Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

et

 
AGREEMENT
Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsuste vaheline
between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders
Leping
kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta nende ühispiiridel
The Governments of the KINGDOM OF BELGIUM, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, the FRENCH REPUBLIC, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG and the KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
BELGIA KUNINGRIIGI, SAKSAMAA LIITVABARIIGI, PRANTSUSE VABARIIGI, LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIGI ja MADALMAADE KUNINGRIIGI valitsus,
hereinafter referred to as "the Parties",
edaspidi "lepinguosalised",
AWARE that the ever closer union of the peoples of the Member States of the European Communities should find its expression in the freedom to cross internal borders for all nationals of the Member States and in the free movement of goods and services,
OLLES TEADLIKUD, et Euroopa ühenduste liikmesriikide rahvaste tugevam liit peaks väljenduma kõikide liikmesriikide kodanike vabaduses ületada sisepiire ning kaupade ja teenuste vabas liikumises,
ANXIOUS to strengthen the solidarity between their peoples by removing the obstacles to free movement at the common borders between the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic,
SOOVIDES tugevdada solidaarsust oma rahvaste vahel, eemaldades Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi ühistel piiridel vaba liikumise takistused,
CONSIDERING the progress already achieved within the European Communities with a view to ensuring the free movement of persons, goods and services,
VÕTTES ARVESSE Euroopa ühenduste edusamme isikute, kaupade ja teenuste vaba liikumise tagamisel,
PROMPTED by the resolve to achieve the abolition of checks at their common borders on the movement of nationals of the Member States of the European Communities and to facilitate the movement of goods and services at those borders,
AJENDATUNA soovist saavutada ühispiiridel kontrolli kaotamine Euroopa ühenduste liikmesriikide kodanike liikumise üle ja hõlbustada kaupade ja teenuste liikumist,
CONSIDERING that application of this Agreement may require legislative measures which will have to be submitted to the parliaments of the Signatory States in accordance with their constitutions,
VÕTTES ARVESSE, et käesoleva lepingu kohaldamine võib nõuda seadusandlikke meetmeid, mis tuleb esitada allakirjutanud riikide parlamentidele kooskõlas nende põhiseadusega,
HAVING REGARD to the statement by the Fontainebleau European Council on 25 and 26 June 1984 on the abolition of police and customs formalities for people and goods crossing intra-Community frontiers,
VÕTTES ARVESSE Euroopa Ülemkogu 25. ja 26. juunil 1984 Fontainebleaus toimunud kohtumise avaldust, mis käsitles kõikide ühenduse sisepiire ületavate isikute ja kaupadega seotud politsei- ja tolliformaalsuste kaotamist,
HAVING REGARD to the Agreement concluded at Saarbrücken on 13 July 1984 between the Federal Republic of Germany and the French Republic,
VÕTTES ARVESSE 13. juulil 1984 Saarbrückenis Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi vahel sõlmitud lepingut,
HAVING REGARD to the Conclusions adopted on 31 May 1984 following the meeting of the Transport Ministers of the Benelux States and the Federal Republic of Germany at Neustadt an der Aisch,
VÕTTES ARVESSE pärast Neustadt an der Aischis toimunud Beneluxi riikide ja Saksamaa Liitvabariigi transpordiministrite kohtumist 31. mail 1984 vastuvõetud otsuseid,
HAVING REGARD to the Memorandum of the Governments of the Benelux Economic Union of 12 December 1984 forwarded to the Governments of the Federal Republic of Germany and the French Republic,
VÕTTES ARVESSE Beneluxi Majandusliidu riikide valitsuste 12. detsembri 1984. aasta seisukohta, mis edastati Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsustele,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
TITLE I
I JAOTIS
MEASURES APPLICABLE IN THE SHORT TERM
LÜHIAJALISED MEETMED
Article 1
Artikkel 1
As soon as this Agreement enters into force and until all checks are abolished completely, the formalities for nationals of the Member States of the European Communities at the common borders between the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic shall be carried out in accordance with the conditions laid down below.
Niipea kui käesolev leping jõustub ja kuni kogu kontroll on täielikult kaotatud, täidetakse Euroopa ühenduste liikmesriikide kodanike puhul Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi ühispiiridel formaalsusi kooskõlas allpool toodud tingimustega.
