Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

et

 
FRAMEWORK AGREEMENT FOR COOPERATION between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil
Koostöö raamkokkulepe
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Euroopa Majandusühenduse ja Brasiilia Liitvabariigi vahel
of the one part,
EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL,
ühelt poolt,
of the other part,
BRASIILIA LIITVABARIIGI VALITSUS
CONSIDERING the friendly relations and traditional links between the Member States of the European Economic Community, hereinafter referred to as 'the Community` and the Federative Republic of Brazil, hereinafter referred to as 'Brazil`,
teiselt poolt,
REAFFIRMING the importance they attach to the principles of the United Nations Charter, to democratic values and to respecting human rights,
VÕTTES ARVESSE sõbralikke suhteid ja traditsioonilisi sidemeid Euroopa Majandusühenduse, edaspidi "ühenduse" ja Brasiilia Liitvabariigi, edaspidi "Brasiilia" vahel,
MINDFUL of their common will to expand and diversify trade between them and to step up cooperation in trade, economic matters, science and technology and financial matters,
VEELKORD KINNITADES tähtsust, mida nad omistavad ÜRO Hartale, demokraatlikele väärtustele ja inimõiguste austamisele,
RECOGNIZING the positive consequences of the process of reform, modernization of the economy and liberalization of trade in Brazil for trade and economic relations between the Parties,
VÕTTES ARVESSE nende ühist tahet laiendada ja mitmekesistada nendevahelist kaubavahetust ning alustada koostööd kaubanduses, majandusküsimustes, teaduses ja tehnikas ning rahanduses,
WELCOMING the institutionalization of dialogue between the Rio Group and the Community and its Member States given tangible form through the Rome Declaration of 20 December 1990, as well as the furthering of integration through the Southern Cone Common Market (Mercosur),
TÕDEDES Brasiilia reformide, majanduse kaasajastamise ja kaubavahetuse liberaliseerimise positiivseid tulemusi lepinguosaliste vahelisele kaubavahetusele ja majandussuhetele,
RECOGNIZING the importance of greater environmental protection coupled with the need for sustainable economic and social development,
TERVITADES Rio Rühma ja Ühenduse ning selle liikmesriikide vahelise dialoogi ametlikuks muutumist, mis sai teoks tänu 20. detsembri 1990. aasta Rooma deklaratsioonile, samuti integratsiooni edenemist Lõuna-Ameerika lõunaosa ühisturul (Mercosuril),
CONVINCED of the importance of the rules and principles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) for open international trade, and reaffirming their commitments under that Agreement and their respect for intellectual property rights and freedom of investment,
TÕDEDES tõhusama keskkonnakaitse tähtsust koos säästliku majandusliku ja ühiskondliku arengu vajadusega,
RECOGNIZING the need to promote social rights and in particular the rights of the most disadvantaged sectors,
OLLES VEENDUNUD üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) reeglite ja põhimõtete tähtsuses avatud rahvusvahelise kaubanduse jaoks, ning veel kord kinnitades lepinguosaliste käesolevast lepingust tulenevaid kohustusi ning intellektuaalomandi õiguste ja investeerimisvabaduse järgimist,
HAVE DECIDED to conclude this Agreement and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
TÕDEDES vajadust edendada sotsiaalseid õigusi ning eelkõige kõige mahajäänumate sektorite õigusi,
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks:
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL,
EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU,
WHO, having exchanged their full powers, found in good and due form,
BRASIILIA LIITVABARIIGI VALITSUSE,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
KES, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Article 1
Koostöö demokraatlik alus
Ühenduse ja Brasiilia koostöösidemete ning kõikide käesoleva lepingu sätete aluseks on demokraatlike põhimõtete ja inimõiguste järgimine, millest lähtub nii ühenduse kui ka Brasiilia sise- ja välispoliitika, ning mis on käesoleva lepingu oluline osa.
Democratic basis for cooperation
Artikkel 2
Cooperation ties between the Community and Brazil and this Agreement in its entirety are based on respect for the democratic principles and human rights which inspire the domestic and international policies of both the Community and Brazil and which constitute an essential component of this Agreement.
Koostöö tugevdamine
1. Käesolevaga arendavad lepinguosalised omavahelisi sidemeid uue hooga. Saavutamaks seda olulist eesmärki, lahendavad lepinguosalised küsimused, mis puudutavad eelkõige kaubanduskoostöö arendamist, investeerimist, rahandust ja tehnoloogiat, võttes arvesse Brasiilia kui arengumaa erilist olukorda.
Article 2
2. Lepinguosalised teadvustavad käesoleva lepingu eesmärke silmas pidades omavahelise konsulteerimise tähtsust rahvusvahelistes küsimustes, mis puudutavad mõlema lepinguosalise huve.
Artikkel 3
Strengthening of cooperation
Majanduskoostöö
1. The Contracting Parties hereby undertake to impart renewed vigour to relations between them. To achieve this essential objective, they resolve to promote in particular the development of cooperation relating to trade, investment, finance and technology, taking account of Brazil's special situation as a developing country.
1. Lepinguosalised, võttes arvesse vastastikuseid huve ning pika ja keskmise tähtajaga majanduseesmärke, seavad sisse majanduskoostöö kõige laiemas võimalikus ulatuses. Sellise koostöö eesmärgid on eelkõige:
2. The Contracting Parties acknowledge the value, in the light of the aims of this Agreement, of consulting each other on international issues of mutual interest.
a) üldiselt luua ja mitmekesistada majandussidemeid lepinguosaliste vahel;
b) anda oma panus lepinguosaliste majanduse ja elustandardi säästlikku arendamisse;
Article 3
c) edendada kaubavahetuse laienemist, et saavutada mitmekesistamine ja avada uusi turge;
d) julgustada investeeringute juurdevoolu, tehnoloogiasiiret ning tugevdada investeeringute kaitset;
Economic cooperation
e) soodustada ettevõtjate vahelist koostööd, eriti väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete osas;
1. The Contracting Parties, taking into account their mutual interest and long- and medium-term economic objectives, undertake to establish economic cooperation of the widest possible scope. The aims of such cooperation shall be in particular:
f) luua tingimusi uute töökohtade loomiseks;
(a) generally to step up and diversify economic links between them;
g) kaitsta ja parandada keskkonda;
(b) to contribute to the sustainable development of their economies and standards of living;
h) soodustada maaelu arendamise meetmeid;
(c) to promote the expansion of trade in order to achieve diversification and open up new markets;
i) tugevdada lepinguosaliste teadustegevust ja uuendussuutlikkust;
(d) to encourage the flow of investment, the transfer of technology and strengthen the protection of investment;
j) toetada piirkondliku integratsiooni heaks tehtavaid jõupingutusi ja algatusi.
(e) to promote cooperation between economic operators, particularly small and medium-sized enterprises;
2. Lepinguosalised määravad vastastikuseid huve ning oma pädevust ja volitusi arvesse võttes ühise lepinguga kindlaks majanduskoostööga hõlmatavad valdkonnad, jätmata algusest peale ühtki ala kõrvale. Koostöö hõlmab eelkõige järgmisi valdkondi:
(f) to establish conditions conducive to job-creation;
a) tööstust;
(g) to protect and improve the environment;
b) loodusvarade kasutust säästva arengu alusel;
(h) to encourage rural development measures;
c) intellektuaalomandit, sealhulgas tööstusomandit, standardeid ja kvaliteedikriteeriumeid;
(i) to strengthen the scientific foundation and capacity for innovation of the Contracting Parties;
d) tervishoiu- ja taimetervise eeskirju;
(j) to support efforts and initiatives for regional integration.
e) teenuseid üldiselt ning turismi ja transporti eelkõige;
2. Without excluding any area from the outset, the Contracting Parties shall, in their mutual interest and with regard to their respective competence and capacities, determine by common agreement the spheres to be covered by economic cooperation. Cooperation shall centre particularly on the following:
f) andmetöötlust, elektroonikat, sidet, kosmosetehnoloogia kasutamist;
(a) industry;
g) teavet rahaliste asjaolude kohta.
