|
|
DIRECTIVE 94/47/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL of 26 October 1994 on the protection of purchasers in respect of certain aspects of contracts relating to the purchase of the right to use immovable properties on a timeshare basis
|
Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 94/47/EÜ,
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
26. oktoober 1994,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof,
|
ostjate kaitse kohta, mis puudutab kinnisvara osaajalise kasutamise õiguse ostulepingute teatavaid aspekte
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1),
|
EUROOPA PARLAMENT JA EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 100a,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3),
|
võttes arvesse komisjoni ettepanekut, [1]
|
|
1. Whereas the disparities between national legislations on contracts relating to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis are likely to create barriers to the proper operation of the internal market and distortions of competition and lead to the compartmentalization of national markets;
|
võttes arvesse majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust, [2]
|
|
2. Whereas the aim of this Directive is to establish a minimum basis of common rules on such matters which will make it possible to ensure that the internal market operates properly and will thereby protect purchasers; whereas it is sufficient for those rules to cover contractual transactions only with regard to those aspects that relate to information on the constituent parts of contracts, the arrangements for communicating such information and the procedures and arrangements for cancellation and withdrawal; whereas the appropriate instrument to achieve that aim is a Directive; whereas this Directive is therefore consistent with the principle of subsidiarity;
|
toimides asutamislepingu artiklis 189b sätestatud korras [3]
|
|
3. Whereas the legal nature of the rights which are the subject of the contracts covered by this Directive varies considerably from one Member State to another; whereas reference should therefore be made in summary form to those variations, giving a sufficiently broad definition of such contracts, without thereby implying harmonization within the Community of the legal nature of the rights in question;
|
ning arvestades, et:
|
|
4. Whereas this Directive is not designed to regulate the extent to which contracts for the use of one or more immovable properties on a timeshare basis may be concluded in Member States or the legal basis for such contracts;
|
1) ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse ostulepinguid käsitlevate siseriiklike õigusaktide lahknevused seavad tõenäoliselt tõkkeid siseturu nõuetekohasele toimimisele, moonutavad konkurentsi ja viivad siseriiklike turgude killustumiseni;
|
|
5. Whereas, in practice, contracts relating to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis differ from tenancy agreements; whereas that difference can be seen from, inter alia, the means of payment;
|
2) käesoleva direktiivi eesmärgiks on kehtestada minimaalne alus ühisreeglitele küsimustes, mis võimaldavad tagada siseturu nõuetekohase toimimise ja seeläbi kaitsta ostjaid; piisab, kui kõnealused reeglid hõlmavad ainult neid lepingute aspekte, mis on seotud teabega lepingute oluliste tingimuste kohta, sellise teabe edastamise korra ning lepingu ülesütlemise või sellest taganemise menetluste ja korraga; kõnealuse eesmärgi saavutamise asjakohane vahend on direktiiv; seega on käesolev direktiiv kooskõlas subsidiaarsuse põhimõttega;
|
|
6. Whereas it may be seen from the market that hotels, residential hotels and other similar residential tourist premises are involved in contractual transactions similar to those which have made this Directive necessary;
|
3) käesoleva direktiiviga reguleeritud lepingute objektiks olevate õiguste õiguslik olemus erineb liikmesriigiti suuresti; seetõttu tuleks nendele erinevustele osutada kokkuvõtte kujul, esitades selliste lepingute piisavalt avara määratluse, pidamata seejuures silmas kõnealuste õiguste õigusliku olemuse ühendusesisest ühtlustamist;
|
|
7. Whereas it is necessary to avoid any misleading or incomplete details in information concerned specifically with the sale of the rights to use one or more immovable properties on a timeshare basis; whereas such information should be supplemented by a document which must be made available to anyone who requests it; whereas the information therein must constitute part of the contract for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis;
|
4) käesolev direktiiv ei ole kavandatud selleks, et reguleerida, millises ulatuses võib ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise lepinguid liikmesriikides sõlmida, või selleks, et reguleerida selliste lepingute õiguslikku alust;
|
|
8. Whereas, in order to give purchasers a high level of protection and in view of the specific characteristics of systems for using immovable properties on a timeshare basis, contracts for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis must include certain minimal items;
|
5) praktikas erinevad ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse ostulepingud üürilepingutest; see erinevus ilmneb muu hulgas makseviisist;
|
|
9. Whereas, with a view to establishing effective protection for purchasers in this field, it is necessary to stipulate minimum obligations with which vendors must comply vis-à-vis purchasers;
|