Artikkel 2
Article 2
Isikute vaba liikumise osas kontrollivad politsei ja toll alates 15. juunist 1985 vähendatud kiirusel ühispiiri ületavaid erasõidukeid üldreeglina lihtsalt visuaalselt, ilma nende peatumist nõudmata.
With regard to the movement of persons, from 15 June 1985 the police and customs authorities shall as a general rule carry out simple visual surveillance of private vehicles crossing the common border at reduced speed, without requiring such vehicles to stop.
Siiski võivad nad pistelise kontrolli käigus teha ka põhjalikumaid kontrolle. Neid tuleb võimaluse korral teha väljaspool peateed, et mitte katkestada muude piiri ületavate sõidukite voolu.
However, they may carry out more thorough controls by means of spot checks. These shall be performed where possible off the main road, so as not to interrupt the flow of other vehicles crossing the border.
Artikkel 3
Visuaalse järelevalve hõlbustamiseks võivad mootorsõidukiga ühispiiri ületada soovivad Euroopa ühenduste liikmesriikide kodanikud kinnitada esiklaasile rohelise ketta, mille läbimõõt on vähemalt kaheksa sentimeetrit. Ketas viitab sellele, et nad järgivad piiripolitsei eeskirju, veavad üksnes tollimaksuvabastuse süsteemi kohaselt lubatud kaupu ja täidavad valuutaeeskirju.
Article 3
Artikkel 4
To facilitate visual surveillance, nationals of the Member States of the European Communities wishing to cross the common border in a motor vehicle may affix to the windscreen a green disc measuring at least eight centimetres in diameter. This disc shall indicate that they have complied with border police rules, are carrying only goods permitted under the duty-free arrangements and have complied with exchange regulations.
Lepinguosalised püüavad minimeerida aega, mis ühispiiridel kulub rendi või tasu eest toimuva reisijate maanteeveo kontrollimisele.
Lepinguosalised püüavad leida lahendusi, mis võimaldavad neil 1. jaanuariks 1986 loobuda ühispiiridel toimuvast sõidulehtede ja rendi või tasu eest toimuva reisijate maanteeveo tegevuslubade süstemaatilistest kontrollist.
Article 4
Artikkel 5
The Parties shall endeavour to keep to a minimum the time spent at common borders in connection with checks on the carriage of passengers by road for hire or reward.
1. jaanuariks 1986 kehtestatakse ühine kontroll üksteisega külgnevates riiklikes kontrollpunktides, kui neid juba ei rakendata ja kui füüsilised tingimused seda võimaldavad. Seejärel kaalutakse võimalust kehtestada ühine kontroll muudes piiriületuskohtades, võttes arvesse kohalikke tingimusi.
The Parties shall seek solutions enabling them by 1 January 1986 to waive systematic checks at their common borders on passenger waybills and licences for the carriage of passengers by road for hire or reward.
Artikkel 6
Ilma et see piiraks soodsama korra kohaldamist lepinguosaliste vahel, võtavad lepinguosalised vajalikud meetmed, et hõlbustada kohalikes halduspiirkondades ühispiiride ääres elavate Euroopa ühenduste liikmesriikide kodanike liikumist, eesmärgiga võimaldada neil ületada ühispiire väljaspool ametlikke piiripunkte ja nende lahtiolekuaega.
Article 5
Asjaomased isikud võivad neid soodustusi kasutada tingimusel, et nad veavad üksnes tollimaksuvabastuse süsteemi kohaselt lubatud kaupu ja täidavad valuutaeeskirju.
By 1 January 1986 common checks shall be put in place at adjacent national control posts in so far as that is not already the case and in so far as physical conditions so permit. Consideration shall subsequently be given to the possibility of introducing common checks at other border crossing points, taking account of local conditions.
Artikkel 7
Lepinguosalised püüavad niipea kui võimalik ühtlustada oma viisapoliitikat, et ära hoida immigratsiooni ja turvalisust negatiivselt mõjutavaid tagajärgi, mis kontrolli leevendamisega ühispiiridel kaasneda võivad. Nad rakendavad oma viisade väljaandmise ja oma territooriumile lubamise korra kohaldamiseks vajalikke meetmeid, võimaluse korral 1. jaanuariks 1986, võttes arvesse vajadust tagada kõnealuse viie riigi kogu territooriumi kaitse ebaseadusliku sisserände ja turvalisust ohustada võiva tegevuse eest.
