|
|
COUNCIL DIRECTIVE 92/91/EEC of 3 November 1992 concerning the minimum requirements for improving the safety and health protection of workers in the mineral-extracting industries through drilling (eleventh individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC)
|
Nõukogu direktiiv 92/91/EMÜ,
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
3. november 1992,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 118a thereof,
|
puurides maavarasid kaevandavate tööstuste töötajate ohutuse ja tervisekaitse tõhustamise miinimumnõuete kohta (üheteistkümnes üksikdirektiiv direktiivi 89/391/EMÜ artikli 16 lõike 1 tähenduses)
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1), drawn up after consultation with the Safety and Health Commission for the Mining and other Extractive Industries,
|
EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU,
|
|
In cooperation with the European Parliament (2),
|
võttes arvesse Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 118a,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
|
võttes arvesse komisjoni ettepanekut, [1] mis on koostatud pärast konsulteerimist kaevandamise ja muu mäetööstuse ohutuse ja tervishoiu komisjoniga,
|
|
Whereas Article 118a of the EEC Treaty provides that the Council shall adopt, by means of Directives, minimum requirements for encouraging improvements, especially in the working environment, to guarantee a better level of protection of the safety and health of workers;
|
koostöös Euroopa Parlamendiga, [2]
|
|
Whereas, pursuant to that Article, such Directives must avoid imposing administrative, financial and legal constraints which would hold back the creation and development of small and medium-sized undertakings;
|
võttes arvesse majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust [3]
|
|
Whereas the improvement of workers' safety, hygiene and health at work is an objective which should not be subordinated to purely economic considerations;
|
ning arvestades, et:
|
|
Whereas Council Directive 89/654/EEC of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the workplace (first individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC (4)) does not apply to the extractive industries;
|
EMÜ asutamislepingu artikkel 118a näeb ette, et nõukogu võtab direktiividega vastu miinimumnõuded, et eelkõige töökeskkonna parandamisega tagada töötajate ohutuse ja tervise parem kaitse;
|
|
Whereas compliance with the minimum requirements designed to guarantee a better standard of safety and health for the mineral-extracting industries through drilling is essential to ensure the safety and health of workers;
|
vastavalt kõnealusele artiklile tuleb neis direktiivides hoiduda selliste haldus-, finants- ja õiguslike piirangute kehtestamisest, mis pidurdaksid väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete loomist ja arengut;
|
|
Whereas the mineral-extracting industries through drilling constitute an area of activity likely to expose workers to particularly high levels of risk;
|
töötajate tööohutuse, -hügieeni ja -tervishoiu parandamine on eesmärk, mida ei tohiks allutada puhtmajanduslikele kaalutlustele;
|
|
Whereas this Directive is an individual directive within the meaning of Article 16 (1) of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work (5); whereas, therefore, the provisions of the said Directive apply in full to the mineral-extracting industries through drilling without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive;
|
nõukogu 30. novembri 1989. aasta direktiivi 89/654/EMÜ töökohale esitatavate ohutuse ja tervishoiu miinimumnõuete kohta (esimene üksikdirektiiv direktiivi 89/391/EMÜ artikli 16 lõike 1 tähenduses) [4] ei kohaldata kaevanduste suhtes;
|
|
Whereas this Directive is a practical contribution towards creating the social dimension of the internal market,
|
vastavus miinimumnõuetele, mis on kavandatud paremate ohutus- ja tervishoiustandardite tagamiseks puurides maavarasid kaevandavates tööstustes, on töötajate tervise ja ohutuse tagamisel põhiline;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
puurides maavarasid kaevandavate tööstuste näol on tegemist valdkonnaga, kus töötajatel on suur tõenäosus puutuda kokku eriti kõrge riskitasemega;
|
|
|
käesolev direktiiv on üksikdirektiiv töötajate tervishoiu ja ohutuse parandamist soodustavate meetmete kehtestamist käsitleva nõukogu 12. juuni 1989. aasta direktiivi 89/391/EMÜ [5] artikli 16 lõike 1 tähenduses; seepärast kohaldatakse nimetatud direktiivi sätteid puurides maavarasid kaevandavate tööstuste suhtes täiel määral, ilma et see piiraks käesolevas määruses sisalduvaid rangemaid ja/või erisätteid;
|
|
|
käesolev direktiiv on praktiline panus siseturu sotsiaalse mõõtme loomisse,
|
|
SECTION 1
|
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA DIREKTIIVI:
|
|
GENERAL PROVISIONS
|
1. JAGU
|
|
|
ÜLDSÄTTED
|
|
Article 1
|
Artikkel 1
|
|
|
Teema
|
|
Subject
|
1. Käesolevas direktiivis, mis on üheteistkümnes üksikdirektiiv direktiivi 89/391/EMÜ artikli 16 lõike 1 tähenduses, sätestatakse artikli 2 punktis a määratletud puurides maavarasid kaevandavate tööstuste töötajate ohutuse ja tervise kaitse miinimumnõuded.
|
|
1. This Directive, which is the eleventh individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC, lays down minimum requirements for the safety and health protection of workers in the mineral-extracting industries through drilling defined in Article 2 (a).
|
2. Direktiivi 89/391/EMÜ sätteid kohaldatakse tervikuna kogu lõikes 1 nimetatud valdkonnas, ilma et see piiraks käesoleva direktiivi rangemate ja/või spetsiifilisemate sätete kohaldamist.
|
|
2. The provisions of Directive 89/391/EEC shall apply in full to the sphere referred to in paragraph 1, without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive.
|
Artikkel 2
|
|
|
Mõisted
|
|
Article 2
|
Käesolevas direktiivis kasutatakse järgmisi mõisteid:
|
|
|
a) puurides maavarasid kaevandavad tööstused — kõik tööstused, mis tegelevad järgmisega:
|
|
Definitions
|
- puurkaevudes puurides toimuv tegelik maavarade kaevandamine ja/või
|
|
For the purpose of this Directive:
|
- sellise kaevandamise jaoks vajalikud geoloogilised uuringud
|
|
(a) mineral-extracting industries through drilling shall mean all the industries practising:
|
ja/või
|
|
- extraction, in the strict sense of the word, of minerals through drilling by boreholes, and/or
|
- kaevandatud materjalide valmistamine müügiks, välja arvatud kaevandatud materjalide töötlemisega seotud toimingud;
|
|
(&{È&};) OJ N° L 183, 29. 6. 1989, p. 1.
|
b) töökoht — kogu piirkond, kuhu kavatsetakse paigutada töötamiskohad, mis on seotud puurides maavarasid kaevandavate tööstuste põhi- ja kõrvaltegevuste ja rajatistega, sealhulgas vajaduse korral majutuskohad, millele töötajatel on juurdepääs seoses oma tööga.
|
|
- prospection with a view to such extraction,
|
II JAGU
|
|
and/or
|
TÖÖANDJA KOHUSTUSED
|
|
- preparation of extracted materials for sale, excluding the activities of processing the materials extracted;
|
Artikkel 3
|
|
(b) workplace shall mean the whole area intended to house workstations, relating to the immediate and ancillary activities and installations of the mineral-extracting industries through drilling, including accommodation, where provided, to which workers have access in the context of their work.
|
Üldkohustused
|
|
|
1. Töötajate ohutuse ja tervise tagamiseks võtavad tööandjad kõik meetmed, et kindlustada järgmine:
|
|
|
a) töökohtade projekteerimine, ehitamine, seadistamine, kasutuselevõtmine, käitamine ja hooldamine selliselt, et töötajad saavad oma tööd teha ilma enda ja/või teiste töötajate ohutust ja/või tervist ohtu seadmata;
|
|
SECTION II
|
b) selliste töökohtade käitamine, kus on töötajaid, toimub vastutava isiku järelevalve all;
|
|
EMPLOYERS' OBLIGATIONS
|
c) konkreetsete riskidega seotud töö usaldatakse ainult pädevale personalile ning sellise töö teostamisel järgitakse antud juhtnööre;
|
|
|
d) kõik ohutusjuhendid on kõigile asjaomastele töötajatele arusaadavad;
|
|
Article 3
|
e) asjaomased esmaabivahendid on kättesaadavad;
|
|
|
f) regulaarselt toimuvad otstarbekohased ohutusõppused.
|
|
General obligations
|
2. Tööandja tagab direktiivi 89/391/EMÜ artiklites 6, 9 ja 10 sätestatud asjaomaseid nõudeid hõlmava ohutust ja tervist käsitleva dokumendi, edaspidi "ohutust ja tervishoidu käsitlev dokument", koostamise ja ajakohastamise.
|
|
1. To safeguard the safety and health of workers, the employer shall take the necessary measures to ensure that:
|
Ohutust ja tervishoidu käsitlev dokument peab näitama eelkõige seda, et:
|
|
(a) workplaces are designed, constructed, equipped, commissioned, operated and maintained in such a way that workers can perform the work assigned to them without endangering their safety and/or health and/or those of other workers;
|
- ohud, millega töötajad töökohal kokku puutuvad, on kindlaks tehtud ja neid on hinnatud,
|
|
(b) the operation of workplaces when workers are present takes place under the supervision of a person in charge;
|
- käesoleva direktiivi eesmärkide saavutamiseks on võetud piisavad meetmed,
|
|
(c) work involving a special risk is entrusted only to competent staff and carried out in accordance with the instructions given;
|
- töökoha ja seadmete disainilahendus, kasutamine ja hooldamine on ohutud.
|
|
(d) all safety instructions are comprehensible to all the workers concerned;
|
Ohutust ja tervist käsitlev dokument tuleb koostada enne tööde alustamist ning kui töökohas tehakse suuri muudatusi, töökohta laiendatakse või see ehitatakse ümber, tuleb see läbi vaadata.
|
|
(e) appropriate first-aid facilities are provided;
|
3. Kui töökohas on korraga mitme eri ettevõtte töötajad, vastutab iga tööandja tema kontrolli all olevate küsimuste eest.
|
|
(f) any relevant safety drills are performed at regular intervals.
|
Tööandja, kes siseriiklike õigusnormide ja/või tavade kohaselt vastutab töökoha eest, koordineerib kõigi töötajate ohutuse ja tervisega seotud meetmete rakendamist ning sätestab ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis eesmärgi tegelda kõnealuse koordineerimisega ning meetmed ja korra selle eesmärgi elluviimiseks.
|
|
2. The employer shall ensure that a document concerning safety and health, hereinafter referred to as 'safety and health document`, covering the relevant requirements laid down in Articles 6, 9 and 10 of Directive 89/391/EEC, is drawn up and kept up to date.
|
Koordineerimine ei mõjuta üksikute tööandjate kohustusi, mis on sätestatud direktiivis 89/391/EMÜ.
|
|
The safety and health document shall demonstrate in particular:
|
4. Tööandja teatab kõigist tõsistest ja/või surmaga lõppenud tööõnnetustest ja tõsise ohuga seotud olukordadest viivitamata pädevale asutusele.
|
|
- that the risks incurred by the workers at the work place have been determined and assessed,
|
Vajaduse korral ajakohastab tööandja ohutust ja tervist käsitlevat dokumenti ning kannab sellesse võetud meetmed, et vältida kordusi.
|
|
- that adequate measures will be taken to attain the aims of this Directive,
|
Artikkel 4
|
|
- that the design, use and maintenance of the workplace and of the equipment are safe.