6) turg näitab, et hotellid, residentshotellid ja puhkemajad on seotud lepingutega, mis sarnanevad käesoleva direktiivi vajalikuks teinud lepingutele;
|
|
10. Whereas the contract for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis must be drawn up in the official language or one of the official languages of the Member State in which the purchaser is resident or in the official language or one of the official languages of the Member State of which he is a national which must be one of the official languages of the Community; whereas, however, the Member State in which the purchaser is resident may require that the contract be drawn up in its language or its languages which must be an official language or official languages of the Community; whereas provision should be made for a certified translation of each contract for the purposes of the formalities to be completed in the Member State in which the relevant property is situated;
|
7) on vaja vältida igasuguseid eksitavaid või puudulikke üksikasju teabes, mis puudutab konkreetselt ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse müüki; sellist teavet peaks täiendama kõigile sooviavaldajatele kättesaadavaks tehtava dokumendiga; viimases leiduv teave peab moodustama osa ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse ostulepingust;
|
|
11. Whereas to give the purchaser the chance to realize more fully what his obligations and rights under the contract are he should be allowed a period during which he may withdraw from the contract without giving reasons since the property in question is often situated in a State and subject to legislation which are different from his own;
|
8) ostjate kaitse kõrge taseme tagamiseks ja kinnisvara osaajalise kasutamise skeemide konkreetseid erijooni silmas pidades peavad ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse ostulepingud sisaldama teatud minimaalse hulga andmeid;
|
|
12. Whereas the requirement on the vendor's part that advance payments be made before the end of the period during which the purchaser may withdraw without giving reasons may reduce the purchaser's protection; whereas, therefore, advance payments before the end of that period should be prohibited;
|
9) pidades silmas selles valdkonnas tõhusa ostjate kaitse kehtestamist, on vaja kindlaks määrata minimaalsed kohustused, mida müüjail tuleb täita ostjate suhtes;
|
|
13. Whereas in the event of cancellation of or withdrawal from a contract for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis the price of which is entirely or partly covered by credit granted to the purchaser by the vendor or by a third party on the basis of an agreement concluded between that third party and the vendor, it should be provided that the credit agreement should be cancelled without penalty;
|
10) ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse ostuleping tuleb koostada selle liikmesriigi riigikeeles või ühes riigikeeltest, mille resident on ostja, või selle liikmesriigi riigikeeles või ühes riigikeeltest, mille kodanik on ostja, kusjuures see keel peab olema üks ühenduse ametlikest keeltest; liikmesriik, milles ostja elab, võib siiski nõuda lepingu koostamist oma keeles, mis peab olema ühenduse ametlik keel, või oma keeltes, mis peavad olema ühenduse ametlikud keeled; tuleks ette näha iga lepingu kinnitatud tõlke tegemine, et täita selle liikmesriigi formaalsusi, kus asjaomane vara asub;
|
|
14. Whereas there is a risk, in certain cases, that the consumer may be deprived of the protection provided for in this Directive if the law of a non-Member State is specified as the law applicable to the contract; whereas this Directive should therefore include provisions intended to obviate that risk;
|
11) võimaldamaks ostjal oma lepingujärgsetest kohustustest ja õigustest paremini aru saada, tuleks talle anda aega, mille jooksul ta võib lepingust taganeda ilma põhjust nimetamata, sest tihtipeale asub asjaomane vara riigis, mis pole tema riik, ja seda reguleeritakse niisuguste õigusaktidega, mis erinevad tema riigi omadest;
|
|
15. Whereas it is for the Member States to adopt measures to ensure that the vendor fulfils his obligations,
|
12) müüjapoolne nõue teha ettemakse enne selle ajavahemiku lõppu, mil ostja võib lepingust taganeda ilma põhjust nimetamata, võib ostja kaitset kahjustada; seetõttu peaks ettemaksete tegemine enne selle ajavahemiku lõppu olema keelatud;
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
13) kui öeldakse üles või taganetakse ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse ostulepingust, mille hind kaetakse täielikult või osaliselt müüja poolt või kolmanda isiku ja müüja vahelise lepingu alusel kolmanda isiku poolt ostjale antud laenuga, tuleks sätestada, et laenulepingu võib tühistada ilma leppetrahvita;
|
|
|
14) teatavatel juhtudel on olemas oht, et tarbija võib jääda ilma käesoleva direktiiviga sätestatud kaitsest, kui lepingu suhtes kohaldatavaks määratakse kolmanda riigi õigus; seetõttu peaks käesolev direktiiv sisaldama sätteid, mille eesmärk on kõnealune oht kõrvaldada;
|
|
|
15) liikmesriikide ülesanne on võtta meetmeid, mis tagavad, et müüja täidab oma kohustused,
|
|
Article 1
|
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA DIREKTIIVI:
|
|
The purpose of this Directive shall be to approximate the laws, regulations and administrative provisions of the Member States on the protection of purchasers in respect of certain aspects of contracts relating directly or indirectly to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis.
