|
|
Memorandum of Understanding
|
Vastastikuse mõistmise memorandum
|
|
between the European Community and the National Tourism Administration of the People's Republic of China, on visa and related issues concerning tourist groups from the People's Republic of China (ADS)
|
Euroopa Ühenduse ja Hiina Rahvavabariigi Riikliku Turismiameti vahel Hiina Rahvavabariigist saabuvate turismirühmade viisade ja nendega seotud küsimuste kohta (ADS)
|
|
|
HIINA RAHVAVABARIIGI RIIKLIK TURISMIAMET
|
|
THE NATIONAL TOURISM ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
|
ning
|
|
and
|
EUROOPA ÜHENDUS
|
|
THE EUROPEAN COMMUNITY,
|
(edaspidi "lepinguosalised"),
|
|
hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
|
SOOVIDES hõlbustada organiseeritud grupireise Hiina Rahvavabariigist ühendusse,
|
|
DESIRING to facilitate organised group travel from the People's Republic of China to the Community,
|
OLLES TEADLIKUD, et sellised reisid nõuavad viisaasjade ja nendega seotud küsimustega tegelemist,
|
|
CONSCIOUS that such travel will require matters of visa and related issues to be addressed,
|
ARVESTADES, et sellised reisid aitavad kaasa nii Hiina kui ka ühenduse turismisektorite tugevdamisele,
|
|
CONSIDERING that such travel will contribute to strengthening the tourism sectors in both China and the Community,
|
OLLES OTSUSTANUD tagada, et vastastikuse mõistmise memorandumit kohaldatakse ranges vastavuses kohaldatavate Hiina õigusnormide ja ühenduse siseturu eeskirjadega,
|
|
DETERMINED to ensure that this Memorandum of Understanding will be applied in strict conformity with the applicable Chinese regulations and the Community's internal market disciplines,
|
ARVESTADES, et käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi sätteid ei kohaldata Ühendkuningriigi ja Iirimaa suhtes Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukohta käsitleva protokolli ja Schengeni acquis' Euroopa Liitu integreerimist käsitleva protokolli kohaselt,
|
|
CONSIDERING that the provisions of this Memorandum of Understanding do not apply to the United Kingdom and Ireland, in accordance with the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland, and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community,
|
ARVESTADES, et käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi sätteid ei kohaldata Taani Kuningriigi suhtes Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Taani Kuningriigi seisukohta käsitleva protokolli kohaselt,
|
|
CONSIDERING that the provisions of this Memorandum of Understanding do not apply to the Kingdom of Denmark, in accordance with the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community,
|
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
I JAGU
|
|
SECTION I SUBJECT AND DEFINITIONS
|
SISU JA MÕISTED
|
|
Article 1
|
Artikkel 1
|
|
Definitions
|
Mõisted
|
|
For the purpose of this Memorandum of Understanding:
|
Käesolevas vastastikuse mõistmise memorandumis kasutatakse järgmisi mõisteid:
|
|
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Community, with the exception of the Kingdom of Denmark, Ireland, and the United Kingdom;
|
a) liikmesriik – Euroopa Ühenduse liikmesriik, v.a Taani Kuningriik, Iirimaa ja Ühendkuningriik;
|
|
(b) "Chinese citizen" shall mean any person who holds the passport of the People's Republic of China;
|
b) Hiina kodanik – mis tahes isik, kes on Hiina Rahvavabariigi passi omanik;
|
|
(c) "territory of the Community" shall mean the territory in which the treaty establishing the European Community is applicable with the exception of the territory of Denmark, of Ireland, of the United Kingdom and of the French overseas departments;
|
c) ühenduse territoorium – territoorium, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, v.a Taani Kuningriigi, Iirimaa, Ühendkuningriigi territoorium ja Prantsuse ülemeredepartemangud;
|
|
(d) "Chinese designated travel agency", shall mean any travel agency selected and designated by the National Tourism Administration of the People's Republic of China (CNTA);
|
d) Hiina määratud reisibüroo – mis tahes Hiina Rahvavabariigi Riikliku Turismiameti (CNTA) poolt valitud ja määratud reisibüroo;
|
|
(e) "courier" shall mean the person entitled to submit visa applications for a tourist group to the embassies or consular offices of Member States in China according to the procedure established in Article 4 paragraph 2 of this Memorandum of Understanding;
|
e) kuller – isik, kellel on õigus esitada turismirühma viisataotlused Hiinas asuvatele liikmesriikide saatkondadele või konsulaatidele käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi artikli 4 lõikes 2 kehtestatud korra kohaselt;
|
|
(f) "Schengen Visa" is the uniform visa laid down in Article 10 of the Schengen Application Convention.
