Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

et

    Page 1    of    3 -     >     >>     Full text
 
COUNCIL REGULATION (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code
Nõukogu määrus (EMÜ) nr 2913/92,
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
12. oktoober 1992,
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Articles 28, 100a and 113 thereof,
millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik
Having regard to the proposal from the Commission (1),
EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU,
In cooperation with the European Parliament (2),
võttes arvesse Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut, eriti selle artikleid 28, 100a ja 113,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
võttes arvesse komisjoni ettepanekut, [1]
Whereas the Community is based upon a customs union; whereas it is advisable, in the interests both of Community traders and the customs authorities, to assemble in a code the provisions of customs legislation that are at present contained in a large number of Community regulations and directives; whereas this task is of fundamental importance from the standpoint of the internal market;
koostöös Euroopa Parlamendiga, [2]
Whereas such a Community Customs Code (hereinafter called 'the Code') must incorporate current customs legislation; whereas it is, nevertheless, advisable to amend that legislation in order to make it more consistent, to simplify it and to remedy certain omissions that still exist with a view to adopting complete Community legislation in this area;
võttes arvesse majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust [3]
Whereas, based on the concept of an internal market, the code must contain the general rules and procedures which ensure the implementation of the tariff and other measures introduced at Community level in connection with trade in goods between the Community and third countries; whereas it must cover, among other things, the implementation of common agricultural and commercial policy measures taking into account the requirements of these common policies;
ning arvestades, et:
Whereas it would appear advisable to specify that this Code is applicable without prejudice to specific provisions laid down in other fields; whereas such specific rules may exist or be introduced in the context, inter alia, of legislation relating to agriculture, statistics, commercial policy or own resources;
ühendus rajaneb tolliliidul; nii ühenduse kaubandusringkondade kui ka tolli huvides on soovitatav tollialaste õigusaktide sätted, mis praegu sisalduvad ühenduse arvukates määrustes ja direktiivides, ühte seadustikku koondada; siseturu seisukohalt on see keskne ülesanne;
Whereas, in order to secure a balance between the needs of the customs authorities in regard to ensuring the correct application of customs legislation, on the one hand, and the right of traders to be treated fairly, on the other, the said authorities must be granted, inter alia, extensive powers of control and the said traders a right of appeal; whereas the implementation of a customs appeals system will require the United Kingdom to introduce new administrative procedures which cannot be effected before 1 January 1995;
selline ühenduse tolliseadustik (edaspidi "seadustik") peab inkorporeerima kehtivad tollialased õigusaktid; sellest olenemata on soovitatav teha kehtivatesse õigusaktidesse muudatusi, et muuta need ühtsemaks, neid lihtsustada ja kõrvaldada neis esinevad teatavad puudused, eesmärgiga võtta selles valdkonnas vastu terviklik ühenduse õigusaktide kogum;
Whereas in view of the paramount importance of external trade for the Community, customs formalities and controls should be abolished or at least kept to a minimum;
lähtudes siseturu kontseptsioonist, peab seadustik sisaldama üldeeskirju ja -protseduure, mis tagavad tariifsete ja muude ühenduse tasandil seoses ühenduse ja kolmandate riikide vahelise kaubavahetusega kasutusele võetud meetmete rakendamise; seadustik peab muuhulgas hõlmama ühise põllumajandus- ja kaubanduspoliitika meetmete rakendamist, võttes arvesse mõlema ühise poliitika nõudeid;
Whereas it is important to guarantee the uniform application of this Code and to provide, to that end, for a Community procedure which enables the procedures for its implementation to be adopted within a suitable time; whereas a Customs Code Committee should be set up in order to ensure close and effective cooperation between the Member States and the Commission in this field;
soovitatav oleks täpsustada, et käesolevat seadustikku kohaldatakse, ilma et see piiraks teistes valdkondades kehtivate erinormide kohaldamist; sellised erinormid võivad eksisteerida või neid võib kehtestada muuhulgas põllumajanduse, statistika, kaubanduspoliitika või omavahenditega seotud õigusaktide raames;
Whereas in adopting the measures required to implement this Code, the utmost care must be taken to prevent any fraud or irregularity liable to affect adversely the General Budget of the European Communities,
tagamaks et oleks tasakaalus ühelt poolt tollipoolsed tollialaste õigusaktide korrektse kohaldamisega seotud vajadused ja teiselt poolt kaubandusringkondade õigus õiglasele kohtlemisele, tuleb tollile anda muuhulgas ulatuslikud kontrollivolitused ja kaubandusringkondadele kaebuse esitamise õigus; tolli otsuste peale kaebuste esitamise süsteemi tingimuseks on, et Ühendkuningriik kehtestab uued haldusmenetlused, mida ei ole võimalik jõustada enne 1. jaanuari 1995;
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
võttes arvesse väliskaubanduse ülimat tähtsust ühenduse jaoks, tuleks tolliformaalsused ja -kontroll tühistada või vähemalt neid võimalikult suurel määral piirata;
tähtis on tagada käesoleva seadustiku ühtne kohaldamine ja näha selleks ette ühenduse menetlus, mis võimaldab seadustiku rakendamise korra sobiva aja jooksul vastu võtta; asutada tuleks tolliseadustiku komitee, et tagada selles valdkonnas liikmesriikide ja komisjoni tihe ja tõhus koostöö;
TITLE I GENERAL PROVISIONS
käes-oleva seadustiku rakendamiseks vajalikke meetmeid vastu võttes tuleb võimalikult suurt tähelepanu pöörata pettuste või eeskirjade eiramise tõkestamisele, mis võivad Euroopa ühenduste üldeelarvet negatiivselt mõjutada,
CHAPTER 1
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
SCOPE AND BASIC DEFINITIONS
I JAOTIS
ÜLDSÄTTED
Article 1
1. PEATÜKK
Customs rules shall consist of this Code and the provisions adopted at Community level or nationally to implement them. The Code shall apply, without prejudice to special rules laid down in other fields
REGULEERIMISALA JA PÕHIMÕISTED
- to trade between the Community and third countries,
Artikkel 1
- to goods covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, the Treaty establishing the European Economic Community or the Treaty establishing the European Atomic Energy Community.
Tollieeskirjad koosnevad käesolevast seadustikust ja ühenduse tasandil või siseriiklikult nende eeskirjade rakendamiseks vastuvõetud sätetest. Käesolevat seadustikku kohaldatakse, ilma et see piiraks teistes valdkondades ettenähtud erinormide kohaldamist:
- ühenduse ja kolmandate riikide vahelise kaubanduse suhtes,
Article 2
- Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepingus, Euroopa Majandusühenduse asutamislepingus ja Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingus hõlmatud kaupade suhtes.
1. Save as otherwise provided, either under international conventions or customary practices of a limited geographic and economic scope or under autonomous Community measures, Community customs rules shall apply uniformly throughout the customs territory of the Community.
Artikkel 2
2. Certain provisions of customs rules may also apply outside the customs territory of the Community within the framework of either rules governing specific fields or international conventions.
1. Kui rahvusvahelistest konventsioonidest, piiratud geograafilise ja majandusliku ulatusega tavadest või ühenduse autonoomsetest meetmetest ei tulene teisiti, kohaldatakse tollieeskirju ühtselt ühenduse tolliterritooriumi kõikides osades.
2. Teatavaid tollieeskirjade sätteid võib kohaldada ka väljaspool ühenduse tolliterritooriumi kas konkreetseid valdkondi reguleerivate eeskirjade või rahvusvaheliste konventsioonide raames.
Article 3
Artikkel 3
1. The customs territory of the Community shall comprise:
1. Ühenduse tolliterritooriumi alla kuuluvad:
- the territory of the Kingdom of Belgium,
- Belgia Kuningriigi territoorium,
- the territoy of the Kingdom of Denmark, except the Faroe Islands and Greenland,
- Taani Kuningriigi territoorium, välja arvatud Fääri saared ja Gröönimaa,
- the territory of the Federal Republic of Germany, except the Island of Heligoland and the territory of Buesingen (Treaty of 23 November 1964 between the Federal Republic of Germany and the Swiss Confederation),
- Saksamaa Liitvabariigi territoorium, välja arvatud Helgolandi saar ja Büsingeni territoorium (Saksamaa Liitvabariigi ja Šveitsi Konföderatsiooni vaheline 23. novembri 1964. aasta leping),
- the territory of the Kingdom of Spain, except Ceuta and Melilla,
- Hispaania Kuningriigi territoorium, välja arvatud Ceuta ja Melilla,
- the territory of the Hellenic Republic,
- Kreeka Vabariigi territoorium,
- the territory of the French Republic, except the overseas territories and 'collectivités territoriales',
- Prantsuse Vabariigi territoorium, välja arvatud ülemerealad ja territoriaalühendused,
- the territory of Ireland,
- Iirimaa territoorium,
- the territory of the Italian Republic, except the municipalities of Livigno and Campione d'Italia and the national waters of Lake Lugano which are between the bank and the political frontier of the area between Ponte Tresa and Porto Ceresio,
- Itaalia Vabariigi territoorium, välja arvatud Livigno ja Campione d'Italia haldusüksused ning Itaaliale kuuluv osa Lugano järvest, mis jääb Ponte Tresa ja Porto Ceresio vahelisel alal rannajoone ja riigipiiri vahele,
- the territory of the Grand Duchy of Luxembourg,
- Luksemburgi Suurhertsogiriigi territoorium,
- the territory of the Kingdom of the Netherlands in Europe,
- Hollandi Kuningriigi territoorium Euroopas,
- the territory of the Portuguese Republic,
- Portugali Vabariigi territoorium,
- the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of the Channel Islands and the Isle of Man.
- Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi ning Kanalisaarte ja Mani saare territoorium.
2. The following territories situated outside the territory of the Member States shall, taking the conventions and treaties applicable to them into account, be considered to be part of the customs territory of the Community:
2. Järgmisi väljaspool liikmesriikide territooriumi asuvaid territooriume käsitletakse ühenduse tolliterritooriumi osana, võttes arvesse nende suhtes kohaldatavaid konventsioone ja lepinguid:
(a) GERMANY
a) SAKSAMAA
The Austrian territories of Jungholz and Mittelberg as defined in the following Treaties:
Austria territooriumid Jungholz ja Mittelberg, nagu on määratletud järgmistes lepingutes:
- with regard to Jungholz: treaty of 3 May 1868 (Bayrisches Regierungsblatt 1868, p. 1245),
- Jungholz: 3. mai 1868. aasta leping (Bayrisches Regierungsblatt 1868, lk 1245),
- with regard to Mittelberg: Treaty of 2 December 1890 (Reichsgesetzblatt 1891, p. 59).
- Mittelberg: 2. detsembri 1890. aasta leping (Reichsgesetzblatt 1891, lk 59);
(b) FRANCE
b) PRANTSUSMAA
The territory of the Principality of Monaco as defined in the Customs Convention signed in Paris on 18 May 1963 (Journal officiel of 27 September 1963, p. 8679).
Monaco Vürstiriigi territoorium, nagu on määratletud 18. mail 1963 Pariisis allakirjutatud tollikonventsioonis (27. septembri 1963. aasta Journal officiel, lk 8679);
(c) ITALY
c) ITAALIA
The territory of the Republic of San Marino as defined in the Convention of 31 March 1939 (Law of 6 June 1939, No 1120).
San Marino Vabariigi territoorium, nagu on määratletud 31. märtsi 1939. aasta konventsioonis (6. juuni 1939. aasta seadus nr 1120).
3. The customs territory of the Community shall include the territorial waters, the inland maritime waters and the airspace of the Member States, and the territories referred to in paragraph 2, except for the territorial waters, the inland maritime waters and the airspace of those territories which are not part of the customs territory of the Community pursuant to paragraph 1.
3. Ühenduse tolliterritoorium hõlmab ka liikmesriikide territoriaalveed, sisemere ja õhuruumi ning lõikes 2 nimetatud territooriumid, välja arvatud nende territooriumide territoriaalveed, sisemeri ja õhuruum, mis vastavalt lõikele 1 ei kuulu ühenduse tolliterritooriumi alla.
Artikkel 4
Article 4
Käesolevas seadustikus kasutatakse järgmisi mõisteid:
For the purposes of this Code, the following definitions shall apply:
1) isik:
(1) 'Person' means:
- füüsiline isik,
- a natural person,
- juriidiline isik,
- a legal person,
- kui kehtivad eeskirjad seda ette näevad, isikute ühendus, kes saab teha õigustoiminguid, kuid kellel puudub juriidilise isiku õiguslik seisund;
- where the possibility is provided for under the rules in force, an association of persons recognized as having the capacity to perform legal acts but lacking the legal status of a legal person.
2) ühenduse isik:
(2) 'Persons established in the Community' means:
- füüsilise isiku puhul isik, kelle alaline ja peamine elukoht on ühenduses,
- in the case of a natural person, any person who is normally resident there,
- juriidilise isiku või isikute ühenduse puhul isik, kelle registrijärgne asukoht, peakontor või püsiv tegevuskoht asub ühenduses;
- in the case of a legal person or an association of persons, any person that has in the Community its registered office, central headquarters or a permanent business establishment.
3) toll – pädevad ametiasutused, kes vastutavad muuhulgas tollieeskirjade kohaldamise eest;
(3) 'Customs authorities' means the authorities responsible inter alia for applying customs rules.
4) tolliasutus – asutus, kus võib täita kõiki või osa tollieeskirjades ettenähtud formaalsusi;
(4) 'Customs office' means any office at which all or some of the formalities laid down by customs rules may be completed.
5) otsus – tolli poolt tollialaste õigusaktide alusel tehtud ametlik toiming, millega tehakse otsus üksikjuhu suhtes ning millel on õiguslikud tagajärjed ühe või mitme määratletud või määratletava isiku jaoks; mõiste hõlmab muuhulgas ka siduva tariifiinformatsiooni artikli 12 tähenduses;
(5) 'Decision' means any official act by the customs authorities pertaining to customs rules giving a ruling on a particular case, such act having legal effects on one or more specific or identifiable persons; this term covers inter alia a binding tariff information within the meaning of Article 12.
6) tollistaatus – kauba ühenduse kauba või ühendusevälise kauba staatus;
(6) 'Customs status' means the status of goods as Community or non-Community goods.
7) ühenduse kaup:
(7) 'Community goods' means goods:
- artiklis 23 nimetatud tingimustel täielikult ühenduse tolliterritooriumil saadud või toodetud kaup, mis ei sisalda imporditud kaupa riikidest või territooriumidelt, mis ei moodusta ühenduse tolliterritooriumi osa,
- wholly obtained or produced in the customs territory of the Community under the conditions referred to in Article 23 and not incorporating goods imported from countries or territories not forming part of the customs territory of the Community,
- vabasse ringlusse lubatud kaup, mis on imporditud riikidest või territooriumidelt, mis ei moodusta ühenduse tolliterritooriumi osa,
- imported from countries or territories not forming part of the customs territory of the Community which have been released for free circulation,
- ainult teises alapunktis nimetatud kaupadest või esimeses ja teises alapunktis nimetatud kaupadest täielikult ühenduse tolliterritooriumil saadud või toodetud kaup;
- obtained or produced in the customs territory of the Community, either from goods referred to in the second indent alone or from goods referred to in first and second indents.
8) ühenduseväline kaup – punktis 7 nimetamata kaup.
(8) 'Non-Community goods' means goods other than those referred to in subparagraph 7.
Ilma et see piiraks artiklite 163 ja 164 kohaldamist, kaotavad ühenduse kaubad oma tollistaatuse, kui need ühenduse tolliterritooriumilt tegelikult välja viiakse;
Without prejudice to Articles 163 and 164, Community goods shall lose their status as such when they are actually removed from the customs territory of the Community.
9) tollivõlg – isiku kohustus tasuda imporditollimaksu (tollivõlg impordil) või eksporditollimaksu (tollivõlg ekspordil) summa, mis kehtivate ühenduse õigusaktide alusel tuleb konkreetsetelt kaupadelt tasuda;
(9) 'Customs debt' means the obligation on a person to pay the amount of the import duties (customs debt on importation) or export duties (customs debt on exportation) which apply to specific goods under the Community provisions in force.
10) imporditollimaks:
(10) 'Import duties' means:
- tollimaks ja samaväärse toimega maks, mis tuleb tasuda seoses kauba impordiga,
- customs duties and charges having an effect equivalent to customs duties payable on the importation of goods,
- põllumajandusmaks ja muu impordimaks, mis on kehtestatud ühise põllumajanduspoliitika raames või teatavate põllumajandustoodete töötlemisel saadud kauba suhtes kohaldatava erikorra alusel;
- agricultural levies and other import charges introduced under the common agricultural policy or under the specific arrangements applicable to certain goods resulting from the processing of agricultural products.
11) eksporditollimaks:
(11) 'Export duties' means:
- tollimaks ja samaväärse toimega maks, mis tuleb tasuda seoses kauba ekspordiga,
- customs duties and charges having an effect equivalent to customs duties payable on the exportation of goods,
- põllumajandusmaks ja muu ekspordimaks, mis on kehtestatud ühise põllumajanduspoliitika raames või teatavate põllumajandustoodete töötlemisel saadud kauba suhtes kohaldatava erikorra alusel;
- agricultural levies and other export charges introduced under the common agricultural policy or under the specific arrangements applicable to certain goods resulting from the processing of agricultural products.
12) võlgnik – isik, kellel lasub tollivõlast tuleneva maksusumma tasumise kohustus;
(12) 'Debtor' means any person liable for payment of a customs debt.
13) tollijärelevalve – tolli poolt rakendatavad meetmed üldiselt, mille eesmärk on tagada tollieeskirjade ja kui see on asjakohane, tollijärelevalve all oleva kauba suhtes kohaldatavate muude normide jälgimine;
(13) 'Supervision by the customs authorities' means action taken in general by those authorities with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed.
14) tollikontroll – tolli konkreetsed toimingud nagu kauba läbivaatamine, dokumentide olemasolu ja autentsuse kontroll, ettevõtjate raamatupidamis- ja muude dokumentide läbivaatamine, transpordivahendite läbivaatamine, pagasi ja muu isikuga kaasas liikuva või tema juures oleva kauba läbivaatamine, ametlikud järelepärimised ja muud samalaadsed toimingud, mille eesmärk on tagada tollieeskirjade ja kui see on asjakohane, tollijärelevalve all oleva kauba suhtes kohaldatavate muude normide täitmine;
(14) 'Control by the customs authorities' means the performance of specific acts such as examining goods, verifying the existence and authenticity of documents, examining the acounts of undertakings and other records, inspecting means of transport, inspecting luggage and other goods carried by or on persons and carrying out official inquiries and other similar acts with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed.
15) tollikäitlus:
(15) 'Customs-approved treatment or use of goods' means:
a) kauba suunamine tolliprotseduurile;
(a) the placing of goods under a customs procedure;
b) kauba paigutamine vabatsooni või vabalattu;
(b) their entry into a free zone or free warehouse;
c) kauba reeksport ühenduse tolliterritooriumilt;
(c) their re-exportation from the customs territory of the Community;
d) kauba hävitamine;
(d) their destruction;
e) kauba loovutamine riigile;
(e) their abandonment to the Exchequer.
16) tolliprotseduur:
(16) 'Customs procedure' means:
a) vabasse ringlusse lubamine;
(a) release for free circulation;
b) transiit;
(b) transit;
c) tolliladustamine;
(c) customs warehousing;
d) seestöötlemine;
(d) inward processing;
e) töötlemine tollikontrolli all;
(e) processing under customs control;
f) ajutine import;
(f) temporary admission;
g) välistöötlemine;
(g) outward processing;
h) eksport;
(h) exportation.
17) tollideklaratsioon – toiming, millega isik avaldab ettenähtud vormis ja korras soovi suunata kaup teatavale tolliprotseduurile;
(17) 'Customs declaration' means the act whereby a person indicates in the prescribed form and manner a wish to place goods under a given customs procedure.
18) deklarant – isik, kes esitab tollideklaratsiooni enda nimel, või isik, kelle nimel tollideklaratsioon esitatakse;
(18) 'Declarant' means the person making the customs declaration in his own name or the person in whose name a customs declaration is made.
19) kauba esitamine tollile – ettenähtud korras tollile teatamine kaupade saabumisest tolliasutusse või mis tahes muusse kohta, mille toll on selleks määranud või heaks kiitnud;
(19) 'Presentation of goods to customs' means the notification to the customs authorities, in the manner laid down, of the arrival of goods at the customs office or at any other place designated or approved by the customs authorities.
20) kauba vabastamine – toiming, millega toll teeb kauba kättesaadavaks eesmärkide jaoks, mis tulenevad tolliprotseduurist, millele kaup on suunatud;
(20) 'Release of goods' means the act whereby the customs authorities make goods available for the purposes stipulated by the customs procedure under which they are placed.
21) tolliprotseduuri haldaja – isik, kelle eest tollideklaratsioon esitati, või isik, kellele on antud üle eespool mainitud isiku õigused ja kohustused seoses tolliprotseduuriga;
(21) 'Holder of the procedure' means the person on whose behalf the customs declaration was made or the person to whom the rights and obligations of the abovementioned person in respect of a customs procedure have been transferred.
22) loa omanik – isik, kellele on antud luba;
(22) 'Holder of the authorization' means the person to whom an authorization has been granted.
23) kehtivad õigusaktid – ühenduse või siseriiklikud õigusaktid;
(23) 'Provisions in force' means Community or national provisions.
24) komiteemenetlus – artiklis 249 ettenähtud või nimetatud menetlus.