|
Artikkel 1
|
|
This Directive shall cover only those aspects of the above provisions concerning contractual transactions that relate to:
|
Käesoleva direktiivi eesmärk on ühtlustada liikmesriikide ostjate kaitset käsitlevaid õigus- ja haldusnorme, mis on otseselt või kaudselt seotud ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õiguse ostulepingute teatavate aspektidega.
|
|
- information on the constituent parts of a contract and the arrangements for the communication of that information,
|
Käesolev direktiiv hõlmab ainult neid eespool nimetatud lepingute sätete aspekte, mis on seotud:
|
|
- the procedures and arrangements for cancellation and withdrawal.
|
- teabega lepingu oluliste tingimuste kohta ja selle teabe edastamise korraga,
|
|
With due regard to the general rules of the Treaty, the Member States shall remain competent for other matters, inter alia determination of the legal nature of the rights which are the subject of the contracts covered by this Directive.
|
- lepingu ülesütlemise või sellest taganemise korraga.
|
|
|
Lähtudes asutamislepingu üldsätetest, on liikmesriigid pädevad muudes aspektides, muu hulgas käesoleva direktiiviga reguleeritud lepingute objektiks olevate õiguste õigusliku olemuse kindlaksmääramise suhtes.
|
|
Article 2
|
Artikkel 2
|
|
For the purposes of this Directive:
|
Käesolevas direktiivis:
|
|
- 'contract relating directly or indirectly to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis`, hereinafter referred to as 'contract`, shall mean any contract or group of contracts concluded for at least three years under which, directly or indirectly, on payment of a certain global price, a real property right or any other right relating to the use of one or more immovable properties for a specified or specifiable period of the year, which may not be less than one week, is established or is the subject of a transfer or an undertaking to transfer,
|
- tähendab "ostuleping, mis on otseselt või kaudselt seotud ühe või mitme kinnisasja osaajalise kasutamise õigusega", edaspidi "leping", vähemalt kolmeks aastaks sõlmitud lepingut või lepinguterühma, mille alusel otseselt või kaudselt teatud koguhinna maksmisel kehtestatakse või antakse üle või määratakse üleantavaks kinnisomandiga seotud asjaõigused või ükskõik milline muu õigus, mis on seotud ühe või mitme kinnisasja kasutamisega konkreetse perioodi jooksul aastas (mitte vähem kui üks nädal),
|
|
- 'immovable property` shall mean any building or part of a building for use as accommodation to which the right which is the subject of the contract relates,
|
- "kinnisasi" tähendab kõiki majutamiseks kasutatavaid ehitisi või ehitiste osi, millega lepingu objektiks olev õigus on seotud,
|
|
- 'vendor` shall mean any natural or legal person who, acting in transactions covered by this Directive and in his professional capacity, establishes, transfers or undertakes to transfer the right which is the subject of the contract,
|
- "müüja" tähendab iga füüsilist või juriidilist isikut, kes käesoleva direktiiviga reguleeritud tehingutes ja oma kutsetegevuse raames kehtestab, annab üle või kohustub üle andma lepingu objektiks oleva õiguse,
|
|
- 'purchaser` shall mean any natural person who, acting in transactions covered by this Directive, for purposes which may be regarded as being outwith his professional capacity, has the right which is the subject of the contract transferred to him or for whom the right which is the subject of the contract is established.