|
Kaitse tule, plahvatuste ja tervistkahjustavate gaasiliste ainete eest
|
|
The safety and health document must be drawn up prior to the commencement of work and be revised if the workplace has undergone major changes, extensions or conversions.
|
Tööandja võtab tarvitusele toimingute laadile vastavad meetmed ja ettevaatusabinõud:
|
|
3. Where workers from several undertakings are present at the same workplace, each employer shall be responsible for all matters under his control.
|
- tulekahjude ja plahvatuste tekkimise ja leviku vältimiseks, avastamiseks ja nende vastu võitlemiseks
|
|
The employer who, in accordance with national laws and/or practices, is in charge of the workplace, shall coordinate the implementation of all the measures concerning the safety and health of the workers and shall state, in his safety and health document, the aim of that coordination and the measures and procedures for implementing it.
|
ja
|
|
The coordination shall not affect the responsibility of the individual employers as provided for in Directive 89/391/EEC.
|
- plahvatusohtliku ja/või tervistkahjustava keskkonna tekkimise takistamiseks.
|
|
4. The employer shall, without delay, report any serious and/or fatal occupational accidents and situations of serious danger to the competent authorities.
|
Artikkel 5
|
|
If necessary, the employer shall update the safety and health document recording measures taken to avoid any repetition.
|
Evakuatsiooni- ja päästevahendid
|
|
|
Tööandja tagab otstarbekad evakuatsiooni- ja päästevahendid ja hoiab need korras, et tagada töötajatele ohu korral piisavad võimalused viivitamatuks ja ohutuks lahkumiseks töökohast.
|
|
Article 4
|
Artikkel 6
|
|
|
Side-, hoiatus- ja häiresüsteemid
|
|
Protection from fire, explosions and health-endangering atmospheres
|
Tööandja võtab vajalikud meetmed tagamaks vajalike hoiatus- ja muude sidesüsteemide olemasolu, et vajaduse korral saaks viivitamata käivitada abi-, evakuatsiooni- ja päästetoimingud.
|
|
The employer shall take measures and precautions appropriate to the nature of the operation:
|
Artikkel 7
|
|
- to avoid, detect and combat the starting and spread of fires and explosions,
|
Töötajate teavitamine
|
|
and
|
1. Ilma et see piiraks direktiivi 89/391/EMÜ artikli 10 kohaldamist, teavitatakse töötajaid ja/või nende esindajaid kõikidest meetmetest, mis võetakse seoses tervise ja ohutusega töökohtades, eelkõige meetmetest, mis on seotud artiklite 3–6 rakendamisega.
|
|
- to prevent the occurance of explosive and/or health-endangering atmospheres.
|
2. See teave peab olema asjaomastele töötajatele arusaadav.
|
|
|
Artikkel 8
|
|
Article 5
|
Tervisekontroll
|
|
|
1. Siseriiklike õigusnormide ja/või tavade kohaselt kehtestatakse meetmed, millega tagatakse töötajatele tervisekontroll, mis on vastavuses ohtudega, mida nende töö tekitab tervisele ja ohutusele.
|
|
Escape and rescue facilities
|
2. Lõikes 1 osutatud meetmed on sellised, et igal töötajal on õigus tervisekontrollile või talle tehakse tervisekontroll enne, kui ta määratakse täitma artiklis 2 osutatud toimingutega seotud ülesandeid, ning pärast seda regulaarsete ajavahemike tagant.
|
|
The employer shall provide and maintain appropriate means of escape and rescue in order to ensure that workers have adequate opportunities for leaving the workplaces promptly and safely in the event of danger.
|
3. Tervisekontroll võib moodustada osa riiklikust tervishoiusüsteemist.
|
|
|
Artikkel 9
|
|
Article 6
|
Töötajate nõustamine ja nende osalemine
|
|
|
Töötajate ja/või nende esindajatega konsulteerimine ja nende osalemine käesoleva direktiiviga seotud küsimustes toimub direktiivi 89/391/EMÜ artikli 11 kohaselt.
|
|
Communication, warning and alarm systems
|
Artikkel 10
|
|
The employer shall take the requisite measures to provide the necessary warning and other communication systems to enable assistance, escape and rescue operations to be launched immediately if the need arises.
|
Ohutuse ja tervisekaitse miinimumnõuded
|
|
|
1. Töökohad, mida kasutatakse esimest korda pärast kuupäeva, mil vastavalt artikli 12 lõikele 1 jõustub käesolev direktiiv, peavad vastama lisades sätestatud ohutuse ja tervisekaitse miinimumnõuetele.
|
|
Article 7
|
2. Töökohad, mida kasutatakse juba enne kuupäeva, mil vastavalt artikli 12 lõikele 1 jõustub käesolev direktiiv, peavad lisades sätestatud ohutuse ja tervisekaitse miinimumnõuetele vastama võimalikult ruttu ja hiljemalt viie aasta jooksul pärast nimetatud kuupäeva.
|
|
|
3. Kui töökohas tehakse muudatusi, seda laiendatakse ja/või ehitatakse ümber pärast kuupäeva, mil vastavalt artikli 12 lõikele 1 jõustub käesolev direktiiv, võtab tööandja vajalikud meetmed tagamaks, et kõnealused muudatused, laiendused ja/või ümberehitused vastavad lisades sätestatud miinimumnõuetele.
|
|
Keeping workers informed
|
III JAGU
|
|
1. Without prejudice to Article 10 of Directive 89/391/EEC, workers and/or their representatives shall be informed of all measures to be taken concerning safety and health at workplaces, and in particular of those relating to the implementation of Article 3 to 6.
|
MUUD SÄTTED
|
|
2. The information must be comprehensible to the workers concerned.
|
Artikkel 11
|
|
|
Lisade muutmine
|
|
Article 8
|
Lisade puhttehnilised muudatused, mis on seotud:
|
|
|
- direktiivide vastuvõtmisega puurides maavarasid kaevandavate tööstuste tehnilise ühtlustamise ja standardimise vallas
|
|
Health surveillance
|
ja/või
|
|
1. To ensure that workers receive health surveillance appropriate to the health and safety risks they incur at work, measures shall be introduced in accordance with national law and/or practices.
|
- tehnika arenguga, muudatustega rahvusvahelistes eeskirjades või spetsifikaatides ja puurides maavarasid kaevandavaid tööstusi puudutavate avastustega,
|
|
2. The measures referred to in paragraph 1 shall be such that each worker shall be entitled to or shall undergo health surveillance before being assigned to duties related to the activities referred to in Article 2 and subsequently at regular intervals.
|
võetakse vastu direktiivi 89/391/EMÜ artiklis 17 sätestatud korras.
|
|
3. Health surveillance may be provided as part of a national health system.
|
Artikkel 12
|
|
|
Lõppsätted
|
|
Article 9
|
1. Liikmesriigid jõustavad käesoleva direktiivi täitmiseks vajalikud õigus- ja haldusnormid hiljemalt 24 kuu möödumisel direktiivi vastuvõtmisest. Liikmesriigid teatavad neist viivitamata komisjonile.
|
|
|
2. Kui liikmesriigid võtavad lõikes 1 nimetatud normid vastu, lisavad nad nendesse normidesse või nende normide ametliku avaldamise korral nende juurde viite käesolevale direktiivile. Viitamise viisi näevad ette liikmesriigid.
|
|
Consultation of workers and workers' participation
|
3. Liikmesriigid edastavad komisjonile käesoleva direktiiviga reguleeritavas valdkonnas nende poolt vastuvõetud või võetavate siseriiklike õigusnormide teksti.
|
|
Consultation and participation of workers and/or of their representatives shall take place in accordance with Article 11 of Directive 89/391/EEC on the matters covered by this Directive.
|
4. Liikmesriigid esitavad komisjonile iga viie aasta järel aruande käesoleva direktiivi sätete tegeliku rakendamise kohta, osutades tööandjate ja töötajate arvamusele.
|
|
|
Komisjon teavitab sellest Euroopa Parlamenti, nõukogu, majandus- ja sotsiaalkomiteed, kaevandamise ja muu mäetööstuse ohutuse ja tervishoiu komisjoni ning tööohutuse, -hügieeni ja -tervishoiu nõuandekomiteed.
|
|
Article 10
|
Artikkel 13
|
|
|
Käesolev direktiiv on adresseeritud liikmesriikidele.
|
|
Minimum requirements for safety and health
|
|
|
1. Workplaces used for the first time after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex.
|
Brüssel, 3. november 1992
|
|
2. Workplaces already in use before the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex as soon as possible and at the latest five years after that date.
|
Nõukogu nimel
|
|
3. When workplaces undergo changes, extensions and/or conversions after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1), the employer shall take the measures necessary to ensure that those changes, extensions and/or conversions are in compliance with the corresponding minimum requirements laid down in the Annex.
|
eesistuja
|
|
|
Denton Of Wakefield
|
|
|
[1] EÜT C 32, 7.2.1991, lk 7.
|
|
SECTION III
|
[2] EÜT C 280, 28.10.1991, lk 79 ja EÜT C 241, 21.9.1992, lk 88.
|
|
OTHER PROVISIONS
|
[3] EÜT C 191, 22.7.1991, lk 34.
|
|
|
[4] EÜT L 393, 30.12.1989, lk 1.
|
|
Article 11
|
[5] EÜT L 183, 29.6.1989, lk 1.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
Adjustments to the Annexes
|
LISA
|
|
Purely technical adjustments to the Annexes in line with:
|
DIREKTIIVI ARTIKLIS 10 OSUTATUD OHUTUSE JA TERVISHOIU MIINIMUMNÕUDED
|
|
- the adoption of Directives in the field of technical harmonization and standardization concerning the mineral-extracting industries through drilling,
|
Sissejuhatav märkus
|
|
and/or
|
Käesolevas lisas sätestatud kohustusi kohaldatakse, kui seda nõuab töökoha iseloom, tegevus, asjaolud või konkreetne oht.
|
|
- technical progress, changes in international regulations or specifications, and new findings concerning the mineral-extracting industries through drilling,
|
A OSA
|
|
shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 17 of Directive 89/391/EEC.
|
Maismaa- ja avameresektori suhtes kohaldatavad ühised miinimumnõuded
|
|
|
1. Stabiilsus ja tugevus
|
|
Article 12
|
Töökohad tuleb projekteerida, ehitada, püstitada ning neid käitada, kontrollida ja hooldada selliselt, et nad peaksid vastu eeldatavatele keskkonnamõjudele.
|
|
|
Tööruumide konstruktsioon ja tugevus peavad vastama nende kasutusotstarbele.
|
|
Final provisions
|
2. Korraldus ja järelevalve
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive not later than 24 months after its adoption. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
2.1. Tööruumide korraldus
|
|
2. When Member States adopt the provisions referred to in paragraph 1, these shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference at the time of their official publication. The procedure for such reference shall be adopted by Member States.
|
2.1.1. Töökohad tuleb korraldada selliselt, et tagatud oleks piisav kaitse ohtude eest. Töökohad tuleb hoida puhtad ning kõik ohtlikud ained ja nende jäägid kõrvaldada või neid kontrollida, et mitte seada ohtu töötajate tervist ja ohutust.
|
|
3. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they have already adopted or are adopt in the field governed by this Directive.