(b) the use of natural resources against a background of sustainable development;
3. Majanduskoostöö eesmärkide saavutamiseks püüavad lepinguosalised oma õigusaktide alusel edendada muu hulgas järgmist tegevust:
(c) intellectual property, including industrial property, standards and quality criteria;
a) pidev vaatepunktide ja teabe vahetus koostöö osas, esmajoones juurdepääsu taotlemine olemasolevatele andmebaasidele või uute asutamine;
(d) health and plant-health regulations;
b) ühisettevõtete soodustamine ning üldisemalt ettevõtete vajadusele kohandatud ühingute arendamine;
(e) services in general, and tourism and transport in particular;
c) külastuste, kohtumiste ja tegevuste korraldamine edendamaks koostööd üksikisikute ja ettevõtjate või äriühingute esindajate vahel, ning asjakohaste mehhanismide ja asutuste loomine;
(f) data processing, electronics, telecommunications, the use of space technology;
d) seminaride ja kohtumiste organiseerimine ärimeeste vahel, spetsiaalsete messide, näituste ja sümpoosionite korraldamine ja läbiviimine, samuti majandusettevõtjate vaheliste kontaktide edendamine käesolevatel üritustel;
(g) information on monetary matters.
e) uurimused või hindamisaruanded projektide teostatavuse kohta või uute koostöövormide eelnev valimine;
3. In the interests of attaining the objectives of economic cooperation, the Contracting Parties shall, each in accordance with its laws, endeavour to promote activities including the following:
f) uurimisprojektid ja teadlaste vahetus.
(a) a continuous exchange of points of view and information in connection with cooperation, primarily by gaining access to existing databases or by setting up new ones;
Artikkel 4
(b) encouragement of joint ventures, and in more general terms the development of partnerships which are suited to the needs of firms,
Enamsoodustusseisund
(c) organizing visits, meetings and activities for promoting cooperation between individuals and delegations representing firms or economic organizations, and creating the appropriate machinery and institutions;
Lepinguosalised kohaldavad kaubavahetuse osas vastastikku enamsoodustusrežiimi üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe alusel.
(d) organizing seminars and meetings between businessmen, arranging and holding specialized fairs, exhibitions and symposia, and promoting contacts between economic operators at these events;
Mõlemad lepinguosalised kinnitavad veel kord oma tahet vastastikuseks kaubavahetuseks käesoleva lepingu alusel.
(e) studies or evaluation reports concerning project feasibility or advance selection of new forms of cooperation;
Artikkel 5
(f) research projects and exchanges of scientists.
Kaubanduskoostöö arendamine
1. Lepinguosalised kohustuvad kaubandust võimalikult suures ulatuses arendama ja mitmekesistama, võttes arvesse mõlema lepinguosalise majanduslikku olukorda ning soodustades omavahelisi kaubandustehinguid nii palju kui võimalik.
Article 4
2. Sel eesmärgil püüavad lepinguosalised leida viise kaubanduse arengut takistavate tõkete, eelkõige mittetariifsete ja kaitsetariifsete tõkete vähendamiseks ja kõrvaldamiseks, võttes arvesse rahvusvaheliste organisatsioonide poolt selles valdkonnas tehtud tööd.
3. Lepinguosalised lepivad kokku vastastikuse teabevahetuse edendamises ja konsultatsioonide pidamises tariifide, tervishoiu ja tehniliste nõuete, samuti äriõiguse ja -tavade ning dumpinguvastaste või tasakaalustavate tollimaksude kehtida võivates küsimustes.
Most-favoured-nation status
4. Ilma et see piiraks nende üldisest tolli- ja kaubanduskokkuleppest tulenevaid õigusi ja kohustusi, konsulteerivad lepinguosalised üksteisega igas vaidlusküsimuses, mis võib seoses kaubavahetusega tekkida.
The Contracting Parties shall grant each other most-favoured-nation treatment in trade, in accordance with the General Agreement on Tariffs and Trade.
Kui üks lepinguosalistest avaldab soovi selliseks konsultatsiooniks, toimub see esimesel võimalikul juhul. Lepinguosaline, kes konsultatsiooni taotleb, esitab teisele lepinguosalisele kõik andmed, mida on vaja juhtumi üksikasjalikuks läbivaatamiseks.
Both Parties reaffirm their will to conduct trade with each other in accordance with that Agreement.
Selliste konsultatsioonide eesmärgiks on kaubandusvaidluste lahendamine nii kiiresti kui võimalik.
5. Kui lepinguosaliste vahelise kauplemise käigus tekib kahtlus dumpingu või subsiidiumi kohta, mis viib uurimiseni pädevate ametiasutuste poolt, tuleb igal lepinguosalisel vaadata läbi teise lepinguosalise taotlused seoses kõnealuse juhtumiga.
Article 5
Lepinguosaliste pädevad ametiasutused teavitavad huvitatud lepinguosalisi nende sellekohase sooviavalduse alusel olulistest faktidest ja asjaoludest, mis on otsuse tegemise aluseks. Sellekohane teave tuleb huvitatud lepinguosalistele edastada enne, kui uurimises on jõutud lõplike otsusteni, ning piisava ajavaruga, et käesolevatel lepinguosalistel oleks võimalik oma huvisid kaitsta.
Enne lõplike dumpinguvastaste ja tasakaalustavate tollimaksude kehtestamist teevad lepinguosalised kõik endast oleneva, et leida probleemile konstruktiivne lahendus.
Development of trade cooperation
6. Lõigete 3, 4 ja 5 kohaldamine lõpeb, kui uus dumpinguvastased õigusaktid ja teised üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe vahendid, mille üle Uruguay voorus läbirääkimisi peetakse, jõustuvad Brasiilias ja ühenduses.
1. The Contracting Parties undertake to develop and diversify trade to the highest possible degree, taking into account the economic situation of each of the Parties and facilitating trade transactions between them as far as possible.
Artikkel 6
2. To that end, the Contracting Parties shall endeavour to find methods of reducing and eliminating the obstacles hindering the development of trade, notably non-tariff and para-tariff barriers, taking account of work already accomplished in this field by international organizations.
Kaubanduskoostöö saavutamise vahendid
3. The Contracting Parties agree to promote the interchange of information and to hold consultations on the issues of tariffs, health and technical requirements, trade laws and practices, and on any anti-dumping or countervailing duties which might apply.
Aktiivsema kaubanduskoostöö edendamise huvides astuvad lepinguosalised samme oma seaduste alusel ja arvestavad üksteise arengutasemete erinevustega, sealhulgas alljärgnev:
4. Without prejudice to their rights and obligations under the GATT, the Contracting Parties undertake to consult each other on any disputes which may arise in connection with trade.
- lepinguosaliste ettevõtjate kohtumiste, vahetuste ja kontaktide edendamine, mille eesmärk on teha kindlaks teise lepinguosalise turul müümiseks sobivad kaubad,
If one of the Parties requests such consultation, it shall take place at the earliest opportunity. The Contracting Party making the request shall provide the other Party with all the information necessary for a detailed examination of the situation.