|
- "ostja" tähendab iga füüsilist isikut, kellele käesoleva direktiiviga reguleeritud tehingutes ning otstarbel, mida ei saa pidada tema kutsetegevusega seotuks, antakse üle või kelle jaoks kehtestatakse lepingu objektiks olev õigus.
|
|
|
Artikkel 3
|
|
Article 3
|
1. Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides meetmed, mis tagavad, et müüja on kohustatud kõikidele kinnisasja või kinnisasjade kohta teavet nõudvatele isikutele andma seda dokumendi kujul, mis lisaks kinnisasja või kinnisasjade üldkirjeldusele annab vähemalt lühidat ja täpset teavet lisa punktides a–g, i ja l nimetatud üksikasjade ja selle kohta, kuidas on võimalik saada lisateavet.
|
|
1. The Member States shall make provision in their legislation for measures to ensure that the vendor is required to provide any person requesting information on the immovable property or properties with a document which, in addition to a general description of the property or properties, shall provide at least brief and accurate information on the particulars referred to in points (a) to (g), (i) and (l) of the Annex and on how further information may be obtained.
|
2. Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides, et kogu lõikes 1 osutatud teave, mida peab sisaldama lõikes 1 nimetatud dokument, moodustab lepingu lahutamatu osa.
|
|
2. The Member States shall make provision in their legislation to ensure that all the information referred to in paragraph 1 which must be provided in the document referred to in paragraph 1 forms an integral part of the contract.
|
Juhul kui pooled otseselt teisiti kokku ei lepi, võib lõikes 1 nimetatud dokumendis sisalduvasse teabesse teha ainult selliseid muudatusi, mis tulenevad müüjast olenematutest asjaoludest.
|
|
Unless the parties expressly agree otherwise, only changes resulting from circumstances beyond the vendor's control may be made to the information provided in the document referred to in paragraph 1.
|
Kõik muudatused selles teabes edastatakse ostjale enne lepingu sõlmimist. Lepingus peavad kõik sellised muudatused olema selgesõnaliselt nimetatud.
|
|
Any changes to that information shall be communicated to the purchaser before the contract is concluded. The contract shall expressly mention any such changes.
|
3. Kogu kõnealusele kinnisasjale viitav reklaam osutab lõikes 1 nimetatud dokumendi hankimise võimalusele ja kohale, kust seda võib hankida.
|
|
3. Any advertising referring to the immovable property concerned shall indicate the possibility of obtaining the document referred to in paragraph 1 and where it may be obtained.
|
Artikkel 4
|
|
|
Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides, et:
|
|
Article 4
|
- kirjalikus vormis leping sisaldab vähemalt lisas osutatud andmeid,
|
|
The Member States shall make provision in their legislation to ensure that:
|
- leping ja artikli 3 lõikes 1 nimetatud dokument koostatakse ostja valikul selle liikmesriigi keeles või ühes keeltest, mille resident on ostja, või selle liikmesriigi keeles või ühes keeltest, mille kodanik on ostja, kusjuures see keel peab olema ühenduse ametlik keel või need keeled peavad olema ühenduse ametlikud keeled. Liikmesriik, mille resident on ostja, võib siiski nõuda igal juhul lepingu koostamist vähemalt tema keeles või keeltes, mis peavad vastavalt olema ühenduse ametlik keel või ametlikud keeled, ja
|
|
- the contract, which shall be in writing, includes at least the items referred to in the Annex,
|
- müüja annab ostjale lepingu kinnitatud tõlke, mis on selle liikmesriigi keeles või ühes keeltest, kus kinnisasi asub; kõnealune keel või keeled peavad vastavalt olema ühenduse ametlik keel või ametlikud keeled.
|
|
- the contract and the document referred to in Article 3 (1) are drawn up in the language or one of the languages of Member State in which the purchaser is resident or in the language or one of the languages of the Member State of which he is national which shall be an official language or official languages of the Community, at the purchaser's option. The Member State in which the purchaser is resident may, however, require that the contract be drawn up in all cases in at least its language or languages which must be an official language or official languages of the Community, and - the vendor provides the purchaser with a certified translation of the contract in the language or one of the languages of the Member State in which the immovable property is situated which shall be an official language or official languages of the Community.