|
f) Schengeni viisa – Schengeni lepingu kohaldamise konventsiooni artiklis 10 sätestatud ühtne viisa.
|
|
|
Artikkel 2
|
|
Article 2
|
Eesmärk ja kohaldamisala
|
|
Purpose and scope of application
|
Käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit kohaldatakse Hiinast ühenduse territooriumile omal kulul reisivate Hiina kodanike grupireiside puhul. Ühendusele võib sel eesmärgil anda heakskiidetud sihtkoha staatuse (ADS).
|
|
This Memorandum of Understanding shall apply to the travel by tourist groups of Chinese citizens at their own expenses from China to the territory of the Community. For this purpose, the Community shall enjoy the status of an approved destination (ADS).
|
Sellist reisimist organiseeritakse käesolevas vastastikuse mõistmise memorandumis sätestatud sätete ja nõuete kohaselt.
|
|
Such travel will be organised in accordance with the provisions and requirements set out in this Memorandum of Understanding.
|
Artikkel 3
|
|
|
Turismirühmad
|
|
Article 3
|
Hiina turismirühmade liikmed sisenevad ühenduse territooriumile ja lahkuvad sealt rühmana. Nad reisivad ühenduse territooriumil rühmana vastavalt kehtestatud reisikavale. Turismirühma peab kuuluma vähemalt viis liiget.
|
|
Tourist groups
|
II JAGU
|
|
Participants in Chinese tourist groups shall enter and leave the territory of the Community as a group. They shall travel within the territory of the Community as a group according to the established travel programme. The minimum number of participants in a tourist group should be no less than five.
|
VIISAMENETLUS JA TAGASIVÕTMINE
|
|
|
Artikkel 4
|
|
SECTION II VISA PROCEDURE AND READMISSION
|
Viisamenetlus
|
|
Article 4
|
1. Hiina määratud reisibürood
|
|
Visa procedure
|
a) Hiina määrab Hiina reisibürood, kellele Hiina Riiklik Turismiamet on andnud loa korraldada Hiina kodanikele välisreise liikmesriikidesse. Liikmesriikide saatkonnad ja konsulaadid volitavad kõnealuseid määratud reisibüroosid tegutsema viisataotlejate volitatud esindajatena. Hiina Riiklik Turismiamet edastab komisjonile ning liikmesriikide saatkondadele ja konsulaatidele Hiina määratud reisibüroode loetelu, sh nende aadressid, telefoni- ja faksinumbrid, elektronposti aadressid ja kontaktisikud;
|
|
1. Chinese designated travel agencies
|
b) kui Hiina määratud reisibüroo rikub Hiina kodanikele välisreise korraldades Euroopa Liidu ja/või Hiina õigusnorme, võetakse sellise büroo vastu asjakohased meetmed kehtivate õigusaktide kohaselt. See sisaldab vajaduse korral reisibüroo kõrvaldamist Hiina määratud reisibüroode loetelust või Hiinas asuvatelt liikmesriikide saatkondadelt või konsulaatidelt saadud volituste peatamist.
|
|
(a) The Chinese side shall designate travel agencies in China which have been authorised by the CNTA to operate outbound travel of Chinese citizens to the Member States. The Member States' embassies and consular offices shall accredit these designated travel agencies to act as authorised representatives of the visa applicants. The CNTA will notify to the Commission and the Member States' embassies and consular offices the list of the Chinese designated travel agencies, including their addresses, telephone numbers, fax numbers, emails and contact persons;
|
2. Kullerid
|
|
(b) in case of any violation of EU and/or Chinese regulations by a Chinese designated travel agency in operating the outbound travel of the Chinese citizens, appropriate measures against such agency in accordance with the legislation in force will be taken. This includes, where appropriate, the withdrawal of the travel agency's designation by China, or of its accreditation with the Member States' embassies or consular offices in China.