(24) 'Committee procedure' means the procedure provided for or referred to in Article 249.
2. PEATÜKK
MITMESUGUSED ÜLDSÄTTED, MIS ON EELKÕIGE SEOTUD ISIKUTE ÕIGUSTE JA KOHUSTUSTEGA TOLLIEESKIRJADE SUHTES
CHAPTER 2
1. jagu
SUNDRY GENERAL PROVISIONS RELATING IN PARTICULAR TO THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PERSONS WITH REGARD TO CUSTOMS RULES
Esindamine
Section 1
Artikkel 5
Right of representation
1. Artikli 64 lõikes 2 sätestatud tingimustel ja vastavalt artikli 243 lõike 2 punkti b raames vastuvõetud sätetele võib iga isik määrata tolliga suhtlemiseks oma esindaja, kes teeb tollieeskirjades ettenähtud toiminguid ja täidab tollieeskirjades ettenähtud formaalsusi.
2. Selline esindamine võib olla:
Article 5
- otsene, millisel juhul esindaja tegutseb teise isiku nimel ja tema eest, või
1. Under the conditions set out in Article 64 (2) and subject to the provisions adopted within the framework of Article 243 (2) (b), any person may appoint a representative in his dealings with the customs authorities to perform the acts and formalities laid down by customs rules.
- kaudne, millisel juhul esindaja tegutseb enda nimel, aga teise isiku eest.
2. Such representation may be:
Liikmesriik võib piiritleda õiguse esitada tollideklaratsioone:
- direct, in which case the representative shall act in the name of and on behalf of another person, or
- otsese esindamisena või
- indirect, in which case the representatives shall act in his own name but on behalf of another person.
- kaudse esindamisena,
A Member State may restrict the right to make customs declarations:
selliselt et esindaja peab olema tolliagent, kes tegutseb selle riigi territooriumil.
- by direct representation, or
3. Välja arvatud artikli 64 lõike 2 punktis b ja lõikes 3 nimetatud juhtudel peab esindaja asukoht olema ühenduses.
- by indirect representation,
4. Esindaja peab teatama, et ta tegutseb esindatava isiku eest, täpsustama, kas esindamine on otsene või kaudne, ja olema volitatud esindajana tegutsema.
so that the representative must be a customs agent carrying on his business in that country's territory.
Isikut, kes ei teata, et ta tegutseb teise isiku nimel või eest, või kes teatab, et ta tegutseb teise isiku nimel või eest, ilma et ta oleks volitatud seda tegema, loetakse enda nimel ja enda eest tegutsevaks.
3. Save in the cases referred to in Article 64 (2) (b) and (3), a representative must be established within the Community.
5. Toll võib nõuda igalt isikult, kes teatab, et ta tegutseb teise isiku nimel või eest, et ta oma volitusi tõendaks.
4. A representative must state that he is acting on behalf of the person represented, specify whether the representation is direct or indirect and be empowered to act as a representative.
2. jagu
A person who fails to state that he is acting in the name of or on behalf of another person or who states that he is acting in the name of or on behalf of another person without being empowered to do so shall be deemed to be acting in his own name and on his own behalf.
Otsused tollieeskirjade rakendamisel
5. The customs authorities may require any person stating that he is acting in the name of or on behalf of another person to produce evidence of his powers to act as a representative.
Artikkel 6
1. Isik, kes taotleb, et toll teeks tollieeskirjade rakendamisel otsuse, peab tollile esitama sellise otsuse tegemiseks vajaliku teabe ja vajalikud dokumendid.
Section 2
2. Selline otsus tehakse ja sellest teatatakse taotlejale esimesel võimalusel.
Decisions relating to the application of customs rules
Kui taotlus esitatakse kirjalikult, tehakse otsus vastavalt kehtivatele õigusaktidele kindlaksmääratud tähtaja möödumisel kuupäevast, mil toll taotluse sai. Selline otsus tuleb taotlejale teatavaks teha kirjalikult.
Kõnealust tähtaega võib pikendada, kui tollil ei ole võimalik sellest kinni pidada. Sellisel juhul teatab toll pikendamisest taotlejale enne eespool nimetatud tähtaja lõppu, esitab põhjendused ja teatab täiendava tähtaja, mis on vajalik taotluse lahendamiseks.
Article 6
3. Tolli kirjalikult vormistatud otsustes, millega taotlus tagasi lükatakse või millel on negatiivseid tagajärgi isikute suhtes, kellele need on suunatud, tuleb esitada põhjendused. Otsustes tuleb viidata artiklis 243 sätestatud õigusele esitada otsuse peale kaebus.
1. Where a person requests that the customs authorities take a decision relating to the application of customs rules that person shall supply all the information and documents required by those authorities in order to take a decision.
4. Ette võib näha, et lõike 3 esimeses lauses sätestatu kehtib ka teiste otsuste kohta.
2. Such decision shall be taken and notified to the applicant at the earliest opportunity.
Artikkel 7
Where a request for a decision is made in writing, the decision shall be made within a period laid down in accordance with the existing provisions, starting on the date on which the said request is received by the customs authorities. Such a decision must be notified in writing to the applicant.
Välja arvatud artikli 244 teises lõigus sätestatud juhtudel on tollil õigus tehtud otsust viivitamata rakendada.
However, that period may be exceeded where the customs authorities are unable to comply with it. In that case, those authorities shall so inform the applicant before the expiry of the abovementioned period, stating the grounds which justify exceeding it and indicating the further period of time which they consider necessary in order to give a ruling on the request.
Artikkel 8
3. Decisions adopted by the customs authorities in writing which either reject requests or are detrimental to the persons to whom they are addressed shall set out the grounds on which they are based. They shall refer to the right of appeal provided for in Article 243.
1. Asjaomase isiku jaoks soodne otsus tühistatakse, kui see on tehtud ebaõige või mittetäieliku teabe alusel ja kui:
4. Provision may be made for the first sentence of paragraph 3 to apply likewise to other decisions.
- taotleja teadis või oleks pidanud teadma, et teave oli ebaõige või mittetäielik, ja
- sellist otsust ei oleks saanud teha õige või täieliku teabe alusel.
Article 7
2. Isikutele, kellele otsus oli suunatud, teatatakse selle tühistamisest.
Save in the cases provided for in the second subparagraph of Article 244, decisions adopted shall be immediately enforceable by customs authorities.
3. Otsus loetakse tühiseks selle tegemise kuupäevast.
Artikkel 9
Article 8
1. Asjaomase isiku jaoks soodne otsus tunnistatakse kehtetuks või seda muudetakse, kui üks või mitu sellise otsuse tegemiseks ettenähtud tingimustest olid täitmata või neid enam ei täideta, välja arvatud artiklis 8 nimetatud juhtudel.
1. A decision favourable to the person concerned shall be annulled if it was issued on the basis of incorrect or incomplete information and:
2. Asjaomase isiku jaoks soodsa otsuse võib kehtetuks tunnistada, kui isik, kellele see on suunatud, ei täida kõnealuse otsusega talle pandud kohustust.
- the applicant knew or should reasonably have known that the information was incorrect or incomplete, and
3. Isikule, kellele otsus on suunatud, teatatakse selle kehtetuks tunnistamisest või muutmisest.
- such decision could not have been taken on the basis of correct or complete information.
4. Otsuse kehtetuks tunnistamine või selles tehtud muudatus jõustub selle teatavakstegemise kuupäeval. Kui see on isiku õigustatud huvi, kellele otsus suunatud on, võib toll erandjuhtudel kehtetuks tunnistamise otsuse või tehtud muudatuse jõustumise tähtpäeva edasi lükata.
2. The persons to whom the decision was addressed shall be notified of its annulment.
Artikkel 10
3. Annulment shall take effect from the date on which the annulled decision was taken.
Artiklitega 8 ja 9 ei piirata siseriiklike eeskirjade kohaldamist, mille kohaselt otsus on tühine või selle võib kehtetuks tunnistada põhjustel, mis ei ole seotud tollialaste õigusaktidega.
3. jagu
Article 9
Teave
1. A decision favourable to the person concerned, shall be revoked or amended where, in cases other than those referred to in Article 8, one or more of the conditions laid down for its issue were not or are no longer fulfilled.
Artikkel 11
2. A decision favourable to the person concerned may be revoked where the person to whom it is addressed fails to fulfil an obligation imposed on him under that decision.
1. Iga isik võib taotleda tollilt teavet tollialaste õigusaktide kohaldamise kohta.
3. The person to whom the decision is addressed shall be notified of its revocation or amendment.
Sellise taotluse võib tagasi lükata, kui see ei ole seotud tegelikult kavandatud impordi- või eksporditoiminguga.
4. The revocation or amendment of the decision shall take effect from the date of notification. However, in exceptional cases where the legitimate interests of the person to whom the decision is addresed so require, the customs authorities may defer the date when revocation or amendment takes effect.
2. Taotlejale antakse teavet tasuta. Kui toll on eelkõige seoses kauba kohta tehtud analüüside või koostatud eksperdiaruannetega või kauba taotlejale tagastamisega teinud erikulutusi, võib vastava summa tasumist nõuda taotlejalt.
Artikkel 12
Article 10
1. Toll annab siduvat tariifiinformatsiooni kirjaliku taotluse alusel komiteemenetlusega kindlaksmääratud korras.
2. Siduv tariifiinformatsioon on tollile suhetes informatsiooni saajaga siduv ainult kauba tariifse klassifikatsiooni osas.
Articles 8 and 9 shall be without prejudice to national rules which stipulate that decisions are invalid or become null and void for reasons unconnected with customs legislation.
Siduv tariifiinformatsioon on tollile siduv ainult kauba puhul, millega seotud tolliformaalsused täidetakse pärast kuupäeva, kui toll selle informatsiooni andis.
Section 3
3. Sellise informatsiooni saaja peab tõestama, et deklareeritud kaubad vastavad igakülgselt informatsioonis kirjeldatud kaupadele.
Information
4. Siduv tariifiinformatsioon kehtib kuus aastat alates selle väljaandmise kuupäevast. Erandina artiklist 8 tühistatakse informatsioon, kui see põhineb taotlejalt saadud ebaõigel või mittetäielikul teabel.
5. Siduv tariifiinformatsioon kaotab kehtivuse kui:
Article 11
a) võetakse vastu uus määrus ja informatsioon ei vasta enam selles ettenähtud nõuetele;
1. Any person may request information concerning the application of customs legislation from the customs authorities.
b) informatsioon ei vasta enam ühe artikli 20 lõikes 6 nimetatud nomenklatuuri tõlgendusele kas ühenduse tasandil koondnomenklatuuri tehtud muudatuse või Euroopa Ühenduste Kohtu otsuse tõttu või rahvusvahelisel tasandil tollikoostöö nõukogu poolt liigitusarvamuse või kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi nomenklatuuri selgitavate märkuste muutmise tõttu; sellisel juhul kaotab siduv tariifiinformatsioon kehtivuse nimetatud meetmete avaldamise päeval või rahvusvaheliste meetmete puhul, kui komisjoni teatis avaldatakse Euroopa Ühenduste Teataja C-seerias;
Such a request may be refused where it does not relate to an import or export operation actually envisaged.
c) siduva tariifiinformatsiooni saajale teatatakse siduva tariifiinformatsiooni kehtetuks tunnistamisest või muutmisest.
2. The information shall be supplied to the applicant free of charge. However, where special costs are incurred by the customs authorities, in particular as a result of analyses or expert reports on goods, or the return of the goods to the applicant, he may be charged the relevant amount.
6. Lõike 5 punktide b või c alusel kehtetu siduva tariifiinformatsiooni saaja võib seda informatsiooni kasutada kuue kuu jooksul alates meetme avaldamise või talle teatamise kuupäevast, tingimusel et ta on enne tariifse meetme vastuvõtmist sõlminud siduva tariifiinformatsiooni alusel kõnealuste kaupade osas siduvad ostu-müügilepingud. Toodete puhul, millega seotud tolliformaalsusi täites tuleb esitada impordi-, ekspordi- või eelkinnitussertifikaat, asendub kuuekuune tähtaeg sertifikaadi kehtivusajaga.
Lõike 5 punktis a nimetatud juhul võib määrusega ette näha tähtaja, mille jooksul eelmist punkti kohaldatakse.
Article 12
7. Siduva tariifiinformatsiooni kohast tariifset klassifikatsiooni võib lõikes 6 ettenähtud tingimustel kohaldada ainult:
1. The customs authorities shall issue binding tariff information on written request, acting in accordance with the committee procedure.
- impordi- või eksporditollimaksude kindlaksmääramisel,
2. Binding tariff information shall be binding on the customs authorities as against the holder of the information only in respect of the tariff classification of goods.
- eksporditoetuste ja muude ühise põllumajanduspoliitika raames impordil või ekspordil makstavate toetuste suuruse arvestamisel,
Binding tariff information shall be binding on the customs authorities only for goods on which customs formalities are completed after the date on which the information was supplied by them.
- impordi-, ekspordi- või eelkinnitussertifikaatide kasutamisel, mis esitatakse kõnealuste kaupade tollideklaratsiooni aktsepteerimisega seotud formaalsuste täitmisel, tingimusel et sellised sertifikaadid anti välja siduva tariifiinformatsiooni alusel.
3. The holder of such information must prove that the goods declared correspond to those described in the information in every respect.
Kui on ohus ühise põllumajanduspoliitika alusel ettenähtud korra tõrgeteta toimimine, võib erandjuhtudel teha erandeid lõikes 6 sätestatust määruse (EMÜ) nr 136/66/EMÜ [4] artiklis 38 ja teiste ühist turukorraldust käsitlevate määruste vastavates artiklites sätestatud korras.
4. Binding tariff information shall be valid for a period of six years from the date of issue. By way of derogation from Article 8, it shall be annulled where it is based on inaccurate or incomplete information from the applicant.
4. jagu
5. Binding tariff information shall cease to be valid:
Muud sätted
(a) where a Regulation is adopted and the information no longer conforms to the law laid down thereby;
Artikkel 13
(b) where it is no longer compatible with the interpretation of one of the nomenclatures referred to in Article 20 (6) either at Community level by reason of amendments to the combined nomenclature or by a judgment of the Court of Justice of the European Communities, or, at international level by reason of a classification opinion or an amendment of the explanatory notes to the Nomenclature of the Harmonized Commodity Description and Coding System adopted by the Customs Cooperation Council; in that case the date on which binding tariff information ceases to be valid shall be the date of publication of the said measures or, in the case of international measures, the date of the Commission communication, in the 'C' of the Official Journal of the European Communities;
Toll võib vastavalt kehtivates õigusaktides ettenähtud tingimustele teha mis tahes vajalikke kontrolle, et tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamine.
(c) where the holder is notified of its withdrawal, revocation or amendment.
Artikkel 14
6. The holder of binding tariff information which ceases to be valid pursuant to paragraph 5 (b) or (c) may still use that information six months from the date of publication or notification provided that he concluded binding contracts for the purchases or sale of the goods in question, on the basis of the binding information before that tariff measure was adopted. However, in the case of products for which an import, export or advance fixing certificate is submitted when customs formalities are carried out, the period of six months is replaced by the period of validity of the certificate.
Selleks et kohaldada tollialaseid õigusakte, esitab kaubavahetusega otseselt või kaudselt seotud isik tollile viimase taotluse korral ja ettenähtud tähtaja jooksul sõltumata esitamise viisist kõik vajalikud dokumendid ja kogu vajaliku teabe ning osutab tollile vajalikku abi.
In the case of paragraph 5 (a), the Regulation may lay down a period within which the previous subparagraph shall apply.
Artikkel 15
7. The classification in binding tariff information may be applied, on the conditions laid down in paragraph 6, only for the purpose of:
Kogu konfidentsiaalse või konfidentsiaalselt edastatud teabe kohta kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus. Toll ei avalda teavet ilma seda andnud isiku või ametiasutuse otsese loata; teabe edastamine on lubatud, kui see on tolli kohustus või tollil on õigus seda teha vastavalt kehtivatele õigusaktidele, eriti andmekaitse küsimustes või seoses kohtumenetlusega.
- determining import or export duties,
Artikkel 16
- calculating export refunds and any other amounts granted for imports or exports as part of the common agricultural policy,
Tollikontrolli otstarbeks säilitavad asjaomased isikud artiklis 14 nimetatud dokumente kehtivates õigusaktides ettenähtud tähtaja jooksul, kuid vähemalt kolm kalendriaastat. Kõnealust tähtaega arvestatakse:
- using import, export or advance-fixing certificates which are submitted when formalities are carried out for acceptance of the customs declaration concerning the goods in question, provided that such certificates were issued on the basis of the information concerned.
a) muudel kui punktis b nimetatud asjaoludel vabasse ringlusse lubatud kauba või ekspordiks deklareeritud kauba puhul selle aasta lõpust, mil vabasse ringlusse lubamise või ekspordideklaratsioonid aktsepteeritakse;
In addition, in exceptional cases where the smooth operation of the arrangements laid down under the common agricultural policy may be jeopardized, it may be decided to derogate from paragraph 6, in accordance with the procedure laid down in Article 38 of Regulation (EEC) No 136/66/EEC (4) and in the corresponding Articles in other Regulations on common organization of the markets.
b) kauba puhul, mis selle eesmärgipärase kasutuse tõttu lubatakse vabasse ringlusse imporditollimaksu vähendatud või nullmääraga, selle aasta lõpust, kui tollijärelevalve selle üle lõpetatakse;
c) kauba puhul, mis on suunatud mis tahes muule tolliprotseduurile, selle aasta lõpust, kui kõnealune protseduur lõpule viiakse;
Section 4
d) kauba puhul, mis on paigutatud vabatsooni või vabalattu, selle aasta lõpust, kui neid sealt välja viiakse.
Other provisions
Kui tolli poolt tollivõlaga seoses läbiviidud kontrolli põhjal ilmneb, et vastavas arvestuskandes tuleb parandus teha, säilitatakse dokumente üle esimeses lõigus ettenähtud tähtaja piisava aja jooksul, mis võimaldab paranduse tegemist ja selle kontrollimist, ilma et eeltoodu piiraks artikli 221 lõike 3 teise lause kohaldamist.
Artikkel 17
Article 13
Kui vastavalt tollialastele õigusaktidele on õigusaktide kohaldamiseks ette nähtud tähtaeg, kuupäev võitähtpäev, võib sellist tähtaega pikendada või kuupäeva või tähtpäeva edasi lükata ainult juhul, kui kõnealuste õigusaktidega on see otseselt lubatud.
The customs authorities may, in accordance with the conditions laid down by the provisions in force, carry out all the controls they deem necessary to ensure that customs legislation is correctly applied.
Artikkel 18
1. Tollialaste õigusaktide raames kohaldatav eküü väärtus omavääringus fikseeritakse kord aastas. Selleks kasutatakse oktoobri esimese tööpäeva kursse ja fikseeritud väärtus jõustub järgmise kalendriaasta 1. jaanuaril. Kui mõne omavääringu kurss ei ole kättesaadav, kasutatakse selle omavääringu puhul seda päevakurssi, mis viimasena avaldati Euroopa Ühenduste Teatajas.
Article 14
2. Juhul kui ühe või mitme omavääringu kahepoolne keskkurss muutub:
For the purposes of applying customs legislation, any person directly or indirectly involved in the operations concerned for the purposes of trade in goods shall provide the customs authorities whith all the requisite documents and information, irrespective of the medium used, and all the requisite assistance at their request and by any time limit prescribed.
a) kalendriaasta jooksul, siis eküü ümberarvestamisel omavääringusse eesmärgiga määrata kindlaks tariifne klassifikatsioon ning tollimaksud ja samaväärse toimega maksud, kasutatakse muudetud kursse. Kursimuudatus jõustub kümnendal päeval pärast selle avaldamist;
b) pärast oktoobri esimest tööpäeva, siis eküü ümberarvestamisel omavääringusse eesmärgiga määrata kindlaks tariifne klassifikatsioon ning tollimaksud ja samaväärse toimega maksud, kasutatakse muudetud kursse, erandina lõikest 1, kohaldatakse muudetud kursse kogu kalendriaasta jooksul, välja arvatud juhul, kui selle aja jooksul kahepoolne keskkurss muutub, mis puhul kohaldatakse punkti a.
Article 15
Muudetud kurss tähendab kurssi, mis kehtib esimesel päeval pärast kahepoolse keskkursi muutumist, kui kõikide ühenduse vääringute sellised kursid on kättesaadavad.
All information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis shall be covered by the obligation of professional secrecy. It shall not be disclosed by the customs authorities without the express permission of the person or authority providing it; the communication of information shall be permitted where the customs authorities may be obliged or authorized to do so pursuant to the provisions in force, particularly in respect of data protection, or in connection with legal proceedings.
Artikkel 19
Tollialaste õigusaktide kohaldamise lihtsustatud juhud ja tingimused määratakse kindlaks komiteemenetluse korras.
Article 16
II JAOTIS
The persons concerned shall keep the documents referred to in Article 14 for the purposes of control by the customs authorities, for the period laid down in the provisions in force and for at least three calendar years, irrespective of the medium used. That period shall run from the end of the year in which:
TEGURID, MILLE ALUSEL KOHALDATAKSE IMPORDI- VÕI EKSPORDIMAKSU JA MUID SEOSES KAUBAVAHETUSEGA ETTENÄHTUD MEETMEID
(a) in the case of goods released for free circulation in circumstances other than those referred to in (b) or goods declared for export, from the end of the year in which the declarations for release for free circulation or export are accepted;
1. PEATÜKK
(b) in the case of goods released for free circulation at a reduced or zero rate of import duty on account of their end-use, from the end of the year in which they cease to be subject to customs supervision;
EUROOPA ÜHENDUSTE TOLLITARIIFISTIK JA KAUPADE TARIIFNE KLASSIFITSEERIMINE
(c) in the case of goods placed under another customs procedure, from the end of the year in which the customs procedure concerned is completed;
Artikkel 20
(d) in the case of goods placed in a free zone or free warehouse, from the end of the year on which they leave the undertaking concerned.