|
Artikkel 5
|
|
|
Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides, et:
|
|
Article 5
|
1) lisaks võimalustele, mida ostjale pakuvad lepingute tühisust käsitlevad siseriiklikud õigusaktid, on ostjal õigus:
|
|
The Member States shall make provision in their legislation to ensure that:
|
- ilma põhjust nimetamata taganeda lepingust 10 kalendripäeva jooksul alates lepingu või siduva eellepingu mõlemapoolsest allakirjutamisest. Kui kümnes päev on riigipüha, pikendatakse kõnealust ajavahemikku esimese järgneva tööpäevani,
|
|
1. in addition to the possibilities available to the purchaser under national laws on the nullity of contracts, the purchaser shall have the right:
|
- leping üles öelda kolme kuu jooksul alates lepingu või siduva eellepingu mõlemapoolsest allakirjutamisest juhul, kui leping ei sisalda lisa punktides a, b, c, punkti d alapunktides 1 ja 2 ning punktides h, i, k, l ja m osutatud teavet. Kui asjaomane teave edastatakse osutatud kolme kuu jooksul, kohaldatakse sellest hetkest esimeses taandes sätestatud tähtaega, mille jooksul ostja võib lepingust taganeda,
|
|
- to withdraw without giving any reason within 10 calendar days of both parties' signing the contract or of both parties' signing a binding preliminary contract. If the 10th day is a public holiday, the period shall be extended to the first working day thereafter,
|
- juhul, kui ostja ei ole teises taandes sätestatud kolmekuulise tähtaja lõpuks kasutanud ülesütlemisõigust ja leping ei sisalda lisa punktides a, b, c, punkti d alapunktides 1 ja 2 ning punktides h, i, k, l ja m osutatud teavet, esimeses taandes sätestatud lepingust taganemise tähtajale alates kõnealuse kolmekuulise tähtaja möödumise päevast;
|
|
- if the contract does not include the information referred to in points (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) and (m) of the Annex, at the time of both parties' signing the contract or of both parties' signing a binding preliminary contract, to cancel the contract within three months thereof. If the information in question is provided within those three months, the purchaser's withdrawal period provided for in the first indent, shall then start,
|
2) kui ostja kavatseb punktis 1 sätestatud õigusi kasutada, teavitab ta enne asjakohase tähtaja lõppemist siseriiklike õigusaktidega tõestataval viisil ja vastavalt lisa punkti 1 kohaselt lepingus piiritletud menetlusele isikut, kelle nime ja aadressi sel otstarbel sisaldab leping. Tähtajast on kinni peetud, kui kirjalik teade (juhul kui see on kirjalikus vormis) on teele lähetatud enne tähtaja lõppu;
|
|
- if by the end of the three-month period provided for in the second indent the purchaser has not exercised the right to cancel and the contract does not include the information referred to in points (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) and (m) of the Annex, to the withdrawal period provided for in the first indent from the day after the end of that three-month period;
|
3) kui ostja kasutab punkti 1 esimeses taandes sätestatud õigust, võidakse temalt nõuda ainult nende kulude katmist, mis on tekkinud vastavalt siseriiklikule õigusele lepingu sõlmimise ja lepingust taganemise tõttu ning vastavad õigustoimingutele, mis tuleb sooritada enne punkti 1 esimeses taandes nimetatud tähtaja lõppu. Selliseid kulusid nimetatakse lepingus selgesõnaliselt;
|
|
2. if the purchaser intends to exercise the rights provided for in paragraph 1 he shall, before the expiry of the relevant deadline, notify the person whose name and address appear in the contract for that purpose by a means which can be proved in accordance with national law in accordance with the procedures specified in the contract pursuant to point (l) of the Annex. The deadline shall be deemed to have been observed if the notification, if it is in writing, is dispatched before the deadline expires;
|
4) kui ostja kasutab punkti 1 teises taandes sätestatud ülesütlemisõigust, ei pea ta katma mingeid kulusid.
|
|
3. where the purchaser exercises the right provided for in the first indent of paragraph 1, he may be required to defray, where appropriate, only those expenses which, in accordance with national law, are incurred as a result of the conclusion of and withdrawal from the contract and which correspond to legal formalities which must be completed before the end of the period referred to in the first indent of paragraph 1. Such expenses shall be expressly mentioned in the contract;
|
Artikkel 6
|
|
4. where the purchaser exercises the right of cancellation provided for in the second indent of paragraph 1 he shall not be required to make any defrayal.