|
a) Iga Hiina määratud reisibüroo võib enda nimel ja kulul määrata kuni kaks isikut tegutsema kulleritena ühenduse territooriumit külastada soovivaid Hiina turismirühmasid käsitlevas vajalikus viisataotlusmenetluses. Kulleritel on õigus esitada selliste rühmade viisataotlused Hiinas asuvate liikmesriikide saatkondadele või konsulaatidele;
|
|
2. Couriers
|
b) neile on antud luba siseneda liikmesriigi saatkondadesse või konsulaatidesse, kui nad esitavad Hiina Rahvavabariigi Riikliku Turismiameti poolt väljastatud märgi ning fotoga identifitseerimismärgi ja tõendi, mille on väljastanud liikmesriikide saatkonnad või konsulaadid, kellele Hiina Rahvavabariigi Riiklik Turismiamet on andnud vastavad andmed iga reisibüroo kulleritena tegutsevate isikute kohta. Tõend sisaldab vähemalt reisibüroo nime ja aadressi ning kullerina tegutseva esindaja nime;
|
|
(a) Each Chinese designated travel agency may appoint up to two persons to act on its behalf and account as couriers in the necessary visa application process for Chinese tourist groups wishing to visit the territory of the Community. The couriers are entitled to submit visa applications for such groups to the embassies or consular offices of Member States in China;
|
c) kui määratud reisibürool ei ole enam liikmesriigi saatkonna või konsulaadi volitust, on asjaomane reisibüroo kohustatud tagastama märgid ja tõendid need väljastanud liikmesriigi saatkonnale või konsulaadile nende hilisemaks kehtetuks tunnistamiseks. Lisaks sellele on volitatud reisibüroo kohustatud tagastama märgi ja tõendi need väljastanud liikmesriigi saatkonnale või konsulaadile, kui kullerina tegutsev isik ei ole enam selle reisibüroo töötaja selles pädevuses.
|
|
(b) they shall be authorised to enter Member States' embassies or consular offices with a badge issued by CNTA and a photo identity badge and certificate issued by Member States' embassies or consular offices, to which the CNTA shall give relevant details of the persons acting as couriers of each travel agency. The certificate will contain at least the name and address of the travel agency and the name of the agent acting as courier;
|
3. Viisataotlused
|
|
(c) in case a designated travel agency is no longer accredited with a Member State's embassy or consular office, the travel agency concerned is obliged to return the badges and certificates to the issuing Member State's embassy or consular office for their subsequent invalidation. Furthermore, an accredited travel agency has the obligation to return the badge and certificate to the issuing Member State's embassy or consular office if the person who was acting as its courier is no longer employed in that capacity with that agency.
|
a) Kui Hiina volitatud reisibürood esitavad liikmesriikide saatkondadele või konsulaatidele turismirühma viisataotlusi, esitavad reisibürood ka järgmised dokumendid: nimetatud reisibüroo esindaja poolt allkirjastatud teade, mis sisaldab teavet kavandatava reisi, reisikulude tasumise, piisava kindlustuse ja reisil osalejate nimede kohta, ning iga osaleja pass ja iga reisija allkirjastatud ja nõuetekohaselt täidetud taotlusvormid. Vajadusel võivad liikmesriikide saatkonnad ja konsulaadid nõuda täiendavaid dokumente ja/või teavet;
|
|
3. Visa applications
|
b) viisataotlusi menetletakse kohaldatavate õigusaktide kohaselt. Üldiselt annavad viisad välja nende liikmesriikide saatkonnad või konsulaadid, kelle territooriumil asub kavandatava reisi ainus või peamine sihtkoht. Kui peamist sihtkohta on võimatu kindlaks määrata või kui kavandatakse võrdse pikkusega reise, vastutab viisa andmise eest selle liikmesriigi saatkond või konsulaat, kuhu sisenetakse esimesena ühenduse territooriumile tulles. Liikmesriikide saatkonnad või konsulaadid võivad ette näha isikliku vestluse või telefoniintervjuu taotlejatega;
|
|
(a) When lodging visa applications for a group of clients of an accredited Chinese travel agency with the Member States' embassies or consular offices, the travel agencies shall also submit the following documents: a communication signed by the representative of the said travel agency with information on the planned trip, payment of travel costs, adequate insurance, the names of the tour participants, together with each participant's passport and duly completed application forms signed by each traveller. Where necessary, further documents and/or information may be requested by the Member States' embassies or consular offices;
|
c) liikmesriikide saatkondade või konsulaatide väljastatav viisa on Schengeni viisa, mis kehtib maksimaalselt 30 päeva ja on väljastatud vastavalt kohaldatavatele õigusaktidele. See on individuaalne Schengeni viisa, millel on viide "ADS";
|
|
(b) the visa applications will be processed according to applicable legislation. Visas shall in principle be granted by Member States' embassies or consular offices in whose territory the sole or main destination of the foreseen visit is located. Where it is impossible to determine the main destination, or where visits of equal length are foreseen, the Member State's embassy or consular office of the first entry into Community territory shall be in charge of granting the visa. Member States' embassies or consular offices may foresee personal or telephone interviews with applicants;
|
d) kui ühenduse saatkonnad või konsulaadid tunnustavad selliste reisibüroode, muude organisatsioonide või isikute viisataotlusi, kes ei ole Hiina Rahvavabariigi Riikliku Turismiameti poolt määratud reisibürood, ei vastuta Hiina Rahvavabariigi Riiklik Turismiamet järgneva reisi ajal ühenduse territooriumil tekkivate probleemide eest.