1. Tollivõla tekkimisel seaduse alusel tasumisele kuuluvad tollimaksud põhinevad Euroopa ühenduste tollitariifistikul.
Without prejudice to the provisions of Article 221 (3), second sentence, where a check carried out by the customs authorities in respect of a customs debt shows that the relevant entry in the accounts has to be corrected, the documents shall be kept beyond the time limit provided for in the first paragraph for a period sufficient to permit the correction to be made and checked.
2. Muid ühenduse õigusaktidega ettenähtud meetmeid, mis reguleerivad konkreetseid kaubavahetusega seotud valdkondi, kohaldatakse vajaduse korral vastavalt kõnealuste kaupade tariifne klassifikatsioon.
3. Euroopa Ühenduste tollitariifistiku moodustavad:
Article 17
a) kauba koondnomenklatuur;
Where a period, date or time limit is laid down pursuant to customs legislation for the purpose of applying legislation, such period shall not be extended and such date or time limit shall not be deferred unless specific provision is made in the legislation concerned.
b) mis tahes muu nomenklatuur, mis täielikult või osaliselt põhineb koondnomenklatuuril või lisab sellele alajaotisi ja on kehtestatud konkreetseid valdkondi reguleerivate ühenduse õigusaktidega, selleks et kohaldada kaubavahetusega seotud tariifseid meetmeid;
c) koondnomenklatuuris hõlmatud toodete suhtes tavaliselt kohaldatavad maksumäärad ja muud maksustamiselemendid:
Article 18
- tollimaksud ja
1. The value of the ecu in national currencies to be applied within the framework of customs legislation shall be fixed once a year. The rates to be applied shall be those obtaining on the first working day of October, with effect from January 1 of the following calender year. If a rate is not available for a particular national currency, the rate to be applied for that currency shall be that obtaining on the last day for which a rate was published in the Official Journal of the European Communities.
- põllumajandusmaksud ja muud impordimaksud, mis on ette nähtud ühise põllumajanduspoliitika raames või erikorra alusel, mida kohaldatakse teatava põllumajandustoodete töötlemisel saadud kauba suhtes;
2. However, where a change in the bilateral central rate of one or more national currencies occurs:
d) tariifsed soodusmeetmed lepingutes, mis ühendus on sõlminud teatavate riikide või riikide rühmadega ja milles nähakse ette tariifne sooduskohtlemine;
(a) during a calendar year, the amended rates shall be used for converting the ecu into national currencies for the purposes of determining the tariff classification of goods and customs duties and charges having equivalent effect. They shall take effect from the 10th day after the date on which those rates are available;
e) tariifsed soodusmeetmed, mille ühendus on teatavate riikide, riikide rühmade või territooriumide suhtes ühepoolselt kehtestanud;
(b) after the first working day of October, the amended rates shall be used for converting the ecu into national currencies for the purposes of determining the tariff classification of goods and customs duties and charges having equivalent effect and shall be applicable, by way of derogation from paragraph 1, throughout the following calendar year, except where a change in the bilateral central rate occurs during that period, in which case subparagraph (a) shall apply.
f) ühepoolsed peatamismeetmed, millega nähakse ette teatavatelt kaupadelt tasumisele kuuluvate imporditollimaksude vähendamine või nendest vabastamine;
'Amended rates' means the rates obtaining on the first day after a change in the bilateral central rate, where such rates are available for all Community currencies.
g) muud tariifsed meetmed, mis on ette nähtud ühenduse muude õigusaktidega.
4. Ilma et see piiraks ühtse määraga makse käsitlevate sätete kohaldamist, kohaldatakse deklarandi taotlusel lõike 3 punktis c ettenähtud meetmete asemel punktides d, e ja f nimetatud meetmeid, kui asjaomased tooted vastavad viimati mainitud meetmetega ettenähtud tingimustele. Taotluse võib esitada tagantjärele, tingimusel et asjakohased nõuded on täidetud.
Article 19
5. Kui lõike 3 punktides d, e ja f nimetatud meetmete kohaldamine on piiratud teatava impordimahuga, lõpetatakse kohaldamine:
The procedure of the Committee shall be used to determine in which cases and under which conditions the application of customs legislation may be simplified.
a) tariifikvootide puhul niipea kui ettenähtud impordimaht on saavutatud;
b) tariifilagede puhul komisjoni otsusega.
TITLE II FACTORS ON THE BASIS OF WHICH IMPORT DUTIES OR EXPORT DUTIES AND THE OTHER MEASURES PRESCRIBED IN RESPECT OF TRADE IN GOODS ARE APPLIED
6. Kaupade klassifitseerimisel määratakse vastavalt kehtivatele eeskirjadele kindlaks:
CHAPTER 1
a) koondnomenklatuuri alamrubriik või mõne muu lõike 3 punktis b nimetatud nomenklatuuri alamrubriik või
CUSTOMS TARIFF OF THE EUROPEAN COMMUNITIES AND TARIFF CLASSIFICATION OF GOODS
b) mis tahes muu alamrubriik nomenklatuuris, mis põhineb täielikult või osaliselt koondnomenklatuuril või lisab sellele alajaotisi ja on kehtestatud konkreetseid valdkondi reguleerivate ühenduse õigusaktidega,
selleks et kohaldada kaubavahetuse suhtes muid kui tariifseid meetmeid.
Article 20
Artikkel 21
1. Duties legally owed where a customs debt is incurred shall be based on the Customs Tariff of the European Communities.
1. Soodustatud tariifimenetluse puhul, mida kohaldatakse teatavale kaubale selle laadi või eesmärgipärase kasutuse tõttu, kehtivad kooskõlas komiteemenetlusega kehtestatud tingimused. Kui on nõutav loa olemasolu, kohaldatakse artikleid 86 ja 87.
2. The other measures prescribed by Community provisions governing specific fields relating to trade in goods shall, where appropriate, be applied according to the tariff classification of those goods.
2. Lõike 1 kohaldamisel tähendab soodustatud tariifimenetlus artikli 4 lõikes 10 nimetatud imporditollimaksu vähendamist või selle tasumise peatamist, ka tariifikvootide raames.
3. The Customs Tariff of the European Communities shall comprise:
2. PEATÜKK
(a) the combined nomenclature of goods;
KAUBA PÄRITOLU
(b) any other nomenclature which is wholly or partly based on the combined nomenclature or which adds any subdivisions to it, and which is established by Community provisions governing specific fields with a view to the application of tariff measures relating to trade in goods;
1. jagu
Mittesooduspäritolu
(c) the rates and other items of charge normally applicable to goods covered by the combined nomenclature as regards:
Artikkel 22
- customs duties; and,
Artiklites 23—26 määratletakse kaupade mittesooduspäritolu, selleks et:
- agricultural levies and other import charges laid down under the common agricultural policy or under the specific arrangements applicable to certain goods resulting from the processing of agricultural products.
a) kohaldada Euroopa Ühenduste tollitariifistikku, välja arvatud artikli 20 lõike 3 punktides d ja e nimetatud meetmed;
(d) the preferential tariff measures contained in agreements which the Community has concluded with certain countries or groups of countries and which provide for the granting of preferential tariff treatment;
b) kohaldada peale tariifsete meetmete muid meetmeid, mis on kehtestatud konkreetseid kaubavahetusega seotud valdkondi reguleerivate ühenduse õigusaktidega;
(e) preferential tariff measures adopted unilaterally by the Community in respect of certain countries, groups of countries or territories;
c) valmistada ette ja anda välja päritolusertifikaate.
(f) autonomous suspensive measures providing for a reduction in or relief from import duties chargeable on certain goods;
Artikkel 23
(g) other tariff measures provided for by other Community legislation.
1. Täielikult ühes riigis saadud või toodetud kaupa käsitatakse sellest riigist pärinevana.
4. Without prejudice to the rules on flat-rate charges, the measures referred to in paragraph 3 (d), (e) and (f) shall apply at the declarant's request instead of those provided for in subparagraph (c) where the goods concerned fulfil the conditions laid down by those first-mentioned measures. An application may be made after the event provided that the relevant conditions are fulfilled.
2. Täielikult ühes riigis saadud või toodetud kauba all mõeldakse:
5. Where application of the measures referred to in paragraph 3 (d), (e) and (f) is restricted to a certain volume of imports, it shall cease:
a) selle riigi territooriumil kaevandatud mineraalseid maavarasid;
(a) in the case of tariff quotas, as soon as the stipulated limit on the volume of imports is reached;
b) seal koristatud taimekasvatussaadusi;
(b) in the case of tariff ceilings, by ruling of the Commission.
c) seal sündinud ja kasvatatud elusloomi;
6. The tariff classification of goods shall be the determination, according to the rules in force, of:
d) seal kasvatatud elusloomadelt saadud tooteid;
(a) the subheading of the combined nomenclature or the subheading of any other nomenclature referred to in paragraph 3 (b); or
e) seal toimunud jahi ja kalapüügi saadusi;
(b) the subheading of any other nomenclature which is wholly or partly based on the combined nomenclature or which adds any subdivisions to it, and which is established by Community provisions governing specific fields with a view to the application of measures other than tariff measures relating to trade in goods,
f) merekalapüügi- ja muid meresaadusi, mis on merest püütud väljaspool riigi territoriaalvett selles riigis registreeritud või laevaregistrisse kantud ja selle riigi lippu kandvate aluste poolt;
under which the aforesaid goods are to be classified.
g) kalatöötlemislaevade pardal, punktis f nimetatud sellest riigist pärinevatest saadustest saadud või toodetud kaupa, kui sellised kalatöötlemislaevad on selles riigis registreeritud või laevaregistrisse kantud ja kannavad selle riigi lippu;
h) väljaspool territoriaalvett merepõhjast või selle aluspinnasest välja toodud saadusi, kui kõnesoleval riigil on selle merepõhja või selle aluspinnase kasutamise ainuõigus;
Article 21
i) tootmistegevuse ja kasutatud toodete jäätmeid ja jääke, kui need koguti selles riigis ja sobivad ainult tooraine taaskasutamiseks;
1. The favourable tariff treatment from which certain goods may benefit by reason of their nature or end-use shall be subject to conditions laid down in accordance with the Committee procedure. Where an authorization is required Articles 86 and 87 shall apply.
j) punktides a–i nimetatud selle riigi saadustest või toodetest ja omakorda nendest toodetud kaupu mis tahes tootmisetapis.
2. For the purposes of paragraph 1, the expression 'favourable tariff treatment' means a reduction in or suspension of an import duty as referred to in Article 4 (10), even within the framework of a tariff quota.
3. Lõike 2 kohaldamisel hõlmab mõiste "riik" ka selle riigi territoriaalvett.
Artikkel 24
CHAPTER 2
Kaupa, mille tootmine on toimunud rohkem kui ühes riigis, loetakse pärinevaks riigist, kus toimus selle viimane oluline majanduslikult põhjendatud töötlemine või toiming selleks seadmestatud ettevõttes, mille tulemusena valmis uus toode või mis oli tähtis valmistamisetapp.
ORIGIN OF GOODS
Artikkel 25
Section 1
Kui on kindlaks tehtud või kui tuvastatud faktid toetavad oletust, et mis tahes töötlemise või toimingu ainsaks eesmärgiks oli teatavatest riikidest pärineva kauba suhtes ühenduses kohaldatavatest normidest kõrvale hoida, siis ei käsitata sel viisil toodetud kaupa mingil juhul artikli 24 alusel pärinevana riigist, kus töötlemine või toiming toimus.
Non-preferential origin
Artikkel 26
1. Tollialaste õigusaktide või muude konkreetseid valdkondi reguleerivate ühenduse õigusaktidega võidakse ette näha, et kauba päritolu tõendamiseks tuleb esitada dokument.
Article 22
2. Hoolimata nimetatud dokumendi esitamisest võib toll tõsise kahtluse korral nõuda lisatõendeid tagamaks, et päritolu on näidatud kooskõlas ühenduse asjaomaste õigusaktidega ettenähtud eeskirjadega.
2. jagu
Articles 23 to 26 define the non-preferential origin of goods for the purposes of:
Kauba sooduspäritolu
(a) applying the Customs Tariff of the European Communities with the exception of the measures referred to in Article 20 (3) (d) and (e);
Artikkel 27
(b) applying measures other than tariff measures established by Community provisions governing specific fields relating to trade in goods;
Sooduspäritolureeglitega nähakse ette päritolu määramise tingimused, millele kaup peab vastama, et selle suhtes saaks kohaldada artikli 20 lõike 3 punktides d või e nimetatud meetmeid.
(c) the preparation and issue of certificates of origin.
Need reeglid määratakse:
a) kauba puhul, mida hõlmavad artikli 20 lõike 3 punktis d nimetatud lepingud, kõnealustes lepingutes;
Article 23
b) kauba puhul, mille suhtes kehtivad artikli 20 lõike 3 punktis e nimetatud tariifsed soodusmeetmed, kooskõlas komiteemenetlusega.
1. Goods originating in a country shall be those wholly obtained or produced in that country.
3. PEATÜKK
2. The expression 'goods wholly obtained in a country' means:
KAUBA TOLLIVÄÄRTUS
(a) mineral products extracted within that country;
Artikkel 28
(b) vegetable products harvested therein;
Käesoleva peatüki sätetega määratakse kauba tolliväärtus, mida kasutatakse Euroopa ühenduste tollitariifistiku ja konkreetseid kaubavahetusega seotud valdkondi reguleerivate ühenduse sätetega ettenähtud mittetariifsete meetmete kohaldamisel.
(c) live animals born and raised therein;
Artikkel 29
(d) products derived from live animals raised therein;
1. Imporditud kauba tolliväärtus on tehinguväärtus ehk ekspordiks ühenduse tolliterritooriumile müüdud kauba eest tegelikult makstud või makstav hind, mida on vajaduse korral korrigeeritud vastavalt artiklitele 32 ja 33, tingimusel et:
(e) products of hunting or fishing carried on therein;
a) ostjal ei ole kauba käsutamisel või kasutamisel muid piiranguid peale nende piirangute, mis:
(f) products of sea-fishing and other products taken from the sea outside a country's territorial sea by vessels registered or recorded in the country concerned and flying the flag of that country;
- on ühenduse piires ette nähtud õigusaktidega või millest kinnipidamist nõuab riigiasutus,
(g) goods obtained or produced on board factory ships from the products referred to in subparagraph (f) originating in that country, provided that such factory ships are registered or recorded in that country and fly its flag;
- piiritlevad geograafilist ala, kus kaupa võib edasi müüa
(h) products taken from the seabed or subsoil beneath the seabed outside the territorial sea provided that that country has exclusive rights to exploit that seabed or subsoil;
või
(i) waste and scrap products derived from manufacturing operations and used articles, if they were collected therein and are fit only for the recovery of raw materials;
- ei mõjuta oluliselt kauba väärtust;
(j) goods which are produced therein exclusively from goods referred to in subparagraphs (a) to (i) or from their derivatives, at any stage of production.
b) kauba müük ega hind ei sõltu mis tahes tingimusest ega lepingutasust, mille väärtust kauba väärtuse määramisel ei ole võimalik määrata;
3. For the purposes of paragraph 2 the expression 'country' covers that country's territorial sea.
c) ostja poolt kauba hilisemast edasimüügist, käsutamisest või kasutamisest saadud tulud ei laeku osaliseltki otseselt või kaudselt müüjale, välja arvatud juhul, kui hinda on võimalik vastavalt artiklile 32 sobivalt korrigeerida;
d) ostja ja müüja ei ole teineteisega seotud või kui ostja ja müüja on seotud, siis on tehinguväärtus tolliväärtusena aktsepteeritav lõike 2 alusel.
Article 24
2. a) Lõike 1 kohaldamisel tehinguväärtuse aktsepteeritavust kindlaks määrates ei ole asjaolu, et ostja ja müüja on teineteisega seotud, iseenesest piisav põhjus tehinguväärtuse aktsepteerimata jätmiseks. Vajaduse korral uuritakse müügiga seotud asjaolusid ja tehinguväärtus aktsepteeritakse, kui ostja ja müüja seotus ei ole mõjutanud hinda. Kui tollil on deklarandi poolt antud või mõnel muul viisil saadud teabe põhjal alust arvata, et ostja ja müüja seotus on avaldanud mõju kauba hinnale, peab toll esitama oma väited deklarandile, kellele antakse vastuväidete esitamiseks piisav võimalus. Deklarandi taotlusel esitab toll oma väited kirjalikult.
Goods whose production involved more than one country shall be deemed to originate in the country where they underwent their last, substantial, economically justified processing or working in an undertaking equipped for that purpose and resulting in the manufacture of a new product or representing an important stage of manufacture.
b) Seotud isikute vahelise müügitehingu korral aktsepteeritakse tehinguväärtus ning kauba väärtus määratakse vastavalt lõikele 1, kui deklarant tõendab, et see väärtus on väga lähedane ühele samal ajal või ligikaudu samal ajal määratud järgmistest väärtustest:
i) tehinguväärtusele ühendusse eksporditud identsete või sarnaste kaupade müügil ostja ja müüja vahel, kes ei ole ühelgi juhul seotud;
Article 25
ii) identsete või sarnaste kaupade tolliväärtusele, nagu on määratud artikli 30 lõike 2 punktis c;
Any processing or working in respect of which it is established, or in respect of which the facts as ascertained justify the presumption, that its sole object was to circumvent the provisions applicable in the Community to goods from specific countries shall under no circumstances be deemed to confer on the goods thus produced the origin of the country where it is carried out within the meaning of Article 24.
iii) identsete või sarnaste kaupade tolliväärtusele, nagu on määratud artikli 30 lõike 2 punktis d.
Eespool nimetatud kriteeriumide rakendamisel tuleb asjakohaselt arvestada tõendatud erinevusi kaubanduslikus tasemes, koguses, artiklis 32 loetletud elementides ja kuludes, mida müüja kannab seoses müügitehingutega, mille puhul ta ei ole ostjaga seotud, kui ta selliseid kulusid ei kannaks seoses müügitehingutega, mille puhul ta on ostjaga seotud.
Article 26
c) Punktis b esitatud kriteeriume kasutatakse deklarandi algatusel ja üksnes võrdluseks. Nimetatud punkti alusel ei või määrata tuletatud väärtust.
1. Customs legislation or other Community legislation governing specific fields may provide that a document must be produced as proof of the origin of goods.
3. a) Tegelikult makstud või makstav hind on kogu tasu, mida ostja on maksnud või maksab imporditud kauba eest müüjale või tema kasuks ja mis hõlmab kõiki tegelikult makstud või makstavaid tasusid, mida ostja on maksnud või maksab müüjale imporditud kauba müügi eeldusena või mida ostja on maksnud või maksab kolmandale isikule müüja kohustuse täitmiseks. Makse ei tarvitse olla tehtud rahaülekandena. Makse võib olla tehtud akreditiivi või vabalt kaubeldava maksevahendiga, otseselt või kaudselt.
2. Notwithstanding the production of that document, the customs authorities may, in the event of serious doubts, require any additional proof to ensure that the indication of origin does comply with the rules laid down by the relevant Community legislation.
b) Toiminguid, sealhulgas turustamine, mida ostja on teinud omal kulul, välja arvatud need, mille puhul on ette nähtud tolliväärtuse korrigeerimine artikli 32 alusel, ei loeta müüjale tehtud kaudseks makseks, kuigi neid võib pidada müüjale kasutoovaks või need võivad olla tehtud kokkuleppel müüjaga, ning imporditud kauba tolliväärtuse määramisel kõnealuste toimingute kulusid tegelikult makstud või makstavale hinnale ei lisata.
Artikkel 30
Section 2
1. Kui tolliväärtust ei ole võimalik määrata artikli 29 alusel, siis tuleb selle määramiseks kohaldada lõike 2 punktidest a, b, c ja d järjestuses esimest punkti, mille alusel saab tolliväärtust määrata, arvestades et deklarandi taotluse korral muudetakse punktide c ja d kohaldamise järjekorda; ainult sel juhul, kui teatava punkti alusel ei saa tolliväärtust määrata, võib kohaldada käesolevas lõikes kindlaksmääratud järjekorras järgmist punkti.
Preferential origin of goods
2. Käesoleva artikli alusel määratud tolliväärtus on:
a) identse kauba tehinguväärtus, mis on ühendusse eksportimiseks müüdud ja eksporditud samal ajal või ligikaudu samal ajal, kui see kaup, mille väärtust määratakse;
Article 27
b) sarnase kauba tehinguväärtus, mis on ühendusse eksportimiseks müüdud ja eksporditud samal ajal või ligikaudu samal ajal, kui see kaup, mille väärtust määratakse;
The rules on preferential origin shall lay down the conditions governing acquisition of origin which goods must fulfil in order to benefit from the measures referred to in Article 20 (3) (d) or (e).
c) väärtus, mis põhineb ühikuhinnal, millega imporditud kaupa või identset või sarnast imporditud kaupa on müüdud ühenduse piires kõige suuremas üldkoguses isikule, kes ei ole müüjaga seotud;
Those rules shall:
d) arvutatud väärtus, mis koosneb järgmistest elementidest:
(a) in the case of goods covered by the agreements referred to in Article 20 (3) (d), be determined in those agreements;
- imporditud kauba tootmisel kasutatud materjalide ning kauba tootmise ja muu töötlemise kulud või väärtus;
(b) in the case of goods benefitting from the preferential tariff measures referred to in Article 20 (3) (e), be determined in accordance with the Committee procedure.