|
Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides, et kõikide ostjapoolsete ettemaksete tegemine on keelatud enne tähtaja lõppu, mille jooksul ta võib kasutada oma lepingust taganemise õigust.
|
|
|
Artikkel 7
|
|
Article 6
|
Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides, et:
|
|
The Member States shall make provision in their legislation to prohibit any advance payments by a purchaser before the end of the period during which he may exercise the right of withdrawal.
|
- kui hind kaetakse täielikult või osaliselt müüja antud laenuga või
|
|
|
- kui hind kaetakse täielikult või osaliselt kolmanda isiku ja müüja vahelise lepingu alusel kolmanda isiku poolt ostjale antud laenuga,
|
|
Article 7
|
tühistatakse laenuleping ilma igasuguse leppetrahvita, juhul kui ostja kasutab oma artiklis 5 sätestatud õigust leping üles öelda või lepingust taganeda.
|
|
The Member States shall make provision in their legislation to ensure that:
|
Liikmesriigid kehtestavad laenulepingute ülesütlemise reguleerimiseks üksikasjaliku korra.
|
|
- if the price is fully or partly covered by credit granted by the vendor, or - if the price is fully or partly covered by credit granted to the purchaser by a third party on the basis of an agreement between the third party and the vendor,
|
Artikkel 8
|
|
the credit agreement shall be cancelled, without any penalty, if the purchaser exercises his right to cancel or withdraw from the contract as provided for in Article 5.
|
Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides, et ükski klausel, millega ostja käesoleva direktiivi järgsete õiguste kasutamisest loobub või mis vabastab müüja käesolevast direktiivist tulenevatest kohustustest, ei ole siseriiklikus õiguses sätestatud tingimuste kohaselt ostjale siduv.
|
|
The Member States shall lay down detailed arrangements to govern the cancellation of credit agreements.
|
Artikkel 9
|
|
|
Liikmesriigid võtavad vajalikke meetmeid, mis tagavad, et olenemata kohaldatavast õigusest ei jää ostja ilma käesoleva direktiiviga võimaldatud kaitsest, kui asjaomane kinnisasi asub liikmesriigi territooriumil.
|
|
Article 8
|
Artikkel 10
|
|
The Member States shall make provision in their legislation to ensure that any clause whereby a purchaser renounces the enjoyment of rights under this Directive or whereby a vendor is freed from the responsibilities arising from this Directive shall not be binding on the purchaser, under conditions laid down by national law.
|
Liikmesriigid sätestavad oma õigusaktides käesoleva direktiivi täitmatajätmisega kaasnevad tagajärjed.
|
|
|
Artikkel 11
|
|
Article 9
|
Käesolev direktiiv ei takista liikmesriikidel vastu võtta või säilitada sätteid, mis pakuvad ostjatele kõnealuses valdkonnas paremat kaitset, ilma et see piiraks asutamislepingujärgsete kohustuste täitmist.
|
|
The Member States shall take the measures necessary to ensure that, whatever the law applicable may be, the purchaser is not deprived of the protection afforded by this Directive, if the immovable property concerned is situated within the territory of a Member State.
|
Artikkel 12
|
|
|
1. Liikmesriigid jõustavad käesoleva direktiivi täitmiseks vajalikud õigus- ja haldusnormid hiljemalt 30 kuu jooksul pärast selle avaldamist Euroopa Ühenduste Teatajas. Sellest teavitavad nad viivitamata komisjoni.
|
|
Article 10
|
Kui liikmesriigid need meetmed vastu võtavad, viidatakse nendes käesolevale direktiivile või lisatakse sellised viited neile ametliku avaldamise korral. Liikmesriigid sätestavad selliste viidete tegemise viisi.
|
|
The Member States shall make provision in their legislation for the consequences of non-compliance with this Directive.
|
2. Liikmesriigid edastavad komisjonile käesoleva direktiivi reguleerimisala käsitlevate siseriiklike õigusnormide tekstid.
|
|
|
Artikkel 13
|
|
Article 11
|
Käesolev direktiiv on adresseeritud liikmesriikidele.