- lepinguosaliste tolliasutuste haldusliku koostöö soodustamine, eelkõige kutseõpetuse, menetluse lihtsustamise ning tollieeskirjade rikkumiste ennetamise ja avastamise vallas,
Attempts shall be made through such consultations to resolve trade disputes as rapidly as possible.
- kaubavahetust edendavate ettevõtmiste nagu seminaride, sümpoosionite, messide, kaubandus- ja tööstusnäituste, kaubandusvisiitide, vastastikuste visiitide, ärinädalate ning muude kaubanduse laiendamisega kaasnevate ja seda toetavate ettevõtmiste julgustamine ja toetamine,
5. In trade between the Contracting Parties, should allegations arise of dumping or subsidy leading to investigation by the competent authorities, each Contracting Party undertakes to examine requests made by the other Party in connection with the case in question.
- nende endi ühingute ja ettevõtete toetamine võimaldamaks neil osaleda vastastikku kasulikus tegevuses,
The competent authorities of the Contracting Parties shall inform the interested parties at their request of the essential facts and considerations which will serve as the basis for a decision. Such information shall be provided before the definitive conclusions of the investigation are reached, and in sufficient time for the interested parties to defend their interests.
- üksteise huvide arvessevõtmine, mis puudutab kaupade, nii pooltoodete kui valmistoodete turulepääsemist, ning eesmärke, mis on pädevate rahvusvaheliste organisatsioonide raames kokku lepitud,
Before definitive anti-dumping and countervailing duties are imposed, the Contracting Parties shall do their utmost to bring about a constructive solution to the problem.
- kaubanduse soodustamise ning kaubandustõkete kõrvaldamise meetodite uurimine, võttes arvesse rahvusvaheliste organisatsioonide tööd.
6. Paragraphs 3, 4 and 5 shall cease to apply when the new anti-dumping code and other GATT instruments currently being negotiated within the Uruguay Round enter into force in Brazil and the Community.
Artikkel 7
Kaupade ajutine tollilõivuta import
Article 6
Lepinguosalised kaaluvad erandkorras kaupade sissevedu oma territooriumile tollilõivu- ja maksuvabalt oma vastavate seaduste alusel, ning võtavad võimaluse korral arvesse olemasolevaid rahvusvahelisi kokkuleppeid selles valdkonnas.
Artikkel 8
Means of achieving cooperation in trade
Tööstuskoostöö
In the interests of bringing about more active cooperation in trade, the Contracting Parties undertake to take steps, in conformity with their respective laws and considering the differences in their levels of development, including the following:
Lepinguosalised edendavad Brasiilia tootmisbaasi laiendamist ja mitmekesistamist tööstus- ja teenindussektoris, suunates oma koostöötegevuse eelkõige väike- ja keskmise suurusega ettevõtetele ning julgustades samme, mis hõlbustaks käesolevate ettevõtete ligipääsu kapitaliallikatele, turgudele ja vajalikule tehnoloogiale, samuti toetades ühisettevõtete tegevust, mis on suunatud eelkõige lepinguosaliste kaubavahetusele ja kolmandate riikide turgudele.
- promoting meetings, interchange and contacts between entrepreneurs of each of the Parties, with the aim of identifying goods suitable for sale on the market of the other Party,
Sel eesmärgil julgustavad lepinguosalised oma vastutuse piires projekte ja tegevusi, mis edendavad koostööd ettevõtete vahel, näiteks ühisettevõtteid, alltöövõttu, tehnoloogiasiiret, lubade, rakendusuurimuste ja frantsiiside ülekanded, eriti juba olemasolevate tööstuse ja investeeringute edendamise võrgustike, näiteks Euroopa Ühenduse investeerimispartnerite (ECIP – European Community Investment Partners) ja ärikoostöövõrgu (BC-Net – Business Cooperation Network) rahastamise kaudu.
- facilitating administrative cooperation between their customs services, in particular as regards vocational training, the simplification of procedures and preventing and detecting violations of customs regulations,
Artikkel 9
- encouraging and providing support for trade promotion activities such as seminars, symposia, fairs and trade and industrial exhibitions, trade visits, reciprocal visits, business weeks and other activities, with the aim of supporting and accompanying efforts to expand trade,
Investeerimine
- providing support for their own organizations and firms, to enable them to engage in activities which are of benefit to both sides,
Lepinguosalised lepivad oma pädevuse, reglemendi ja poliitika piires kokku järgmises:
- taking into consideration each other's interests with regard to market access for commodities, semi-finished and manufactured goods and with the aims agreed within the competent international organizations,
- julgustada ja suurendada vastastikku kasulikke investeeringuid,
- examining methods of facilitating trade and eliminating barriers to trade, taking into consideration the work of international organizations.
- uurida võimalust luua tegevusi ja mehhanisme, et parandada kõnealuste investeeringute kliimat, järgides Rooma deklaratsiooni Euroopa Majandusühenduse ja selle liikmesriikide ning Rio rühma riikide vaheliste suhete kohta lõikes 38 toodud juhendeid.
Artikkel 10
Article 7
Koostöö teaduse ja tehnika valdkonnas
1. Lepinguosalised kohustuvad vastastikuste huvide alusel ning oma teaduspoliitikaga edendama teadus- ja tehnikakoostööd, mille eesmärk on eelkõige:
Temporary admission of goods
- sidemete tugevdamine lepinguosaliste teadus- ja tehnikaringkondade vahel,
The Contracting Parties undertake to consider tax and duty exemption for temporary import into their territory of goods, in accordance with their respective laws and taking account, wherever possible, of existing international agreements in this field.
- teadlasvahetuse soodustamine,
- vastastikku kasulike tehnoloogiasiirete edendamine,
Article 8
- mõlemapoolne kaasaaitamine teaduskeskuste suhtlemisele,
- uuenduste stimuleerimine,
Industrial cooperation
- koostöö raamide määratlemine rakendusteaduste alal.
The Contracting Parties shall promote the expansion and diversification of Brazil's production base in the industrial and service sectors, directing their cooperation activities at small and medium-sized enterprises in particular and encouraging steps to facilitate access on the part of these enterprises to sources of capital, to markets and to appropriate technology, and also fostering joint venture activities directed especially towards trade between the Parties and aimed at third country markets.
2. Koostöö ulatus määratletakse vastavalt lepinguosaliste soovidele, kes valivad üheskoos prioriteetsed valdkonnad.
To that end, within the limits of their responsibilities, the Contracting Parties shall encourage projects and operations promoting cooperation between firms, such as joint ventures, subcontracting, transfers of technology, licences, applied research and franchises, notably by consolidating existing networks for the promotion of industry and investment, such as the European Community Investment Partners (ECIP) and the Business Cooperation Network (BC-Net).
3. Selleks et saavutada nimetatud eesmärke, edendavad ja stimuleerivad lepinguosalised sellekohaseid tegevusi, sealhulgas järgmist: kõrgelt kvalifitseeritud teadustöötajate koolitamine, ühised teadusprojektid ja teadusinformatsiooni vahetamine seminaridel, töörühmades, kongressidel ja mõlema lepinguosalise teadusühenduste tööalastel kohtumistel. Selliseid ettevõtmisi võivad juhtida nii avaliku kui erasektori asutused ja ettevõtted.