|
|
(c) the visa to be issued by the Member States' embassies or consular offices shall be a Schengen visa, limited to a maximum of 30 days, issued in conformity with applicable legislation. It shall be an individual Schengen visa carrying the reference "ADS";
|
Artikkel 5
|
|
(d) if the embassies or consular offices of the Community approve visa applications from travel agencies, other organisations or individuals that are not designated travel agencies by CNTA, CNTA shall not be responsible for any problems arising during the subsequent trip in the territory of the Community.
|
Ebaseaduslik viibimisaja ületamine ja tagasivõtmine
|
|
|
1. Hiina määratud reisibürood ja osalevad ühenduse reisibürood peavad viivitamata teatama oma vastavatele asutustele, Hiina Rahvavabariigi Riiklikule Turismiametile ja viisa väljastanud liikmesriigi pädevale asutusele igast ADS-turistist, kes puuduvad rühmast või kes ei ole tagasi pöördunud Hiinasse.
|
|
Article 5
|
2. Kui ADS-turist ületab ebaseaduslikult viibimisaega, aitavad lepinguosaliste asjaomased reisibürood viivitamata lepinguosaliste pädevaid asutusi saata tagasi ja võtta vastu turiste, kelle Hiina Rahvavabariigi valitsus võtab tagasi. Tagasivõtmise jaoks esitatakse Hiina kodanikuks olemise tõendamiseks dokumentaalsed tõendid. Turist kannab lennupileti kulud. Kui turist ei suuda seda teha, kannab tema kodumaale saatmisega seotud kulud asjaomase liikmesriigi pädev asutus, kes seejärel taotleb vastavalt Hiina määratud reisibüroolt lennupileti tagasimaksmist kviitungi vastu. Sellisel juhul maksab seotud Hiina reisibüroo lennupileti hinna tagasi asjaomase liikmesriigi pädevale asutusele 30 päeva jooksul pärast turisti tagasivõtmist ja mõistab need kulutused turistilt välja.
|
|
Illegal overstay and readmission
|
III JAGU
|
|
1. Chinese designated travel agencies and the participating Community travel agencies are required to report, without delay, to their respective authorities, the CNTA and the competent authority of the Member State having issued the visa, any ADS tourist missing from the group as well as any ADS tourist not having returned to China.
|
RAKENDAMINE JA TEABEVAHETUS
|
|
2. In case of any illegal overstay of any ADS tourist, the related travel agencies of the Contracting Parties shall work immediately with the competent departments of the Contracting Parties to help sending back and receiving the tourist, who shall be readmitted by the Government of the People's Republic of China. Documentary evidence shall be provided to prove his or her identity as a Chinese citizen for the purpose of readmission. The airfare shall be borne by the tourist. If the tourist cannot afford it, the costs associated with his or her repatriation have to be borne by the competent authority of the Member State concerned, which will then ask the relevant Chinese designated travel agency to pay back the airfare by receipt. In this case, the related Chinese travel agency shall repay the airfare cost to the competent authority of the Member State concerned within 30 days after the readmission of the tourist and recover the costs from the tourist.
|
Artikkel 6
|
|
|
Heakskiidetud sihtkoha staatust käsitlev komitee
|
|
SECTION III IMPLEMENTATION AND INFORMATION EXCHANGE
|
1. Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi ladusa toimimise tagamiseks vahetavad lepinguosalised aegsasti teavet ja andmeid ning teevad omavahel tihedalt koostööd. Vastastikuse mõistmise memorandumi nõuetekohase rakendamise jälgimiseks kehtestatakse konsultatsioonimehhanism.
|
|
Article 6
|
2. Selleks moodustavad lepinguosalised heakskiidetud sihtkoha staatust käsitleva komitee (edaspidi "komitee"), kellel on eelkõige järgmised ülesanded:
|
|
Approved Destination Status Committee
|
a) jälgida käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaldamist ja koostada selle kohta igal aastal aruanne;
|
|
1. In order to ensure the sound operation of this Memorandum of Understanding, the Contracting Parties shall exchange information and data in good time, and work closely together. In order to monitor the correct implementation of the Memorandum of Understanding, a consultative mechanism will be established.