|
|
This Directive shall not prevent Member States from adopting or maintaining provisions which are more favourable as regards the protection of purchasers in the field in question, without prejudice to their obligations under the Treaty.
|
|
|
|
Strasbourg, 26. oktoober 1994
|
|
Article 12
|
Euroopa Parlamendi nimel
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary for them to comply with this Directive no later than 30 months after its publication in the Official Journal of the European Communities. They shall immediately inform the Commission thereof.
|
president
|
|
When Member States adopt those measures, they shall include references to this Directive or shall accompany them with such references on their official publication. The Member States shall lay down the manner in which such references shall be made.
|
K. Hänsch
|
|
2. The Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
|
Nõukogu nimel
|
|
|
eesistuja
|
|
Article 13
|
J. Eekhoff
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
[1] EÜT C 299, 5.11.1993, lk 8.
|
|
|
[2] EÜT C 108, 19.4.1993, lk 1.
|
|
Done at Strasbourg, 26 October 1994.
|
[3] Euroopa Parlamendi 26. mai 1993. aasta arvamus (EÜT C 176, 28.6.1993, lk 95 ja EÜT C 225, 20.9.1993, lk 70), kinnitatud 2. detsembril 1993 (EÜT C 342, 20.12.1993, lk 3); nõukogu 4. märtsi 1994 aasta ühine seisukoht (EÜT C 137, 19.5.1994, lk 42) ja Euroopa Parlamendi 4. mai 1994 aasta otsus (EÜT C 205, 25.7.1994). Lepituskomitee ühisettepanek 22.9.1994.
|
|
For the European Parliament, The President K. HAENSCHFor the Council The President J. EEKHOFF
|
--------------------------------------------------
|
|
|
LISA
|
|
ANNEX
|
Nende punktide miinimumnimekiri, mida artikli 4 kohaselt leping peab sisaldama
|
|
|
a) Poolte andmed ja elu- või asukoht, kaasa arvatud konkreetne teave müüja õigusliku tegutsemisvormi kohta lepingu sõlmimise ajal ning omaniku andmed ja alaline elu- või asukoht.
|
|
Minimum list of items to be included in the contract referred to in Article 4
|
b) Lepingu objektiks oleva õiguse täpne olemus ja punkt, mis sätestab kõnealuse õiguse kasutamise tingimused selle liikmesriigi (liikmesriikide) territooriumil, kus asjaomane vara asub või asjaomased varad asuvad, samuti andmed selle kohta, kas need tingimused on täidetud või kui ei ole, siis millised tingimused tuleb veel täita.
|
|
(a) The identities and domiciles of the parties, including specific information on the vendor's legal status at the time of the conclusion of the contract and the identity and domicile of the owner.
|
c) Kui vara on kindlaks määratud, siis kõnealuse vara ja selle asukoha täpne kirjeldus.
|
|
(b) The exact nature of the right which is the subject of the contract and a clause setting out the conditions governing the exercise of that right within the territory of the Member State(s) in which the property or properties concerned relates is or are situated and if those conditions have been fulfilled or, if they have not, what conditions remain to be fulfilled.
|
d) Kinnisasja ehitamise korral:
|
|
(c) When the property has been determined, an accurate description of that property and its location.
|
1) valmimisjärk;
|
|
(d) Where the immovable property is under construction:
|
2) kinnisasja valmimise tähtaja põhjendatud hinnang;
|
|
(1) the state of completion;
|
3) konkreetse kinnisasja puhul ehitusloa number ning pädeva(te) ametiasutus(t)e nimi (nimed) ja täisaadress(id);
|
|
(2) a reasonable estimate of the deadline for completion of the immovable property;
|
4) kinnisasja täies ulatuses kasutatavaks muutvate teenuste (gaasi-, elektri-, vee- ja telefoniühendused) väljakujundamise järk;
|
|
(3) where it concerns a specific immovable property, the number of the building permit and the name(s) and full address(es) of the competent authority or authorities;
|
5) kinnisasja valmimise tagatis või kõigi tehtud maksete tagasimaksmise tagatis juhul, kui kinnisasi ei saa valmis, ja vajaduse korral nende tagatiste kohaldamist reguleerivad tingimused.