Article 6
Artikkel 8
Without prejudice to the application of more favourable arrangements between the Parties, the latter shall take the measures required to facilitate the movement of nationals of the Member States of the European Communities resident in the local administrative areas along their common borders with a view to allowing them to cross those borders at places other than authorised crossing points and outside checkpoint opening hours.
Eesmärgiga leevendada kontrolli sisepiiridel ja võttes arvesse Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi õiguse vahelisi märkimisväärseid erinevusi, kohustuvad lepinguosalised võitlema jõuliselt ebaseadusliku uimastiäri vastu oma territooriumil ja kooskõlastama tulemuslikult sellealaseid meetmeid.
The persons concerned may benefit from these advantages provided that they transport only goods permitted under the duty-free arrangements and comply with exchange regulations.
Artikkel 9
Lepinguosalised tugevdavad koostööd oma tolli- ja politseiasutuste vahel, eriti kuritegevuse, eelkõige ebaseadusliku uimasti- ja relvaäri, isikute ebaseadusliku piiri ületamise ja territooriumil elamise, tolli- ja maksupettuste ning salakaubaveo vastu võitlemisel. Selleks püüavad lepinguosalised kooskõlas oma siseriikliku õigusega parandada teabevahetust ja tõhustada seda juhul, kui tegemist on teabega, mis võiks teistele lepinguosalistele kuritegevuse vastu võitlemisel kasulik olla.
Article 7
Lepinguosalised tõhustavad oma siseriikliku õiguse raames vastastikuse abi andmist kapitali ebaseadusliku liikumise takistamiseks.
The Parties shall endeavour to approximate their visa policies as soon as possible in order to avoid the adverse consequences in the field of immigration and security that may result from easing checks at the common borders. They shall take, if possible by 1 January 1986, the necessary steps in order to apply their procedures for the issue of visas and admission to their territories, taking into account the need to ensure the protection of the entire territory of the five States against illegal immigration and activities which could jeopardise security.
Artikkel 10
Et tagada artiklites 6–9 sätestatud koostöö, peetakse lepinguosaliste riikide pädevate asutuste vahel regulaarselt koosolekuid.
Article 8
Artikkel 11
With a view to easing checks at their common borders and taking into account the significant differences in the laws of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic, the Parties undertake to combat vigorously illicit drug trafficking on their territories and to coordinate their action effectively in this area.
Piiriülese kaupade autoveo osas loobuvad lepingosalised alates 1. juulist 1985 ühispiiridel järgmiste kontrollide süstemaatilisest läbiviimisest:
- juhtimis- ja puhkeaja kontroll (nõukogu 25. märtsi 1969. aasta määrus (EMÜ) nr 543/69 teatavate maanteevedusid ja AETR käsitlevate sotsiaalõigusnormide ühtlustamise kohta),
Article 9
- kommertsveokite massi ja mõõtmete kontroll; see säte ei välista automaatkaalude süsteemi sisseviimist massi pisteliseks kontrolliks,
The Parties shall reinforce cooperation between their customs and police authorities, notably in combating crime, particularly illicit trafficking in narcotic drugs and arms, the unauthorised entry and residence of persons, customs and tax fraud and smuggling. To that end and in accordance with their national laws, the Parties shall endeavour to improve the exchange of information and to reinforce that exchange where information which could be useful to the other Parties in combating crime is concerned.
- sõidukite tehnilise seisundi kontroll.
Within the framework of their national laws the Parties shall reinforce mutual assistance in respect of unauthorised movements of capital.
Võetakse meetmeid, et ära hoida topeltkontrollide tegemist lepinguosaliste territooriumidel.
Artikkel 12
Article 10
Kontroll nende dokumentide üle, milles põhjendatakse vedusid, mida ei tehta ühenduse või kahepoolsetele eeskirjadele vastavate litsentside või kvootide alusel, asendatakse alates 1. juulist 1985 ühispiiridel pistelise kontrolliga. Sellise korra alusel vedusid tegevad sõidukid peavad piiri ületades panema nähtavasse kohta asjakohase visuaalse tähise.
With a view to ensuring the cooperation provided for in Articles 6 to 9, meetings between the Parties' competent authorities shall be held at regular intervals.