- kasum ja üldkulud summa ulatuses, mis tavaliselt kujuneb ekspordiriigi tootjate poolt ühendusse eksportimiseks toodetud ning hinnatava kaubaga samasse klassi või liiki kuuluva kauba müügil;
- artikli 32 lõike 1 punktis e nimetatud kulud või väärtus.
CHAPTER 3
3. Lõike 2 rakendamise kord ja täiendavad tingimused määratakse vastavalt komiteemenetlusele.
VALUE OF GOODS FOR CUSTOMS PURPOSES
Artikkel 31
1. Kui imporditud kauba tolliväärtust ei ole võimalik määrata artiklite 29 või 30 alusel, määratakse see ühenduses kättesaadavate andmete alusel, kasutades meetodeid, mis on kooskõlas järgmiste põhimõtete ja üldsätetega:
Article 28
- üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe artikli VII rakendamise leping,
The provisions of this Chapter shall determine the customs value for the purposes of applying the Customs Tariff of the European Communities and non-tariff measures laid down by Community provisions governing specific fields relating to trade in goods.
- üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe artikkel VII,
- käesolev peatükk.
Article 29
2. Tolliväärtuse määramisel lõike 1 alusel ei tohi lähtuda:
1. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is, the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the customs territory of the Community, adjusted, where necessary, in accordance with Articles 32 and 33, provided:
a) ühenduses toodetud kauba müügihinnast ühenduses;
(a) that there are no restrictions as to the disposal or use of the goods by the buyer, other than restrictions which:
b) süsteemist, mis näeb ette kõrgema tolliväärtuse valiku kahest võimalikust väärtusest;
- are imposed or required by a law or by the public authorities in the Community,
c) kauba hinnast ekspordiriigi siseturul;
- limit the geographical area in which the goods may be resold,
d) muudest tootmiskuludest peale arvutatud väärtuste, mis on määratud identsele või sarnasele kaubale kooskõlas artikli 30 lõike 2 punktiga d;
or
e) kauba hinnast eksportimisel riiki, mis ei ole ühenduse tolliterritooriumi osa;
- do not substantially affect the value of the goods;
f) minimaalsest tolliväärtusest;
(b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued;
g) suvalisest või fiktiivsest väärtusest.
(c) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with Article 32; and
Artikkel 32
(d) that the buyer and seller are not related, or, where the buyer and seller are related, that the transaction value is acceptable for customs purposes under paragraph 2.
1. Tolliväärtuse määramisel artikli 29 alusel lisatakse imporditud kauba eest tegelikult makstud või makstavale hinnale:
2. (a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related shall not in itself be sufficient grounds for regarding the transaction value as unacceptable. Where necessary, the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. If, in the light of information provided by the declarant or otherwise, the customs authorities have grounds for considering that the relationship influenced the price, they shall communicate their grounds to the declarant and he shall be given a reasonable opportunity to respond. If the declarant so requests, the communication of the grounds shall be in writing.
a) järgmised kuluelemendid tingimusel, et nendega seotud kulud kannab ostja, kuid neid ei arvata kauba eest tegelikult makstud või makstava hinna sisse:
(b) In a sale between related persons, the transaction value shall be accepted and the goods valued in accordance with paragraph 1 wherever the declarant demonstrates that such value closely approximates to one of the following occurring at or about the same time:
i) komisjoni- ja vahendustasu, välja arvatud ostukomisjonitasu;
(i) the transaction value in sales, between buyers and sellers who are not related in any particular case, of identical or similar goods for export to the Community;
ii) kulud, mida tehakse pakenditele, mida tollieeskirjade kohaldamisel ei eristata kõnealusest kaubast;
(ii) the customs value of identical or similar goods, as determined under Article 30 (2) (c);
iii) pakkimiskulud töö ja materjali osas;
(iii) the customs value of identical or similar goods, as determined under Article 30 (2) (d).
b) järgmiste kaupade ja teenuste vastavalt jaotatud väärtus, kui see ei ole osa tegelikult makstud või makstavast hinnast ning kui ostja on neid kaupu tarninud või teenuseid osutanud otse või kaudselt, tasuta või alandatud hinnaga selleks, et imporditud kaupa toota ja ekspordiks müüa:
In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 32 and costs incurred by the seller in sales in which he and the buyer are not related and where such costs are not incurred by the seller in sales in which he and the buyer are related.
i) materjalid, komponendid, osad jms, millest imporditud kaup koosneb;
(c) The tests set forth in subparagraph (b) are to be used at the initiative of the declarant and only for comparison purposes. Substitute values may not be established under the said subparagraph.
ii) imporditud kauba tootmisel kasutatud tööriistad, stantsid, valuvormid jms;
3. (a) The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods and includes all payments made or to be made as a condition of sale of the imported goods by the buyer to the seller or by the buyer to a third party to satisfy an obligation of the seller. The payment need not necessarily take the form of a transfer of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instrument and may be made directly or indirectly.
iii) imporditud kauba tootmisel tarvitatud materjal;
(b) Activities, including marketing activities, undertaken by the buyer on his own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 32, are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller or have been undertaken by agreement with the seller, and their cost shall not be added to the price actually paid or payable in determining the customs value of imported goods.
iv) inseneri-, arendus-, kunstniku- ja disaineritööd ning kavandid ja visandid, mis on tehtud väljaspool ühendust ja mis on vajalikud imporditud kauba tootmiseks;
c) autori- ja litsentsitasu, mis on seotud selle kaubaga, mille väärtust määratakse, ja mida ostja peab selle kauba müügi tingimusena otseselt või kaudselt maksma, kui selline tasu ei ole arvestatud tegelikult makstud või makstava hinna sisse;
Article 30
d) tulu see osa, mis imporditud kauba igast järgnevast edasimüügist, käsutamisest või kasutamisest laekub otseselt või kaudselt müüjale;
1. Where the customs value cannot be determined under Article 29, it is to be determined by proceeding sequentially through subparagraphs (a), (b), (c) and (d) of paragraph 2 to the first subparagraph under which it can be determined, subject to the proviso that the order of application of subparagraphs (c) and (d) shall be reversed if the declarant so requests; it is only when such value cannot be determined under a particular subparagraph that the provisions of the next subparagraph in a sequence established by virtue of this paragraph can be applied.
e) i) imporditud kauba veo- ja kindlustuskulud ning
2. The customs value as determined under this Article shall be:
ii) laadimis- ja käitlemiskulud, mis on seotud imporditud kauba veoga
(a) the transaction value of identical goods sold for export to the Community and exported at or about the same time as the goods being valued;
kohani, kus kaup tuuakse ühenduse tolliterritooriumile.
(b) the transaction value of similar goods sold for export to the Community and exported at or about the same time as the goods being valued;
2. Vastavalt käesolevale artiklile lisatakse tegelikult makstud või makstavale hinnale ainult tõeste ja täpselt määratletavaid koguseid puudutavate andmete alusel määratud kulud.
(c) the value based on the unit price at which the imported goods for identical or similar imported goods are sold within the Community in the greatest aggregate quantity to persons not related to the sellers;
3. Tolliväärtuse määramisel ei tohi tegelikult makstud või makstavale hinnale lisada käesolevas artiklis loetlemata kulusid.
(d) the computed value, consisting of the sum of:
4. Käesolevas peatükis tähendab ostukomisjonitasu tasu, mida importija maksab esindajale enda esindamise eest kauba ostmisel, mille väärtust määratakse.
- the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in producing the imported goods,
5. Olenemata lõike 1 punktist c:
- an amount for profit and general expenses equal to that usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the Community,
a) ei lisata tolliväärtuse kindlaksmääramisel imporditud kauba eest tegelikult makstud või makstavale hinnale tasu, mida makstakse imporditud kauba reprodutseerimise õiguse eest ühenduses, ja
- the cost or value of the items referred to in Article 32 (1) (e).
b) ei lisata imporditud kauba eest tegelikult makstud või makstavale hinnale tasu, mida ostja maksab imporditud kauba turustamise või edasimüügi õiguse eest, kui see tasu ei ole kauba ühendusse eksportimiseks müümise tingimus.
3. Any further conditions and rules for the application of paragraph 2 above shall be determined in accordance with the committee procedure.
Artikkel 33
1. Tolliväärtus ei sisalda järgmisi tasusid ega kulusid tingimusel, et need on näidatud eraldi imporditud kauba eest tegelikult makstud või makstavast hinnast:
Article 31
a) kauba veokulud pärast selle ühenduse tolliterritooriumile toomist;
1. Where the customs value of imported goods cannot be determined under Articles 29 or 30, it shall be determined, on the basis of data available in the Community, using reasonable means consistent with the principles and general provisions of:
b) ehitus-, paigaldus-, kooste-, hooldus- või tehnoabikulud, kui neid teenuseid osutati pärast selliste kaupade importimist nagu tööstuslik sisseseade, masinad ja seadmed;
- the agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade,
c) intressid rahastamiskokkuleppe alusel, mille ostja on sõlminud ja mis on seotud imporditud kauba ostmisega, sõltumata sellest, kas rahastajaks on müüja või mõni muu isik, tingimusel et rahastamiskokkulepe on sõlmitud kirjalikult ja vajaduse korral saab ostja tõendada, et:
- Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade,
- sellist kaupa müüakse tõepoolest hinnaga, mis on deklareeritud kui tegelikult makstud või makstav hind, ja
- the provisions of this chapter.
- nõutav intressimäär ei ületa taset, mida kõnealuse rahastamise ajal kohaldatakse selliste tehingute suhtes riigis, kus rahastamine toimub;
2. No customs value shall be determined under paragraph 1 on the basis of:
d) tasu imporditud kauba reprodutseerimise õiguse eest ühenduses;
(a) the selling price in the Community of goods produced in the Community;
e) ostukomisjonitasud;
(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative values;
f) imporditolli- ja muud impordi või müügi tõttu ühenduses makstavad maksud.
(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
Artikkel 34
(d) the cost of production, other than computed values which have been determined for identical or similar goods in accordance with Article 30 (2) (d);
Kooskõlas komiteemenetlusega võib ette näha erieeskirjad andmetöötlussüsteemides kasutamiseks mõeldud ning andmeid või juhiseid sisaldavate andmekandjate tolliväärtuse kindlaksmääramiseks.
(e) prices for export to a country not forming part of the customs territory of the Community;
Artikkel 35
(f) minimum customs values; or
Kui kauba tolliväärtuse määramise aluseks olevad elemendid on väljendatud mõnes muus vääringus kui selle liikmesriigi vääring, kus väärtuse määramine toimus, kasutatakse konverteerimisel asjaomase liikmesriigi pädevate asutuste poolt nõuetekohaselt avaldatud vahetuskurssi.
(g) arbitrary or fictitious values.
Nimetatud vahetuskurss peab võimalikult täpselt peegeldama kõnealuse vääringu äritehingutes kasutatavat väärtust liikmesriigi vääringus väljendatuna ja see kehtib tähtaja jooksul, mis määratakse kooskõlas komiteemenetlusega.
Kui selline kurss puudub, määratakse kasutatav vahetuskurss kooskõlas komiteemenetlusega.
Article 32
Artikkel 36
1. In determining the customs value under Article 29, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods:
1. Käesoleva peatüki sätete kohaldamine ei piira erisätete kohaldamist, mis käsitlevad tolliväärtuse määramist kaubale, mis on lubatud vabasse ringlusse pärast seda, kui sellele on määratud muu tollikäitlusviis.
(a) the following, to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the goods:
2. Erandina artiklitest 29, 30 ja 31 võib deklarandi taotluse korral määrata tavaliselt komisjonimüügiks sissetoodava rikneva kauba tolliväärtust lihtsustatud eeskirjade alusel, mis on kehtestatud kogu ühenduse jaoks kooskõlas komiteemenetlusega.
(i) commissions and brokerage, except buying commissions,
III JAOTIS
(ii) the cost of containers which are treated as being one, for customs purposes, with the goods in question,
SÄTTED, MIDA KOHALDATAKSE ÜHENDUSE TOLLITERRITOORIUMILE TOODUD KAUBA SUHTES, KUNI SELLELE MÄÄRATAKSE TOLLIKÄITLUSVIIS
(iii) the cost of packing, whether for labour or materials;
1. PEATÜKK
(b) the value, apportioned as appropriate, of the following goods and services where supplied directly or indirectly by the buyer free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods, to the extent that such value has not been included in the price actually paid or payable:
KAUBA TOOMINE ÜHENDUSE TOLLITERRITOORIUMILE
(i) materials, components, parts and similar items incorporated in the imported goods,
Artikkel 37
(ii) tools, dies, moulds and similar items used in the production of the imported goods,
1. Ühenduse tolliterritooriumile toodud kaup kuulub tollijärelevalve alla selle saabumisest alates. Toll võib seda kontrollida kooskõlas kehtivate õigusaktidega.
(iii) materials consumed in the production of the imported goods,
2. Kaup jääb tollijärelevalve alla nii kauaks, kui on vajalik selle tollistaatuse määramiseks, ühendusevälise kauba puhul kuni kauba tollistaatus muutub või kaup paigutatakse vabatsooni või -lattu, reeksporditakse või hävitatakse vastavalt artiklile 182, ilma et see piiraks artikli 82 lõike 1 kohaldamist.
(iv) engineering, development, artwork, design work, and plans and sketches undertaken elsewhere than in the Community and necessary for the production of the imported goods;
Artikkel 38
1. Isik, kes kauba ühenduse tolliterritooriumile toob, toimetab selle viivitamata ja tolli määratud trassi mööda kooskõlas tolli juhistega:
(c) royalties and licence fees related to the goods being valued that the buyer must pay, either directly or indirectly, as a condition of sale of the goods being valued, to the extent that such royalties and fees are not included in the price actually paid or payable;
a) tolli määratud tolliasutusse või mis tahes muusse tolli määratud või heakskiidetud kohta või
(d) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the imported goods that accrues directly or indirectly to the seller;
b) vabatsooni, kui kaup tuleb tuua otse sellesse vabatsooni:
(e) (i) the cost of transport and insurance of the imported goods, and
- meritsi või õhuteed pidi või
(ii) loading and handling charges associated with the transport of the imported goods
- maitsi, ilma ühenduse tolliterritooriumi mõnd muud osa läbimata, kui vabatsoon külgneb liikmesriigi ja kolmanda riigi vahelise maismaapiiriga.
to the place of introduction into the customs territory of the Community.
2. Isik, kes on võtnud vastutuse kauba veo eest pärast kauba ühenduse tolliterritooriumile toomist, muuhulgas ümberlaadimise tulemusel, vastutab ka lõikes 1 ettenähtud kohustuse täitmise eest.
2. Additions to the price actually paid or payable shall be made under this Article only on the basis of objective and quantifiable data.
3. Veel väljaspool ühenduse tolliterritooriumi olevat kaupa, mis võib sellest hoolimata kehtivate õigusaktide alusel kuuluda liikmesriigi tollikontrolli alla, muuhulgas liikmesriigi ja kolmanda riigi vahel sõlmitud lepingu tõttu, koheldakse samamoodi nagu ühenduse tolliterritooriumile toodud kaupa.
3. No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article.
4. Lõike 1 punktiga a ei välistata turistide liikumist, piiriliiklust, postiliiklust või majanduslikult ebaolulist liiklust puudutavate sätete rakendamist, tingimusel et seeläbi ei takistata tollijärelevalvet ja võimalusi tollikontrolliks.
4. In this Chapter, the term 'buying commissions' means fees paid by an importer to his agent for the service of representing him in the purchase of the goods being valued.
5. Lõikeid 1—4 ning artikleid 39—53 ei kohaldata kauba suhtes, mis on kahe ühenduse tolliterritooriumil asuva punkti vahel meritsi või õhuteed pidi transportimise käigus ajutiselt ühenduse tolliterritooriumilt välja viidud, tingimusel et kaupa veetakse regulaarlennu- või laevaliini otsetrassi mööda, väljaspool ühenduse tolliterritooriumi peatumata.
5. Notwithstanding paragraph 1 (c):
Käesolev säte ei kehti kauba puhul, mida laaditakse kolmandate riikide sadamates või lennujaamades või vabasadamates.
(a) charges for the right to reproduce the imported goods in the Community shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods in determining the customs value; and
6. Lõiget 1 ei kohaldata kauba suhtes, mis läbib liikmesriikide territoriaalvett või õhuruumi laevade või õhusõidukite pardal, ilma et kauba sihtkoht oleks mõni nendes liikmesriikides asuv sadam või lennujaam.
(b) payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods if such payments are not a condition of the sale for export to the Community of the goods.
Artikkel 39
1. Kui ettenägematu olukorra või vääramatu jõu tagajärjel ei ole artikli 38 lõikes 1 ettenähtud kohustust võimalik täita, teatab kohustatud isik või tema poolt volitatud isik olukorrast viivitamata tollile. Kui kaup ei ole ettenägematu olukorra või vääramatu jõu tagajärjel täielikult hävinud, teatatakse tollile ka selle täpne asukoht.
Article 33
2. Kui artikli 38 lõikes 6 nimetatud laev või õhusõiduk on ettenägematu olukorra või vääramatu jõu tagajärjel sunnitud ajutiselt maabuma või maanduma ühenduse tolliterritooriumil ja artikli 38 lõikes 1 ettenähtud kohustuse täitmine ei ole võimalik, teatab selle laeva või õhusõiduki ühenduse tolliterritooriumile toonud isik või tema asemel tegutsev isik olukorrast viivitamata tollile.
1. Provided that they are shown separately from the price actually paid or payable, the following shall not be included in the customs value:
3. Toll määrab, millised meetmed võetakse, et võimaldada tollijärelevalvet lõikes 1 nimetatud kauba ja lõikes 2 nimetatud olukorras laeva või õhusõiduki pardal oleva kauba üle ning et tagada, kui see on asjakohane, selle toimetamine edasi tolliasutusse või muusse tolli poolt määratud või heakskiidetud kohta.
(a) charges for the transport of goods after their arrival at the place of introduction into the customs territory of the Community;
2. PEATÜKK
(b) charges for construction, erection, assembly, maintenance or technical assistance, undertaken after importation of imported goods such as industrial plant, machinery or equipment;
KAUBA ESITAMINE TOLLILE
(c) charges for interest under a financing arrangement entered into by the buyer and relating to the purchase of imported goods, irrespective of whether the finance is provided by the seller or another person, provided that the financing arrangement has been made in writing and where required, the buyer can demonstrate that:
Artikkel 40
- such goods are actually sold at the price declared as the price actually paid or payable, and
Isik, kes kauba ühenduse tolliterritooriumile tõi, või vajadusel korral isik, kes on võtnud vastutuse kauba tolliterritooriumile toomisele järgneva veo eest, esitab tollile kauba, mis on saabunud vastavalt artikli 38 lõike 1 punktile a tolliasutusse või muusse tolli poolt määratud või heakskiidetud kohta.
- the claimed rate of interest does not exceed the level for such transactions prevailing in the country where, and at the time when, the finance was provided;
Artikkel 41
(d) charges for the right to reproduce imported goods in the Community;
Artikliga 40 ei välistata kehtivate eeskirjade rakendamist, mis on seotud järgmiste kaupadega:
(e) buying commissions;
a) reisijatega kaasas olev kaup;
(f) import duties or other charges payable in the Community by reason of the importation or sale of the goods.
b) kaup, millele on kohaldatud tolliprotseduuri, kuid mis on tollile esitamata.
Artikkel 42
Article 34
Pärast kauba esitamist tollile võib tollikäitlusviisi määramiseks seda tolli loal kontrollida ning sellest proove ja näidiseid võtta. Selline luba antakse taotluse korral isikule, kellel on õigus kaubale tollikäitlusviisi määrata.
Specific rules may be laid down in accordance with the procedure of the committee to determine the customs value of carrier media for use in data processing equipment and bearing data or instructions.
3. PEATÜKK
ÜLDDEKLARATSIOON JA TOLLILE ESITATUD KAUBA MAHALAADIMINE
Article 35
Artikkel 43
Where factors used to determine the customs value of goods are expressed in a currency other than that of the Member State where the valuation is made, the rate of exchange to be used shall be that duly published by the competent authorities of the Member State concerned.
Vastavalt artiklile 45 peab artikli 40 kohaselt tollile esitatud kauba kohta esitama ülddeklaratsiooni.
Such rate shall reflect as effectively as possible the current value of such currency in commercial transactions in terms of the currency of such Member State and shall apply during such period as may be determined in accordance with the procedure of the committee.
Ülddeklaratsioon esitatakse kohe, kui kaup on tollile esitatud. Toll võib lubada ülddeklaratsiooni esitada hiljemalt esimesel tööpäeval, mis järgneb päevale, mil kaup tollile esitati.
Where such a rate does not exist, the rate of exchange to be used shall be determined in accordance with the procedure of the committee.
Artikkel 44
1. Ülddeklaratsioon esitatakse vormis, mis vastab tolli poolt ettenähtud näidisele. Toll võib lubada, et ülddeklaratsioonina esitatakse mis tahes äri- või ametlik dokument, mis sisaldab kaupade identifitseerimiseks vajalikke andmeid.
