osaks saanud kahju tuleneb pärast 30. juunit 2005 sooritatud kuritegudest.
|
|
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
|
3. Kui liikmesriigid need normid vastu võtavad, lisavad nad nendesse normidesse või nende normide ametliku avaldamise korral nende juurde viite käesolevale direktiivile. Sellise viitamise viisi näevad ette liikmesriigid.
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
|
4. Liikmesriigid edastavad komisjonile käesoleva direktiiviga reguleeritavas valdkonnas nende vastuvõetud põhiliste siseriiklike õigusnormide teksti.
|
|
3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
|
Artikkel 19
|
|
Article 16
|
Kontrollimine
|
|
Central contact points
|
Komisjon esitab hiljemalt 1. jaanuariks 2009 Euroopa Parlamendile, nõukogule ja Euroopa majandus- ja sotsiaalkomiteele aruande käesoleva direktiivi rakendamise kohta.
|
|
Member States shall appoint a central contact point for the purposes of:
|
Artikkel 20
|
|
(a) assisting with the implementation of Article 13(2);
|
Jõustumine
|
|
(b) furthering close cooperation and exchange of information between the assisting and deciding authorities in the Member States; and
|
Käesolev direktiiv jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamise päeva Euroopa Liidu Teatajas.
|
|
(c) giving assistance and seeking solutions to any difficulties that may occur in the application of Articles 1 to 10.
|
Artikkel 21
|
|
|
Adressaadid
|
|
The contact points shall meet regularly.
|
Käesolev direktiiv on adresseeritud liikmesriikidele.
|
|
Article 17
|
|
|
More favourable provisions
|
Luxembourg, 29. aprill 2004
|
|
This Directive shall not prevent Member States, in so far as such provisions are compatible with this Directive, from:
|
Nõukogu nimel
|
|
(a) introducing or maintaining more favourable provisions for the benefit of victims of crime or any other persons affected by crime;
|
eesistuja
|
|
(b) introducing or retaining provisions for the purpose of compensating victims of crime committed outside their territory, or any other person affected by such a crime, subject to any conditions that Member States may specify for that purpose.
|
M. McDowell
|
|
|
[1] ELT C 45 E, 25.2.2003, lk 69.
|
|
Article 18
|
[2] Arvamus on esitatud 23. oktoobril 2003 (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata).
|
|
Implementation
|
[3] ELT C 95, 23.4.2003, lk 40.
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 2006 at the latest, with the exception of Article 12(2), in which case the date of compliance shall be 1 July 2005 . They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
[4] Kohtuasi 186/87, Euroopa Kohtu lahendid 1989, lk 195.
|
|
2. Member States may provide that the measures necessary to comply with this Directive shall apply only to applicants whose injuries result from crimes committed after 30 June 2005 .
|
[5] EÜT L 82, 22.3.2001, lk 1.
|
|
3. When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by the Member States.
|
[6] EÜT L 184, 17.7.1999, lk 23.
|
|
4. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of domestic law, which they adopt in the field governed by this Directive.
|
--------------------------------------------------
|
|
Article 19
|
|
|
Review
|
|
|
No later than by 1 January 2009 , the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Directive.
|
|
|
Article 20
|
|
|
Entry into force
|
|
|
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
|
|
Article 21
|
|
|
Addressees
|
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
|
|
Done at Luxembourg, 29 April 2004 .
|
|
|
For the Council
|
|
|
The President
|
|
|
M. Mc Dowell
|
|
|
(1) OJ C 45 E, 25.2.2003, p. 69.
|
|
|
(2) Opinion delivered on 23 October 2003 (not yet published in the Official Journal).
|
|
|
(3) OJ C 95, 23.4.2003, p. 40.
|
|
|
(4) Case 186/87, European Court reports 1989, p. 195.
|
|
|
(5) OJ L 82, 22.3.2001, p. 1.
|
|
|
(6) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
|
|
|
|