|
b) võtta vastu otsus selle ühtseks täitmiseks vajaliku rakenduskorra kohta;
|
|
2. To this end, the Contracting Parties shall set up an Approved Destination Status Committee (hereinafter referred to as the Committee) which will, in particular, have the task:
|
c) vahetada korrapäraselt teavet;
|
|
(a) to monitor the application of this Memorandum of Understanding and to draft a report on the implementation of the Memorandum of Understanding every year;
|
d) esitada lepinguosalistele vastastikuse mõistmise memorandumi muudatusettepanekuid.
|
|
(b) to decide on implementing arrangements necessary for the uniform execution of it;
|
3. Komitee koosneb lepinguosaliste esindajatest. Ühendust esindab Euroopa Ühenduste Komisjon. Hiinat esindab Hiina Rahvavabariigi Riiklik Turismiamet.
|
|
(c) to have regular exchanges of information;
|
4. Komitee tuleb vajadusel kokku emma-kumma lepinguosalise taotlusel.
|
|
(d) to recommend amendments to this Memorandum of Understanding to the Contracting Parties.
|
5. Komitee kehtestab oma töökorra.
|
|
3. The Committee shall be composed of Representatives of the Contracting Parties. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities. China shall be represented by the National Tourism Administration of the People's Republic of China.
|
IV JAGU
|
|
4. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Contracting Parties.
|
LÕPPSÄTTED
|
|
5. The Committee shall establish its rules of procedure.
|
Artikkel 7
|
|
|
Liikmesriikide ADS-korraldused
|
|
SECTION IV FINAL PROVISIONS
|
Mis tahes samalaadset Hiina ja liikmesriigi vahelist vastastikuse mõistmise memorandumit ei kohaldata enam alates käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi jõustumisest.
|
|
Article 7
|
Artikkel 8
|
|
ADS arrangements of Member States
|
Jõustumine, kehtivusaeg ja lõpetamine
|
|
Any similar Memorandum of Understanding or arrangement between China and a Member State shall no longer be applied as of the entry into force of this Memorandum of Understanding.
|
1. Lepinguosalised ratifitseerivad või kiidavad käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi heaks oma menetluste kohaselt.
|
|
|
2. Käesolev vastastikuse mõistmise memorandum jõustub sellise teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud.
|
|
Article 8
|
3. Käesolev vastastikuse mõistmise memorandum kehtib tähtajatult, kui seda ei lõpetata käesoleva artikli lõike 4 kohaselt.
|
|
Entry into force, duration and termination
|
4. Kumbki lepinguosaline võib lõpetada käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi, teatades sellest kirjalikult teisele lepinguosalisele. Käesolev vastastikuse mõistmise memorandum kaotab kehtivuse kolme kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.
|
|
1. This Memorandum of Understanding shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their respective procedures.
|
5. Käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit võib muuta lepinguosaliste kirjalikul kokkuleppel. Muudatused jõustuvad pärast seda, kui lepinguosalised on teineteisele teatanud selleks vajalike sisemenetluste lõpuleviimisest.
|
|
2. This Memorandum of Understanding shall enter into force on the first day of the second month after the date on which the Contracting Parties notify each other that the procedures referred to in the first paragraph have been completed.
|
6. Käesolev vastastikuse mõistmise memorandum on mõlemale lepinguosalisele õiguslikult siduv.
|
|
3. This Memorandum of Understanding shall remain in force indefinitely, unless terminated in accordance with paragraph 4 of this Article.