|
2.1.2. Töökohad tuleb projekteerida ja ehitada ergonoomika põhimõtete kohaselt, võttes arvesse töötajate vajadust jälgida oma töökohas tehtavaid toiminguid.
|
|
4. Member States shall report to the Commission every five years on the practical implementation of this Directive, indicating the views of employers and workers.
|
2.1.3. Piirkonnad, kus on eriline oht, tuleb piirestada ja varustada hoiatusmärkidega.
|
|
The Commission shall inform the European Parliament, the Council, the Economic and Social Committee, the Safety and Health Commission for the Mining and Other Extractive Industries and the Advisory Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work thereof.
|
2.2. Vastutav isik
|
|
|
Kui töökohtadel on töötajaid, peab tööandja määratud vastutav isik, kellel on oma töö jaoks nõutavad oskused ja vajalik pädevus vastavalt siseriiklikele õigusnormidele ja/või tavadele, alati vastutama kõigi töökohtade eest.
|
|
Article 13
|
Kui tööandjal on selleks vajalikud oskused ja vajalik pädevus vastavalt siseriiklikele õigusnormidele ja/või tavadele, võib ta esimeses lõigus osutatud vastutuse töökoha eest enda kanda võtta.
|
|
|
2.3. Järelevalve
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Töötajate ohutuse ja tervise tagamiseks kõigi ettevõetavate toimingute ajal peavad järelevalvet teostama isikud, kellel on selleks vajalikud oskused ja vajalik pädevus vastavalt siseriiklikele õigusnormidele ja/või tavadele ja kelle on määranud tööandja või kes on määratud tööandja nimel ja kes tegutsevad tema nimel.
|
|
|
Kui tööandjal on selleks vajalikud oskused ja vajalik pädevus vastavalt siseriiklikele õigusnormidele ja/või tavadele, võib ta esimeses lõigus osutatud järelevalvet ise teostada.
|
|
Done at Brussels, 3 November 1992.
|
2.4. Pädevad töötajad
|
|
For the Council
|
Kui töökohas on töötajad, siis peab seal olema piisav arv töötajaid, kellel on neile antud ülesannete täitmiseks vajalikud oskused, kogemused ja väljaõpe.
|
|
The President
|
2.5. Teave, juhtnöörid ja väljaõpe
|
|
DENTON OF WAKEFIELD
|
Töötajatele tuleb anda nende tervise ja ohutuse tagamiseks vajalikku teavet, juhtnööre, väljaõpet ja ümberõpet.
|
|
|
Tööandja peab tagama, et töötajatele antakse arusaadavaid juhtnööre, et nende ega teiste töötajate tervis ja ohutus ei satuks ohtu.
|
|
(1) OJ N° C 32, 7. 2. 1991, p. 7.
|
2.6. Kirjalikud juhtnöörid
|
|
(2) OJ N° C 280, 28. 10. 1991, p. 79; and OJ N° C 241, 21. 9. 1992, p. 88.
|
Iga töökoha jaoks tuleb koostada kirjalikud juhtnöörid eeskirjade kohta, mida tuleb järgida tagamaks töötajate ohutus ja tervis ning seadmete ohutu kasutamine.
|
|
(3) OJ N° C 191, 22. 7. 1991, p. 34.
|
Sellised eeskirjad peavad sisaldama teavet avariiseadmete kasutamise kohta ja meetmete kohta, mida tuleb võtta, kui töökohas või selle lähedal tekib hädaolukord.
|
|
(4) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 1.
|
2.7. Ohutud töömeetodid
|
|
|
Kõigis töökohtades ja kõigi toimingute puhul tuleb kasutada ohutuid töömeetodeid.
|
|
|
2.8. Tööload
|
|
ANNEX
|
Kui ohutust ja tervist käsitlev dokument seda eeldab, tuleb kehtestada töölubade süsteem nii ohtlike toimingute kui ka tavaliselt lihtsate toimingute jaoks, mis koosmõjus muude toimingutega võivad tekitada ohu.
|
|
|
Vastutav isik peab tööload välja andma enne tööga alustamist ning täpsustama töölubades tingimusi ja ettevaatusabinõusid, mis tuleb täita enne tööga alustamist ja töö tegemise ajal.
|
|
MINIMUM SAFETY AND HEALTH REQUIREMENTS AS REFERRED TO IN ARTICLE 10 OF THE DIRECTIVE
|
2.9. Ohutus- ja tervishoiumeetmete regulaarne läbivaatamine
|
|
Preliminary note
|
Tööandja peab tagama, et töötajate ohutuse ja tervise kaitsmiseks võetud meetmed, kaasa arvatud tervise ja ohutuse korralduse süsteemid, vaadatakse regulaarselt läbi, et tagada nende vastavus käesolevale direktiivile.
|
|
The obligations laid down in this Annex apply whenever required by the features of the workplace, the activity, the circumstances or a specific risk.
|
3. Mehaanilised ja elektrilised seadmed ja masinad
|
|
|
3.1. Üldist
|
|
PART A
|
Mehaaniliste ja elektriliste seadmete valiku, paigaldamise, kasutuselevõtmise, käitamise ja hooldamise juures tuleb nõuetekohaselt arvestada töötajate ohutuse ja tervisega, võttes arvesse ka käesoleva direktiivi muid sätteid ning direktiive 89/392/EMÜ [1] ja 89/655/EMÜ [2].
|
|
Common minimum requirements applicable to the on-shore and off-shore sectors
|
Kui seadmed asuvad kohas, kus gaasi, auru või lenduvate vedelike süttimise tõttu on või võib tekkida tulekahju või plahvatuse oht, peavad seadmed sobima sellises kohas kasutamiseks.
|
|
|
Vajaduse korral peavad seadmed olema varustatud sobivate kaitseseadmete ja tõrkekindlate süsteemidega.
|
|
1. Stability and solidity
|
3.2. Erisätted
|
|
Workplaces must be designed, constructed, erected, operated, supervised and maintained to withstand the environmental forces anticipated.
|
Mehaanilised seadmed ja masinad peavad olema piisavalt tugevad, neis ei tohi olla ilmseid vigu ja nad peavad sobima kavandatud otstarbeks.
|
|
They must have a structure and solidity appropriate to the nature of their use.
|
Elektrilised seadmed ja masinad peavad olema kavandatud otstarbe jaoks piisavalt suured ja võimsad.
|
|
2. Organization and supervision
|
4. Hooldus
|
|
2.1. Organization of the workplace
|
4.1. Üldine hooldus
|
|
2.1.1. Workplaces must be so organized as to provide adequate protection against hazards. They must be kept clean, with any hazardous substances or deposits removed or controlled in order not to endanger the health and safety of workers.
|
Mehaaniliste ja elektriliste seadmete ja masinate süstemaatilise kontrollimise, hooldamise ja vajaduse korral katsetamise jaoks tuleks koostada sobiv kava.
|
|
2.1.2. Workstations must be designed and constructed according to ergonomic principles taking into account the need for workers to follow operations carried out at their workstations.
|
Masinaid ja seadmeid tohivad hooldada, kontrollida ja katsetada ainult pädevad isikud.
|
|
2.1.3. Areas within which there is a special hazard must be delineated and warning signs placed.
|
Kontrollimise ja katsetamise kohta tuleb otstarbekal moel pidada registrit.
|
|
2.2. Person in charge
|
4.2. Ohutusvahendite hooldus
|
|
A responsible person who has the skills and competence required for this duty, in accordance with the national laws and/or practices, and who has been appointed by the employer, must at all times be in charge of every workplace when workers are present.
|
Piisavad ohutusvahendid peavad alati olema kasutusvalmis ja heas töökorras.
|
|
The employer may personally assume responsibility for the workplace as referred to in the first paragraph, if he has the skills and competence required for the purpose, in accordance with national laws and/or practices.
|
Hooldamise puhul tuleb nõuetekohaselt arvesse võtta vahendite toimimist.
|
|
2.3. Supervision
|
5. Puuraukude kontrollimine
|
|
To ensure workers' safety and health protection during all operations undertaken, the necessary supervision must be provided by persons having the skills and competence for this duty, in accordance with the national laws and/or practices, having been appointed by the employer or on his behalf and acting on his behalf.
|
Puuraugu kasutamise ajal tuleb kaitseks pursete vastu kasutada nõuetekohaseid puuraugu kontrollseadiseid.
|
|
The employer may personally undertake the supervision referred to in the first subparagraph if he has the skills and competence required for the purpose, in accordance with national laws and/or practices.
|
Selliste seadmete kasutamisel tuleb võtta arvesse puurkaevudes valitsevaid tingimusi ja töötingimusi.
|
|
2.4. Competent workers
|
6. Kaitse kahjuliku õhukeskkonna ja plahvatusohu eest
|
|
When workers are present at any workplace, there must be a sufficient number of workers with the requisite skills, experience and training to perform the tasks assigned to them.
|
6.1. Kahjulike ja/või plahvatusohtlike ainete olemasolu hindamiseks õhus ja selliste ainete kontsentratsiooni mõõtmiseks tuleb võtta meetmeid.
|
|
2.5. Information, instructions and training
|
Kui ohutust ja tervist käsitlev dokument seda eeldab, tuleb kasutada seadmeid gaasi kontsentratsiooni automaatseks ja pidevaks jälgimiseks teatavates kohtades, automaatseid häireseadmeid ja seadmeid voolu automaatseks katkestamiseks elektriseadmetes ja sisepõlemismootorites.
|
|
Workers must be given the necessary information, instructions, training and retraining to ensure their health and safety.
|
Kui on ette nähtud automaatne mõõtmine, tuleb mõõdetud väärtused salvestada ja alles hoida, nagu ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis on ette nähtud.
|
|
The employer must ensure that workers receive comprehensible instructions so as not do endanger their safety and health or those of other workers.
|
6.2. Kaitse kahjuliku õhukeskkonna eest
|
|
2.6. Written instructions
|
6.2.1. Kui õhku kogunevad või võivad koguneda ohtlikud ained, tuleb võtta asjakohased meetmed, et tagada nende kogumine tekkekohas ja kõrvaldamine.
|
|
Written instructions specifying rules to be observed to ensure the safety and health of workers and the safe use of equipment must be drawn up for every workplace.
|
Süsteem peab suutma hajutada sellise kahjuliku õhukeskkonna selliselt, et töötajad ei satu ohtu.
|
|
These must include information on the use of emergency equipment and action to be taken in the event of an emergency at or near the workplace.
|
6.2.2. Kohtades, kus töötajad peavad kokku puutuma tervisele kahjuliku õhukeskkonnaga, peavad olema asjakohased ja piisavad hingamis- ja elustamisseadmed, ilma et see piiraks direktiivi 89/656/EMÜ [3] sätteid.
|
|
2.7. Safe working methods
|
Sellisel juhul peab töökohas olema piisav arv töötajaid, kes on läbinud selliste seadmete kasutamise koolituse.
|
|
Safe working methods must be applied at each workplace or in respect of each activity.
|
Seadmeid tuleb sobivalt hoiustada ja hooldada.
|
|
2.8. Work permits
|
6.2.3. Kui atmosfääris on või võib olla vesiniksulfiidi või muid mürgiseid gaase, peab pädevate isikute käsutuses olema kaitseplaan, milles sätestatakse kasutatavad kaitsevahendid ja võetavad ettevaatusabinõud.
|
|
There required by the safety and health document, a system of work permits must be introduced for carrying out both hazardous activities and usually straightforward activities which may interact with other activities to cause serious hazards.