Artikkel 11
Article 9
Koostöö standardite valdkonnas
Ilma et see mõjutaks lepinguosaliste rahvusvaheliste kohustuste täitmist, võtavad nad oma volituste raames ja kooskõlas oma õigusnormidega meetmeid erinevuste vähendamiseks mõõtühikute, standardimise ja sertifitseerimise osas, edendades ühilduvate standardi- ja sertifitseerimissüsteemide kasutamist. Sel eesmärgil toetavad nad eelkõige:
Investment
- sidemete loomist ekspertide vahel hõlbustamaks mõõtühikute, standardite ning kvaliteedikontrolli, -edendamise ja sertifitseerimise alase teabe ja uurimistulemuste vahetamist,
The Contracting Parties agree, so far as their competence, rules and regulations and policies permit:
- vahetuste ja kontaktide soodustamist neile valdkondadele spetsialiseerunud asutuste vahel,
- to encourage an increase in mutually beneficial investment,
- meetmete edendamist kvaliteeditõendamise süsteemide vastastikuse tunnustamise saavutamiseks,
- to examine the possibility of setting up operations and mechanisms to improve the climate for such investment in keeping with the guidelines of paragraph 38 of the Rome Declaration on relations between the European Economic Community and its Member States and the countries of the Rio Group.
- tehnilise abi arendamist seoses mõõtühikute, standardite ja sertifitseerimisega, ning seoses kvaliteediedendamise programmidega,
- konsultatsioonide korraldamist tagamaks, et standardid ei takistaks kaubavahetust.
Article 10
Artikkel 12
Tehnika arendamine ja intellektuaalomand
Cooperation in the field of science and technology
1. Tõhusa koostöö saavutamiseks tehnoloogiasiirde, litsentseerimise, ühisinvesteeringute ja riskikapitali finantseerimise alal Brasiilia ja ühenduse ettevõtete vahel, võtavad lepinguosalised ette järgmist:
1. In accordance with their mutual interest and the aims of their policies on science, the Contracting Parties undertake to promote cooperation in science and technology aimed in particular at:
- määratlevad tööstusharud või -sektorid, millele koostöö keskendub, ning vahendid tööstuskoostöö edendamiseks kõrgtehnoloogia valdkonnas,
- strengthening links between their scientific and technological communities,
- teevad koostööd, et soodustada finantsressursside muretsemist toetamaks Brasiilia ettevõtete ja ühenduse ettevõtete vahelisi ühisprojekte, mille eesmärgiks on rakendada uusi tehnoloogiasaavutusi tööstuses,
- encouraging exchanges of researchers,
- toetavad tehnoloogiliste uuringutega tegeleva kvalifitseeritud personali koolitamist,
- promoting mutually beneficial transfers of technology,
- edendavad uuendusi teabevahetusprogrammide abil, mida kumbki lepinguosaline sel eesmärgil juhib, samuti perioodiliste kogemusvahetuste kaudu käimasolevate programmide kohta, ning nende isikute toel, kes vastutavad uuenduste edendamise eest Brasiilia ja ühenduse asutustes.
- fostering relations between research centres on both sides,
2. Lepinguosalised tagavad oma õigusaktide, eeskirjade ja poliitika piires nõuetekohase ja tõhusa kaitse intellektuaalomandiõigustele, sealhulgas patentidele, kauba- või teenusemärkidele, autoriõigusele ja sellega kaasnevatele õigustele, geograafilistele tähistele (sealhulgas päritolutähised), tööstusdisainilahendustele ja integraallülituste topograafiatele, tugevdades soovi korral seda kaitset. Nad hõlbustavad võimaluse korral ka juurdepääsu käesoleva ala andmepankadele ja andmebaasidele.
- stimulating innovation,
Artikkel 13
- defining the framework for cooperation in the field of applied science.
Koostöö kaevandamise valdkonnas
2. The extent of cooperation shall be determined by the desires of the Parties, which shall jointly select priority areas.
Lepinguosalised lepivad kokku kaevandamisalase koostöö edendamises oma õigusaktide alusel ja peamiselt rakendades tegevusi, mille eesmärgiks on:
3. With the aim of attaining the aims set, the Contracting Parties shall promote and stimulate activities including the following: training of high-calibre scientific staff, joint research projects and the interchange of scientific information through seminars, workshops, congresses and working meetings between the scientific communities of both Parties. Such activities may be conducted among institutions, bodies and undertakings in the public or private sectors.
- soodustada mõlema lepinguosalise ettevõtete osalemist oma maavarade uurimises, kasutamises ja turustamises,
- algatada tegevusi soodustamaks kaevandamissektoris tegutsevaid väikeseid ja keskmise suurusega ühisettevõtteid,
Article 11
- viia läbi maavarade uurimise ja kasutamise alaste kogemuste ja tehnoloogiate vahetamist, ning teostada ühisuuringuid suurendamaks tehnoloogilise arengu võimalusi.
Artikkel 14
Cooperation in the field of standards
Koostöö energeetika valdkonnas
Without prejudice of their international obligations, within the scope of their responsibilities, and in accordance with their laws, the Contracting Parties shall take steps to reduce differences in respect of weights and measures, standardization and certification by promoting the use of compatible systems of standards and certification. To that end, they shall encourage the following in particular:
Lepinguosalised tunnustavad energiasektori elutähtsust majandusliku ja sotsiaalse arengu jaoks, ning on valmis tugevdama koostööd energia tõhusa kasutamise ja -säästlikkuse vallas. Selline parendatud koostöö sisaldab energiaplaneerimist ja keskkonnaoludega arvestamist.
- establishing links between experts in order to facilitate exchanges of information and studies on weights and measures, standards, and quality control, promotion and certification,
Nende eesmärkide saavutamiseks lepivad lepinguosalised kokku, et edendatakse:
- encouraging interchange and contact between bodies and institutions specializing in these fields,
- ühiste uurimis- ja teadusprojektide korraldamist,
- promoting measures aimed at achieving mutual recognition of systems of quality certification,
- lepinguid energiaplaneerimise eest vastutajate vahel (sealhulgas aruanded energiaedastuse uuringute kohta jne),
- developing technical assistance in connection with weights and measures, standards and certification, and in connection with quality promotion programmes,
- ühisprogrammide ja -projektide teostamist käesolevas valdkonnas.
- holding consultations to ensure that standards do not constitute a barrier to trade.
Artikkel 15
Koostöö transpordi valdkonnas
Article 12
Tunnustades transpordi olulisust majanduse arengu ning kaubavahetuse tõhustamise osas, võtavad lepinguosalised vajalikke meetmed koostöö edendamiseks selles valdkonnas.
Õhu-, maantee- ja raudteetranspordi alases koostöös ning vastavate infrastruktuuride osas keskendutakse alljärgnevale:
Technological development and intellectual property
- ühiseid huvisid puudutava teabe vahetus, sealhulgas poliitika,
1. For the purpose of achieving effective collaboration between enterprises in Brazil and enterprises in the Community in the fields of the transfer of technology, licensing, joint investment and venture capital financing, the Contracting Parties undertake:
- koolitusprogrammid, mis on suunatud ettevõtjatele ja avaliku sektori vastutavatele isikutele,
- to identify the branches or sectors of industry on which cooperation will centre and the means to promote industrial cooperation in the field of high technology,
- tehnilise abi osutamine, eriti mis puudutab infrastruktuuride moderniseerimist, veeremi ja sõidukite asendamist ning kombineeritud ja mitmerežiimilise transporditehnoloogia kasutuselevõtmist.