Lepinguosaliste riikide pädevad asutused määravad tähise tunnused ühisel kokkuleppel.
Artikkel 13
Article 11
Lepinguosalised püüavad ühtlustada 1. jaanuariks 1986 süsteemid, mida nad piiriülese liikluse puhul kommertsautovedudele lubade andmise suhtes kohaldavad, eesmärgiga neid lihtsustada ja leevendada ning võimaluse korral asendada reisiload ajaliste lubadega, mida kontrollitakse visuaalselt, kui sõidukid ühispiire ületavad.
With regard to the cross-border carriage of goods by road, the Parties shall waive, as from 1 July 1985, systematic performance of the following checks at their common borders:
Reisilubade ajalisteks lubadeks muutmise korras lepitakse kokku kahepoolselt, võttes arvesse asjaomaste riikide maanteeveonõudeid.
- control of driving and rest periods (Council Regulation (EEC) No 543/69 of 25 March 1969 on the harmonisation of certain social legislation relating to roard transport and AETR),
Artikkel 14
- control of the weights and dimensions of commercial vehicles; this provision shall not prevent the introduction of automatic weighing systems for spot checks on weight,
Lepinguosalised otsivad lahendusi, et lühendada piiriformaalsuste täitmisest tingitud raudteevedude ooteaega ühispiiridel.
- controls on the vehicles' technical state.
Artikkel 15
Measures shall be taken to avoid checks being duplicated within the territories of the Parties.
Lepinguosalised soovitavad asjaomastel raudtee-ettevõtetel:
- kohandada tehnilisi menetlusi peatumisaja minimeerimiseks ühispiiridel,
Article 12
- teha kõik, mis võimalik selleks, et kohaldada raudtee-ettevõtete määratletavate teatavat liiki kaupade raudteevedude suhtes spetsiaalset marsruudisüsteemi, mille alusel saaks ühispiire ületada kiiresti, ilma märgatavate peatusteta (kaubarongid lühendatud peatumisajaga piiridel).
From 1 July 1985 checks on documents detailing transport operations not carried out under licence or quota pursuant to Community or bilateral rules shall be replaced at the common borders by spot checks. Vehicles carrying out transport operations under such arrangements shall display a visual symbol to that effect when crossing the border.
Artikkel 16
The Parties' competent authorities shall determine the features of this symbol by common agreement.
Lepinguosalised ühtlustavad ühispiiridel asuvate siseveeliikluse tollipunktide lahtioleku kuupäevad ja -ajad.
II JAOTIS
Article 13
PIKAAJALISED MEETMED
The Parties shall endeavour to harmonise by 1 January 1986 the systems applying among them to the licensing of commercial road transport with regard to cross-border traffic, with the aim of simplifying, easing and possibly replacing licences for journeys by licences for a period of time, with a visual check when vehicles cross common borders.
Artikkel 17
The procedures for converting licences for journeys into licences for periods of time shall be agreed on a bilateral basis, account being taken of the road haulage requirements in the different countries concerned.
Isikute liikumise osas püüavad lepinguosalised kaotada kontrolli ühispiiridel ja viia selle üle välispiiridele. Selleks püüavad nad kõigepealt ühtlustada vajaduse korral õigus- ja haldusnormid, mis käsitlevad keelde ja piiranguid, millel kontroll põhineb, ja võtta täiendavaid meetmeid, et tagada sisejulgeolek ja ära hoida nende riikide kodanike ebaseaduslik sisseränne, kes ei ole Euroopa ühenduste liikmed.
Artikkel 18
Article 14
Lepinguosalised alustavad läbirääkimisi eelkõige järgmistes küsimustes, võttes arvesse lühiajaliste meetmete tagajärgi:
The Parties shall seek solutions to reduce the waiting times of rail transport at the common borders caused by the completion of border formalities.
a) kuritegude ennetamist ja uurimist käsitleva politseikoostöö korra väljatöötamine;
b) rahvusvahelist õigusabi ja väljaandmist käsitlevate kokkulepete kohaldamisest tuleneda võivate raskuste uurimine, et teha kindlaks sobivaimad lahendused sellealase koostöö parandamiseks lepinguosaliste vahel;
Article 15
c) vahendite otsimine selleks, et ühiselt kuritegevuse vastu võidelda, uurides muu hulgas võimalust anda politseiametnikele jälitamisõigus, võttes arvesse olemasolevaid suhtlus- ja rahvusvahelise õigusabi vahendeid.