|
6.3. Kaitse plahvatusohu eest
|
|
Work permits must be issued by a person in charge prior to the commencement of work and must specify the conditions to be fulfilled and the precautions to be taken before, during and after the work.
|
6.3.1. Plahvatusohtliku keskkonna tekke ja akumuleerumise vältimiseks tuleb võtta kõik vajalikud meetmed.
|
|
2.9. Regular review of safety and health measures
|
6.3.2. Plahvatusohtlikes kohtades tuleb võtta kõik vajalikud meetmed vältimaks plahvatusohtliku keskkonna süttimist.
|
|
The employer must ensure that the measures taken to protect the safety and health of the workers, including the safety and health management system, are regularly reviewed to ensure compliance with this Directive.
|
6.3.3. Koostada tuleb plahvatuste vältimise kava, milles sätestatakse vajalikud seadmed ja meetmed.
|
|
3. Mechanical and electrical equipment and plant
|
7. Evakuatsiooniteed ja -pääsud
|
|
3.1. General
|
7.1. Evakuatsiooniteed ja -pääsud peavad olema vabad ja viima kõige otsemat teed mööda kas vabasse õhku või ohutusse piirkonda, ohutusse kogunemiskohta või ohutusse evakueerimiskohta.
|
|
Selection, installation, commissioning, operation and maintenance of mechanical and electrical equipment must take place with due regard for the safety and health of workers, taking into consideration other provisions of this Directive and of Directives 89/392/EEC (¹) and 89/655/EEC (²).
|
7.2. Ohu korral peab töötajatel olema võimalik kõigist töökohtadest kiiresti ja võimalikult ohutult evakueerida.
|
|
If located in an area within which risk of fire or explosion from ignition of gas, vapour or volatile liquid exists or is likely to exist, it must be suitable for use in that area.
|
7.3. Evakuatsiooniteede ja -pääsude arv, jaotus ja mõõtmed sõltuvad töökohtade kasutusest, seadmetest ja suurusest ja sellest, milline on maksimaalne seal viibivate inimeste arv.
|
|
Equipment must, if necessary, be fitted with suitable protective devices and fail-safe systems.
|
Elu- ja puhkeruumidel peab olema vähemal kaks eraldi evakuatsiooniteed, mis asuvad üksteisest võimalikult kaugel ja viivad ohutusse piirkonda, ohutusse kogunemiskohta või ohutusse evakueerimiskohta.
|
|
3.2. Specific provisions
|
7.4. Avariiuksed peavad avanema väljapoole ja kui see ei ole võimalik, tuleb kasutada liuguksi.
|
|
Mechanical equipment and plant must be of adequate strength and free from patent defect and suitable for the purpose for which it is intended.
|
Avariiuksed ei tohi olla selliselt lukustatud ega suletud, et inimene, kellel on vaja neid avariiolukorras kasutada, ei saa neid lihtsalt ja viivitamata kasutada.
|
|
Electrical equipment and plant must be of sufficient size and power for the purpose for which it is intended.
|
7.5. Konkreetsed evakuatsiooniteed ja -pääsud peavad olema märkidega tähistatud vastavalt direktiivi 92/58/EMÜ [4] rakendamiseks vastuvõetud siseriiklikele eeskirjadele.
|
|
4. Maintenance
|
7.6. Avariiuksed ei tohi olla lukustatud.
|
|
4.1. General maintenace
|
Evakuatsiooniteed ja -pääsud ja nende juurde viivad liikumisteed ja uksed peavad olema takistustest vabad, et neid oleks võimalik igal ajal ilma raskusteta kasutada.
|
|
A suitable scheme should be set up providing for the systematic examination, maintenance and, where appropriate, testing of mechanical and electrical equipment and plant.
|
7.7. Evakuatsiooniteed ja -pääsud, mis vajavad valgustust, tuleb varustada piisava tugevusega avariivalgustusega juhuks, kui valgustus peaks rikki minema.
|
|
All maintenance, examination and testing of any part of the plant and equipment must be carried out by a competent person.
|
8. Kinniste tööruumide ventilatsioon
|
|
Records of examinations and tests must be made and kept in an appropriate manner.
|
8.1. Tuleb võtta meetmeid, et tagada kinniste tööruumide piisav varustatus värske õhuga, võttes arvesse kasutatavaid töömeetodeid ja töötajatele esitatavaid füüsilisi nõudmisi.
|
|
4.2. Safety equipment maintenance
|
Kui kasutatakse sundventilatsioonisüsteemi, tuleb see hoida töökorras.
|
|
Adequate safety equipment must be maintained ready for use and in good working order at all times.
|
Kui see on töötajate tervise huvides vajalik, peab kontrollsüsteem rikkeist märku andma.
|
|
Maintenance must be undertaken with due regard to operations.
|
8.2. Kui kasutatakse kliimaseadmeid või mehaanilisi ventilatsiooniseadmeid, ei tohi need tekitada töötajatele ebameeldivat tõmbetuult.
|
|
5. Well control
|
Igasugune sade või mustus, mis võib õhu saastamisega seada otsesesse ohtu töötajate tervise, tuleb viivitamata kõrvaldada.
|
|
Suitable well control equipment must be provided for use during borehole operations to protect against blowouts.
|
9. Ruumide temperatuur
|
|
Deployment of such equipment must take into account the prevailing well and operational conditions.
|
9.1. Töökohti sisaldavate ruumide temperatuur peab olema tööajal inimestele sobiv, võttes arvesse kasutatavaid töömeetodeid ja töötajatele esitatavaid füüsilisi nõudmisi.
|
|
6. Protection from harmful atmospheres and explosion risks
|
9.2. Puhkekohtade, töötajate olmeruumide, sanitaarsõlmede, sööklate ja esmaabiruumide temperatuur peab vastama nende ruumide konkreetsele otstarbele.
|
|
6.1. Measures must be taken for assessing the presence of harmful and/or potentially explosive substances in the atmosphere and for measuring the concentration of such substances.
|
9.3. Aknad, katuseaknad ja klaasist vaheseinad peaksid võimaldama töökohtades vältida liigset päikesevalgust, arvestades töö ja töökoha iseloomu.
|
|
(¹) OJ N° L 183, 29. 6. 1989, p. 9. Directive as amended by Directive 91/368/EEC (OJ N° L 198, 22. 7. 1991, p. 16).
|
10. Ruumide põrandad, seinad, laed ja katused
|
|
(²) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 13.
|
10.1. Töökohtade põrandal ei tohi olla ohtlikke muhke, auke ega kallakuid ning põrandad peavad olema kinnitatud ja stabiilsed ega tohi olla libedad.
|
|
Where required by the safety and health document, monitoring devices measuring gas concentrations at specified places automatically and continuously, automatic alarms and devices to cut off power automatically from electrical installations and internal combustion engines must be provided.
|
Tööruumid, kus asuvad töökohad, peavad olema nõuetekohase soojusisolatsiooniga, võttes arvesse asjaomase ettevõtte liiki ja töötajate füüsilist koormust.
|
|
Where automatic measurements are provided for, the values measured must be recorded and kept as stipulated in the safety and health document.
|
10.2. Põrandate, seinte ja lagede pind peab olema selline, et neid saaks vastavalt asjakohastele hügieenistandarditele puhastada ja värskendada.
|
|
6.2. Protection from harmful atmospheres
|
10.3. Läbipaistvad või poolläbipaistvad seinad, eelkõige klaasseinad ruumides või töökohtade ja liikumisteede läheduses, peavad olema selgelt märgistatud ja valmistatud ohutust materjalist või olema töökohtadest või liikumisteedest eraldatud, et töötajad nendega kokku ei puutuks või seinte purunemise korra vigastada ei saaks.
|
|
6.2.1. Where harmful substances accumulate or may accumulate in the atmosphere, appropriate measures must be taken to ensure their collection at source and removal.
|
10.4. Juurdepääs ebapiisava tugevusega katustele peab olema keelatud, kui kasutada ei saa varustust, mis tagaks töö ohutu toimumise.
|
|
The system must be capable of dispersing such harmful atmosphere in such a way that workers are not at risk.
|
11. Loomulik ja kunstlik valgustus
|
|
6.2.2. Without prejudice to Directive 89/656/EEC (¹), appropriate and sufficient breathing and resuscitation equipment must be available in areas where workers must be exposed to atmospheres which are harmful to health.
|
11.1. Kõigis töökohtades peab kõikjal olema töökohtades olevate isikute tervise ja ohutuse tagamiseks piisav valgustus.
|
|
In such cases, a sufficient number of workers trained to use such equipment must be present at the workplace.
|
11.2. Töökohad peavad saama piisavalt loomulikku valgust ja olema kliimatingimustele vastavalt varustatud kunstliku valgustusega, mis on töötajate ohutuse ja tervise kaitseks piisav.
|
|
The equipment must be suitably stored and maintained.
|
11.3. Töökohti sisaldavate ruumide ja koridoride valgustusseadmed peavad paiknema selliselt, et valgustusseadme liik ei tekita töötajatele õnnetusjuhtumi ohtu.
|
|
6.2.3. Where hydrogen sulphide or other toxic gases are or may be present in the atmosphere, a protection plan detailing the protective equipment available and the preventive measures taken must be held at the disposal of the competent authorities.
|
11.4. Tööruumid, kus töötajad satuvad kunstliku valgustuse rikke korral ohtu, peavad olema varustatud piisava tugevusega avariivalgustusega.
|
|
6.3. Prevention of risks of explosion
|
11.5. Valgustusseadmed tuleb konstrueerida selliselt, et töö kontrollimise piirkonnad, evakuatsiooniteed, evakuatsioonipiirkonnad ja ohtlikud alad oleksid valgustatud.
|
|
6.3.1. All necessary measures must be taken to prevent the occurrence and accumulation of explosive atmospheres.
|
Kui töökohad on hõivatud vaid aeg-ajalt, kehtib esimeses lõigus osutatud kohustus ainult sel ajal, kui töötajad on kohal.
|
|
6.3.2. In areas where there are risks of explosion, all necessary measures must be taken to prevent the ignition of explosive atmospheres.
|
12. Aknad ja katuseaknad
|
|
6.3.3. An explosion prevention plan detailing the equipment and measures required must be prepared.
|
12.1. Aknad, katuseaknad ja ventilatsiooniseadmed, mida saab avada, kohendada või kinnitada, tuleb projekteerida selliselt, et neid toiminguid saaks teha ohutult.
|
|
7. Emergency routes and exits
|
Avatuna ei tohi nad töötajatele ohtlikud olla.
|
|
7.1. Emergency routes and exits must remain clear and lead by the most direct means to the open air or to a safe area, a safe assembly point or a safe evacuation point.
|
12.2. Aknaid ja katuseaknaid peab saama ohutult puhastada.
|
|
7.2. In the event of danger, it must be possible for workers to evacuate all workstations quickly and as safely as possible.
|
13. Uksed ja väravad
|
|
7.3. The number, distribution and dimensions of the emergency routes and exits depend on the use, equipment and dimensions of the workplaces and the maximum number of persons that may be present.
|
13.1. Uste ja väravate asukoht, arv ja mõõtmed ning nende valmistamiseks kasutatud materjalid olenevad vastavate ruumide või piirkondade laadist ja kasutusest.