Article 36
2. Ülddeklaratsiooni esitab:
1. The provisions of this chapter shall be without prejudice to the specific provisions regarding the determination of the value for customs purposes of goods released for free circulation after being assigned a different customs-approved treatment or use.
a) isik, kes kauba ühenduse tolliterritooriumile tõi, või isik, kes võtab vastutuse kauba tolliterritooriumile toomisele järgneva veo eest, või
2. By way of derogation from Articles 29, 30 and 31, the customs value of perishable goods usually delivered on consignment may, at the request of the declarant, be determined under simplified rules drawn up for the whole Community in accordance with the committee procedure.
b) isik, kelle nimel punktis a nimetatud isikud on tegutsenud.
Artikkel 45
TITLE III PROVISIONS APPLICABLE TO GOODS BROUGHT INTO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE COMMUNITY UNTIL THEY ARE ASSIGNED A CUSTOMS-APPROVED TREATMENT OR USE
Kui enne artiklis 43 nimetatud tähtaja möödumist täidetakse vajalikud formaalsused kaubale tollikäitlusviisi määramiseks, võib toll loobuda ülddeklaratsiooni nõudmisest, tingimusel et see ei kahjusta tollijärelevalvet kauba üle, eelöelduga kuidagi piiramata reisijatega kaasas olevaid kaupu ja postisaadetisi käsitlevate sätete kohaldamist.
CHAPTER 1
Artikkel 46
ENTRY OF GOODS INTO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE COMMUNITY
1. Kaubad laaditakse transpordivahendilt maha või teisele transpordivahendile ainult tolli loal tolli poolt määratud või heakskiidetud kohas.
Sellist luba ei nõuta otsese ohu korral, mis nõuab kogu või osa kauba viivitamatut mahalaadimist. Sellisest olukorrast teatatakse viivitamata tollile.
Article 37
2. Kauba ja transpordivahendite kontrollimiseks võib toll igal ajal nõuda kauba mahalaadimist ja pakendite avamist.
1. Goods brought into the customs territory of the Community shall, from the time of their entry, be subject to customs supervision. They may be subject to control by the customs authority in accordance with the provisions in force.
Artikkel 47
2. They shall remain under such supervision for as long as necessary to determine their customs status, if appropriate, and in the case of non-Community goods and without prejudice to Article 82 (1), until their customs status is changed, they enter a free zone or free warehouse or they are re-exported or destroyed in accordance with Article 182.
Kaupa ei tohi tolli loata algsest tolliterritooriumile toomise kohast ära viia.
4. PEATÜKK
Article 38
TOLLILE ESITATUD KAUBALE TOLLIKÄITLUSVIISI MÄÄRAMISE KOHUSTUS
1. Goods brought into the customs territory of the Community shall be conveyed by the person bringing them into the Community without delay, by the route specified by the customs authorities and in accordance with their instructions, if any:
Artikkel 48
(a) to the customs office designated by the customs authorities or to any other place designated or approved by those authorities; or,
Tollile esitatud ühendusevälisele kaubale määratakse ühendusevälisele kaubale ettenähtud tollikäitlusviis.
(b) to a free zone, if the goods are to be brought into that free zone direct:
Artikkel 49
- by sea or air, or
1. Kui kauba kohta on esitatud ülddeklaratsioon, tuleb kaubale tollikäitlusviisi määramiseks vajalikud formaalsused täita:
- by land without passing through another part of the customs territory of the Community, where the free zone adjoins the land frontier between a Member State and a third country.
a) meritsi veetava kauba puhul 45 päeva jooksul alates ülddeklaratsiooni esitamise kuupäevast;
2. Any person who assumes responsibility for the carriage of goods after they have been brought into the customs territory of the Community, inter alia as a result of transhipment, shall become responsible for compliance with the obligation laid down in paragraph 1.
b) muul viisil kui meritsi veetava kauba puhul 20 päeva jooksul alates ülddeklaratsiooni esitamise kuupäevast.
3. Goods which, although still outside the customs territory of the Community, may be subject to the control of the customs authority of a Member State under the provisions in force, as a result of inter alia an agreement concluded between that Member State and a third country, shall be treated in the same way as goods brought into the customs territory of the Community.
2. Kui olukord seda nõuab, võib toll määrata lühema tähtaja või lubada lõikes 1 nimetatud tähtaegade pikendamist. Sellist tähtaega ei või pikendada rohkem, kui olukorrast tulenev tegelik vajadus seda nõuab.
4. Paragraph 1 (a) shall not preclude implementation of any provisions in force with respect to tourist traffic, frontier traffic, postal traffic or traffic of negligible economic importance, on condition that customs supervision and customs control possibilities are not thereby jeopardized.
5. PEATÜKK
5. Paragraphs 1 to 4 and Articles 39 to 53 shall not apply to goods which have temporarily left the customs territory of the Community while moving between two points in that territory by sea or air, provided that carriage has been effected by a direct route and by regular air service or shipping line without a stop outside Community customs territory.
KAUBA AJUTINE LADUSTAMINE
This provision shall not apply to goods loaded in third country ports or airports or at free ports.
Artikkel 50
6. Paragraph 1 shall not apply to goods on board vessels or aircraft crossing the territorial sea or airspace of the Member States without having as their destination a port or airport situated in those Member States.
Tollile esitatud kaubal on esitamise järgselt ajutiselt ladustatud kauba staatus, kuni sellele määratakse tollikäitlusviis. Sellist kaupa nimetatakse edaspidi "ajutiselt ladustatud kaubaks".
Artikkel 51
Article 39
1. Ajutiselt ladustatud kaupa ladustatakse ainult tolli poolt heakskiidetud kohtades ja tolli poolt ettenähtud tingimustel.
1. Where, by reason of unforeseeable circumstances or force majeure, the obligation laid down in Article 38 (1) cannot be complied with, the person bound by that obligation or any other person acting in his place shall inform the customs authorities of the situation without delay. Where the unforeseeable circumstances or force majeure do not result in total loss of the goods, the customs authorities shall also be informed of their precise location.
2. Toll võib kaupa valdavalt isikult nõuda tagatist, et kindlustada artiklite 203 või 204 alusel tekkida võiva tollivõla tasumine.
2. Where, by reason of unforeseeable circumstances or force majeure, a vessel or aircraft covered by Article 38 (6) is forced to put into port or land temporarily in the customs territory of the Community and the obligation laid down in Article 38 (1) cannot be complied with, the person bringing the vessel or aircraft into the customs territory of the Community or any other person acting in his place shall inform the customs authorities of the situation without delay.
Artikkel 52
3. The customs authorities shall determine the measures to be taken in order to permit customs supervision of the goods referred to in paragraph 1 as well as those on board a vessel or aircraft in the circumstances specified in paragraph 2 and to ensure, where appropriate, that they are subsequently conveyed to a customs office or other place designated or approved by the authorities.
Ajutiselt ladustatud kaubaga võib teha ainult selliseid toiminguid, mis on vajalikud kauba muutmata kujul säilitamiseks, muutmata selle välimust või tehnilisi näitajaid, ilma et eelöeldu piiraks artikli 42 kohaldamist.
CHAPTER 2
Artikkel 53
PRESENTATION OF GOODS TO CUSTOMS
1. Kui kaubale tollikäitlusviisi määramiseks vajalikke formaalsusi ei ole asutud täitma artiklis 49 määratud tähtaja jooksul, võtab toll viivitamata kõik kauba olukorra lahendamiseks vajalikud meetmed, sealhulgas kauba müük.
2. Kuni olukorra lahendamiseni võib toll kauba valdaja vastutusel ja kulul korraldada kõnealuse kauba toimetamise teatavasse tollijärelevalve all olevasse kohta.
Article 40
6. PEATÜKK
Goods which, pursuant to Article 38 (1) (a), arrive at the customs office or other place designated or approved by the customs authorities shall be presented to customs by the person who brought the goods into the customs territory of the Community or, if appropriate, by the person who assumes responsibility for carriage of the goods following such entry.
TRANSIIDIPROTSEDUURILE SUUNATUD ÜHENDUSEVÄLISE KAUBA SUHTES KOHALDATAVAD SÄTTED
Artikkel 54
Article 41
Artiklit 38, välja arvatud selle lõike 1 punkti a, ja artikleid 39—53 ei kohaldata, kui ühenduse tolliterritooriumile tuuakse kaup, mis on juba suunatud transiidiprotseduurile.
Artikkel 55
Article 40
Kui ühendusevälised kaubad, mida on veetud transiidiprotseduuri alusel, on saabunud oma sihtkohta ühenduse tolliterritooriumil ja need on esitatud tollile transiiti reguleerivate eeskirjade kohaselt, kohaldatakse artikleid 43—53.
shall not preclude the implementation of rules in force relating to goods:
7. PEATÜKK
(a) carried by travellers;
MUUD SÄTTED
(b) placed under a customs procedure but not presented to customs.
Artikkel 56
Kui olukord seda nõuab, võib toll lasta tollile esitatud kauba hävitada. Toll teatab sellest kauba valdajale. Kauba hävitamise kulud kannab valdaja.
Article 42
Artikkel 57
Goods may, once they have been presented to customs, and with the permission of the customs authorities, be examined or samples may be taken, in order that they may be assigned a customs-approved treatment or use. Such permission shall be granted, on request, to the person authorized to assign the goods such treatment or use.
Kui toll teeb kindlaks, et kaup on ühenduse tolliterritooriumile toodud ilma loata või seda on tollijärelevalve eest varjatud, võtab ta kauba olukorra lahendamiseks vajalikud meetmed, sealhulgas kauba müük.
IV JAOTIS
CHAPTER 3
TOLLIKÄITLUSVIISID
SUMMARY DECLARATION AND UNLOADING OF GOODS PRESENTED TO CUSTOMS
1. PEATÜKK
ÜLDSÄTTED
Article 43
Artikkel 58
Subject to Article 45, goods presented to customs within the meaning of Article 40 shall be covered by a summary declaration.
1. Kui ei ole teisiti ette nähtud, võib kaubale igal ajal vastavalt ettenähtud tingimustele määrata tollikäitlusviisi, sõltumata kauba laadist või kogusest või päritolu-, lähte- või sihtkohariigist.
The summary declaration shall be lodged once the goods have been presented to customs. The customs authorities may, however, allow a period for lodging the declaration which shall not extend beyond the first working day following the day on which the goods are presented to customs.
2. Lõikega 1 ei välistata keelde või piiranguid, mis on õigustatud kõlbluse, avaliku korra või julgeoleku seisukohalt, inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitsmiseks, kunstilise, ajaloolise või arheoloogilise väärtusega rahvusliku rikkuse või tööstus- ja kaubandusomandi kaitsmiseks.
2. PEATÜKK
Article 44
TOLLIPROTSEDUURID
1. The summary declaration shall be made on a form corresponding to the model prescribed by the customs authorities. However, the customs authorities may permit the use, as a summary declaration, of any commercial or official document which contains the particulars necessary for identification of the goods.
1. jagu
2. The summary declaration shall be lodged by:
Kauba tolliprotseduurile suunamine
(a) the person who brought the goods into the customs territory of the Community or by any person who assumes responsibility for carriage of the goods following such entry; or
Artikkel 59
(b) the person in whose name the persons referred to in subparagraph (a) acted.
1. Kõigi kaupade kohta, mis soovitakse tolliprotseduurile suunata, tuleb esitada kõnealusele tolliprotseduurile vastav tollideklaratsioon.
2. Ekspordiks, välistöötlemiseks, transiidiks või tolliladustamiseks deklareeritud ühenduse kaup kuulub tollijärelevalve alla alates tollideklaratsiooni aktsepteerimisest kuni kauba väljaviimiseni ühenduse tolliterritooriumilt, selle hävitamiseni või tollideklaratsiooni kehtetuks tunnistamiseni.
Article 45
Artikkel 60
Without prejudice to the provisions governing goods imported by travellers and consignments by letter and parcel post, the customs authorities may waive the lodging of a summary declaration on condition that this does not jeopardize customs supervision of the goods, where, prior to the expiry of the period referred to in Article 43, the formalities necessary for the goods to be assigned a customs-approved treatment or use are carried out.
Selles ulatuses, kui puuduvad kõnealust küsimust reguleerivad ühenduse tollialased õigusaktid, määravad liikmesriigid oma territooriumil asuvate eri tolliasutuste pädevuse, võttes vajaduse korral arvesse kauba laadi ja tolliprotseduuri, millele see suunatakse.
Artikkel 61
Article 46
Tollideklaratsioon esitatakse:
1. Goods shall be unloaded or transhipped from the means of transport carrying them solely with the permission of the customs authorities in places designated or approved by those customs authorities.
a) kirjalikult;
However, such permission shall not be required in the event of the imminent danger necessitating the immediate unloading of all or part of the goods. In that case, the customs authorities shall be informed accordingly forthwith.
b) automaatse andmetöötlussüsteemi abil, kui see on ette nähtud kooskõlas komiteemenetlusega vastuvõetud eeskirjades või kui toll seda lubab;
2. For the purpose of inspecting goods and the means of transport carrying them, the customs authorities may at any time require goods to be unloaded and unpacked.
c) suulise tollideklaratsiooni või muu toimingu abil, millega kauba valdaja väljendab oma soovi suunata kaup tolliprotseduurile, kui selline võimalus on kooskõlas komiteemenetlusega vastuvõetud eeskirjades ette nähtud.
A. Kirjalikud tollideklaratsioonid
Article 47
I. Tavaline kord
Goods shall not be removed from their original position without the permission of the customs authorities.
Artikkel 62
1. Kirjalikud tollideklaratsioonid esitatakse vormis, mis vastab selleks ettenähtud ametlikule näidisele. Tollideklaratsioonid peavad olema allkirjastatud ja sisaldama kõiki vajalikke andmeid seda tolliprotseduuri reguleerivate sätete rakendamiseks, millele kaup on deklareeritud.
CHAPTER 4
2. Tollideklaratsioonile tuleb lisada kõik vajalikud dokumendid seda tolliprotseduuri reguleerivate sätete rakendamiseks, millele kaup on deklareeritud.
OBLIGATION TO ASSIGN GOODS PRESENTED TO CUSTOMS A CUSTOMS-APPROVED TREATMENT OR USE
Artikkel 63
Toll aktsepteerib viivitamata tollideklaratsioonid, mis vastavad artiklis 62 sätestatud tingimustele, kui kaup, mille kohta tollideklaratsioon on tehtud, esitatakse tollile.
Article 48
Artikkel 64
Non-Community goods presented to customs shall be assigned a customs-approved treatment or use authorized for such non-Community goods.
1. Vastavalt artiklile 5 võib tollideklaratsiooni esitada iga isik, kellel on võimalik kõnealust kaupa pädevale tolliasutusele esitada või esitada lasta koos kõigi vajalike dokumentidega seda tolliprotseduuri reguleerivate sätete rakendamiseks, millele kaup on deklareeritud.
2. Siiski,
Article 49
a) kui tollideklaratsiooni aktsepteerimisega kaasnevad teatava isiku jaoks erikohustused, peab tollideklaratsiooni esitama kõnealune isik või tuleb see esitada tema eest;
1. Where goods are covered by a summary declaration, the formalities necessary for them to be assigned a customs-approved treatment or use must be carried out within:
b) deklarandi asukoht peab olema ühenduses.
(a) 45 days from the date on which the summary declaration is lodged in the case of goods carried by sea;
Tingimust omada asukohta ühenduses ei kohaldata isikute suhtes, kes:
(b) 20 days from the date on which the summary declaration is lodged in the case of goods carried otherwise than by sea.
- esitavad transiidi- või ajutise impordi deklaratsiooni,
2. Where circumstances so warrant, the customs authorities may set a shorter period or authorize an extension of the periods referred to in paragraph 1. Such extension shall not, however, exceed the genuine requirements which are justified by the circumstances.
- deklareerivad kaupa juhuti, tingimusel et toll peab seda põhjendatuks.
3. Lõike 2 punktis b sätestatu ei takista liikmesriikidel kohaldada kolmandate riikidega sõlmitud kahepoolseid lepinguid või samaväärse toimega tava, mille kohaselt kolmandate riikide kodanikud võivad vastastikkuse põhimõtte alusel tollideklaratsioone esitada kõnealuse liikmesriigi territooriumil.
CHAPTER 5
Artikkel 65
TEMPORARY STORAGE OF GOODS
Taotluse korral on deklarandil lubatud muuta tollideklaratsiooni kandeid pärast seda, kui toll on tollideklaratsiooni aktsepteerinud. Muudatus ei tohi tollideklaratsiooni laiendada muudele kaupadele, kui need, mille kohta see algselt tehti.
Muudatust ei lubata teha, kui seda taotletakse pärast seda, kui toll on:
Article 50
a) teatanud deklarandile, et ta kavatseb kaupa kontrollida;
Until such time as they are assignated a customs-approved treatment or use, goods presented to customs shall, following such presentation, have the status of goods in temporary storage. Such goods shall hereinafter be described as 'goods in temporary storage'.
b) tuvastanud, et kõnealused andmed on ebaõiged;
c) kauba vabastanud.
Article 51
Artikkel 66
1. Goods in temporary storage shall be stored only in places approved by the customs authorities under the conditions laid down by those authorities.
1. Toll tunnistab deklarandi taotluse korral juba aktsepteeritud tollideklaratsiooni kehtetuks, kui deklarant tõendab, et kaup deklareeriti kõnealuses tollideklaratsioonis nimetatud tolliprotseduurile ekslikult või et erakordsete asjaolude tõttu ei ole kauba suunamine sellele tolliprotseduurile, millele see kaup oli deklareeritud, enam põhjendatud.
2. The customs authorities may require the person holding the goods to provide security with a view to ensuring payment of any customs debt which may arise under Articles 203 or 204.
Kui toll on deklarandile teatanud oma kavatsusest kaupa kontrollida, ei võeta tollideklaratsiooni kehtetuks tunnistamise taotlust vastu enne kontrolli lõpetamist.
2. Pärast kauba vabastamist saab tollideklaratsiooni kehtetuks tunnistada ainult kooskõlas komiteemenetlusega määratletud juhtudel.
Article 52
3. Tollideklaratsiooni kehtetuks tunnistamine ei mõjuta kehtivate karistussätete kohaldamist.
Without prejudice to the provisions of Article 42, goods in temporary storage shall be subject only to such forms of handling as are designed to ensure their preservation in an unaltered state without modifying their appearance or technical characteristics.
Artikkel 67
Kui ei ole otseselt teisiti sätestatud, siis kuupäev, mida arvestatakse tolliprotseduuri, millele kaup on deklareeritud, kõiki sätteid kohaldades, on see kuupäev, kui toll tollideklaratsiooni aktsepteerib.
Article 53
Artikkel 68
1. The customs authorities shall without delay take all measures necessary, including the sale of the goods, to regularize the situation of goods in respect of which the formalities necessary for them to be assigned a customs-approved treatment or use are not initiated within the periods determined in accordance with Article 49.
Et aktsepteeritud tollideklaratsioone kontrollida, võib toll:
2. The customs authorities may, at the risk and expense of the person holding them, have the goods in question transferrred to a special place, which is under their supervision, until the situation of the goods is regularized.
a) vaadata läbi tollideklaratsiooni ja selle lisaks olevad dokumendid. Toll võib nõuda, et deklarant esitaks tollideklaratsiooni andmete õigsuse kontrollimiseks muid dokumente;
CHAPTER 6
b) vaadata läbi kauba ja võtta sellest analüüsiks või üksikasjalikuks läbivaatamiseks proove ja näidiseid.
PROVISIONS APPLICABLE TO NON-COMMUNITY GOODS WHICH HAVE MOVED UNDER A TRANSIT PROCEDURE
Artikkel 69
1. Deklarant toimetab kauba ise või korraldab selle toimetamise kohta, kus seda kontrollitakse ning sellest proove ja näidiseid võetakse, ning korraldab vajalikud toimingud selliseks kontrollimiseks ning proovide ja näidiste võtmiseks. Kulud kannab deklarant.
Article 54
2. Deklarandil on õigus viibida kauba kontrollimise ning proovide ja näidiste võtmise juures. Kui toll seda vajalikuks peab, nõuab ta deklarandi või tema esindaja juuresolekut kauba kontrollimisel või proovide ja näidiste võtmisel, et nimetatud isikud osutaksid tollile kontrollimise või proovide ja näidiste võtmise hõlbustamiseks vajalikku abi.
3. Kui proove ja näidiseid võetakse vastavalt kehtivatele õigusaktidele, ei pea toll seda hüvitama, kuid tasub proovide ja näidiste analüüside ja kontrolli kulud.
Article 38, with the exception of paragraph 1 (a) thereof, and Articles 39 to 53 shall not apply when goods already placed under a transit procedure are brought into the customs territory of the Community.
Artikkel 70
1. Kui kontrollitakse ainult osa tollideklaratsioonis nimetatud kaupa, kehtivad osalise kontrolli tulemused kogu kõnealuses tollideklaratsioonis nimetatud kauba suhtes.
Article 55
Kui deklarant leiab, et osalise kontrolli tulemused deklareeritud kauba ülejäänud osa kohta ei kehti, võib ta taotleda kauba täiendavat kontrolli.
Once non-Community goods which have moved under a transit procedure reach their destination in the customs territory of the Community and have been presented to customs in accordance with the rules governing transit, Article 43 to 53 shall apply.