The Parties shall recommend to their respective rail companies:
Artikkel 19
- to adapt technical procedures in order to minimise stopping times at the common borders,
Lepinguosalised püüavad ühtlustada õigus- ja haldusnorme, eelkõige järgmistes valdkondades:
- to do their utmost to apply to certain types of carriage of goods by rail, to be defined by the rail companies, a special routing system whereby the common borders can be crossed rapidly without any appreciable stops (goods trains with reduced stopping times at borders).
- narkootilised ained,
- relvad ja lõhkeained,
Article 16
- reisijate registreerimine hotellides.
The Parties shall harmonise the opening dates and opening hours of customs posts for inland waterway traffic at the common borders.
Artikkel 20
Lepinguosalised püüavad ühtlustada oma viisapoliitikat ja oma territooriumile sisenemise tingimusi. Vajaduse piires valmistavad nad ette ka nende eeskirjade ühtlustamise, mis reguleerivad välismaalaste seaduse teatavaid aspekte nende riikide kodanike osas, kes ei ole Euroopa ühenduste liikmed.
TITLE II
Artikkel 21
MEASURES APPLICABLE IN THE LONG TERM
Lepinguosalised viivad Euroopa ühendustes ühisalgatusi ellu, et:
Article 17
a) saavutada reisijatele antava tollimaksuvabastuse suurendamist;
With regard to the movement of persons, the Parties shall endeavour to abolish checks at common borders and transfer them to their external borders. To that end they shall endeavour first to harmonise, where necessary, the laws, regulations and administrative provisions concerning the prohibitions and restrictions on which the checks are based and to take complementary measures to safeguard internal security and prevent illegal immigration by nationals of States that are not members of the European Communities.
b) kõrvaldada ühenduse maksuvabastuse raames kõik järelejäänud piirangud seoses selliste kaupade sissetoomisega liikmesriikidesse, mille omamine on nende kodanikel keelatud.
Lepinguosalised teevad algatusi Euroopa ühenduste kõikides osades, nii et Euroopa ühenduste piires toimuvalt turistide veolt tasutakse ühtlustatud alusel käibemaksu lähteriigis.
Article 18
Artikkel 22
The Parties shall open discussions, in particular on the following matters, account being taken of the results of the short-term measures:
Lepinguosalised püüavad nii omavahel kui ka Euroopa ühendustes:
(a) drawing up arrangements for police cooperation on crime prevention and investigation;
- suurendada kütuse tollimaksuvabastust, et viia see kooskõlla bussi kütusepaagi normaalmahuga (600 liitrit),
(b) examining any difficulties that may arise in applying agreements on international judicial assistance and extradition, in order to determine the most appropriate solutions for improving cooperation between the Parties in those fields;
- ühtlustada diislikütuse maksumääri ja suurendada veoauto kütusepaagi normaalmahu suhtes kohaldatavat tollimaksuvabastust.
(c) seeking means to combat crime jointly, inter alia, by studying the possibility of introducing a right of hot pursuit for police officers, taking into account existing means of communication and international judicial assistance.
Artikkel 23
Kaubavedude osas püüavad lepinguosalised lühendada peatumisaega ja vähendada peatuskohti üksteisega külgnevates riiklikes kontrollpunktides.
Article 19
Artikkel 24
The Parties shall seek to harmonise laws and regulations, in particular on:
Kaupade liikumise osas püüavad lepinguosalised leida vahendeid viia praegu ühispiiridel toimuv kontroll üle välispiiridele või nende endi territooriumile.
- narcotic drugs,
Selleks viivad nad omavahel ja Euroopa ühenduste territooriumil vajaduse korral ellu ühisalgatusi, et ühtlustada sätteid, millel ühispiiridel tehtav kaubakontroll põhineb. Nad tagavad, et need meetmed ei mõjuta negatiivselt inimeste, loomade ja taimede tervise vajalikku kaitset.
- arms and explosives,
Artikkel 25
- the registration of travellers in hotels.
Lepinguosalised arendavad omavahel koostööd eesmärgiga hõlbustada ühispiiri ületavate kaupade tollivormistust ühtse dokumendi abil kogutud vajalike andmete süstemaatilise ja automaatse vahetuse kaudu.