|
|
Accommodation and rest rooms must have at least two separate escape routes situated as far apart as possible and leading to a safe area, a safe assembly point or a safe evacuation point.
|
13.2. Läbipaistvad uksed peavad olema silmakõrgusel vajalikult tähistatud.
|
|
7.4. Emergency doors must open outwards or, if this is impossible, be sliding doors.
|
13.3. Pöörduksed ja -väravad peavad olema läbipaistvad või läbipaistva paneeliga.
|
|
Emergency doors should not be so locked or fastened that they cannot be easily and immediately opened by any person who may require to use them in an emergency.
|
13.4. Juhul kui uste ja väravate läbipaistvad või poolläbipaistvad pinnad ei ole tehtud turvamaterjalist ja kui on oht, et töötajad võivad ukse või värava purunemisel viga saada, peavad pinnad olema purunemise vastu kaitstud.
|
|
7.5. Specific emergency routes and exits must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC (²) into law.
|
13.5. Lükanduksed peavad olema varustatud ohutusseadisega, mis ei lase neil siinidelt maha joosta ja ootamatult ümber kukkuda.
|
|
7.6. Emergency doors must not be locked.
|
13.6. Ülespoole avanevad uksed ja väravad peavad olema varustatud mehhanismiga, mis ei lase neil ootamatult tagasi alla kukkuda.
|
|
The emergency routes and exits, and the traffic routes and doors giving access to them, must be free from obstruction so that they can be used at any time without hindrance.
|
13.7. Evakuatsiooniteedele jäävad uksed tuleb vastavalt tähistada.
|
|
7.7. Emergency routes and exits requiring illumination must be provided with emergency lighting of adequate intensity in case the lighting fails.
|
Selliseid uksi peab alati saama seestpoolt avada ilma eriabita.
|
|
(¹) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 18.
|
Uksi peab saama avada, kui töökohad on hõivatud.
|
|
(²) OJ N° L 245, 26. 8. 1992, p. 23.
|
13.8. Põhimõtteliselt sõidukitele mõeldud väravate vahetus läheduses peavad olema jalakäijate väravad, kui jalakäijatel ei ole tagatud ohutu läbikäik; need peavad olema selgelt tähistatud ja juurdepääsu neile ei tohi takistada.
|
|
8. Ventilaton of enclosed workplaces
|
13.9. Mehaanilised uksed ja väravad peavad töötama selliselt, et nad ei põhjustaks töötajate jaoks õnnetuste ohtu.
|
|
8.1. Steps shall be taken to ensure that there is sufficient fresh air in enclosed workplaces, having regard to the working methods used and the physical demands placed on the workers.
|
Sellised uksed ja väravad peavad olema varustatud hädaseiskamisseadistega, mida on lihtne ära tunda ja millele on lihtne juurde pääseda, ning välja arvatud juhul, kui nad avanevad voolukatkestuse korral automaatselt, peab olema võimalik neid käsitsi avada.
|
|
If a forced ventilation system is used, it must be maintained in working order.
|
13.10. Kui juurdepääsu takistamiseks kasutatakse kette või muid sarnaseid vahendeid, peavad need olema selgelt nähtavad ja keelavate või hoiatavate märkidega nõuetekohaselt tähistatud.
|
|
Any breakdown must be indicated by a control system where this is necessary for workers' health.
|
14. Liikumisteed
|
|
8.2. If air-conditioning or mechanical ventilation installations are used, they must operate in such a way that workers are not exposed to draughts which cause discomfort.
|
14.1. Töökohtadesse peab olema võimalik jõuda ohutult ning sealt peab hädaolukorras saama lahkuda kiiresti ja ohutult.
|
|
Any deposit or dirt likely to create an immediate danger to the health of workers by polluting the atmosphere must be removed without delay.
|
14.2. Liikumisteed, kaasa arvatud trepid, kinnitatud redelid ning laadimisplatvormid ja -rambid, peavad olema arvestatud, mõõdetud ja paigaldatud selliselt, et jalakäijatele ja sõidukitele oleks tagatud lihtne, ohutu ja otstarbekas juurdepääs, mis ei seaks ohtu nende liikumisteede läheduses töötavaid töötajaid.
|
|
9. Room temperature
|
14.3. Jalakäijate ja/või kaupade liikumiseks kasutatavad teed peavad olema mõõtmetega, mis vastaksid tõenäoliste kasutajate arvule ja ettevõtte liigile.
|
|
9.1. During working hours, the temperature in rooms containing workplaces must be adequate for human beings, having regard to the working methods being used and the physical demands placed on the workers.
|
Kui liikumisteedel kasutatakse transpordivahendeid, tuleb jalakäijatele võimaldada piisavalt ohutut liikumisruumi.
|
|
9.2. The temperature in rest areas, rooms for duty staff, sanitary facilities, canteens and first aid rooms must be appropriate to the particular purpose of such areas.
|
14.4. Sõidukite liikumisteede ja uste, väravate, jalakäijate läbipääsude, koridoride ja treppide vahele peab jääma piisavalt ruumi.
|
|
9.3. Windows, skylights and glass partitions should allow excessive effects of sunlight in workplaces to be avoided, having regard to the nature of the work and of the workplace.
|
14.5. Töötajate kaitsmise huvides tuleb liikumis- ja juurdepääsuteed selgelt tähistada.
|
|
10. Floors, walls, ceilings and roofs of rooms
|
15. Ohualad
|
|
10.1. The floors of workplaces must have no dangerous bumps, holes or slopes and must be fixed, stable and not slippery.
|
15.1. Kui töökohad sisaldavad ohualasid, kus on töö laadi tõttu ohte, sealhulgas oht, et töötaja või teatavad objektid võivad kukkuda, peavad need kohad olema võimaluse korral varustatud seadmetega, mis välistavad lubadeta töötajate sisenemise sellisele alale.
|
|
Workplaces containing workstations must be adequately insulated against heat, bearing in mind the type of undertaking involved and the physical activity of the workers.
|
15.2. Nende töötajate kaitseks, kes tohivad ohualale siseneda, tuleb võtta asjakohased meetmed.
|
|
10.2. The surfaces of floors, walls and ceilings in rooms must be such that they can be cleaned or refurbished to an appropriate standard of hygiene.
|
15.3. Ohualad peavad olema selgelt tähistatud.
|
|
10.3. Transparent or translucent walls, in particular all-glass partitions, in rooms or in the vicinity of workplaces and traffic routes must be clearly indicated and made of safety material or be shielded from such place or traffic routes to prevent workers from coming into contact with walls or being injured should the walls shatter.
|
16. Ruumide mõõtmed ja õhuruum. Liikumisruum töökohas
|
|
10.4. Access to roofs made of materials of insufficient strength must not be permitted unless equipment is provided to ensure that the work can be carried out in a safe manner.
|
16.1. Tööruumid peavad olema piisava pindala, kõrguse ja õhuruumiga, et töötajatel oleks võimalik tööd teha oma turvalisust, tervist ja heaolu ohustamata.
|
|
11. Natural and artificial lighting
|
16.2. Töökoha kasutamata alad peavad olema nii suured, et töötajatel oleks piisavalt liikumisruumi ja nad saaksid ohutult oma tööd teha.
|
|
11.1. Every workplace must be provided throughout with lighting capable of supplying illumination sufficient to ensure the health and safety of persons therein.
|
17. Puhkeruumid
|
|
11.2. Workplaces must as far as possible receive sufficient natural light and be equipped, taking into account climatological conditions, with artificial lighting adequate for the protection of workers' safety and health.
|
17.1. Kui töötajate ohutuse või tervise seisukohast on vajalik, eelkõige seoses teostatava tegevuse liigiga või kui töökohal on rohkem kui teatav arv töötajaid, peab töötajate käsutuses olema lihtsalt juurdepääsetav puhkeruum.
|
|
11.3. Lighting installations in rooms containing workplaces and in passageways must be placed in such a way that the type of lighting does not present a risk of accident to workers.
|
See säte ei kehti töötajate puhul, kes töötavad kontorites või muudes samalaadsetes tööruumides, kus on võimalik vahepeal puhata.
|
|
11.4. Workplaces in which workers are especially exposed to risks in the event of failure or artifical lighting must be provided with emergency lighting of adequate intensity.
|
17.2. Puhkeruumid peavad olema piisavalt suured ja varustatud asjaomase töötajate arvu jaoks piisava arvu laudade ja seljatugedega istmetega.
|
|
11.5. Lighting installations must be designed to ensure that operational control areas, escape routes, embarkation areas and hazardous areas remain illuminated.
|
17.3. Puhkeruumides tuleb võtta asjakohased meetmed kaitsmaks mittesuitsetajaid ebamugavuse eest, mida põhjustab tubakasuits.
|
|
Where workplaces are occupied only occasionally, the obligation referred to in the first paragraph is limited to the period during which workers are present.
|
17.4. Kui töö ajal esineb pidevalt ja sageli töökatkestusi ja puudub puhkeruum, peavad olemas olema muud ruumid, kus töötajad saavad selliste töökatkestuste ajal viibida, kui see on vajalik töötajate ohutuse ja tervise huvides.
|
|
12. Windows and skylights
|
Mittesuitsetajate kaitseks tubakasuitsu põhjustatava ebamugavuse eest tuleb võtta asjakohased meetmed.
|
|
12.1. Windows, skylights and ventilation devices which are meant to be opened, adjusted or secured must be designed so that these operations can be carried out safely.
|
18. Õues asuvad töökohad
|
|
They must not be positioned so as to constitute a hazard to workers when open.
|
18.1. Väliskeskkonnas asuvad töökohad, liikumisteed ja muud piirkonnad või seadised, mida töötajad töö käigus kasutavad või milles nad viibivad, tuleb korraldada nii, et see ei ohustaks jalakäijate ja sõidukite liiklust.
|
|
12.2. It must be possible to clean windows and skylights without risk.
|
18.2. Kui päevavalgus ei ole piisav, peab õues asuvates töökohtades olema piisav kunstlik valgustus.
|
|
|
18.3. Kui töötajad töötavad õues asuvates töökohtades, tuleb sellised töökohad korraldada selliselt, et töötajad:
|
|
13. Doors and gates
|
a) on kaitstud halbade ilmastikutingimuste ja vajadusel ka kukkuvate objektide eest;
|
|
13.1. The position, number and dimensions of doors and gates, and the materials used in their construction, are determined by the nature and use of the rooms or areas.
|
b) ei puutu kokku kahjuliku müratasemega ega kahjulike välismõjudega, näiteks gaasi, aurude või tolmuga;
|
|
13.2. Transparent doors must be appropriately marked at a conspicuous level.
|
c) saavad ohu korral lahkuda oma töökohtadest kiiresti ja neile on võimalik kiiresti abi anda;
|
|
13.3. Swing doors and gates must be transparent or have see-through panels.
|
d) ei saa libiseda ega kukkuda.
|
|
13.4. If transparent or translucent surfaces in doors and gates are not made of safety material and if there is a danger that workers may be injured if a door or gate should shatter, the surfaces must be protected against breakage.
|
19. Rasedad naised ja imetavad emad
|
|
13.5. Slidings doors must be fitted with a safety device to prevent them from being derailed and falling over unexpectedly.
|
Rasedatel naistel ja imetavatel emadel peab olema võimalus sobivates tingimustes puhkamiseks pikali heita.