- to cooperate in encouraging the mobilization of financial resources to support joint projects between enterprises in Brazil and enterprises in the Community the aim of which is to apply new findings in technology to industry,
Artikkel 16
- to support the training of qualified technological research personnel,
Koostöö infotehnoloogia ja kosmosetehnoloogiat kasutava side valdkonnas
- to promote innovation by means of an exchange of information on the programmes each Party is conducting for that purpose, periodic exchanges of experience stemming from the running of programmes set up and by means of temporary stays for those persons responsible for promoting innovation in Brazilian and Community institutions.
Lepinguosalised tunnustavad infotehnoloogia ja side elutähtsust majanduse ja ühiskonna arengule ning teatavad, et nad on valmis edendama koostööd ühiselt huvi pakkuvates valdkondades, eelkõige järgmistes:
2. The Contracting Parties undertake to ensure, so far as their laws, regulations and policies allow, that suitable and effective protection is provided for intellectual property rights, including patents, trade or service marks, copyright and related rights, geographical designations (including marks of origin), industrial designs and integrated circuit topographies, reinforcing this protection where desirable. They also undertake wherever possible to facilitate access to the databanks and databases in this area.
- standardimine, katsetamine ja sertifitseerimine,
- maal ja kosmoses paiknevad sidevahendid, näiteks sidevõrgud, satelliidid, kiudoptilised võrgud, integraalteenuste digitaalvõrgud (ISDN) ja andmeedastus,
Article 13
- elektroonika ja mikroelektroonika,
- informatsioon ja automatiseerimine,
Cooperation in the field of mining
- peeneralduslik televisioon,
The Contracting Parties agree to promote cooperation in mining, in accordance with their legislation and chiefly through the implementation of operations aimed at the following:
- uute infotehnoloogiate ja sidetehnoloogiatega seotud uurimis- ja arendustegevus,
- stimulating the involvement of enterprises of both Parties in exploration, exploitation and marketing of the respective mineral resources,
- investeeringute ja ühisinvesteeringute edendamine.
- undertaking activities to encourage joint ventures in the form of small and medium-sized enterprises operating in the mining sector,
Selline koostöö toimub eelkõige:
- carrying out an interchange of experience and technology relating to mining exploration and exploitation, and performing joint research to increase the opportunities for technological development.
- ekspertide koostööna,
- uurimuste ja teabevahetusena,
Article 14
- teadlaste ja tehnikute koolitusena,
- vastastikku kasulike projektide koostamisena,
Cooperation in the field of energy
- uurimis- ja arendustegevusega seotud projektide edendamisena, infovõrkude ja andmebaaside loomisena, mis ühendaks ülikoole, teaduskeskusi, katselaboreid, ettevõtteid ja ettevõtjaid ühenduse ja Brasiilia avalikus ja erasektoris.
The Contracting Parties recognize the importance of the energy sector to economic and social development, and are prepared to step up cooperation relating to the saving and efficient use of energy. Such improved cooperation will include planning concerning energy and the consideration of environmental implications.
Artikkel 17
To these ends, the Contracting Parties agree to promote:
Koostöö turismi valdkonnas
- the conduct of joint studies and research,
Vastavalt oma õigusnormidele annavad lepinguosalised oma panuse koostöösse turismi valdkonnas, mis saavutatakse spetsiaalsete meetmete kaudu, sealhulgas:
- contracts between those responsible for energy planning (including reports on energy forward studies and so on),
- teabevahetus ja tuleviku-uuringute läbiviimine,
- execution of joint programmes and projects in this field.
- statistika- ja andmetöötlusalane abi,
- koolitus,
Article 15
- ürituste korraldamine,
- turismi suurendamiseks tehtavate investeeringute ja ühisinvesteeringute soodustamine.
Cooperation in the field of transport
Artikkel 18
Recognizing the importance of transport to economic development and the intensification of trade, the Contracting Parties shall adopt the necessary measures to further cooperation in this field.
Koostöö keskkonna alal
Cooperation in the area of air, road and rail transport and in that of infrastructure shall centre on the following:
Koostöö sisseseadmiseks keskkonnaküsimustes tuleb lepinguosalistel kinnitada oma tahet anda panus säästvasse arengusse. Lepinguosalised püüavad ühildada majanduslikku ja sotsiaalset arengut vajadusega kaitsta loodust ning pööravad erilist tähelepanu koostööle kõige mahajäänumate elanikkonnakihtide, linnakeskkonna ning ökosüsteemide, näiteks troopiliste metsade kaitsmise osas.
- the interchange of information on subjects of common interest, including policies,
Selleks püüavad lepinguosalised teha koostööd vastavalt oma õigusnormidele meetmete osas, mille eesmärgiks on sealhulgas alljärgnev:
- training programmes aimed at economic operators and those in charge of public-sector departments,
- keskkonnarajatiste parandamine avalikus ja erasektoris,
- technical assistance particularly in connection with programmes for the modernization of infrastructure, replacement of rolling stock, vehicles and craft, and the introduction of technology relating to combined and multi-mode transport.
- spetsialistide koolitus,
- avalik keskkonnateave ja keskkonnateadlikkus,
Article 16
- uurimistööde teostamine, kohtumiste ning oskusteabe ja kogemuste vahetuse korraldamine,
- ühisprojektide arendamine,
Cooperation in the field of information technology and telecommunications of the use of space technology
- abi ja toetus keskkonnauuringutele,
The Contracting Parties recognize that information technology and telecommunications are vital to the development of the economy and society and declare themselves prepared to promote cooperation in fields of common interest, chiefly in respect of the following:
- tööstuskoostöö keskkonna valdkonnas.
- standardization, testing and certification,
Artikkel 19
- earth and space-based telecommunications such as transport networks, satellites, fibre optics, integrated systems of digital network (ISDN), data transmission,
Koostöö põllumajanduse, metsanduse ja maapiirkondade valdkonnas
- electronics and microelectronics,
Lepinguosalised seavad sisse koostöö põllumajanduse, maakeskkonna, metsanduse, põllumajandusliku tööstuse ja põllumajandussaaduste valdkonnas.
- information and automation,
Lepinguosalised uurivad sel eesmärgil koostöö ja hea tahte vaimus ning võttes arvesse lepinguosaliste vastavaid õigusakte nendes küsimustes alljärgmist:
- high-definition television,
- võimalusi arendada kaubavahetust põllumajandustoodangu, metsandussaaduste ja põllumajandustööstuse toodangu osas,
- research and development in new information technologies and telecommunications,
- tervishoiu-, taimetervise- ja keskkonnameetmeid ning nende tagajärgi, kindlustades, et need ei takistaks kaubavahetust.
- promotion of investment and joint investment.
Lepinguosalised püüavad edendada koostööd, mis puudutab:
Such cooperation shall take place in particular through:
- põllumajanduse arengut,
- collaboration between experts,
- metsavarude arendamist ja kaitsmist,
- studies and interchange of information,
- põllumajandus- ja maakeskkonda,
- training of scientists and technicians,
- arengu inimmõõtmega seotud küsimusi,
- formulation of projects of mutual benefit,
- põllumajandusega seotud teadus- ja tehnoloogiakoolitust,
- promotion of joint projects relating to research and development, the establishment of information networks and databases linking universities, research centres, testing laboratories, enterprises and operators in the public and private sectors in the Community and Brazil.
- põllumajandusuurimusi,
- kontakte lepinguosaliste põllumeeste vahel hõlbustamaks kaubandustehinguid ja investeerimist,
Article 17
- põllumajandusstatistikat.