Artikkel 26
Article 20
Lepinguosalised uurivad, kuidas on Euroopa ühenduste raames võimalik kaudseid makse (käibemaks ja aktsiisimaks) ühtlustada. Sel eesmärgil toetavad nad Euroopa ühenduste läbiviidavaid algatusi.
The Parties shall endeavour to harmonise their visa policies and the conditions for entry to their territories. In so far as is necessary, they shall also prepare the harmonisation of their rules governing certain aspects of the law on aliens in regard to nationals of States that are not members of the European Communities.
Artikkel 27
Lepinguosalised uurivad, kas vastastikkuse alusel on võimalik piirivööndi elanikele antavate ühenduse õigusega ettenähtud tollimaksuvabastuste piirangud ühispiiridel tühistada.
Article 21
Artikkel 28
The Parties shall take common initiatives within the European Communities:
Enne käesoleva lepinguga sarnaste kahe- või mitmepoolsete lepingute sõlmimist riikidega, kes ei ole käesoleva lepingu lepinguosalised, peavad lepinguosalised omavahel konsulteerima.
(a) to achieve an increase in the duty-free allowances granted to travellers;
Artikkel 29
(b) in the context of Community allowances to remove any remaining restrictions on entry to the Member States of goods possession of which is not prohibited for their nationals.
Käesolevat lepingut kohaldatakse ka Berliini suhtes, kui Saksamaa Liitvabariigi valitsus ei ole kolme kuu jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest Beneluxi Majandusliidu riikide ja Prantsuse Vabariigi valitsusele vastupidist avaldust esitanud.
The Parties shall take initiatives within the European Communities so that VAT on tourist transport services within the European Communities is collected in the country of depature on a harmonised basis.
Artikkel 30
Käesolevas lepingus sätestatud meetmed, mida ei ole võimalik rakendada kohe, kui leping jõustub, rakendatakse I jaotises sätestatud meetmete osas 1. jaanuariks 1986 ja II jaotises sätestatud meetmete osas võimaluse korral 1. jaanuariks 1990, kui käesolevas lepingus ei ole ette nähtud muid tähtaegu.
Article 22
Artikkel 31
The Parties shall endeavour both among themselves and within the European Communities:
Käesolevat lepingut kohaldatakse, kui 13. juulil 1984 Saarbrückenis Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi vahel sõlmitud lepingu artiklite 5, 6 ja 8–16 sätetega ei ole ette nähtud teisiti.
- to increase the duty-free allowance for fuel in order to bring it into line with the normal contents of bus and coach fuel tanks (600 litres),
Artikkel 32
- to approximate the tax rates on diesel fuel and to increase the duty-free allowances for the normal contents of lorry fuel tanks.
Käesolev leping kirjutatakse alla, ilma et seda tuleks ratifitseerida või heaks kiita, või kui see tuleb ratifitseerida või heaks kiita, pärast ratifitseerimist või heakskiitmist.
Käesolevat lepingut kohaldatakse esialgu alates selle allkirjastamisele järgnevast päevast.
Article 23
Käesolev leping jõustub 30. päeval pärast viimase ratifitseerimis- või heakskiitmiskirja hoiule andmist.
In the field of goods transport the Parties shall also endeavour to reduce stopping times and the number of stopping points at adjacent national control posts.
Artikkel 33
Käesolev leping antakse hoiule Luxembourgi Suurhertsogiriigi valitsusele, kes edastab selle tõestatud koopia kõikide teiste allakirjutanud riikide valitsustele.
Article 24
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.
With regard to the movement of goods, the Parties shall seek means of transferring the checks currently carried out at the common borders to the external borders or to within their own territories.
En foi de quoi, les représentants des Gouvernements dûment habilités à cet effet ont signé le présent accord.
To that end they shall take, where necessary, common initiatives among themselves and within the European Communities to harmonise the provisions on which checks on goods at the common borders are based. They shall ensure that these measures do not adversely affect the necessary protection of the health of humans, animals and plants.
Ten blijke waarvan de daartoe naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers van de Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend.
Article 25
Geschehen zu Schengen (Großherzogtum Luxemburg) am vierzehnten Juni neunzehnhundertfünfundachtzig, in deutscher, französischer und niederländischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
The Parties shall develop their cooperation with a view to facilitating customs clearance of goods crossing a common border, through a systematic, automatic exchange of the necessary data collected by means of the single document.