|
|
13.6. Doors and gates opening upwards must be fitted with a mechanism to secure them against falling back unexpectedly.
|
20. Puuetega töötajad
|
|
13.7. Doors along escape routes must be appropriately marked.
|
Vajaduse korral tuleb töökohtade korraldamisel arvesse võtta puuetega töötajaid.
|
|
It must be possible to open them from the inside at any time without special assistance.
|
See säte kehtib eelkõige uste, vahekäikude, treppide, duššide, valamute, tualettide ja töökohtade kohta, mida puuetega isikud otseselt kasutavad või milles nad viibivad.
|
|
It must be possible to open the doors when the workplaces are occupied.
|
B OSA
|
|
13.8. Doors for pedestrians must be provided in the immediate vicinity of any gates intended essentially for vehicle traffic, unless it is safe for pedestrians to pass through; such doors must be clearly marked and left permanently unobstructed.
|
Maismaasektori suhtes kohaldatavad erimiinimumnõuded
|
|
13.9. Mechanical doors and gates must function without risk of accident to workers.
|
1. Tulekahju avastamine ja tuletõrje
|
|
They must be fitted with easily identifiable and accessible emergency shut-down devices and, unless they open automatically in the event of a power failure, it must also be possible to open them manually.
|
1.1. Töökohtade projekteerimisel, ehitamisel, seadistamisel, kasutuselevõtmisel, käitamisel ja hooldamisel tuleb võtta piisavad meetmed välistamaks tulekahju tekke ja leviku allikatest, mis on määratletud ohutust ja turvalisust käsitlevas dokumendis.
|
|
13.10. Where chains or similar devices are used to prevent access at any place, these should be clearly visible and appropriately identified by signs denoting any prohibition or warning.
|
Ette tuleb näha võimalused kiireks ja tõhusaks tuletõrjeks.
|
|
14. Traffic routes
|
1.2. Töökohad peavad olema varustatud sobivate tuletõrjeseadmetega ja vajaduse korral ka tulekahjuandurite ja häiresüsteemidega.
|
|
14.1. It must be possible to reach workplaces without danger and leave them quickly and safely in an emergency.
|
1.3. Mehaanilised tuletõrjevahendid peavad olema hõlpsasti kättesaadavad ja lihtsalt kasutatavad ning vajaduse korral kahjustuste eest kaitstud.
|
|
14.2. Traffic routes, including stairs, fixed ladders and loading bays and ramps, must be calculated, dimensioned and located to ensure easy, safe and appropriate access for pedestrians or vehicles in such a way as not to endanger workers employed in the vicinity of these traffic routes.
|
1.4. Tulekaitseplaan, milles on sätestatud käesoleva direktiivi artiklite 3, 4, 5 ja 6 kohased ettevaatusabinõud, mis tuleb võtta tulekahju puhkemise ja leviku eest kaitsmiseks ning selle avastamiseks ja selle vastu võitlemiseks.
|
|
14.3. Routes used for pedestrian traffic and/or goods traffic must be dimensioned in accordance with the number of potential users and the type of undertaking.
|
1.5. Tuletõrjevahendid peavad olema märkidega tähistatud vastavalt direktiivi 92/58/EMÜ ülevõtmiseks vastuvõetud siseriiklikele eeskirjadele.
|
|
If means of transport are used on traffic routes, a sufficient safety clearance must be provided for pedestrians.
|
Märgid peavad paiknema kindlaksmääratud kohtades ja olema vastupidavad.
|
|
14.4. Sufficient clearence must be allowed between vehicle traffic routes and doors, gates, passages for pedestrians, corridors and staircases.
|
2. Kaugjuhtimine hädaolukordades
|
|
14.5. Traffic and access routes must be clearly identified for the protection of workers.
|
Kui ohutust ja tervist käsitlev dokument seda eeldab, peavad teatavad seadmed võimaldama hädaolukorras kaugjuhtimist sobivates kohtades.
|
|
15. Danger areas
|
Selliste seadmete hulka peavad kuuluma puuraukude, masinate ja torujuhtmete isoleerimise ja süsteemid.
|
|
15.1. If the workplaces contain danger areas in which, owing to the nature of the work, there are risks including that of the worker or objects falling, the places must be equipped, as far as possible, with devices preventing unauthorized workers from entering those areas.
|
3. Tavaside ja side hädaolukordades
|
|
15.2. Appropriate measures must be taken to protect workers authorized to enter danger areas.
|
3.1. Kui see on sätestatud ohutust ja tervishoidu käsitlevas dokumendis, peab iga töökoht, kus on töötaja, olema varustatud järgmisega:
|
|
15.3. Danger areas must be clearly indicated.
|
a) akustiline ja optiline süsteem, mille abil on vajaduse korral võimalik häirest märku anda kõigile töökohtadele, kus inimesed töötavad;
|
|
16. Room dimensions and air space in rooms - freedom of movement at the workstation
|
b) akustiline süsteem, mida on selgelt kuulda kõigis rajatise osades, kus töötajad sageli viibivad.
|
|
16.1. Workrooms must have sufficient surface area, height and air space to allow workers to perform their work without risk to their safety, health or well-being.
|
3.2. Sobivatesse kohtadesse tuleb paigutada seadeldised häire andmiseks.
|
|
16.2. The dimensions of the unoccupied area at the workstation must allow workers sufficient freedom of movement and enable them to perform their work safely.
|
3.3. Kui töötajad viibivad töökohtadel, kus tavapäraselt inimesi ei ole, tuleb nende käsutusse anda asjakohased sidevahendid.
|
|
17. Rest rooms
|
4. Ohutud kogunemiskohad ja häireplaan
|
|
17.1. Where the safety or health of workers, in particular because of the type of activity carried out or the presence of more than a certain number of employees, so requires, workers must be provided with an easily accessible rest room.
|
Kui see on sätestatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis, tuleb kindlaks määrata ohutud kogunemiskohad, koostada häireplaan ja võtta vajalikud meetmed.
|
|
This provision does not apply if the workers are employed in offices or similar workrooms providing equivalent relaxation during breaks.
|
5. Evakuatsiooni- ja päästevahendid
|
|
17.2. Rest rooms must be large enough and equipped with an adequate number of tables and seats with backs for the number of workers.
|
5.1. Töötajad tuleb koolitada hädaolukordades võetavate meetmete alal.
|
|
17.3. In rest rooms appropriate measures must be introduced for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
|
5.2. Päästeseadmed peavad olema paigutatud lihtsalt juurdepääsetavatesse ja otstarbekalt määratud kohtadesse ning nad peavad olema kasutusvalmis.
|
|
17.4. If working hours are regularly and frequently interrupted and there is no rest room, other rooms must be provided in which workers can stay during such interruptions, wherever this is required for the safety or health of workers.
|
5.3. Kui evakuatsiooniteed on keerulised ja kui õhk on või võib olla hingamiseks kõlbmatu, peavad töökohad olema varustatud viivitamatuks kasutamiseks mõeldud kompaktsete evakueerumisseadmetega.
|
|
Appropriate measures should be taken for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
|
6. Ohutusõppused
|
|
18. Outdoor workplaces
|
Ohutusõppused peavad regulaarselt toimuma kõigis töökohtades, kus töötajad tavaliselt viibivad.
|
|
18.1. Workstations, traffic routes and other areas or installations outdoors which are used or occupied by the workers in the course of their activity must be organized in such a way that pedestrians and vehicles can circulate safely.
|
Selliste õppuste peamine eesmärk on koolitada töötajaid ja kontrollida nende töötajate oskusi, kes peavad hädaolukorras täitma eriülesandeid, millega kaasneb avariiseadmete kasutamine, käitamine või nendega töötamine, võttes arvesse punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis sätestatud kriteeriume.
|
|
18.2. Workplaces outdoors must be adequately lit by artifical lighting if daylight is not adequate.
|
Vajaduse korral tuleks selliselt määratud töötajatele korraldada õppusi ka selliste seadmete õige kasutamise, käsitsemise ja nendega töötamise kohta.
|
|
18.3. When workers are employed at workstations outdoors, such workstations must as far as possible be arranged so that workers:
|
7. Sanitaarvahendid
|
|
(a) are protected against inclement weather conditions and if necessary against falling objects;
|
7.1. Riietusruumid ja kapid
|
|
(b) are not exposed to harmful noise levels nor to harmful external influences such as gases, vapours or dust;
|
7.1.1. Töötajatele tuleb tagada sobivad riietusruumid, kui nad peavad kandma spetsiaalseid tööriideid ja kui tervist või sündsust silmas pidades ei saa eeldada, et töötajad vahetaksid riideid mõnes teises ruumis.
|
|
(c) are able to leave their workstations swiftly in the event of danger or are able to be rapidly assisted;
|
Riietusruumidele peab olema lihtne juurde pääseda, need peavad olema piisava suurusega ning varustatud istmetega.
|
|
(d) cannot slip or fall.
|
7.1.2. Riietusruumid peavad olema piisavalt suured ning neis peavad olema vahendid, mis võimaldavad töötajatel hoida oma riideid tööajal lukustatud kohas.
|
|
19. Pregnant women and nursing mothers
|
Kui asjaolud (nt ohtlikud ained, niiskus, mustus) seda eeldavad, peavad tööriiete ja igapäevariiete jaoks olemas olema eraldi kapid.
|
|
Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions.
|
Ette tuleb näha võimalus märgade tööriiete kuivatamiseks.
|
|
20. Handicapped workers
|
7.1.3. Meeste ja naiste jaoks tuleb ette näha eraldi riietusruumid või riietusruumide kasutamine eri aegadel.
|
|
Workplaces must be organized to take account of handicapped workers, if necessary.
|
7.1.4. Kui vastavalt punktile 7.1.1 ei ole riietusruume vaja, peab igal töötajal olema koht oma riiete hoidmiseks.
|
|
This provision applies in particular to the doors, passageways, staircases, showers, washbasins, lavatories and workstations used or occupied directly by handicapped persons.
|
7.2. Dušid ja valamud
|
|
|
7.2.1. Kui seda eeldab töö laad või tervishoid, tuleb töötajatele võimaldada piisav arv sobivaid dušše.
|
|
|
Meeste ja naiste jaoks tuleb ette näha eraldi duširuumid või duširuumide kasutamine eri aegadel.
|
|
PART B
|
7.2.2. Duširuumid peavad olema piisavalt suured, et kõik töötajad saaksid takistusteta pesta asjakohastele hügieenistandarditele vastavates tingimustes.
|
|
Special minimum requirements applicable to the on-shore sector
|
Dušid peavad olema varustatud nii külma kui ka sooja veega.
|
|
1. Fire detection and fire fighting
|
7.2.3. Kui punkti 7.2.1 esimese lõigu alusel ei ole dušše vaja, peab töökoha läheduses ja riietusruumides olema piisav arv sooja ja külma veega valamuid.
|
|
1.1. Wherever workplaces are designed, constructed, equipped, commissioned, operated or maintained, adequate measures must be taken to prevent fires from starting and spreading from the sources identified in the safety and health document.
|
Meeste ja naiste jaoks peavad olema eraldi valamud või nad peavad neid kasutama eri aegadel, kui sündsus seda nõuab.
|
|
Provision must be made for fast and effective fire fighting.
|
7.2.4. Kui dušše või valamuid sisaldavad ruumid asuvad riietusruumidest eraldi, peab nende vahel olema kerge liikuda.
|
|
1.2. Workplaces must be equipped with appropriate fire-fighting equipment and, as necessary, with fire detectors and alarm systems.