|
|
(4) the state of completion of the services rendering the immovable property fully operational (gas, electricity, water and telephone connections);
|
e) Teenused (valgustus, vesi, hooldus, jäätmete kogumine), mis on või muutuvad ostjale kättesaadavaks, ja millistel tingimustel.
|
|
(5) a guarantee regarding completion of the immovable property or a guarantee regarding reimbursement of any payment made if the property is not completed and, where appropriate, the conditions governing the operation of those guarantees.
|
f) Üldkasutatavad rajatised, nagu ujumisbassein, saun jne, mis on või võivad olla ostjale kättesaadavad, ja kui vaja, siis millistel tingimustel.
|
|
(e) The services (lighting, water, maintenance, refuse collection) to which the purchaser has or will have access and on what conditions.
|
g) Põhimõtted, mille alusel korraldatakse kinnisasja hooldust, remonti, haldamist ja juhtimist.
|
|
(f) The common facilities, such as swimming pool, sauna, etc., to which the purchaser has or may have access, and, where appropriate, on what conditions.
|
h) Lepingu objektiks oleva õiguse kasutamise täpne ajavahemik ja vajaduse korral ka selle kestus; kuupäev, millal ostja võib lepingust tulenevat õigust kasutama hakata.
|
|
(g) The principles on the basis of which the maintenance of and repairs to the immovable property and its administration and management will be arranged.
|
i) Hind, mida ostja peab maksma lepingust tuleneva õiguse kasutamise eest; hinnanguline summa, mida ostjal tuleb maksta üldkasutatavate rajatiste ja teenuste kasutamise eest; vara kasutamise, seadusega ettenähtud rahaliste kohustuste (näiteks maksud ja lõivud) ja üldiste halduskuludega (näiteks juhtimine, hooldus ja remont) seotud maksesummade arvutamise alus.
|
|
(h) The exact period within which the right which is the subject of the contract may be exercised and, if necessary, its duration; the date on which the purchaser may start to exercise the contractual right.
|
j) Punkt, mis sätestab, et soetamisest ei tulene mingeid muid kulusid, koormisi ega kohustusi peale nende, mis on täpsustatud lepingus.
|
|
(i) The price to be paid by the purchaser to excercise the contractual right; an estimate of the amount to be paid by the purchaser for the use of common facilities and services; the basis for the calculation of the amount of charges relating to occupation of the property, the mandatory statutory charges (for example, taxes and fees) and the administrative overheads (for example, management, maintenance and repairs).
|
k) Kas lepingust tulenevaid õigusi on või ei ole võimalik vahetada või uuesti müüa ja kõik vahetuse või müügiga kaasnevad kulud, kui selle organiseerib müüja või tema poolt lepingus määratud kolmas isik.
|
|
(j) A clause stating that acquisition will not result in costs, charges or obligations other than those specified in the contract.
|
l) Teave lepingu ülesütlemise või lepingust taganemise õiguse kohta ja isik, kellele kõik ülesütlemise või taganemise kirjalikud teated tuleb saata, samuti täpsustatud korra kohta, mille kohaselt selliseid kirjalikke teateid võib saata; nende kulude olemuse ja summa täpne näitamine, mida ostja peab katma vastavalt artikli 5 lõikele 3, kui ta kasutab oma õigust lepingust taganeda; vajaduse korral teave lepinguga seotud laenulepingute ülesütlemise korra kohta, juhul kui leping üles öeldakse või lepingust taganetakse.
|
|
(k) Whether or not is is possible to join a scheme for the exchange or resale of the contractual rights, and any costs involved should an exchange and/or resale scheme be organized by the vendor or by a third party designated by him in the contract.
|
m) Lepingu mõlemapoolse allakirjutamise kuupäev ja koht.
|
|
(l) Information on the right to cancel or withdraw from the contract and indication of the person to whom any letter of cancellation or withdrawal should be sent, specifying also the arrangements under which such letters may be sent; precise indication of the nature and amount of the costs which the purchaser will be required to defray pursuant to Article 5 (3) if he exercises his right to withdraw; where appropriate, information on the arrangements for the cancellation of the credit agreement linked to the contract in the event of cancellation of the contract or withdrawal from it.
|
--------------------------------------------------
|
|
(m) The date and place of each party's signing of the contract.
|
|
|
|
|
|
|
|