Artikkel 20
Cooperation in the field of tourism
Koostöö rahvatervise valdkonnas
In accordance with their laws, the Contracting Parties shall contribute to cooperation on tourism, which is to be achieved through specific measures including:
Lepinguosalised lepivad kokku koostöös rahvatervise alal, et suurendada Brasiilia tervishoiu kvaliteeti ja ligipääsu tervishoiuteenustele, keskendades oma jõupingutused elementaarse tervishoiu tagamisele kõige mahajäänumatele elanikkonnakihtidele.
- an interchange of information and the carrying out of forward studies,
Selleks püüavad lepinguosalised:
- assistance in statistics and data processing,
- toetada kutseõpet tervishoiu teatud erivaldkondades,
- training,
- luua programme ja projekte elutingimuste ja heaolu parandamiseks linnades ja maapiirkondades,
- the organization of events,
- toetada võitlust nakkushaiguste, sealhulgas immuunsuspuudulikkuse sündroomi (AIDSi) vastu.
- the promotion of investment and joint investment in order to expand tourist travel.
Artikkel 21
Koostöö sotsiaalse arengu valdkonnas
Article 18
1. Lepinguosalised seavad sisse koostöö sotsiaalse arengu alal eesmärgiga parandada kõige mahajäänumate elanikkonnakihtide elutingimusi ja elukvaliteeti.
2. Neil eesmärkidel võetakse meetmeid, mis hõlmavad eelkõige tehnilise abina antavat tuge järgmistes valdkondades:
Cooperation in the field of the environment
- sotsiaalteenuste korraldamine,
In instituting cooperation on environmental matters, the Contracting Parties affirm their will to contribute to sustainable development. They will endeavour to reconcile the need for economic and social development with the need for due protection of nature, and will devote particular attention in their cooperation to the most disadvantaged sections of the population, to the urban environment and to the protection of ecosystems such as tropical forests.
- kutseõpe ja uute töökohtade loomine,
To these ends, the Contracting Parties shall endeavour to work together, in accordance with their laws, on measures having aims including the following:
- elutingimuste ja hügieeni parandamine linnades ja maapiirkondades,
- improving environmental facilities in the public and private sectors,
- ennetav meditsiin,
- the training of specialists,
- lastekaitse,
- public information and awareness,
- haridus- ja abiprogrammid raskestikasvatatavatele noorukitele.
- the performance of studies, organization of meetings and interchange of know-how and expertise,
Artikkel 22
- the development of joint projects,
Uimastivastane võitlus
- support and assistance for environmental research,
1. Oma vastavate seaduste alusel koordineerivad ja tugevdavad lepinguosalised jõupingutusi ennetamaks ja vähendamaks uimastite tootmist ja tarbimist.
- industrial cooperation in the field of the environment.
2. Sellekohane koostöö hõlmab järgmist:
- koolitus-, teabe-, ravi- ja võõrutusprojekte uimastisõltlastele, sealhulgas projekte uimastisõltlaste taasintegreerimiseks töökeskkonda ja ühiskonnaellu. Need projektid rakendatakse ellu abisaajamaal, kasutades olemasolevaid infrastruktuure nii palju kui võimalik,
Article 19
- uurimisprogramme ja -projekte,
- alternatiivsete majandusvõimaluste soodustamise meetmeid,
Cooperation in agriculture, forestry and rural areas
- kogu olulise teabe vahetust, sealhulgas rahapesu puudutav teave.
The Contracting Parties shall establish cooperation in the areas of agriculture, the rural environment, forestry, agro-industry and agri-foodstuffs.
3. Lepinguosalised taotlevad vahendeid lõikes 2 viidatud tegevuse rahastamiseks avaliku ja erasektori asutustelt ning riiklikelt, piirkondlikelt või rahvusvahelistelt organisatsioonidelt.
To these ends, in a spirit of cooperation and goodwill and taking into account their respective laws on such issues, the Contracting Parties shall examine:
Artikkel 23
- opportunities for developing trade in agricultural, forestry and agro-industrial products,
Koostöö piirkondliku integratsiooni ja koostöö valdkonnas
- health, plant health and environmental measures, and their consequences, ensuring that they do not hamper trade.
1. Lepinguosaliste koostöö võib laieneda tegevusele, mis võetakse ette teiste sama piirkonna riikidega sõlmitud koostöö- või integratsioonilepingute kontekstis, kui sellekohane tegevus on nende lepingutega kooskõlas.
The Contracting Parties shall endeavour to promote cooperation concerning:
2. Jätmata kõrvale ühtki valdkonda, pööratakse erilist tähelepanu järgmistele tegevustele:
- the development of agriculture,
- tehniline abi (väliskonsultantide teenused, tehnilise personali väljaõpe integratsiooni teatavate praktiliste aspektide osas),
- the development and protection of forestry resources,
- piirkondadevahelise kaubanduse edendamine,
- the agricultural and rural environments,
- piirkondlike asutuste ning Mercosuri, Rio rühma või Amazonase koostöölepingu raames sisse seatud ühisprojektide ja -algatuste toetamine,
- issues relating to the human dimension of development,
- piirkondlike sidemete ja suhtlusega seotud uuringud.
- training in science and technology relating to agriculture,
3. Teatud alad, näiteks side ja keskkonna, võib ühislepingu alusel avada osalemiseks piirkonna teistele huvitatud riikidele, vältides nii rangelt kahepoolsel tasandil toimuva koostöö piiratust.
- agricultural research,
Ükskõik kumma lepinguosalise sellekohase sooviavalduse alusel võib ka teistsugustele projektidele anda piirkondliku mõõtme.
- contact between the Contracting Parties' farmers, in the interests of facilitating trade operations and investment,
Artikkel 24
- agricultural statistics.
Koostöö avaliku halduse valdkonnas
1. Oma seaduste alusel teevad lepinguosalised koostööd haldusküsimustes föderaalsel, riiklikul/osariiklikul ja kohaliku omavalitsuse tasandil.
Article 20
2. Selleks astuvad lepinguosalised samme, mille eesmärgiks on:
- avaliku sektori moderniseerimine,
Cooperation in the field of public health
- koolituse tagamine uute haldustehnikate osas,
The Contracting Parties agree to cooperate in the field of public health, with the aim of increasing the access to and the quality of health care provided in Brazil, concentrating their efforts on basic health care for the most disadvantaged sections of the population.
- jätku- või täiendkoolitused mobiilsuse suurendamiseks ja halduslikeks muudatusteks nõutavate ümberkorralduste võimaldamiseks,
To these ends they shall seek to:
- eelarve planeerimise meetodite ajakohastamine ja parendamine,
- support vocational training in specific areas of health care,
- tehnilise abi tagamine sotsiaalteenustele: sotsiaal- ja majandusplaneerimise alane koostöö.
- establish programmes and projects for the improvement of health conditions and well-being in urban and rural areas,
3. Sellest tulenevalt korraldavad lepinguosalised:
- support the combating of infectious and contagious diseases, including the acquired immune deficiency syndrome (AIDS).
- tehnikaekspertide kohtumisi ja visiite ning koolitusi riigiametnikele föderaalsel, riiklikul/osariiklikul ja kohaliku omavalitsuse tasandil,
- teabevahetust asjaomaste haldusüksuste moderniseerimisprogrammide kohta.
Article 21
Artikkel 25
Koostöö teabe ja kultuuri valdkonnas
Cooperation in the field of social development
Oma vastavate volituste piires sõlmivad lepinguosalised kokkuleppe tegutseda ühiselt teabe ja suhtluse valdkonnas tugevdamaks juba olemasolevaid kultuurisidemeid Brasiilia ja ühenduse liikmesriikide vahel.
1. The Contracting Parties shall establish cooperation in the field of social development, with the aim of improving the living conditions and quality of life of the most disadvantaged sections of the population.