|
Hecho en Pekín el doce de febrero de 2004, en dos ejemplares, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y china, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Beijing den tolvte februar 2004 i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Peking am zwölften Februar 2004 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Πεκίνο στις δώδεκα Φεβρουαρίου 2004, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και κινεζική γλώσσα, και καθένα από τα εν λόγω κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό.Done at Beijing on the twelfth day of February 2004, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Chinese languages, each of these texts being equally authentic.Fait à Pékin le douze février 2004 en deux exemplaires, en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Pechino addì dodici febbraio 2004, in duplice copia nelle lingue danese, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesca, greca, italiana, portoghese, spagnola, svedese e cinese, ciascuna delle quali fa ugualmente fede.Gedaan te Peking, de twaalfde februari 2004, in twee exemplaren opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.Feito em Pequim, em doze de Fevereiro de 2004, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e chinesa, todos os textos fazendo igualmente fé.Tehty Pekingissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta 2004 kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja kiinan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Peking den tolfte februari 2004 i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
|
|
4. Each Contracting Party may terminate this Memorandum of Understanding by giving written notice to the other Contracting Party. This Memorandum of Understanding shall cease to apply three months after the date of such notification.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
5. This Memorandum of Understanding may be amended by written agreement of the Contracting Parties. Amendments shall enter into force after the Contracting Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
|
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
|
|
6. This Memorandum of Understanding shall be legally binding on the two Contracting Parties.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
|
+++++ TIFF +++++
|
|
|
Por la Administración Nacional de Turismo de la República Popular ChinaFor Folkerepublikken Kinas nationale turistadministrationFür die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik ChinaΓια την Εθνική Διοίκηση Τουρισμού της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the National Tourism Administration of the People's Republic of ChinaPar l'administration nationale du tourisme de la République populaire de ChinePer l'amministrazione nazionale del turismo della Repubblica popolare cineseVoor de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek ChinaPela Administração Nacional de Turismo da República Popular da ChinaKiinan kansantasavallan kansallisen matkailuhallinnon puolestaFör Folkrepubliken Kinas nationella turistförvaltning
|
|
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Hecho en Pekín el doce de febrero de 2004, en dos ejemplares, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y china, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico./Udfærdiget i Beijing den tolvte februar 2004 i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed./Geschehen zu Peking am zwölften Februar 2004 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist./Έγινε στο Πεκίνο στις δώδεκα Φεβρουαρίου 2004, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και κινεζική γλώσσα, και καθένα από τα εν λόγω κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό./Done at Beijing on the twelfth day of February 2004, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Chinese languages, each of these texts being equally authentic./Fait à Pékin le douze février 2004 en deux exemplaires, en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi./Fatto a Pechino addì dodici febbraio 2004, in duplice copia nelle lingue danese, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesca, greca, italiana, portoghese, spagnola, svedese e cinese, ciascuna delle quali fa ugualmente fede./Gedaan te Peking, de twaalfde februari 2004, in twee exemplaren opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek./Feito em Pequim, em doze de Fevereiro de 2004, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e chinesa, todos os textos fazendo igualmente fé./Tehty Pekingissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta 2004 kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja kiinan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen./Utfärdat i Peking den tolfte februari 2004 i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2004083EN.001701.TIF">
|
--------------------------------------------------
|
|
|
LISA
|
|
Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar
|
PROTOKOLL UUTE LIIKMESRIIKIDE KOHTA
|
|
>PIC FILE= "L_2004083EN.001801.TIF">
|
Ühinemisakti kohaselt ei väljasta 1. mail 2004 Euroopa Liiduga ühinevad liikmesriigid (Eesti, Küpros, Leedu, Läti, Malta, Poola, Slovakkia, Sloveenia, Tšehhi Vabariik ja Ungari) veel Schengeni viisasid.
|
|
>PIC FILE= "L_2004083EN.001802.TIF">
|
Erandina vastastikuse mõistmise memorandumi artikli 4 lõikest 3 ja kuni ühinemisakti artikli 3 lõikes 2 ettenähtud nõukogu otsuse jõustumiseni väljastab seetõttu asjaomane liikmesriik oma territooriumil kehtivaid siseriiklikke viisasid.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
Por la Administración Nacional de Turismo de la República Popular China/For Folkerepublikken Kinas nationale turistadministration/Für die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China/Για την Εθνική Διοίκηση Τουρισμού της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας/For the National Tourism Administration of the People's Republic of China/Par l'administration nationale du tourisme de la République populaire de Chine/Per l'amministrazione nazionale del turismo della Repubblica popolare cinese/Voor de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek China/Pela Administração Nacional de Turismo da República Popular da China/Kiinan kansantasavallan kansallisen matkailuhallinnon puolesta/För Folkrepubliken Kinas nationella turistförvaltning
|
ÜHISDEKLARATSIOON RAKENDUSKORRA KOHTA
|
|
>PIC FILE= "L_2004083EN.001803.TIF">
|
1. Reisibürood
|
|
>PIC FILE= "L_2004083EN.001804.TIF">
|
Ühendus soovitab liikmesriikidel ja nende turismiteenuse pakkujatel esitada Hiina Rahvavabariigi Riiklikule Turismiametile nende territooriumil asuvate reisibüroode loetelu, sealhulgas nende aadressid, telefoni- ja faksinumbrid, elektronposti aadressid ja kontaktisikud. Neid loetelusid tuleks korrapäraselt ajakohastada ja need tuleks edastada Hiina Rahvavabariigi Riiklikule Turismiametile.