Fait à Schengen (Grand-Duché de Luxembourg), le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq, les textes du présent accord en langues allemande, française et néerlandaise, faisant également foi.
Article 26
The Parties shall examine how indirect taxes (VAT and excise duties) may be harmonised in the framework of the European Communities. To that end they shall support the initiatives undertaken by the European Communities.
Gedaan te Schengen (Groothertogdom Luxemburg), de veertiende juni negentienhonderdvijfentachtig, zijnde te teksten van dit Akkoord in de Duitse, de Franse en de Nederlandse taal gelijkelijk authentiek.
Pour le Gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk België
Article 27
+++++ TIFF +++++
The Parties shall examine whether, on a reciprocal basis, the limits on the duty-free allowances granted at the common borders to frontier-zone residents, as authorised under Community law, may be abolished.
P. De Keersmaeker
Secrétaire d'État aux Affaires européennesStaatssecretaris voor Europese Zaken
Article 28
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Before the conclusion of any bilateral or multilateral arrangements similar to this Agreement with States that are not parties thereto, the Parties shall consult among themselves.
+++++ TIFF +++++
Prof. Dr. W. Schreckenberger
Article 29
Staatssekretär im Bundeskanzleramt
This Agreement shall also apply to Berlin, unless a declaration to the contrary is made by the Government of the Federal Republic of Germany to the Governments of the States of the Benelux Economic Union and the Government of the French Republic within three months of entry into force of this Agreement.
Pour le Gouvernement de la République française
+++++ TIFF +++++
Article 30
C. Lalumière
The measures provided for in this Agreement which are not applicable as soon as it enters into force shall be applied by 1 January 1986 as regards the measures provided for in Title I and if possible by 1 January 1990 as regards the measures provided for in Title II, unless other deadlines are laid down in this Agreement.
Secrétaire d'État aux Affaires européennes
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
Article 31
+++++ TIFF +++++
This Agreement shall apply subject to the provisions of Articles 5, 6 and 8 to 16 of the Agreement concluded at Saarbrücken on 13 July 1984 between the Federal Republic of Germany and the French Republic.
R. Goebbels
Secrétaire d'État aux Affaires étrangères
Article 32
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
This Agreement shall be signed without being subject to ratification or approval, or subject to ratification or approval, followed by ratification or approval.
+++++ TIFF +++++
This Agreement shall apply provisionally from the day following that of its signature.
W. F. van Eekelen
This Agreement shall enter into force 30 days after deposit of the last instrument of ratification or approval.
Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken
--------------------------------------------------
Article 33
This Agreement shall be deposited with the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Governments of the other Signatory States.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt./En foi de quoi, les représentants des Gouvernements dûment habilités à cet effet ont signé le présent accord./Ten blijke waarvan de daartoe naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers van de Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend.
Geschehen zu Schengen (Großherzogtum Luxemburg) am vierzehnten Juni neunzehnhundertfünfundachtzig,
in deutscher, französischer und niederländischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist./Fait à Schengen (Grand-Duché de Luxembourg), le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq,
les textes du présent accord en langues allemande, française et néerlandaise, faisant également foi./Gedaan te Schengen (Groothertogdom Luxemburg), de veertiende juni negentienhonderdvijfentachtig,
zijnde te teksten van dit Akkoord in de Duitse, de Franse en de Nederlandse taal gelijkelijk authentiek.
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique/Voor de Regering van het Koninkrijk België
>PIC FILE= "L_2000239EN.001701.TIF">
P. de Keersmaeker
Secrétaire d'État aux Affaires européennes/Staatssecretaris voor Europese Zaken
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
>PIC FILE= "L_2000239EN.001702.TIF">
Prof. Dr. W. Schreckenberger
Staatssekretär im Bundeskanzleramt
Pour le Gouvernement de la République française
>PIC FILE= "L_2000239EN.001801.TIF">
C. Lalumière
Secrétaire d'État aux Affaires européennes
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
>PIC FILE= "L_2000239EN.001802.TIF">
R. Goebbels
Secrétaire d'État aux Affaires étrangères
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
>PIC FILE= "L_2000239EN.001803.TIF">
W. F. van Eekelen
Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken
Top


Managed by the Publications Office