Sellisteks meetmeteks on eelkõige:
2. Measures will be implemented with these aims in mind, including support, essentially in the form of technical assistance in the following fields:
- ühiseid huvisid puudutava teabe vahetus,
- administration in social services,
- ettevalmistavad uurimused ja tehniline abi kultuuripärandi säilitamise eesmärgil,
- vocational training and job creation,
- kultuurisündmuste ning kultuuriliste ja akadeemiliste vahetuste soodustamine.
- the improvement of living conditions and hygiene in urban and rural areas,
Artikkel 26
- preventive medicine,
Koostöö kalanduse valdkonnas
- protection of children,
Lepinguosalised teadustavad oma huvide ühtekuuluvuse saavutamise olulisust kalanduse valdkonnas. Sel eesmärgil püüavad nad tugevdada ja arendada koostööd selles vallas, koostades ja rakendades eriprogramme asjaomaste ettevõtjate aktiivsel osavõtul.
- education and assistance programmes for young offenders.
Artikkel 27
Koostöö koolituse valdkonnas
Article 22
Lepinguosalised viivad ellu kutsekoolitusprogramme vastastikusi huve hõlmavates sektorites, võttes arvesse uusi tehnoloogiaid käesoleval alal.
Selline koostöö võib hõlmata:
Fight against drugs
- sihtmeetmeid, mis hõlmavad ekspertide või teatud kindlas ametis kogenud isikute saatmist partnerriiki,
1. In accordance with their respective laws, the Contracting Parties undertake to coordinate and step up their efforts to prevent and reduce the production and consumption of drugs.
- kursuseid koolituse läbiviijatele, riigiteenistujatele või erasektori juhtivtöötajatele,
2. Such cooperation shall include the following:
- asutustevahelisi oskusteabe ja tehnikate vahetamise programme (eriti statistika alal).
- projects for training, education, treatment and detoxification of addicts, including projects for the reintegration of addicts into work and social environments. These projects will be implemented in the beneficiary country using existing infrastructure wherever possible,
Artikkel 28
- research programmes and projects,
Koostöö teostamise vahendid
- measures to encourage alternative economic opportunities,
Et saavutada käesolevas lepingus sätestatud koostööeesmärke, tagavad lepinguosalised oma võimaluste piires ja omaenda kanalite kaudu asjakohaste ressursside, sealhulgas finantsressursside olemasolu. Sellega seoses viiakse võimaluse korral ellu mitmeaastaseid programme ning määratakse kindlaks prioriteedid, võttes arvesse Brasiilia vajadusi ja arengutaset.
- the interchange of all relevant information, including that relating to money laundering.
Artikkel 29
3. The Contracting Parties may seek financing for the operations referred to in paragraph 2 from public and private institutions and national, regional or international organizations.
Ühiskomitee
1. Lepinguosalised otsustavad säilitada 1982. aasta koostöölepingu kohaselt moodustatud ühiskomitee. Nad otsustavad samuti säilitada 1987. aastal asutatud teaduse ja tehnika alakomitee ning 1989. aastal asutatud tööstuskoostöö alakomitee.
Article 23
2. Ühiskomitee:
- tagab käesoleva lepingu nõuetekohase toimimise,
Cooperation in the field of regional integration and cooperation
- kooskõlastab käesoleva lepingu eesmärkidega seotud tegevusi, projekte ja eritoimingud ning soovitab nende rakendamiseks vajalikke meetmeid,
1. Cooperation between the Contracting Parties may extend to action undertaken within the context of cooperation or integration agreements with other countries in the same region, provided that such action is compatible with those agreements.
- uurib kaubanduse ja koostöö arengut lepinguosaliste vahel,
2. Without discounting any sphere, the following action shall be given particular consideration:
- annab soovitusi kaubanduse laiendamise ning koostöö intensiivistamise ja mitmekesistamise kohta,
- technical assistance (services of outside experts, training of technical staff in certain practical aspects of integration),
- otsib asjakohaseid meetmeid käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades ette tulla võivate probleemide ennetamiseks.
- promotion of inter-regional trade,
3. Lepinguosalised lepivad kokku ühiskomitee koosolekute päevakorrad, toimumiskuupäevad ja -kohad.
- support for regional institutions and for joint projects and initiatives established whether under Mercosur, the Rio Group or the Amazonian Cooperation Treaty,
Komitee kehtestab ise sätted, mis käsitlevad komitee järgnevate koosolekute sagedust ja asukohti, juhatust, uute alakomiteede loomist olemasolevatele lisaks ning muid küsimusi.
- studies concerning regional links and communications.
Artikkel 30
3. Certain areas, such as telecommunications and the environment, could be opened, by joint agreement, for participation by other interested countries in the region, thus avoiding limiting cooperation to a strictly bilateral level.
Muud kokkulepped
At the request of one or other of the Contracting Parties, other types of project may be given a regional dimension.
1. Ilma et see piiraks Euroopa ühenduste asutamislepingute sätete kohaldamist, ei mõjuta käesolev leping ega ükski selle alusel võetud meede ühenduse liikmesriikide õigust teostada Brasiiliaga majanduskoostöö valdkonnas kahepoolset tegevust või sõlmida Brasiiliaga vajaduse korral uusi majanduskoostöölepinguid.
2. Kui majanduskoostööd käsitlevast lõikest 1 ei tulene teisiti, asendavad käesoleva lepingu sätted ühenduse liikmesriikide ja Brasiilia vahel sõlmitud lepingute neid sätteid, mis ei ole käesoleva lepingu sätetega kooskõlas või on samasisulised.
Article 24
Artikkel 31
Territoriaalne kohaldatavus
Cooperation in the field of public administration
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut selles sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Brasiilia territooriumi suhtes.
1. In accordance with their respective laws, the Contracting Parties shall cooperate in administrative matters at federal, state and municipal levels.
Artikkel 32
2. To these ends, they shall take steps aimed at:
Lisa
- modernizing the public sector,
Käesolev lisa on lepingu lahutamatu osa.
- providing training in new administration techniques,
Artikkel 33
- further or refresher training to increase mobility and allow reassignments required by administrative changes,
Jõustumine ja automaatne uuendamine
- overhauling and improving budgetary planning methods,
Käesolev leping jõustub järgmise kuu esimesel päeval pärast seda, kui lepinguosalised on teavitanud üksteist lepingu jõustamiseks vajalike menetluste lõpuleviimisest. Käesolev leping sõlmitakse viieks aastaks. Edaspidi pikendatakse seda automaatselt aasta kaupa, kuni üks lepinguosaline selle denonsseerib, saates teisele lepinguosalisele kirjaliku teate kuus kuud enne lepingu lõppemistähtpäeva.
- providing technical assistance for social services: cooperation for economic and social planning.
Artikkel 34
3. The Contracting Parties shall accordingly arrange:
Autentsed tekstid
- meetings of and visits from technical experts, seminars and training courses for civil servants at federal, State and municipal level,
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, saksa ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
- interchange of information on programmes for the modernization of the civil service departments concerned.
Artikkel 35
Edasine areng
Article 25
1. Lepinguosalised võivad vastastikusel nõusolekul käesolevat lepingut laiendada, et suurendada koostöö ulatust ning täiendada koostööd vahenditega teatud sektorite või tegevuste osas.
2. Käesoleva lepingu kohaldamise raames võib kumbki lepinguosaline esitada soovitusi koostöö laiendamise kohta, võttes arvesse selle vastastikusel rakendamisel saadud kogemusi.