|
|
|
Lisaks sellele mõistavad lepinguosalised, et mõlema lepinguosalise reisibüroodel on õigus valida enda äripartnerid teise lepinguosalise territooriumilt ja sõlmida nendega lepingud. Nimetatud reisibürood vastutavad kõikide reisiga seotud äriasjade eest, sh reisikavade, kulude, teenuste ja vastava äripartneriga tehtud reisilepingu kohaste maksete eest.
|
|
|
2. Hiina turistide õiguste kaitse
|
|
ANNEX
|
Turismirühmas ühenduse territooriumile reisivate Hiina kodanike seaduslikud õigused ja huvid on kaitstud asjaomaste ühenduse, liikmesriikide ja Hiina õigusaktidega. Rikkumise korral kohaldatakse neid õigusnorme vastavate büroode suhtes.
|
|
|
Ühendus ergutab liikmesriike ja nende turismiteenuse pakkujaid looma infoliine Hiina turistide konsulteerimiseks ja abistamiseks hädaolukorras.
|
|
|
3. Reisijuhid ja giidid
|
|
|
Lepinguosalised mõistavad, et volitatud Hiina reisibürood määravad igale rühmale reisijuhi või -juhid.
|
|
|
Reisijuht tagab, et käesoleva vastastikuse memorandumi kohaselt ühenduse territooriumile reisivad Hiina turismirühmad sisenevad ühenduse territooriumile ja lahkuvad sealt rühmana. Reisijuht peab kogu reisi ajal kaasas kandma kõikide piletite ja passide koopiaid.
|
|
PROTOCOL ON THE NEW MEMBER STATES
|
Lepinguosalised pööravad tähelepanu sellele, et lisaks Hiina reisibüroode määratud kohustuslikule reisijuhile võivad ühenduse reisibürood varustada iga Hiina turismirühma nende ühenduse territooriumil viibimise ajaks giidiga.
|
|
|
Need giidid võivad saata rühma alates ühenduse territooriumile saabumisest kuni sealt lahkumiseni iga liikmesriigi poolt kohaldatavates õigusaktides sätestatud tingimustel ja püüavad lahendada probleeme, mis võivad tekkida Hiina reisijuhiga konsulteerimisel.
|
|
In accordance with the Act of Accession, the Member States acceding to the European Union on 1 May 2004 (Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia, and Slovakia) do not yet issue Schengen visas.
|
4. Teabenõuded
|
|
Therefore, by derogation from Article 4(3) of the Memorandum of Understanding, and until the Council Decision foreseen in Article 3(2) of the Act of Accession takes effect, the Member State concerned shall issue national visas limited to its own territory.
|
Ühendus ergutab liikmesriike ja nende turismiteenuse pakkujaid tegema Hiina määratud reisibüroodele kättesaadavaks asjaomase teabe, pidades eelkõige silmas reisimisvõimalusi ühenduse territooriumile ja territooriumil, Hiina reisijate jaoks olulisi reisiteenuseid ja hindasid ning reisijate seaduslike õiguste kaitset käsitlevat teavet.
|
|
|
5. Dokumentaalsed tõendid
|
|
|
Lepinguosalised lepivad kokku, et käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi artikli 5 lõikes 2 nimetatud dokumentaalsete tõendite hulka kuuluvad passid, viisataotlused, EÜ sisserändajate kontrolli registrid, reisibüroode dokumendid või nende koopiad.
|
|
JOINT DECLARATION ON IMPLEMENTATION ARRANGEMENTS
|
--------------------------------------------------
|
|
|
ÜHISDEKLARATSIOON TAANI KOHTA
|
|
1. Travel agencies
|
Lepinguosalised märgivad, et käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit ei kohaldata Taani Kuningriigi suhtes. Selleks avaldavad Hiina Rahvavabariigi Riiklik Turismiamet ja Taani asutused soovi leppida viivitamata kokku heakskiidetud sihtkoha staatuses samadel tingimustel nagu käesolev vastastikune memorandum.
|
|
The Community recommends Member States and their tourism service providers to furnish to CNTA a list of the travel agencies in their territory, including their addresses, telephone numbers, fax numbers, emails and contact persons. These lists should be updated regularly and transmitted to CNTA.
|
--------------------------------------------------
|
|
The Contracting Parties furthermore understand that both Contracting Parties' travel agencies shall be entitled to select their own business partners from the other Contracting Party and conclude contracts with them. The said travel agencies are responsible for all business arrangements covering the tour such as the tour programmes, costs, services, and payments in the tour contract with their respective business partners.