2. Kui tollideklaratsiooni vorm hõlmab kaht või enamat kaubaartiklit, loetakse lõike 1 kohaldamisel, et iga kaubaartikliga seotud andmed moodustavad eraldi tollideklaratsiooni.
CHAPTER 7
Artikkel 71
OTHER PROVISIONS
1. Tollideklaratsiooni kontrollimise tulemusi kasutatakse, kohaldades sätteid, millega reguleeritakse tolliprotseduuri, millele kaup on suunatud.
2. Kui tollideklaratsiooni ei kontrollita, kohaldatakse lõikes 1 nimetatud sätteid kõnealuse tollideklaratsiooni andmete alusel.
Article 56
Artikkel 72
Where the circumstances so require, the customs authorities may have goods presented to customs destroyed. The customs authorities shall inform the holder of the goods accordingly. The costs of destroying the goods shall be borne by the holder.
1. Toll võtab vajalikud meetmed kauba identifitseerimiseks, kui identifitseerimine on vajalik, et tagada nende tingimuste täitmine, millega reguleeritakse tolliprotseduuri, millele nimetatud kaup on deklareeritud.
2. Kaubale või transpordivahendile kinnitatud identifitseerimisvahendid võib eemaldada või hävitada ainult toll või tehakse seda tema loal, kui neid ei ole vaja eemaldada või hävitada ettenägematu olukorra või vääramatu jõu tõttu, et kaitsta kaupa või transpordivahendit.
Article 57
Artikkel 73
Where customs authorities find that goods have been brought unauthorized into the customs territory of the Community or have been withheld from customs surveillance, they shall take any measures necessary, including sale of the goods, in order to regularize their situation.
1. Kui tingimused kauba kõnealusele protseduurile suunamiseks on täidetud ja kauba suhtes ei kehti mingid keelud ega piirangud, vabastab toll kauba niipea kui tollideklaratsiooni andmed on kontrollitud või ilma kontrollimata aktsepteeritud, ilma et eelöeldu piiraks artikli 74 kohaldamist. Sama kehtib juhul, kui mõistliku tähtaja jooksul ei ole sellist kontrolli võimalik lõpule viia ja kaup ei pea enam kontrolli otstarbel kohal olema.
2. Kõik ühes tollideklaratsioonis nimetatud kaubad vabastatakse ühel ajal.
TITLE IV CUSTOMS-APPROVED TREATMENT OR USE
Kui tollideklaratsiooni vorm hõlmab kahte või enamat kaubaartiklit, loetakse käesoleva lõike kohaldamisel, et iga kaubaartikliga seotud andmed moodustavad eraldi tollideklaratsiooni.
CHAPTER 1
Artikkel 74
GENERAL
1. Kui tollideklaratsiooni aktsepteerimise tulemusel tekib tollivõlg, vabastatakse tollideklaratsioonis nimetatud kaup ainult juhul, kui tollivõlg on tasutud või selle tasumine tagatud. Seda sätet ei kohaldata ajutise impordi protseduuri suhtes osalise imporditollimaksudest vabastamisega, ilma et eelöeldu piiraks lõike 2 kohaldamist.
2. Kui toll nõuab tagatise esitamist vastavalt sätetele, millega reguleeritakse tolliprotseduuri, millele kaup on deklareeritud, ei lubata nimetatud kaubale kõnealust tolliprotseduuri kohaldada enne tagatise esitamist.
Article 58
Artikkel 75
1. Save as otherwise provided, goods may at any time, under the conditions laid down, be assigned any customs-approved treatment or use irrespective of their nature or quantity, or their country of origin, consignment or destination.
Järgmiste kaupade suhtes võetakse kõik vajalikud meetmed, sealhulgas konfiskeerimine ja müük:
2. Paragraph 1 shall not preclude the imposition of prohibitions or restrictions justified on grounds of public morality, public policy or public security, the protection of health and life of humans, animals or plants, the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value or the protection of industrial and commercial property.
a) kaup, mida ei saa vabastada, sellepärast et:
- kauba kontrolli ei ole tolli poolt ettenähtud tähtaja jooksul saadud läbi viia või jätkata deklarandist johtuvatel põhjustel,
CHAPTER 2
- dokumente, mis tuleb esitada enne kauba tolliprotseduurile suunamist, ei ole esitatud,
CUSTOMS PROCEDURES
- seoses impordi- või eksporditollimaksudega tasutavaid makseid või esitatavat tagatist ei ole ettenähtud tähtaja jooksul tasutud ega esitatud,
Section 1
- kauba suhtes kehtivad keelud või piirangud;
Placing of goods under a customs procedure
b) kaup, mida ei ole pärast selle vabastamist mõistliku tähtaja jooksul ära viidud.
II. Lihtsustatud kord
Article 59
Artikkel 76
1. All goods intended to be placed under a customs procedure shall be covered by a declaration for that customs procedure.
1. Selleks et formaalsuste ja protseduuride täitmist võimalikult lihtsustada ning tagada toimingute vastavus nõuetele, lubab toll kooskõlas komiteemenetlusega ettenähtud tingimuste alusel:
2. Community goods declared for an export, outward processing, transit or customs warehousing procedure shall be subject to customs supervision from the time of acceptance of the customs declaration until such time as they leave the customs territory of the Community or are destroyed or the customs declaration is invalidated.
a) välja jätta artiklis 62 nimetatud tollideklaratsioonist mõned nimetatud artikli lõikes 1 viidatud andmed või mitte lisada sellele tollideklaratsioonile mõnd nimetatud artikli lõikes 2 viidatud dokumenti;
b) esitada artiklis 62 nimetatud tollideklaratsiooni asemel äri- või haldusdokument, millega kaasneb taotlus suunata kaup kõnealusele tolliprotseduurile;
Article 60
c) esitada kaubad kõnealusele tolliprotseduurile arvestuskande tegemise kaudu; sel juhul võib toll loobuda nõudest, et deklarant esitaks kauba tollile.
Insofar as Community customs legislation lays down no rules on the matter, Member States shall determine the competence of the various customs offices situated in their territory, account being taken, where applicable, of the nature of the goods and the customs procedure under which they are to be placed.
Lihtsustatud tollideklaratsioon, äri- või haldusdokument või arvestuskanne peab sisaldama vähemalt kauba identifitseerimiseks vajalikke andmeid. Kui kaup on laoarvestusse kantud, tuleb lisada kande tegemise kuupäev.
2. Deklarant esitab üldise, perioodilise või kokkuvõtliku lisadeklaratsiooni, välja arvatud kooskõlas komiteemenetlusega määratletud juhtudel.
Article 61
3. Lõike 1 punktides a, b ja c nimetatud lihtsustatud tollideklaratsioone ja lisadeklaratsioone loetakse ühtseks jagamatuks dokumendiks, mille kuupäev on lihtsustatud tollideklaratsiooni aktsepteerimise kuupäev; lõike 1 punktis c nimetatud juhtudel on arvestuskandel artiklis 62 nimetatud tollideklaratsiooni aktsepteerimisega võrdne õigusjõud.
The customs declaration shall be made:
4. Ühenduse transiidiprotseduuri lihtsustatud protseduur nähakse ette kooskõlas komiteemenetlusega.
(a) in writing; or
B. Muud tollideklaratsioonid
(b) using a data-processing technique where provided for by provisions laid down in accordance with the committee procedure or where authorized by the customs authorities; or
Artikkel 77
(c) by means of a normal declaration or any other act whereby the holder of the goods expresses his wish to place them under a customs procedure, where such a possibility is provided for by the rules adopted in accordance with the committee procedure.
Kui tollideklaratsioon esitatakse artikli 61 punktis b määratletud automaatse andmetöötlussüsteemi abil või artikli 61 punktis c määratletud suulise tollideklaratsioonina või mis tahes muu toimingu abil, kohaldatakse artikleid 62—76 mutatis mutandis, ilma et see piiraks nimetatud artiklites sätestatud põhimõtete kohaldamist.
A. Declarations in writing
C. Tollideklaratsioonide tollivormistusjärgne läbivaatamine
I. Normal procedure
Artikkel 78
1. Toll võib omal algatusel või deklarandi taotluse korral teha tollideklaratsioonis pärast kauba vabastamist muudatusi.
Article 62
2. Toll võib pärast kauba vabastamist selleks, et teha kindlaks tollideklaratsioonis esitatud andmete õigsust, kontrollida äridokumente ja asjaomase kaubaga seotud impordi- või eksporditoimingute või selle kaubaga seotud järgnevate äritoimingute andmeid. Selline kontroll võib toimuda deklarandi valdustes, mõne muu nimetatud toimingutega otseselt või kaudselt seotud isiku valdustes või isiku valdustes, kelle valduses seoses äritegevusega on nimetatud dokument või vajalikud andmed. Toll võib läbi vaadata ka kaupa, kui selle esitamine on veel võimalik.
1. Declarations in writing shall be made on a form corresponding to the official specimen prescribed for that purpose. They shall be signed and contain all the particulars necessary for implementation of the provisions governing the customs procedure for which the goods are declared.
3. Kui tollideklaratsiooni kontrollimine või tollivormistusjärgne läbivaatamine näitab, et asjaomaseid tolliprotseduure reguleerivaid sätteid on kohaldatud ebaõige või mittetäieliku teabe alusel, võtab toll kooskõlas ettenähtud sätetega olukorra lahendamiseks vajalikud meetmed, arvestades tema käsutuses olevat uut teavet.
2. The declaration shall be accompanied by all the documents required for implementation of the provisions governing the customs procedure for which the goods are declared.
2. jagu
Lubamine vabasse ringlusse
Article 63
Artikkel 79
Declarations which comply with the conditions laid down in Article 62 shall be accepted by the customs authorities immediately, provided that the goods to which they refer are presented to customs.
Vabasse ringlusse lubamine annab ühendusevälisele kaubale ühenduse kauba tollistaatuse.
Vabasse ringlusse lubamine hõlmab kaubanduspoliitiliste meetmete rakendamist, muude kauba impordiga seotud formaalsuste täitmist ja seaduse alusel tasumisele kuuluvate maksude sissenõudmist.
Article 64
Artikkel 80
1. Subject to Article 5, a customs declaration may be made by any person who is able to present the goods in question or to have them presented to the competent customs authority, together with all the documents which are required to be produced for the application of the rules governing the customs procedure in respect of which the goods were declared.
1. Erandina artiklist 67 võib deklarant taotleda soodsama maksumäära kohaldamist, tingimusel et kaubalt sissenõutav imporditollimaks on üks artikli 4 lõike 10 esimeses alapunktis nimetatud maksudest jaet tollimaksumäära on vähendatud pärast vabasse ringlusse lubamise deklaratsiooni aktsepteerimist, kuid enne kauba vabastamist.
2. However,
2. Lõiget 1 ei kohaldata, kui kaupa ei ole olnud võimalik vabastada üksnes deklarandist johtuvatel põhjustel.
(a) where acceptance of a customs declaration imposes particular obligations on a specific person, the declaration must be made by that person or on his behalf;
Artikkel 81
(b) the declarant must be established in the Community.
Kui saadetis koosneb eri tariifse klassifikatsiooni alla kuuluvatest kaupadest ja kui iga kauba käsitlemine vastavalt selle tariifsele klassifikatsioonile tekitab tollideklaratsiooni koostades ebaproportsionaalselt palju tööd ja kulutusi sissenõutavate imporditollimaksudega võrreldes, võib toll deklarandi taotluse korral nõustuda, et imporditollimaksud tasutakse kogu saadetiselt, võttes aluseks kõrgeima imporditollimaksumääraga maksustava kauba tariifse klassifikatsiooni.
However, the condition regarding establishment in the Community shall not apply to persons who:
Artikkel 82
- make a declaration for transit or temporary importation;
1. Kui kaup lubatakse vabasse ringlusse imporditollimaksu vähendatud või nullmääraga kauba eesmärgipärase kasutuse tõttu, jääb see tollijärelevalve alla. Tollijärelevalve lõpetatakse, kui tingimused imporditollimaksu vähendatud või nullmäära kohaldamiseks ei ole enam täidetud, kui kaup eksporditakse või hävitatakse või kui tasumisele kuuluvate tollimaksude maksmise korral lubatakse kaupa kasutada muul eesmärgil kui see, mis oli imporditollimaksu vähendatud või nullmäära kohaldamise tingimuseks.
- declare goods on an occasional basis, provided that the customs authorities consider this to be justified.
2. Artiklid 88 ja 90 kehtivad mutatis mutandis lõikes 1 nimetatud kauba suhtes.
3. Paragraph 2 (b) shall not preclude the application by the Member States of bilateral agreements concluded with third countries, or customary practices having similar effect, under which nationals of such countries may make customs declarations in the territory of the Member States in question, subject to reciprocity.
Artikkel 83
Vabasse ringlusse lubatud kaup kaotab ühenduse kauba tollistaatuse, kui:
Article 65
a) vabasse ringlusse lubamise deklaratsioon tunnistatakse kehtetuks pärast kauba vabastamist kooskõlas artikliga 66 või
The declaration shall, at his request, be authorized to amend one or more of the particulars of the declaration after it has been accepted by customs. The amendment shall not have the effect of rendering the declaration applicable to goods other than those it originally covered.
b) kaubalt tasutavad imporditollimaksud makstakse tagasi või neid vähendatakse:
However, no amendment shall be permitted where authorization is requested after the customs authorities:
- seestöötlemise protseduuri raames tagasimaksesüsteemi vormis,
(a) have informed the declarant that they intend to examine the goods; or,
- defektse kauba või kauba puhul, mis ei vasta lepingu tingimustele artiklist 238 alusel,
(b) have established that the particulars in question are incorrect; or,
- artiklis 239 nimetatud juhtudel, kui tagasimaksmise või vähendamise tingimuseks on, et kaup eksporditakse või reeksporditakse või sellele määratakse muu samaväärne tollikäitlusviis.
(c) have released the goods.
3. jagu
Peatamismenetlus ja majandusliku mõjuga tolliprotseduurid
Article 66
A. Mitmeid protseduure hõlmavad ühised sätted
1. The customs authorities shall, at the request of the declarant, invalidate a declaration already accepted where the declarant furnishes proof that goods were declared in error for the customs procedure covered by that declaration or that, as a result of special circumstances, the placing of the goods under the customs procedure for which they were declared is no longer justified.
Artikkel 84
Nevertheless, where the customs authorities have informed the declarant of their intention to examine the goods, a request for invalidation of the declaration shall not be accepted until after the examination has taken place.
1. Artiklites 85—90 tähendab:
2. The declaration shall not be invalidated after the goods have been released, expect in cases defined in accordance with the committee procedure.
a) protseduur ühendusevälise kauba puhul järgmisi protseduure:
3. Invalidation of the declaration shall be without prejudice to the application of the penal provisions in force.
- välistransiit,
- tolliladustamine,
Article 67
- seestöötlemine peatamissüsteemi vormis,
Save as otherwise expressly provided, the date to be used for the purposes of all the provisions governing the customs procedure for which the goods are declared shall be the date of acceptance of the declaration by the customs authorities.
- töötlemine tollikontrolli all,
- ajutine import;
Article 68
b) majandusliku mõjuga tolliprotseduur järgmisi protseduure:
For the verification of declarations which they have accepted, the customs authorities may:
- tolliladustamine,
(a) examine the documents covering the declaration and the documents accompanying it. The customs authorities may require the declarant to present other documents for the purpose of verifying the accuracy of the particulars contained in the declaration;
- seestöötlemine,
(b) examine the goods and take samples for analysis or for detailed examination.
- töötlemine tollikontrolli all,
- ajutine import,
Article 69
- välistöötlemine.
1. Transport of the goods to the places where they are to be examined and samples are to be taken, and all the handling necessitated by such examination or taking of samples, shall be carried out by or under the responsibility of the declarant. The costs incurred shall be borne by the declarant.
2. Importkaup tähendab peatamismenetlusele suunatud kaupa ja kaupa, mis seestöötlemise protseduuri raames tagasimaksesüsteemi vormis on läbinud vabasse ringlusse lubamise formaalsused ja artiklis 125 nimetatud formaalsused.
2. The declarant shall be entitled to be present when the goods are examined and when samples are taken. Where they deem it appropriate, the customs authorities shall require the declarant to be present or represented when the goods are examined or samples are taken in order to provide them with the assistance necessary to facilitate such examination or taking of samples.
3. Muutmata kujul kaup tähendab importkaupa, mida seestöötlemise protseduuri või tollikontrolli all töötlemise protseduuri raames ei ole mingil viisil töödeldud.
3. Provided that samples are taken in accordance with the provisions in force, the customs authorities shall not be liable for payment of any compensation in respect thereof but shall bear the costs of their analysis or examination.
Artikkel 85
Majandusliku mõjuga tolliprotseduuri kohaldamiseks peab olema tolli luba.
Article 70
Artikkel 86
1. Where only part of the goods covered by a declaration are examined, the results of the partial examination shall be taken to apply to all the goods covered by that declaration.
Ilma et see piiraks kõnealust protseduuri reguleerivate täiendavate eritingimuste kohaldamist, antakse artiklis 85 ja artikli 100 lõikes 1 nimetatud luba ainult:
However, the declarant may request a further examination of the goods if he considers that the results of the partial examination are not valid as regards the remainder of the goods declared.
- isikutele, kes esitavad toimingute nõuetekohaseks läbiviimiseks vajalikud tagatised,
2. For the purposes of paragraph 1, where a declaration form covers two or more items, the particulars relating to each item shall be deemed to constitute a separate declaration.
- siis, kui toll saab protseduuri üle järelevalvet teostada ja seda kontrollida, ilma et oleks vaja rakendada asjassepuutuvatele majanduslikele vajadustele mittevastavaid meetmeid.
Artikkel 87
Article 71
1. Kõnealuse protseduuri kasutamise tingimused nähakse ette vastavas loas.
1. The results of verifying the declaration shall be used for the purposes of applying the provisions governing the customs procedure under which the goods are placed.
2. Loa omanik teatab tollile kõikidest asjaoludest, mis ilmnevad pärast loa andmist ja võivad mõjutada loa kehtivust või sisu.
2. Where the declaration is not verified, the provisions referred to in paragraph 1 shall be applied on the basis of the particulars contained in the declaration.
Artikkel 88
Toll võib kauba peatamismenetlusele suunamise tingimuseks seada tagatise esitamise, et kindlustada seoses kõnealuse kaubaga tekkida võiva tollivõla tasumine.
Article 72
Erisätted tagatise esitamise kohta võib ette näha konkreetse peatamismenetluse raames.
1. The customs authorities shall take the measures necessary to identify the goods where identification is required in order to ensure compliance with the conditions governing the customs procedure for which the said goods have been declared.
Artikkel 89
2. Means of identification affixed to the goods or means of transport shall be removed or destroyed only by the customs authorities or with their permission unless, as a result of unforeseeable circumstances or force majeure, their removal or destruction is essential to ensure the protection of the goods or means of transport.
1. Majandusliku mõjuga peatamismenetlus lõpetatakse, kui sellele menetlusele suunatud kaubale või kompensatsiooni- või töödeldud toodetele määratakse uus tollikäitlusviis.
2. Toll võtab kõik vajalikud meetmed, et lahendada nende kaupade olukord, mille puhul ei ole protseduur ettenähtud tingimustel lõpetatud.
Article 73
Artikkel 90
1. Without prejudice to Article 74, where the conditions for placing the goods under the procedure in question are fulfilled and provided the goods are not subject to any prohibitive or restrictive measures, the customs authorities shall release the goods as soon as the particulars in the declaration have been verified or accepted without verification. The same shall apply where such verification cannot be completed within a reasonable period of time and the goods are no longer required to be present for verification purposes.
Majandusliku mõjuga tolliprotseduuri haldaja õigused ja kohustused võib tolli poolt ettenähtud tingimustel üle kanda teistele isikutele, kes vastavad kõikidele kõnealuse protseduuri kasutamiseks ettenähtud tingimustele.
2. All the goods covered by the same declaration shall be released at the same time.
B. Välistransiit
For the purposes of this paragraph, where a declaration form covers two or more items, the particulars relating to each item shall be deemed to constitute a separate declaration.
I. Üldsätted
Artikkel 91
Article 74
1. Välistransiidiprotseduur võimaldab ühenduse tolliterritooriumil ühest punktist teise liikuda järgmistel kaupadel:
1. Where acceptance of a customs declaration gives rise to a customs debt, the goods covered by the declaration shall not be released unless the customs debt has been paid or secured. However, without prejudice to paragraph 2, this provision shall not apply to the temporary importation procedure with partial relief from import duties.
a) ühenduseväline kaup, ilma et selle suhtes kohaldataks imporditollimaksu ja muid makse või kaubanduspoliitilisi meetmeid;
2. Where, pursuant to the provisions governing the customs procedure for which the goods are declared, the customs authorities require the provision of a security, the said goods shall not be released for the customs procedure in question until such security is provided.
b) ühenduse kaup, mille suhtes kohaldatakse ühenduse meedet, mille tingimuseks on selle kauba eksport kolmandasse riiki ja mille puhul on täidetud vastavad ekspordiga seotud tolliformaalsused.