|
7.3. Tualetid ja valamud
|
|
1.3. Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible and simple to use and, where necessary, protected from damage.
|
Töökohtade, puhkeruumide, riietusruumide ning duši- ja valamuruumide läheduses peavad olema spetsiaalsed ruumid piisava arvu tualettide ja valamutega.
|
|
1.4. A fire protection plan detailing the precautions to be taken, in accordance with Articles 3, 4, 5 and 6 of this Directive, to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires must be kept on site.
|
Meeste ja naiste jaoks tuleb ette näha eraldi tualetid või võimalus tualette eraldi kasutada.
|
|
1.5. The fire-fighting equipment must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
|
8. Esmaabiruumid ja -vahendid
|
|
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
|
8.1. Esmaabivahendid peavad vastama tegevuse laadile.
|
|
2. Remote control in emergencies
|
Olemas peab olema üks või mitu esmaabiruumi.
|
|
Where required by the safety and health document, certain equipment must be capable of remote control at suitable locations in the event of an emergency.
|
Õnnetusjuhtumi puhuks peavad sellistes ruumides olema selgelt nähtavad esmaabijuhendid.
|
|
Such equipment must include systems for the isolation and blowdown of wells, plant and pipelines.
|
8.2. Esmaabiruumides peavad olema põhilised esmaabiseadised ja -vahendid ning neile peab olema võimalik kanderaamiga kergesti ligi pääseda.
|
|
3. Communication, general and emergency
|
Vahendid peavad olema tähistatud vastavalt direktiivi 92/58/EMÜ ülevõtmiseks vastuvõetud siseriiklikele eeskirjadele.
|
|
3.1. Where required by the safety and health document, every workplace at which workers are present must be provided with:
|
8.3. Lisaks peavad esmaabivahendid olema kättesaadavad kõikides kohtades, kus töötingimused seda nõuavad.
|
|
(a) an acoustic and optical system capable of transmitting an alarm indication to every manned part of the workplace as necessary;
|
Need vahendid peavad olema asjakohaselt tähistatud ja lihtsalt kättesaadavad.
|
|
(b) an acoustic system capable of being heard distinctly at all parts of the installation where workers are frequently present.
|
8.4. Piisav arv töötajaid peab saama koolitust olemasolevate esmaabivahendite kasutamise alal.
|
|
3.2. Facilities for raising the alarm must be provided at suitable locations.
|
9. Liikumisteed
|
|
3.2. When workers are present at workplaces which are not normally manned, appropriate communication systems must be placed at their disposal.
|
Kui maanteesõidukid sisenevad töökohta, tuleb vajadusel kehtestada liiklusreeglid.
|
|
4. Safe assembly points and muster list
|
C OSA
|
|
Where required by the safety and health document, safe assembly points should be specified, muster lists should be maintained and the necessary action should be taken.
|
Avameresektori suhtes kohaldatavad erimiinimumnõuded
|
|
5. Means of evacuation and escape
|
1. Sissejuhatavad märkused
|
|
5.1. Workers must be trained in the appropriate actions to be taken in emergencies.
|
1.1. Ilma et see piiraks artikli 3 lõike 2 kohaldamist, peab siseriiklike õigusnormide ja/või tavade kohaselt käesoleva C osaga hõlmatud töökohtade eest vastutav tööandja tagama, et ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis näidatakse, et on võetud kõik vajalikud meetmed selleks, et kaitsta töötajate ohutust ja tervist nii tavalistes kui ka erandlikes olukordades.
|
|
5.2. Rescue equipment must be provided at readily accessible and appropriately sited places and kept ready for use.
|
Selleks tuleb kõnealuses dokumendis:
|
|
5.3. Where escape routes are difficult, and where irrespirable atmospheres are or may be present, self-contained escape apparatus must be provided for immediate use at the workstation.
|
a) teha kindlaks töökohaga seotud spetsiifilised ohuallikad, sealhulgas kaasnevad toimingud, mis võiksid põhjustada asjaomaste töötajate tervise ja ohutuse jaoks tõsiste tagajärgedega õnnetusi;
|
|
6. Safety drills
|
b) hinnata punktis a osutatud spetsiifiliste ohuallikatega seotud riske;
|
|
Safety drills must be held at regular intervals at all workplaces at which workers are usually present.
|
c) näidata, et on võetud piisavad ettevaatusabinõud, et vältida punktis a osutatud õnnetusi, piirata õnnetuste ulatust ja võimaldada hädaolukorras töökoha tõhusat ja kontrollitud evakueerimist;
|
|
The main purpose of such drills is to train and check the skills of workers to whom specific duties have been assigned in the event of emergency involving the use, handling or operation of emergency equipment, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
|
d) näidata, et juhtimissüsteem on piisav, et järgida direktiivi 89/391/EMÜ ja käesoleva direktiivi sätteid nii tavaolukorras kui ka kriisiolukorras.
|
|
Where appropriate, workers, who have been so assigned, should also be drilled in the correct use, handling or operation of that equipment.
|
1.2. Tööandja järgib kõigi käesoleva direktiiviga hõlmatud asjaomaste etappide kavandamise ja rakendamise käigus ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis sätestatud korda ja menetlust.
|
|
7. Sanitary equipment
|
1.3. Kui eri töökohtade eest vastutavad eri tööandjad, teevad nad vajaduse korral omavahel koostööd ohutust ja tervist käsitlevate dokumentide ja töötajate ohutuse ja tervise tagamiseks vajalike meetmete ettevalmistamisel.
|
|
7.1. Changing rooms and lockers
|
2. Tulekahju avastamine ja tuletõrje
|
|
7.1.1. Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another room.
|
2.1. Tulekahju puhkemise ja leviku eest kaitsmiseks ning selle avastamiseks ja selle vastu võitlemiseks tuleb võtta asjakohased abinõud, mis on kindlaks määratud punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis.
|
|
Changing rooms must be easily accessible, be of sufficient capacity and be provided with seating.
|
Vajaduse korral tuleb tuleohtlike piirkondade eraldamiseks püstitada tulemüürid.
|
|
7.1.2. Changing rooms must be sufficiently large and have facilities to enable each worker to lock away his/her clothes during working hours.
|
2.2. Kõigis töökohtades peavad olema tulekahju avastamise süsteemid, tulekaitse- ja tuletõrjesüsteemid ja alarmid, mis vastavad punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis kindlaks määratud ohtudele.
|
|
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
|
Nende hulka võivad kuuluda järgmised vahendid, kuid loetelu pole ammendav:
|
|
Provision must be made to enable wet work clothes to be dried.
|
- tulekahju avastamise süsteemid,
|
|
7.1.3. Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
|
- tulekahjusignalisatsioonid,
|
|
7.1.4. If changing rooms are not required under point 7.1.1. each worker must be provided with a place to store his/her clothes.
|
- tuletõrjetorustik,
|
|
7.2. Showers and washbasins
|
- tuletõrjehüdrandid ja -voolikud,
|
|
7.2.1. Adequate and suitable showers must be provided for workers if required by the nature of the work or for health reasons.
|
- üleujutussüsteemid ja monitorid vee hulga jälgimiseks,
|
|
Provision must be made for separate shower rooms or separate use of shower rooms for men and women.
|
- automaatsed sprinklersüsteemid,
|
|
7.2.2. The shower rooms must be sufficiently large to permit each worker to wash without hindrance in conditions of an appropriate standard of hygiene.
|
- gaaskustutussüsteemid,
|
|
The showers must be equipped with hot and cold running water.
|
- vahtkustutussüsteemid,
|
|
7.2.3. Where showers are not required under the first subparagraph of point 7.2.1, adequate and suitable washbasins with running hot and could water must be provided in the vicinity of the workstations and the changing rooms.
|
- käsitulekustutid,
|
|
Such washbasins must be separate for, or used separately by, men and women when so required for reasons of propriety.
|
- tuletõrjuja varustus.
|
|
7.2.4. Where the rooms housing the showers or washbasins are separate from the changing rooms, there must be easy communication between the two.
|
2.3. Mehaanilised tuletõrjevahendid peavad olema hõlpsasti kättesaadavad ja lihtsalt kasutatavad ning vajaduse korral kahjustuste eest kaitstud.
|
|
7.3. Lavatories and washbasins
|
2.4. Töökohal peab olema tulekaitseplaan, milles on sätestatud ettevaatusabinõud tulekahju puhkemise ja leviku eest kaitsmiseks ning selle avastamiseks ja selle vastu võitlemiseks.
|
|
Separate facilities must be provided in the vicinity of workstations, rest rooms, changing rooms and rooms housing showers or washbasins, with an adequate number of lavatories and washbasins.
|
2.5. Päästesüsteemid peavad olema eraldatud või muul moel õnnetuste eest kaitstud niivõrd, kuivõrd see on vajalik tagamaks, et hädaolukorras vajalikud funktsioonid hädaolukorras toimivad.
|
|
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
|
Vajaduse korral võib selliseid süsteeme olla mitu.
|
|
8. First aid rooms and equipment
|
2.6. Seadmed peavad olema märkidega tähistatud vastavalt direktiivi 92/58/EMÜ alusel vastuvõetud siseriiklikele määrustele.
|
|
8.1. First aid equipment must be appropriate to the type of activity carried out.
|
Märgid peavad paiknema kindlaksmääratud kohtades ja olema vastupidavad.
|
|
One or more first aid rooms must be provided.
|
3. Kaugjuhtimine hädaolukordades
|
|
Clearly visible first aid instruction in the event of accidents must be displayed in these rooms.
|
3.1. Kui see on sätestatud punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis, tuleb hädaolukordade jaoks luua kaugjuhtimissüsteem.
|
|
8.2. First aid rooms must be fitted with essential first aid installations and equipment and be easily accessible to stretchers.
|
Nimetatud süsteem peab sisaldama sobivates kohtades paiknevaid järelevalvepunkte, mida võib kasutada hädaolukorras, sealhulgas vajaduse korral ohututes kogunemiskohtades ja evakuatsioonipunktides asuvaid järelevalvepunkte.
|
|
They must be signposted in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
|
3.2. Punktis 3.1 osutatud kaugjuhtimisseadmed peavad sisaldama vähemalt ventilatsioonisüsteeme, süsteeme süttimisohtlike seadmete hädaseiskamiseks, kergestisüttivate vedelike ja gaasi lekete vältimiseks, tulekaitseks ja puuraukude kontrollimiseks.
|
|
8.3. In addition, first aid equipment must be available in all places where working conditions require it.
|
4. Tavaside ja side hädaolukordades
|
|
This equipment must be suitably marked and easily accessible.
|
4.1. Kui see on sätestatud punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervishoidu käsitlevas dokumendis, peab iga töökoht, kus on töötaja, olema varustatud järgmisega:
|
|
8.4. A sufficient number of workers must be trained in the use of the first aid equipment provided.
|
- akustiline ja optiline süsteem, mille abil on vajaduse korral võimalik anda häire kõigile töökohtadele, kus inimesed töötavad,
|
|
9. Traffic routes
|
- akustiline süsteem, mida on selgelt kuulda kõigis rajatise osades, kus töötajad sageli viibivad,
|
|
Where road vehicles enter the workplace, traffic regulations must be established as necessary.