|
ÜHISDEKLARATSIOON ÜHENDKUNINGRIIGI JA IIRIMAA KOHTA
|
|
2. Protection of Chinese tourist rights
|
Lepinguosalised märgivad, et käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit ei kohaldata Ühendkuningriigi ja Iirimaa suhtes. Selleks on soovitatav, et Hiina Rahvavabariigi Riiklik Turismiamet ning Ühendkuningriigi ja Iirimaa asutused lepivad kokku heakskiidetud sihtkoha staatuses samadel tingimustel nagu käesolev vastastikune memorandum.
|
|
The legitimate rights and interests of the Chinese citizens travelling to the territory of the Community in tourist groups shall be protected by the pertinent legislations of the Community, Member States and China. In case of violation, those regulations shall be applied to the relevant agencies.
|
--------------------------------------------------
|
|
The Community encourages the Member States and their tourism service providers to set up hotlines for consultation and emergency assistance to Chinese tourists.
|
ÜHISDEKLARATSIOON ISLANDI JA NORRA KOHTA
|
|
3. Tour leaders and tour guides
|
Lepinguosalised võtavad arvesse Euroopa Ühenduse ning Islandi ja Norra vahelisi lähedasi suhteid, eriti 18. mai 1999. aasta kokkuleppe (mis käsitleb nimetatud riikide ühinemist Schengeni acquis' sätete rakendamise, kohaldamise ja edasiarendamisega) alusel. Selleks oleks vaja, et Hiina Rahvavabariigi Riiklik Turismiamet lepib Islandi ja Norraga kokku heakskiidetud sihtkoha staatuses samadel tingimustel nagu käesolev vastastikuse mõistmise memorandum.
|
|
The Contracting Parties understand that accredited Chinese travel agencies shall appoint a tour leader or tour leaders for each group.
|
--------------------------------------------------
|
|
The tour leader shall ensure that Chinese tourist groups travelling to the territory of the Community in accordance with this Memorandum of Understanding enter and leave the territory of the Community as a group. The tour leader will be required to carry copies of all tickets and passports throughout the trip.
|
|
|
The Contracting Parties take note that, in addition to the obligatory tour leader provided by the Chinese travel agencies, Community travel agencies may provide tour guides for each Chinese tourist group for the duration of the stay on the territory of the Community.
|
|
|
These tour guides may accompany the group from the time it enters to the time it leaves the territory of the Community, on the conditions provided by the law applicable in each Member State, and endeavour to solve any problems that may arise in consultation with the Chinese tour leader.
|
|
|
4. Information requirements
|
|
|
The Community encourages the Member States and their tourism service providers to make relevant information available to the Chinese designated travel agencies, in particular regarding travel possibilities to and within the territory of the Community, important travel services for Chinese travellers and their prices and information which serves to protect the travellers' legitimate rights.
|
|
|
5. Documentary evidence
|
|
|
The Contracting Parties agree that documentary evidence referred to in Article 5(2) of this Memorandum of Understanding, shall include passports, visa applications, EU immigration control records, travel agency documents, or photocopies thereof.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JOINT DECLARATION CONCERNING DENMARK
|
|
|
|
|
|
The Contracting Parties take note that this Memorandum of Understanding does not apply to the territory of the Kingdom of Denmark. In such circumstances the National Tourism Administration of the People's Republic of China and the authorities of Denmark state their willingness to conclude, without delay, an Approved Destination Status arrangement in the same terms as this Memorandum of Understanding.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JOINT DECLARATION CONCERNING THE UNITED KINGDOM AND IRELAND
|
|
|
|
|
|
The Contracting Parties take note that this Memorandum of Understanding does not apply to the territory of the United Kingdom and Ireland. In such circumstances it is desirable that the National Tourism Administration of the People's Republic of China and the authorities of the United Kingdom and of Ireland conclude an Approved Destination Status arrangement in similar terms as this Memorandum of Understanding.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JOINT DECLARATION CONCERNING ICELAND AND NORWAY
|
|
|
|
|
|
The Contracting Parties take note of the close relationship between the European Community and Iceland and Norway, particularly by virtue of the Agreement of 18 May 1999 concerning the association of these countries with the implementation, application and development of the Schengen acquis. In such circumstances it is appropriate that the National Tourism Administration of the People's Republic of China concludes an Approved Destination Status arrangement with Iceland and Norway in similar terms as this Memorandum of Understanding.
|
|