2. Lõikes 1 nimetatud kaupade liikumine toimub:
Article 75
a) ühenduse välistransiidiprotseduuri alusel;
Any necessary measures, including confiscation and sale, shall be taken to deal with goods which:
b) TIR-märkmiku (TIR-konventsioon) alusel, tingimusel et liikumine:
(a) cannot be released because:
1) algas või lõpeb väljaspool ühendust;
- it has not been possible to undertake or continue examination of the goods within the period prescribed by the customs authorities for reasons attributable to the declarant; or,
2) on seotud kaubasaadetistega, mis tuleb maha laadida ühenduse tolliterritooriumil ja mida transporditakse koos kolmandas riigis mahalaaditava kaubaga;
- the documents which must be produced before the goods can be placed under the customs procedure requested have not been produced; or,
3) toimub kahe ühenduses asuva punkti vahel kolmanda riigi territooriumi kaudu;
- payments or security which should have been made or provided in respect of import duties or export duties, as the case may be, have not been made or provided within the period prescribed; or
c) ATA-märkmiku (ATA-konventsioon) alusel, mida kasutatakse transiididokumendina;
- they are subject to bans or restrictions;
d) Reini manifesti alusel (Reini laevaliikluse muudetud konventsiooni artikkel 9);
(b) are not removed within a reasonable period after their release.
e) vormi 302 alusel, mis on ette nähtud Põhja-Atlandi lepingu liikmesriikide vahelises relvajõudude staatuse konventsioonis, mis on alla kirjutatud 19. juunil 1951 Londonis;
II. Simplified procedures
f) posti teel (sealhulgas postipakiga).
3. Välistransiidiprotseduuri kohaldatakse, ilma et see piiraks majandusliku mõjuga tolliprotseduurile suunatud kaupade liikumise suhtes kehtivate erisätete kohaldamist.
Article 76
Artikkel 92
1. In order to simplify completion of formalities and procedures as far as possible while ensuring that operations are conducted in a proper manner, the customs authorities shall, under conditions laid down in accordance with the committee procedure, grant permission for:
Välistransiidiprotseduur lõpetatakse, kui kaup koos asjakohaste dokumentidega esitatakse sihtkoha tolliasutuses kooskõlas kõnealust protseduuri reguleerivate sätetega.
(a) the declaration referred to in Article 62 to omit certain of the particulars referred to in paragraph 1 of that Article for some of the documents referred to in paragraph 2 of that Article not to be attached thereto;
II. Erisätted ühenduse välistransiidi kohta
(b) a commercial or administrative document, accompanied by request for the goods to be placed under the customs procedure in question, to be lodged in place of the declaration referred to in Article 62;
Artikkel 93
(c) the goods to be entered for the procedure in question by means of an entry in the records; in this case, the customs authorities may waive the requirement that the declarant presents the goods to customs.
Ühenduse välistransiidiprotseduuri kohaldatakse kolmanda riigi territooriumi läbiva kauba suhtes ainult juhul, kui:
The simplified declaration, commercial or administrative document or entry in the records must contain at least the particulars necessary for identification of the goods. Where the goods are entered in the records, the date of such entry must be included.
a) see võimalus on ette nähtud rahvusvahelise lepinguga või
2. Except in cases to be determined in accordance with the committee procedure, the declarant shall furnish a supplementary declaration which may be of a general, periodic or recapitulative nature.
b) vedu nimetatud riigi kaudu toimub üheainsa veodokumendi alusel, mis on koostatud ü hendusetolliterritooriumil; sellisel juhul kolmanda riigi territooriumil kõnealuse protseduuri kohaldamine peatatakse.
3. Supplementary declarations and the simplified declarations referred to in subparagraphs 1 (a), (b) and (c), shall be deemed to constitute a single, indivisible instrument taking effect on the date of acceptance of the simplified declarations; in the cases referred to in subparagraph 1 (c), entry in the records shall have the same legal force as acceptance of the declaration referred to in Article 62.
Artikkel 94
4. Special simplified procedures for the Community transit procedure shall be laid down in accordance with the committee procedure.
1. Vastavalt artiklile 95 esitab printsipaal tagatise, et kindlustada seoses kõnealuse kaubaga tekkida võiva tollivõla tasumine.
2. Välja arvatud kooskõlas komiteemenetlusega määratavatel juhtudel ei tarvitse tagatist esitada järgmiste vedude puhul:
B. Other declarations
a) vedu meritsi ja õhuteed pidi;
b) kauba vedu Reini jõel ja selle veeteedel;
Article 77
c) torutransport;
Where the customs declaration is made by means of a data-processing technique within the meaning of Article 61 (b), or by an oral declaration or any other act within the meaning of Article 61 (c), Articles 62 to 76 shall apply mutatis mutandis without prejudice to the principles set out therein.
d) liikmesriikide raudtee-ettevõtjate poolt teostatud vedu.
3. Juhud, kui tagatist ei tarvitse esitada muude kui lõike 2 punktis b nimetatud veeteedel veetavate kaupade puhul, määratakse kooskõlas komiteemenetlusega.
C. Post-clearance examination of declarations
Artikkel 95
1. Iga isiku, kes vastab lõikes 2 nimetatud tingimustele, võib kõnealuse isiku asukohaliikmesriigi toll lõikes 3 ettenähtud piiranguid arvestades ühenduse välistransiiditoiminguteks tagatise esitamisest vabastada, sõltumata sellest, mis on kauba lähteliikmesriik ja mis liikmesriiki kaup läbib.
Article 78
2. Lõikes 1 nimetatud vabastuse võib anda ainult isikutele:
1. The customs authorities may, on their own initiative or at the request of the declarant, amend the declaration after release of the goods.
a) kelle asukoht on liikmesriigis, kus vabastus antakse;
2. The customs authorities may, after releasing the goods and in order to satisfy themselves as to the accuracy of the particulars contained in the declaration, inspect the commercial documents and data relating to the import or export operations in respect of the goods concerned or to subsequent commercial operations involving those goods. Such inspections may be carried out at the premises of the declarant, of any other person directly or indirectly involved in the said operations in a business capacity or of any other person in possession of the said document and data for business purposes. Those authorities may also examine the goods where it is still possible for them to be produced.
b) kes kasutavad korraliselt ühenduse transiidiprotseduuri;
3. Where revision of the declaration or post-clearance examination indicates that the provisions governing the customs procedure concerned have been applied on the basis of incorrect or incomplete information, the customs authorities shall, in accordance with any provisions laid down, take the measures necessary to regularize the situation, taking account of the new information available to them.
c) kelle varaline seisund võimaldab oma kohustusi täita;
d) kes ei ole tõsiselt rikkunud tolli- ega maksuseadusi;
Section 2
e) kes vastavalt kindlaksmääratavale korrale kohustuvad tolli esimese kirjaliku nõudmise korral tasuma nõutava summa seoses ühenduse transiiditoimingutega.
Release for free circulation
3. Kooskõlas lõigetega 1 ja 2 antud vabastus ei kehti ühenduse välistransiiditoimingute puhul, mis hõlmavad kaupu:
a) mille koguväärtus ületab kooskõlas komiteemenetlusega kindlaksmääratava määra või
Article 79
b) mis põhjustavad kõrgendatud riski imporditollimaksu ja muude nende suhtes ühes või mitmes liikmesriigis kehtivate maksude määra tõttu.
Release for free circulation shall confer on non-Community goods the customs status of Community goods.
4. Vabastuse üle otsustavad ametiasutused väljastavad asjaomasele isikule tagatisest vabastamise sertifikaadi ühes või mitmes eksemplaris.
It shall entail application of commercial policy measures, completion of the other formalities laid down in respect of the importation of goods and the charging of any duties legally due.
Artikkel 96
1. Printsipaal on ühenduse välistransiidiprotseduuri haldaja. Printsipaal vastutab:
Article 80
a) kauba puutumatul kujul esitamise eest sihtkohariigi tolliasutusele ettenähtud tähtaja jooksul, pöörates asjakohast tähelepanu meetmetele, mis toll on võtnud kauba identifitseeritavuse tagamiseks;
1. By way of derogation from Article 67, provided that the import duty chargeable on the goods is one of the duties referred to in the first indent of Article 4 (10) and that the rate of duty is reduced after the date of acceptance of the declaration for release for free circulation but before the goods are released, the declarant may request application of the more favourable rate.
b) ühenduse transiidiprotseduuriga seotud sätete järgmise eest.
2. Paragraph 1 shall not apply where it has not been possible to release the goods for reasons attributable to the declarant alone.
2. Kauba vedaja või saaja, kes võtab kauba vastu teades, et see liigub ühenduse transiidiprotseduuri alusel, vastutab samuti kauba puutumatul kujul esitamise eest sihtkohariigi tolliasutusele ettenähtud tähtaja jooksul, pöörates asjakohast tähelepanu meetmetele, mis toll on võtnud kauba identifitseeritavuse tagamiseks, olenemata printsipaali lõikes 1 nimetatud kohustustest.
Artikkel 97
Article 81
1. Protseduuri läbiviimise üksikasjalikud eeskirjad ja erandid määratakse kooskõlas komiteemenetlusega.
Where a consignment is made up of goods falling within different tariff classifications, and dealing with each of those goods in accordance with its tariff classification for the purpose of drawing up the declaration would entail a burden of work and expense disproportionate to the import duties chargeable, the customs authorities may, at the request of the declarant, agree that import duties be charged on the whole consignment on the basis of the tariff classification of the goods which are subject to the highest rate of import duty.
2. Tingimusel et tagatakse kauba suhtes kohaldatavate ühenduse meetmete rakendamine:
a) on liikmesriikidel õigus kehtestada omavahel kahe- või mitmepoolse lepinguga lihtsustatud protseduurid, mis on kooskõlas vastavalt olukorrale kindlaksmääratavate kriteeriumitega ja mida kohaldatakse teatavate kaubavedude või konkreetsete ettevõtete suhtes;
Article 82
b) on igal liikmesriigil õigus kehtestada lihtsustatud protseduurid, mida teatavates olukordades kohaldatakse kauba suhtes, mis ei ole määratud liikuma teise liikmesriigi territooriumil.
1. Where goods are released for free circulation at a reduced or zero rate of duty on account of their end-use, they shall remain under customs supervision. Customs supervision shall end when the conditions laid down for granting such a reduced or zero rate of duty cease to apply, where the goods are exported or destroyed or where the use of the goods for purposes other than those laid down for the application of the reduced or zero rate of duty is permitted subject to payment of the duties due.
C. Tollilaod
2. Articles 88 and 90 shall apply mutatis mutandis to the goods referred to in paragraph 1.
Artikkel 98
1. Tolliladustamisprotseduur võimaldab tollilaos hoida:
Article 83
a) ühendusevälist kaupa, ilma et sellelt tuleks tasuda imporditollimaksu või sellele kohaldataks kaubanduspoliitilisi meetmeid;
Goods released for free circulation shall lose their customs status as Community goods where:
b) ühenduse kaupa, kui konkreetseid valdkondi reguleerivate ühenduse õigusaktidega nähakse ette, et kauba tollilattu paigutamine toob kaasa selliste meetmete rakendamise, mida peamiselt rakendatakse sellise kauba ekspordil.
(a) the declaration for release for free circulation is invalidated after release in accordance with Article 66, or
2. Tolliladu on mis tahes tolli poolt heakskiidetud ja tollijärelevalve all olev koht, kus võib ettenähtud tingimustel kaupa hoida.
(b) the imported duties payable on those goods are repaid or remitted:
3. Juhud, kui lõikes 1 nimetatud kaubad võib suunata tolliladustamisprotseduurile ilma neid tollilaos hoidmata, määratakse kooskõlas komiteemenetlusega.
- under the inward processing procedure in the form of the drawback system;
Artikkel 99
or
Tolliladu võib olla kas era- või avalik tolliladu.
- in respect of defective goods or goods which fail to comply with the terms of the contract, pursuant to Article 238; or
– Avalik tolliladu on tolliladu, mida igal isikul on võimalik kauba ladustamiseks kasutada;
- in situations of the type referred to in Article 239 where repayment or remission is conditional upon the goods being exported or re-exported or being assigned an equivalent customs-approved treatment or use.
– eratolliladu on tolliladu, mida võib kauba ladustamiseks kasutada ainult laopidaja.
Section 3
Laopidaja on isik, kellel on luba tolliladu pidada.
Suspensive arrangements and customs procedures with economic impact
Ladustaja on isik, kellel on seoses kauba tolliladustamisprotseduurile suunamise deklaratsiooniga tekkinud kohustused, või isik, kellele sellise isiku õigused ja kohustused on üle läinud.
A. Provisions common to several procedures
Artikkel 100
1. Tollilao pidamiseks on vaja tolli luba, kui tollilao pidaja ei ole toll.
Article 84
2. Isik, kes soovib tolliladu pidada, peab esitama kirjaliku taotluse, mis sisaldab loa andmiseks vajalikku teavet ja eelkõige tõestab majanduslikku vajadust tolliladustamise järele. Loas nähakse ette tollilao pidamise tingimused.
1. In Articles 85 to 90:
3. Luba antakse ainult ühenduse isikutele.
(a) where the term 'procedure' is used, it is understood as applying, in the case of non-Community goods, to the following arrangements:
Artikkel 101
- external transit;
Laopidaja tagab, et:
- customs warehousing;
a) tollilaos hoidmise ajal kaupa tollijärelevalve alt välja ei viida;
- inward processing in the form of a system of suspension;
b) täidetakse tolliladustamisprotseduurile suunatud kauba ladustamisest tulenevaid kohustusi;
- processing under customs control;
c) järgitakse loas ettenähtud eritingimusi.
- temporary importation;
Artikkel 102
(b) where the term 'customs procedure with economic impact' is used, it is understood as applying to the following arrangements:
1. Erandina artiklist 101 võib avaliku tollilao puhul loas ette näha, et artikli 101 punktides a ja/või b nimetatud juhtudel vastutab ainult ladustaja.
- customs warehousing;
2. Ladustaja vastutab alati nende kohustuste täitmise eest, mis tulenevad kauba suunamisest tolliladustamisprotseduurile.
- inward processing;
Artikkel 103
- processing under customs control;
Laopidaja õigusi ja kohustusi võib tolli nõusolekul üle anda teisele isikule.
- temporary importation;
Artikkel 104
- outward processing.
Ilma et see piiraks artikli 88 kohaldamist, võib toll nõuda laopidajalt artiklis 101 nimetatud kohustustega seoses tagatise esitamist.
2. 'Import goods' means goods placed under a suspensive procedure and goods which, under the inward processing procedure in the form of the drawback system, have undergone the formalities for release for free circulation and the formalities provided for in Article 125.
Artikkel 105
3. 'Goods in the unaltered state' means import goods which, under the inward processing procedure or the procedures for processing under customs control, have undergone no form of processing.
Tolli määratud isik peab tolli poolt heakskiidetud vormis laoarvestust kõigi kaupade kohta, mis on suunatud tolliladustamisprotseduurile. Kui avalikku tolliladu peab toll, ei ole laoarvestuse pidamine vajalik.
Kui artiklist 86 ei tulene teisiti, ei tarvitse toll laoarvestuse pidamist nõuda, kui artikli 101 punktides a ja/või b nimetatud juhtudel vastutab ainult ladustaja ja kaup suunatakse kõnealusele protseduurile kirjaliku tollideklaratsiooni alusel tavalise korra raames või haldusdokumendi alusel vastavalt artikli 76 lõike 1 punktile b.
Article 85
Artikkel 106
The use of any customs procedure with economic impact shall be conditional upon authorization being issued by the customs authorities.
1. Kui selle järele on majanduslik vajadus ja see tollijärelevalvet ei kahjusta, võib toll lubada:
a) hoida tollilaos muid kui artikli 98 lõike 1 punktis b nimetatud ühenduse kaupu;
Article 86
b) töödelda tollilaos seestöötlemise protseduuri alusel ühenduseväliseid kaupu vastavalt kõnealuse protseduuri tingimustele. Formaalsused, mille täitmisest tollilaos võib vabastada, määratakse kooskõlas komiteemenetlusega;
Without prejudice to the additional special conditions governing the procedure in question, the authorization referred to in Article 85 and that referred to in Article 100 (1) shall be granted only:
c) töödelda tollilaos tollikontrolli all töötlemise protseduuri alusel ühenduseväliseid kaupu vastavalt kõnealuse protseduuri tingimustele. Formaalsused, mille täitmisest tollilaos võib vabastada, määratakse kooskõlas komiteemenetlusega.
- to persons who offer every guarantee necessary for the proper conduct of the operations;
2. Lõikes 1 nimetatud juhtudel kaupu tolliladustamisprotseduurile ei suunata.
- where the customs authorities can supervise and monitor the procedure without having to introduce administrative arrangements disproportionate to the economic needs involved.
3. Toll võib nõuda, et lõikes 1 nimetatud kaubad kantaks artiklis 105 ettenähtud laoarvestusse.
Artikkel 107
Article 87
Tolliladustamisprotseduurile suunatud kaup kantakse artikliga 105 ettenähtud laoarvestusse kohe pärast selle tollilattu paigutamist.
1. The conditions under which the procedure in question is used shall be set out in the authorization.
Artikkel 108
2. The holder of the authorization shall notify the customs authorities of all factors arising after the authorization was granted which may influence its continuation or content.
1. Tähtaeg, mille jooksul kauba suhtes võib tolliladustamisprotseduuri kohaldada, ei ole piiratud.
Erandjuhtudel võib toll kehtestada tähtaja, mille jooksul ladustaja peab kaubale uue tollikäitlusviisi määrama.
Article 88
2. Teatavale artikli 98 lõike 1 punktis b nimetatud kaubale, mis kuulub ühise põllumajanduspoliitika alla, võib kooskõlas komiteemenetlusega ette näha eri tähtajad.
The customs authorities may make the placing of goods under a suspensive arrangement conditional upon the provision of security in order to ensure that any customs debt which may be incurred in respect of those goods will be paid.
Artikkel 109
Special provisions concerning the provision of security may be laid down in the context of a specific suspensive arrangement.
1. Importkaubaga võib teha tavalisi toiminguid, mille eesmärk on kauba säilitamine, selle välimuse või turustuskvaliteedi parandamine või selle turustamiseks või edasimüügiks ette valmistamine.
Juhtudest, kui sellised toimingud on ühise põllumajanduspoliitika alla kuuluva kauba puhul keelatud, võib koostada nimekirja, kui see on vajalik, et tagada ühise turukorralduse tõrgeteta toimimine.
Article 89
2. Artikli 98 lõike 1 punktis b nimetatud ühenduse kaubaga, mis on suunatud tolliladustamisprotseduurile ja mis kuulub ühise põllumajanduspoliitika alla, võib teha ainult sellise kauba jaoks otseselt määratud toiminguid.
1. A suspensive arrangement with economic impact shall be discharged when a new customs-approved treatment or use is assigned either to the goods placed under that arrangement or to compensating or processed products placed under it.
3. Toll peab lõike 1 esimeses lõigus ja lõikes 2 nimetatud toiminguteks andma eelneva loa, millega nähakse ette toimingute tegemise tingimused.
2. The customs authorities shall take all the measures necessary to regularize the position of goods in respect of which a procedure has not been discharged under the conditions prescribed.
4. Lõigetes 1 ja 2 nimetatud toimingute nimekirjad koostatakse kooskõlas komiteemenetlusega.
Artikkel 110
Article 90
Kui erandlik olukord seda nõuab, võib tolliladustamisprotseduurile suunatud kauba ajutiselt tollilaost välja viia. Selleks peab olema tolli eelnev luba, milles on määratud väljaviimise tingimused.
The rights and obligations of the holder of a customs procedure with economic impact may, on the conditions laid down by the customs authorities, be transferred successively to other persons who fulfil any conditions laid down in order to benefit from the procedure in question.
Väljaspool tolliladu oleva kaubaga võib teha artiklis 109 viidatud toiminguid samas sätestatud tingimustel.
Artikkel 111
B. External transit
Toll võib lubada tolliladustamisprotseduurile suunatud kaupa ühest tollilaost teise üle viia.
I. General provisions
Artikkel 112
1. Kui importkauba suhtes tekib tollivõlg ja sellise kauba tolliväärtus põhineb tegelikult makstud või makstaval hinnal, mis hõlmab kauba ladustamis- ja hoiukulusid laos hoidmise aja eest, ei arvestata selliseid kulusid tolliväärtuse määramisel, kui need on näidatud kauba eest tegelikult makstud või makstavast hinnast eraldi.
Article 91
2. Kui nimetatud kaubaga on tehtud tavalisi toiminguid artikli 109 tähenduses, on deklarandi taotlusel imporditollimaksude määramisel arvessevõetav kauba laad, tolliväärtus ja kogus seesama, mida võetaks arvesse artiklis 214 nimetatud ajal, kui kaubaga ei oleks selliseid toiminguid tehtud. Käesolevast sättest võib kooskõlas komiteemenetlusega erandeid teha.
1. The external transit procedure shall allow the movement from one point to another within the customs territory of the Community of:
3. Kui vastavalt artiklile 76 lubatakse importkaup vabasse ringlusse ilma, et seda oleks tollile esitatud, ja enne asjakohase tollideklaratsiooni esitamist, ning kui nimetatud kauba suhtes kohaldatavad tolliväärtuse määramise eeskirjad kinnitati või aktsepteeriti ajal, kui kaup oli suunatud tolliladustamisprotseduurile, käsitatakse kõnealuseid eeskirju artikli 214 tähenduses, ilma et see takistaks artiklis 78 osutatud tollivormistusjärgset läbivaatust.
(a) non-Community goods, without such goods being subject to import duties and other charges or to commercial policy measures;
Artikkel 113
(b) Community goods which are subject to a Community measure involving their export to third countries and in respect of which the corresponding customs formalities for export have been carried out.