Cooperation in the field of information and culture
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtingden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
Within their respective powers the Contracting Parties agree to act jointly in the fields of information and communication in order to strengthen the cultural links which already exist between Brazil and the Member States of the Community.
These measures shall take the form, in particular, of:
Hecho en Brasilia, el veintinueve de junio de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Brasilia, den niogtyvende juni nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Brasilia am neunundzwanzigsten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στη Βραζιλία, στις είκοσι εννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.Done at Brasilia on the twenty-ninth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Brasilia, le vingt-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Brasilia, addì ventinove giugno millenovecentonovantadue.Gedaan te Brasilia, de negenentwintigste juni negentienhonderd twee-en-negentig.Feito em Brasília, em vinte e nove de Junho de mil novecentos e noventa e dois.
- an appropriate interchange of information on issues of common interest,
Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias
- preparatory studies and technical assistance for the preservation of the cultural heritage,
+++++ TIFF +++++
- encouragement of cultural events and cultural and academic exchanges.
Por el Gobierno de la República Federativa de BrasilFor regeringen for Den Føderative Republik BrasilienFür die Regierung der Föderativen Republik BrasilienΓια την Κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της ΒραζιλίαςFor the Government of the Federative Republic of BrazilPour le gouvernement de la République fédérative du BrésilPer il Governo della Repubblica federativa del BrasileVoor de Regering van de Federatieve Republiek BraziliëPelo Governo da República Federativa do Brasil
+++++ TIFF +++++
Article 26
--------------------------------------------------
LISA
Cooperation in the field of fisheries
KIRJAVAHETUS
The Contracting Parties acknowledge the importance of achieving a convergence in their interests in the field of fisheries. They shall therefore endeavour to strengthen and develop cooperation in this regard by drawing up and implementing specific programmes, with the active participation of the economic operators concerned.
Euroopa Majandusühenduse ja Brasiilia Liitvabariigi vahel meretranspordi kohta
A. Ühenduse kiri
Article 27
Lugupeetud …,
Oleksime tänulikud, kui kinnitaksite, et Teie valitsus on alljärgnevaga nõus:
Cooperation in the field of training
Euroopa Majandusühenduse ja Brasiilia Liitvabariigi vahelise koostöö raamlepingu allakirjutamisega kohustusid lepinguosalised käsitlema nõuetekohasel viisil laevandusküsimusi, eriti juhul, kui see võib takistada kaubanduse arengut. Laevanduse osas otsitakse vastastikku rahuldavaid lahendusi, järgides samal ajal vaba ja ausa kaubandusliku konkurentsi põhimõtet.
The Contracting Parties shall implement vocational training programmes in sectors of mutual interest, taking account of new technologies in this field.
Samuti on kokku lepitud, et selliseid küsimusi tuleks arutada ka ühiskomitees.
Such cooperation could take the form of:
Austatud …, palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.
- targeted measures involving the sending of experts or individuals experienced in a particular trade to the partner country,
Euroopa Ühenduste Nõukogu nimel
- courses for trainers, civil servants or private-sector executive staff,
B . Brasiilia Liitvabariigi kiri
- programmes for the interchange of know-how and techniques between institutions (in particular in statistics).
Lugupeetud …,
Mul on au teatada, et sain kätte Teie tänase kuupäevaga kirja ning kinnitada meie valitsuse nõusolekut alljärgnevaga:
Article 28
"Euroopa Majandusühenduse ja Brasiilia Liitvabariigi vahelise koostöö raamlepingu allakirjutamisega kohustusid lepinguosalised käsitlema nõuetekohasel viisil laevandusküsimusi, eriti juhul, kui see võib takistada kaubanduse arengut. Laevanduse osas otsitakse vastastikku rahuldavaid lahendusi, järgides samal ajal vaba ja ausa kaubandusliku konkurentsi põhimõtet.
Samuti on kokku lepitud, et selliseid küsimusi tuleks arutada ka ühiskomitees."
Resources for undertaking cooperation
Austatud …, palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.
In order to achieve the cooperation aims set out in this Agreement, the Contracting Parties shall undertake to make available, within the limits of their possibilities and through their own channels, the appropriate resources, including financial resources. In this connection, multiannual programming will be carried out and priorities determined, taking account of needs and of Brazil's level of development.
Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
--------------------------------------------------
Article 29
Joint Committee
1. The Contracting Parties decide to retain the Joint Committee established pursuant to the 1982 Cooperation Agreement. They also decide to retain the Subcommittee on Science and Technology established in 1987 and the Subcommittee on Industrial Cooperation established in 1989.
2. The Joint Committee shall:
- ensure the proper functioning of this Agreement,
- coordinate activities, projects and specific operations in relation to the aims of this Agreement and propose necessary means of implementing them,
- study the development of trade and cooperation between the Contracting Parties,
- make any recommendations required to promote the expansion of trade and intensify and diversify cooperation,
- seek appropriate methods of forestalling problems which might arise in areas covered by the Agreement.
3. The Contracting Parties shall establish by agreement the agendas and dates and locations of Joint Committee meetings.
The Committee shall itself establish provisions concerning the frequency and location of its subsequent meetings, chairmanship, the establishment of subcommittees additional to those already in existence and other issues.
Article 30
Other agreements
1. Without prejudice to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, neither this Agreement nor any action taken under it shall in any way affect the powers of the Member States of the Community to undertake bilateral activities with Brazil in the field of economic cooperation or where appropriate to conclude new economic cooperation agreements with Brazil.
2. Subject to the provisions of paragraph 1 concerning economic cooperation, the provisions of this Agreement shall replace the provisions of the agreements concluded between the Member States of the Community and Brazil where such provisions are either incompatible with or identical to the provisions of this Agreement.
Article 31
Territorial application clause
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of Brazil.
Article 32
Annex
The Annex shall form an integral part of this Agreement.
Article 33
Entry into force and tacit renewal
This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary for this purpose. It is concluded for a period of five years. It shall be renewed tacitly on a yearly basis unless one of the Contracting Parties denounces it to the other Party in writing six months before the date of expiry.
Article 34
Authentic texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, each text being equally authentic.
Article 35
Future developments clause
1. The Contracting Parties may by mutual consent expand this Agreement with a view to enhancing the levels of cooperation and supplementing them by means of instruments on specific sectors or activities.
2. Within the framework of the application of this Agreement, either of the Contracting Parties may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the experience gained in its mutual implementation.
>REFERENCE TO A FILM>
ANNEX
EXCHANGE OF LETTERS between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil on maritime transport
A. Letter from the Community
Sir,
We should be obliged if you would confirm that your Government is in agreement with the following:
When the Framework Agreement for cooperation between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil was signed, the Parties undertook to address in the appropriate manner issues relating to the operation of shipping, particularly where the development of trade might be hindered. Mutually satisfactory solutions on shipping will be sought, while the principle of free and fair competition on a commercial basis is observed.
It has likewise been agreed that such issues should also be discussed by the Joint Committee.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
On behalf of the Council of the European Communities
B. Letter from the Federative Republic of Brazil
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date and confirm the agreement of my Government with the following:
'When the Framework Agreement for cooperation between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil was signed, the Parties undertook to address in the appropriate manner issues relating to the operation of shipping, particularly where the development of trade might be hindered. Mutually satisfactory solutions on shipping will be sought, while the principle of free and fair competition on a commercial basis is observed.
It has likewise been agreed that such issues should also be discussed by the Joint Committee.`
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
For the Government of the Federative Republic of Brazil
Top


Managed by the Publications Office