Artikli 98 lõike 1 punktis b nimetatud ühise põllumajanduspoliitika alla kuuluv ja tolliladustamisprotseduurile suunatud ühenduse kaup tuleb eksportida või sellele tuleb määrata tollikäitlusviis, mis on ette nähtud kõnealuses artiklis nimetatud konkreetseid valdkondi reguleerivate ühenduse õigusaktidega.
2. Movement as referred to in paragraph 1 shall take place:
D. Seestöötlemine
(a) under the external Community transit procedure; or
I. Üldsätted
(b) under cover of a TIR carnet (TIR Convention) provided that such movement:
Artikkel 114
(1) began or is to end outside the Community; or
1. Ilma et see piiraks artikli 115 kohaldamist, võimaldab seestöötlemise protseduur kasutada ühenduse tolliterritooriumil ühe või mitme töötlemistoimingu käigus järgmisi kaupu:
(2) relates to consignments of goods which must be unloaded in the customs territory of the Community and which are conveyed with goods to be unloaded in a third country; or
a) ühenduseväline kaup, mis on määratud ühenduse tolliterritooriumilt reekspordiks kompensatsioonitoodete kujul, ilma et sellise kauba suhtes kohaldataks imporditollimaksu või kaubanduspoliitilisi meetmeid;
(3) is effected between two points in the Community through the territory of a third country;
b) vabasse ringlusse lubatud kaup, millelt tasutavad imporditollimaksud makstakse tagasi või neid makse vähendatakse, kui selline kaup eksporditakse ühenduse tolliterritooriumilt kompensatsioonitoodete kujul.
(c) under cover of an ATA carnet (ATA Convention) used as a transit document; or
2. Käesolevas määruses kasutatakse järgmisi mõisteid:
(d) under cover of the Rhine Manifest (Article 9 of the revised Convention for the Navigation of the Rhine); or
a) peatamissüsteem – lõike 1 punktis a osutatud seestöötlemisega seotud soodustuste süsteem;
(e) under cover of the form 302 provided for in the Convention between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces, signed in London on 19 June 1951; or
b) tagasimaksesüsteem – lõike 1 punktis b osutatud seestöötlemisega seotud soodustuste süsteem;
(f) by post (including parcel post).
c) töötlemistoimingud:
3. The external transit procedure shall apply without prejudice to the specific provisions applicable to the movement of goods placed under a customs procedure with economic impact.
- toimingud kaupadega, sealhulgas selle paigaldamine, kooste või sobitamine teiste kaupadega,
- kauba töötlemine,
Article 92
- kauba parandamine, sealhulgas selle ennistamine ja korrastamine,
The external transit procedure shall end when the goods and the corresponding documents are produced at the customs office of destination in accordance with the provisions of the procedure in question.
- vastavalt komiteemenetlusele määratletud teatava kauba kasutamine, mis ei sisaldu kompensatsioonitoodetes, aga mis võimaldab või hõlbustab kompensatsioonitoodete tootmist, isegi kui see kaup täielikult või osaliselt töötlemise käigus ära kasutatakse;
d) kompensatsioonitooted – kõik töötlemistoimingute tulemusel saadud tooted;
II. Specific provisions relating to external Community transit
e) ekvivalentkaup – ühenduse kaup, mida kasutatakse kompensatsioonitoodete valmistamisel importkauba asemel;
f) tulemimäär – teatava koguse importkaupade töötlemisel saadud kompensatsioonitoodete kogus või osakaal.
Article 93
Artikkel 115
The external Community transit procedure shall apply to goods passing through the territory of a third country only if:
1. Kui lõikes 2 nimetatud tingimused on täidetud, lubab toll vastavalt lõikele 4:
(a) provision is made to that effect under an international agreement; or
a) valmistada kompensatsioonitooteid ekvivalentkaupadest;
(b) carriage through that country is effected under cover of a single transport document drawn up in the customs territory of the Community; in such case the operation of that procedure shall be suspended in the territory of the third country.
b) eksportida ühendusest ekvivalentkaupadest saadud kompensatsioonitooteid enne importkaupade importimist.
2. Ekvivalentkaubal peab olema importkaubaga võrdne kvaliteet ja samad näitajad. Kooskõlas komiteemenetlusega määratletud erandjuhtudel võib ekvivalentkaup olla kõrgema töötlusastmega kui importkaup.
Article 94
3. Kui kohaldatakse lõiget 1, loetakse importkaupa tolli seisukohast ekvivalentkaubaks ja ekvivalentkaup importkaubaks.
1. Subject to Article 95, the principal shall provide a guarantee in order to ensure payment of any customs debt or other charges which may be incurred in respect of the goods.
4. Kooskõlas komiteemenetlusega võib võtta meetmeid, et lõike 1 kohaldamist keelata või piirata.
2. Except in cases to be determined where necessary in accordance with the committee procedure, no guarantee need be furnished for:
5. Kui lõike 1 punkti b kohaldamisel tuleks kompensatsioonitoodetelt tasuda eksporditollimaks, juhul kui neid ei ekspordita ega reekspordita seestöötlemise protseduuri alusel, peab loa omanik juhuks, kui importkaup ei ole ettenähtud tähtaja jooksul imporditud, esitama tollimaksude tasumise kindlustamiseks tagatise.
(a) journeys by sea and air;
II. Loa andmine
(b) the carriage of goods on the Rhine and the Rhine waterways;
Artikkel 116
(c) carriage by pipeline;
Luba antakse töötlemistoiminguid läbiviiva või nende läbiviimist korraldava isiku taotluse korral.
(d) operations carried out by the railway companies of the Member States.
Artikkel 117
3. The cases in which the furnishing of a guarantee in respect of the carriage of goods on waterways other than those referred to in paragraph 2 (b) may be waived shall be determined in accordance with the committee procedure.
Luba antakse ainult:
a) ühenduse isikutele. Mitteärilisel eesmärgil impordi puhul võib loa anda ka väljaspool ühendust asuvatele isikutele;
Article 95
b) kui importkaup on kompensatsioonitoodetes identifitseeritav, ilma et see piiraks artikli 114 lõike 2 punkti c viimases alapunktis nimetatud kauba kasutamist, või artiklis 115 osutatud juhul, kui ekvivalentkauba suhtes ettenähtud tingimuste järgimine on kontrollitav;
1. Any person satisfying the conditions laid down in paragraph 2 may, subject to the limits laid down in paragraph 3, obtain from the customs authorities in the Member State where he is established a guarantee waiver for external Community transit operations carried out by him from any Member State of departure and through the territory of any Member State
c) kui seestöötlemise protseduur aitab kompensatsioonitoodete ekspordiks või reekspordiks luua kõige soodsamaid tingimusi, kahjustamata sealjuures ühenduse tootjate olulisi huve (majanduslikud tingimused).
2. The guarantee waiver referred to in paragraph 1 shall be granted only to persons:
III. Protseduuri läbiviimine
(a) who are established in the Member State where the waiver is granted;
Artikkel 118
(b) who are regular users of the Community transit procedure;
1. Toll määrab tähtaja, mille jooksul tuleb kompensatsioonitooted eksportida, reeksportida või neile tollikäitlusviis määrata. Tähtaja määramisel võetakse arvesse töötlemistoiminguteks ja kompensatsioonitoodete müügiks vajalikku aega.
(c) whose financial situation is such that they can meet their commitments;
2. Tähtaega arvestatakse kuupäevast, kui ühenduseväline kaup seestöötlemise protseduurile suunatakse. Loapidaja piisavalt põhjendatud taotluse korral võib toll tähtaega pikendada.
(d) who have not committed any serious infringement of customs or fiscal laws; and
Protseduuri lihtsustamiseks võidakse otsustada, et kalendrikuu või kvartali jooksul algav tähtaeg lõpeb vastavalt järgmise kalendrikuu või kvartali viimasel päeval.
(e) who, in accordance with a specimen form to be determined, undertake to pay, upon the first application in writing by the customs authorities, any sums claimed in respect of their Community transit operations.
3. Kui kohaldatakse artikli 115 lõike 1 punkti b, määrab toll tähtaja, mille jooksul ühenduseväline kaup tuleb protseduurile deklareerida. Nimetatud tähtaeg algab kuupäevast, kui vastavatest ekvivalentkaupadest saadud kompensatsioonitoodete ekspordideklaratsioon aktsepteeritakse.
3. The guarantee waiver granted in accordance with paragraphs 1 and 2 shall not apply to external Community transit operations involving goods:
4. Teatavate töötlemistoimingute või teatava importkauba puhul võib kooskõlas komiteemenetlusega ette näha konkreetsed tähtajad.
(a) of total value exceeding an amount to be determined in accordance with the committee procedure; or
Artikkel 119
(b) which present increased risks on account of the level of import duties and other charges to which they are subject in one or more Member States.
1. Toll määrab toimingu tulemimäära või vajaduse korral selle määramise viisi. Tulemimäära määrates võetakse aluseks tegelik olukord, milles töötlemistoiming läbi viiakse.
4. The authorities which grant the waiver shall issue to each person obtaining it one ormore copies of a guarantee waiver certificate.
2. Kui olukord seda nõuab ja eriti sellise töötlemistoimingu puhul, mis viiakse tavakohaselt läbi täpselt määratletud tehnilistel tingimustel ja mis hõlmavad ühesuguste oluliste näitajatega kaupu ning mille tulemusel saadakse võrdse kvaliteediga kompensatsioonitooted, võib eelnevalt kontrollitud tegelike andmete alusel kooskõlas komiteemenetlusega kehtestada ühtsed tulemimäärad.
Artikkel 120
Article 96
Juhud ja tingimused, mille puhul muutmata kujul kaup või kompensatsioonitooted loetakse vabasse ringlusse lubatuks, võib määrata kooskõlas komiteemenetlusega.
1. The principal shall be the of under the external Community transit procedure. He shall be responsible for:
Artikkel 121
(a) production of the goods intact at the customs office of destination by the prescribed time limit and with due observance of the measures adopted by the customs authorities to ensure identification;
1. Kui artiklist 122 ei tulene teisiti, määratakse tekkinud tollivõlast tulenev tasumisele kuuluv maksusumma, võttes aluseks importkauba suhtes selle seestöötlemise protseduurile suunamise deklaratsiooni aktsepteerimise ajal kohaldatavad maksustamiselemendid.
(b) observance of the provisions relating to the Community transit procedure.
2. Kui lõikes 1 nimetatud ajal vastab importkaup tingimustele, mille alusel võib selle suhtes tariifikvootide või tariifilagede raames kohaldada tariifset sooduskohtlemist, võib selle suhtes kohaldada mis tahes sooduskohtlemist, mis on ette nähtud identse kauba puhul vabasse ringlusse lubamise deklaratsiooni aktsepteerimise ajal.
2. Notwithstanding the principal's obligations under paragraph 1, a carrier or recipient of goods who accepts goods knowing that they are moving under Community transit shall also be responsible for production of the goods intact at the customs office of destination by the prescribed time limit and with due observance of the measures adopted by the customs authorities to ensure identification.
Artikkel 122
Erandina artiklist 121:
Article 97
a) tuleb kompensatsioonitoodetelt tasuda asjakohased imporditollimaksud, kui:
1. The detailed rules for the operation of the procedure and the exemptions shall be determined in accordance with the committee procedure.
- kompensatsioonitooted lubatakse vabasse ringlusse ja need esinevad kooskõlas komiteemenetlusega vastuvõetud nimekirjas, tingimusel et neid on proportsionaalselt eksporditud kompensatsioonitoodetega, mida nimekirjas ei esine. Loa omanik võib taotleda, et nendelt toodetelt tasumisele kuuluv tollimaks määratakse vastavalt artiklis 121 määratletud maksustamiselementidele;
2. Provided that the implementation of Community measures applying to goods is guaranteed:
- kompensatsioonitoodetelt tuleb tasuda ühise põllumajanduspoliitika raames kehtestatud maksud ja kui seda nõutakse kooskõlas komiteemenetlusega vastuvõetud sätetes;
(a) Member States shall have the right, by bi-lateral or multilateral arrangement, to establish between themselves simplified procedures consistent with criteria to be set according to the circumstances and applying to certain types of goods traffic or specific undertakings;
b) tuleb kompensatsioonitoodetelt tasuda imporditollimaks, mis on arvutatud kooskõlas eeskirjadega, mida kohaldatakse kõnealuse tolliprotseduuri või vabatsoonide ja vabaladude suhtes, kui kompensatsioonitoodete suhtes on kohaldatud peatamismenetlust või on need paigutatud vabatsooni või vabalattu.
(b) each Member State shall have the right to establish simplified procedures in certain circumstances for goods not required to move on the territory of another Member State.
Siiski,
- võib asjaomane isik taotleda tollimaksu määramist kooskõlas artikliga 121,
C. Customs warehouses
- kui kompensatsioonitoodetele on määratud mõni muu eespool mainitud tollikäitlusviis kui töötlemine tollikontrolli all, peab tasumisele kuuluv imporditollimaksu summa olema vähemalt võrdne artikli 121 kohaselt arvutatud summaga;
c) võib kompensatsioonitoodete suhtes kohaldada sätteid, mis reguleerivad tollimaksu määramist tollikontrolli all töötlemise protseduuri puhul, kui importkauba oleks võinud sellele protseduurile suunata;
Article 98
d) peab kompensatsioonitoodete teatud kasutusviisi tõttu rakendama nende suhtes tariifset sooduskohtlemist, kui selline võimalus on ette nähtud identse imporditud kauba puhul;
1. The customs warehousing procedure shall allow the storage in a customs warehouse of:
e) ei maksustata kompensatsioonitooteid imporditollimaksuga, kui vastavalt artiklile 184 on selline maksuvabastus ette nähtud imporditud identse kauba puhul.
(a) non-Community goods, without such goods being subject to import duties or commercial policy measures;
IV. Töötlemistoimingud väljaspool ühenduse tolliterritooriumi
(b) Community goods, where Community legislation governing specific fields provides that their being placed in a customs warehouse shall attract the application of measures normally attaching to the export of such goods.
Artikkel 123
2. Customs warehouse means any place approved by and under the supervision of the customs authorities where goods may be stored under the conditions laid down.
1. Kooskõlas välistöötlemist reguleerivates sätetes ettenähtud tingimustega võib tolli loal kõik kompensatsioonitooted või muutmata kujul kaubad või osa neist ajutiselt eksportida, et neid väljaspool ühenduse tolliterritooriumi täiendavalt töödelda.
3. Cases in which the goods referred to in paragraph 1 may be placed under the customs warehousing procedure without being stored in a customs warehouse shall be determined in accordance with the committee procedure.
2. Kui seoses reimporditud toodetega tekib tollivõlg, tuleb tasuda järgmised maksud:
a) lõikes 1 nimetatud kompensatsioonitoodetelt või muutmata kujul kaupadelt tasumisele kuuluvad imporditollimaksud, mis arvutatakse kooskõlas artiklitega 121 ja 122;
Article 99
b) pärast töötlemist väljaspool ühenduse tolliterritooriumi reimporditud kaupadelt tasumisele kuuluvad imporditollimaksud, mis arvutatakse kooskõlas välistöötlemise protseduuri reguleerivate sätetega samadel tingimustel, mida oleks tulnud kohaldada, kui nimetatud protseduuri alusel eksporditud tooted oleks lubatud vabasse ringlusse enne ekspordi toimumist.
A customs warehouse may be either a public warehouse or a private warehouse.
V. Tagasimaksesüsteemi käsitlevad erisätted
'Public warehouse' means a customs warehouse available for use by any person for the warehousing of goods;
Artikkel 124
'private warehouse' means a customs warehouse reserved for the warehousing of goods by the warehousekeeper.
1. Tagasimaksesüsteemi võib rakendada kõikide kaupade puhul, välja arvatud need, mille suhtes vabasse ringlusse lubamise deklaratsiooni aktsepteerimise ajal:
The warehousekeeper is the person authorized to operate the customs warehouse.
- kehtivad koguselised impordipiirangud,
The depositer shall be the person bound by the declaration placing the goods under the customs warehousing procedure or to whom the rights and obligations of such a person have been transferred.
- võib kvootide piires kohaldada artikli 20 lõike 3 punktides d–f nimetatud tariifset soodusmeedet või ühepoolset peatamismeedet,
- kehtib põllumajandusmaks või mõni muu impordimaks, mis on kehtestatud ühise põllumajanduspoliitika raames või põllumajandustoodete töötlemisel saadud kauba suhtes kohaldatava erikorra alusel.
Article 100
2. Tagasimaksesüsteemi võib rakendada ainult siis, kui importkauba vabasse ringlusse lubamise deklaratsiooni aktsepteerimise ajal ei ole kompensatsioonitoodetele kehtestatud eksporditoetust.
1. Operation of a customs warehouse shall be subject to the issue of an authorization by the customs authorities, unless the said authorities operate the customs warehouse themselves.
3. Tagasimaksesüsteemi lubatakse rakendada ainult siis, kui kompensatsioonitoodete ekspordi deklaratsiooni aktsepteerimise ajal:
2. Any person wishing to operate a customs warehouse must make a request in writing containing the information required for granting the authorization, in particular demonstrating that an economic need for warehousing exists. The authorization shall lay down the conditions for operating the customs warehouse.
- ei kehti importkauba suhtes ükski lõike 1 kolmandas alapunktis nimetatud maks,
3. The authorization shall be issued only to persons established in the Community.
- kompensatsioonitoodetele ei ole kehtestatud eksporditoetust.
Artikkel 125
Article 101
1. Vabasse ringlusse lubamise deklaratsioonis märgitakse ära, et tagasimaksesüsteemi rakendatakse, ja selles peab olema viide vastavale loale.
The warehousekeeper shall be responsible for:
2. Tolli nõudmisel lisatakse luba vabasse ringlusse lubamise deklaratsioonile.
(a) ensuring that while the goods are in the customs warehouse they are not removed from customs supervision;
Artikkel 126
(b) fulfilling the obligations that arise from the storage of goods covered by the customs warehousing procedure; and
1. Tagasimaksesüsteemi raames ei kohaldata artikli 115 lõike 1 punkti b ning lõikeid 3 ja 5, artikli 118 lõiget 3, artikleid 120 ja 121, artikli 122 punkti a teist alapunkti ja punkti c ning artiklit 129.
(c) complying with the particular conditions specified in the authorization.
Artikkel 127
Artikli 123 lõike 1 kohaselt toimuvat kompensatsioonitoodete ajutist eksporti ei loeta ekspordiks artikli 128 tähenduses, välja arvatud juhul, kui neid tooted ei reimpordita ühendusse ettenähtud tähtaja jooksul.
Article 102
Artikkel 128
1. By way of derogation from Article 101, where the authorization concerns a public warehouse, it may provide that the responsibilities referred to in Article 101 (a) and/or (b) devolve exclusively upon the depositor.
1. Kui kõik protseduuri kasutamise tingimused on täidetud, võib loa omanik nõuda imporditollimaksu tagasimaksmist või vähendamist, kui ta saab tollile tõendada, et tagasimaksesüsteemi alusel vabasse ringlusse lubatud importkaupadest saadud kompensatsioonitooted on kas:
2. The depositor shall at all times be responsible for fulfilling the obligations arising from the placing of goods under the customs warehousing procedure.
- eksporditud või
- suunatud ühenduse transiidiprotseduurile, tolliladustamisprotseduurile, ajutise impordi protseduurile või seestöötlemise protseduurile (peatamismenetlus) või paigutatud vabatsooni või -lattu eesmärgiga need hiljem reeksportida.
Article 103
2. Selleks et määrata kompensatsioonitoodetele lõike 1 teises alapunktis nimetatud tollikäitlusviis, loetakse need ühendusevälisteks kaupadeks.
The rights and obligations of a warehousekeeper may, with the agreement of the customs authorities, be transferred to another person.
3. Tähtaeg, mille jooksul tagasimaksmise taotlus tuleb esitada, määratakse kooskõlas komiteemenetlusega.
4. Kooskõlas lõikega 1 tolliprotseduurile või vabatsooni või -lattu paigutatud kompensatsioonitooted lubatakse vabasse ringlusse ainult siis, kui selleks on tolli luba, mis antakse, kui erandlik olukord seda nõuab.
Article 104
Ilma et see piiraks artikli 122 lõike b kohaldamist, loetakse sellisel juhul, et tagasimakstava või vähendatava imporditollimaksu summa moodustab tollivõla.
Without prejudice to Article 88, the customs authorities may demand that the warehousekeeper provide a guarantee in connection with the responsibilities specified in Article 101.
5. Selleks et määrata tagasimakstava või vähendatava imporditollimaksu summa, kohaldatakse artikli 122 punkti a esimest alapunkti mutatis mutandis.
VI. Muud sätted
Article 105
Artikkel 129
The person designated by the customs authorities shall keep stock records of all the goods placed under the customs warehousing procedure in a form approved by those authorities. Stock records are not necessary where a public warehouse is operated by the customs authorities.
Seestöötlemise protseduuri peatamissüsteemi vormis kohaldatakse ka selleks, et vabastada kompensatsioonitooteid eksporditollimaksust, millega maksustatakse identseid tooteid, mis on saadud importkauba asemel ühenduse kaupadest.
Subject to the application of Article 86 the customs authorities may dispense with stock records where the responsibilities referred to in Article 101 (a) and/or (b) lie exclusively with the depositor and the goods are placed under that procedure on the basis of a written declaration forming part of the normal procedure or an administrative document in accordance with Article 76 (1) (b).
E. Töötlemine tollikontrolli all
    Page 1    of    3 -     >     >>     Full text
Top


Managed by the Publications Office