|
- süsteem, mille abil on võimalik pidada sidet kalda ja päästeteenistusega.
|
|
|
4.2. Selline süsteem peab olema töökõlbulik ka hädaolukorras.
|
|
|
Akustilist süsteemi peaks täiendama sidesüsteemid, mis ei sõltu ohualdis toiteallikatest.
|
|
PART C
|
4.3. Sobivatesse kohtadesse tuleb paigutada seadeldised häire andmiseks.
|
|
Special minimum requirements applicable to the off-shore sector
|
4.4. Kui töötajad viibivad töökohtadel, kus tavapäraselt inimesi ei ole, tuleb nende käsutusse anda olukorrale vastavad sidevahendid.
|
|
|
5. Ohutud kogunemiskohad ja häireplaan
|
|
1. Preliminary remark
|
5.1. Tuleb võtta piisavad meetmed evakueerimiskohtade ja ohutute kogunemiskohtade kaitsmiseks kuumuse, suitsu ja võimaluse korral plahvatuse mõjude eest ning tagada, et evakuatsiooniteed evakuatsioonikohtadesse ja ohututesse kogunemiskohtadesse on läbipääsetavad.
|
|
1.1. Without prejudice to Article 3 (2), the employer who, in accordance with national legislation and/or practice, is responsible for the workplace covered by this Part C must ensure that the safety and health document shows that all relevant measures have been taken to protect the safety and health of workers in both normal and critical situations.
|
Kõnealused meetmed peavad kaitsma töölisi piisavalt kaua, et oleks võimalik korraldada ja vajadusel teostada ohutu evakueerumine ja päästetööd.
|
|
To this end, the document must:
|
5.2. Kui see on sätestatud punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis, peab ühes punktis 5.1 osutatud kohtadest olema vahendid, mille abil saaks teostada käesoleva C osa punktis 3 osutatud seadmete kaugjuhtimist ning võtta ühendust kalda ja päästeteenistusega.
|
|
(a) identify the special sources of hazard associated with the workplace, including any concomitant activity which could cause accidents likely to have serious consequences for the health and safety of the workers concerned;
|
5.3. Ohututele kogunemiskohtadele ja evakueerimiskohtadele peab olema elu- ja tööpiirkondadest kerge juurde pääseda.
|
|
(b) assess the risks involved in the special sources of hazard referred to in (a);
|
5.4. Igas ohutus kogunemiskohas peab olema ajakohane nimekiri sellesse kogunemiskohta määratud töötajatest ning see peab olema nähtaval kohal.
|
|
(c) show that adequate precautions have been taken to avoid the accidents referred to in (a), to limit the spread of accidents and to allow efficient and controlled evacuation of the workplace in emergency situations;
|
5.5. Koostada tuleb nimekiri neist isikutest, kellele on hädaolukorras määratud erikohustused, ning see nimekiri peab olema töökohas sobivates kohtades nähtaval.
|
|
(d) show that the management system is adequate to comply with the provisions of Directive 89/391/EEC and this Directive in both normal and critical situations.
|
Selliste isikute nimed tuleb märkida A osa punktis 3.6 osutatud kirjalikesse juhtnööridesse.
|
|
1.2. The employer shall observe the procedures and arrangements laid down in the safety and health document during the planning and implementation of all the relevant stages covered by this Directive.
|
6. Evakuatsiooni- ja päästevahendid
|
|
1.3. Different employers who are responsible for different workplaces shall cooperate, where appropriate, in preparing safety and health documents and in measures necessary to ensure the safety and health of workers.
|
6.1. Töötajaid tuleb koolitada hädaolukordades võetavate meetmete alal.
|
|
2. Fire detection and fire fighting
|
Lisaks üldisele hädaolukordade alasele koolitusele tuleb töötajatele pakkuda koolitust, mis on seotud konkreetse töökohaga ja mis peaks asjaomase töökoha osas olema sätestatud punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis.
|
|
2.1. Appropriate precautions, as identified by the safety and health document referred to in 1.1, must be undertaken to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires.
|
6.2. Töötajate koolitus peab hõlmama toimetulekustrateegiaid, võttes arvesse punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis sätestatud kriteeriume.
|
|
Where appropriate, fire walls should be provided for the purpose of segregating fire risk areas.
|
6.3. Igas töökohas peavad olema hädaolukorraks sobivad ja piisavad evakuatsioonivahendid ja otse merele evakueerumise vahendid.
|
|
2.2. Adequate fire detection and protection systems, fire-fighting systems and alarms must be provided at all workplaces in accordance with the risks identified in the safety and health document referred to in point 1.1.
|
6.4. Koostada tuleb hädaolukorra lahendamise plaan merepäästetöödeks ja töökoha evakueerimise jaoks.
|
|
These may include but are not limited to:
|
Plaan peab lähtuma punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevast dokumendist ning selles tuleb sätestada tagavaraaluste ja helikopterite kasutamise kord, sealhulgas tagavaraaluste ja helikopterite veomahu ja reageerimisaja kriteeriumid.
|
|
- fire detection systems,
|
Ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis tuleb iga rajatise jaoks anda nõutav reageerimisaeg.
|
|
- fire alarms,
|
Tagavaraalused peavad olema projekteeritud ja varustatud selliselt, et nad vastaksid evakueerimise ja päästetööde nõudmistele.
|
|
- fire water mains,
|
6.5. Kõik kasutatavad päästepaadid ja -parved, päästerõngad ja päästevestid peavad vastama järgmistele miinimumnõuetele:
|
|
- fire hydrants and hoses,
|
- nad peavad olema sobivad ja varustatud selliselt, et inimesed püsiksid piisava aja elus,
|
|
- water deluge systems and water monitors,
|
- neid peab olema piisav arv võrreldes kõigi töötajatega, kes võivad kohal olla,
|
|
- automatic sprinkler systems,
|
- nad peavad oma liigilt sobima konkreetsele töökohale,
|
|
- gas extinguishant systems,
|
- nad peavad olema sobivatest materjalidest nõuetekohaselt ehitatud, võttes arvesse nende päästefunktsiooni ning nende kasutamise ja säilitamise asjaolusid, ja
|
|
- foam systems,
|
- nad peavad olema sellist värvi, et kasutamise korral oleks neid lihtne märgata, ning nad peavad olema varustatud seadmetega, mis võimaldavad kasutajatel tõmmata endale päästjate tähelepanu.
|
|
- portable fire extinguishers,
|
6.6. Piisavad päästevahendid peavad olema valmis koheseks kasutamiseks.
|
|
- fireman's equipment.
|
7. Ohutusõppused
|
|
2.3. Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible, simple to use and, where necessary, protected from damage.
|
Töökohtades, kus tavaliselt viibivad töötajad, peavad regulaarselt toimuma ohutusõppused, mille käigus:
|
|
2.4. A fire protection plan detailing the precautions to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires must be kept at the workplace.
|
- kõiki töötajaid, kellele on määratud päästevahendite kasutamise, käitamise või nendega töötamisega seotud konkreetsed ülesanded, koolitatakse ja kontrollitakse selliste ülesannete täitmisel, võttes arvesse punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis sätestatud kriteeriume.
|
|
2.5. Emergency systems must be segregated or otherwise afforded protection from accidents to the extent necessary to ensure that the emergency functions remain operational in an emergency.
|
Vajaduse korral tuleb töötajatele korraldada õppusi ka selliste vahendite õige kasutamise, käsitsemise ja nendega töötamise kohta,
|
|
Such systems shall be duplicated where appropriate.
|
- kõik õppustel kasutatud päästevahendid kontrollitakse, puhastatakse, vajaduse korral laetakse või asendatakse ning kõik teisaldatavad vahendid viiakse tagasi nende tavapärasesse hoiukohta,
|
|
2.6. The equipment must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
|
- kontrollitakse päästepaatide või -parvede korrasolekut.
|
|
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
|
8. Sanitaarvahendid
|
|
3. Remote control in emergencies
|
8.1. Riietusruumid ja kapid
|
|
3.1. Where required by the safety and health document referred to in point 1.1, a remote control system in the event of an emergency must be set up.
|
8.1.1. Töötajate jaoks tuleb sisse seada asjakohased riietusruumid, kui nad peavad kandma tööriietust ja kui neilt ei saa tervislikel või kõlbelistel põhjustel nõuda riietumist muus ruumis.
|
|
That system must incorporate monitoring stations at suitable locations which may be used in the event of an emergency including, if necessary, monitoring stations at safe assembly points and evacuation stations.
|
Riietusruumidele peab olema lihtne juurde pääseda, need peavad olema piisava suurusega ning varustatud istmetega.
|
|
3.2. Equipment capable of remote control as referred to in point 3.1 must at least include systems for ventilation, emergency shutdown of equipment which could give rise to ignition, the prevention of the escape of flammable liquids and gas, fire protection and well control.
|
8.1.2. Riietusruumid peavad olema piisavalt suured ning neis peavad olema vahendid, mis võimaldavad töötajatel hoida oma riideid tööajal lukustatud kohas.
|
|
4. Communication: general and emergency
|
Kui asjaolud (nt ohtlikud ained, niiskus, mustus) seda eeldavad, peavad tööriiete ja igapäevariiete jaoks olemas olema eraldi kapid.
|
|
4.1. Where required by the safety and health document referred to in point 1.1, every workplace at which workers are present must be provided with:
|
Ette tuleb näha võimalus märgade tööriiete kuivatamiseks.
|
|
- an acoustic and optical system capable of transmitting an alarm to every manned part of the workplace as necessary,
|
8.1.3. Meeste ja naiste jaoks tuleb ette näha eraldi riietusruumid või riietusruumide kasutamine eri aegadel.
|
|
- an acoustic system capable of being heard distinctly in all parts of the installation where workers are frequently present,
|
8.1.4. Kui vastavalt punktile 8.1.1 ei ole riietusruume vaja, peab igal töötajal olema koht oma riiete hoidmiseks.
|
|
- a system capable of maintaining communication with the shore and rescue services.
|
8.2. Duširuumid ja pesemisvõimalused
|
|
4.2. Such system must be capable of remaining operational in the event of an emergency.
|
Lisaks kõigis eluruumides olevatele vahenditele peavad vajaduse korral ka töökohtade läheduses olema sobivad duširuumid ja pesemisvõimalused.
|
|
The acoustic system should be supplemented by communication systems which are not reliant on vulnerable power supplies.
|
8.3. Tualetid ja valamud
|
|
4.3. Facilities for raising the alarm must be installed at suitable locations.
|
Lisaks kõigis eluruumides olevatele vahenditele peavad vajaduse korral ka töökohtade läheduses olema tualetid ja valamud.
|
|
4.4. When workers are present at workplaces which are not normally manned, communications systems appropriate to the circumstances must be provided.
|
Meeste ja naiste jaoks tuleb ette näha eraldi tualetid või võimalus tualette eraldi kasutada.
|
|
5. Safe assembly points and muster list
|
9. Esmaabiruumid ja -vahendid
|
|
5.1. Adequate measures must be taken to protect evacuation points and safe assembly points from heat, smoke and, as far as possible, the effects of explosion, and to ensure that escape routes to and from evacuation points and safe assembly points remain passable.
|
9.1. Vastavalt rajatise suurusele ja tegevusliikidele peab olemas olema üks või mitu esmaabiruumi.
|
|
These measures must be such as to provide protection to workers for a sufficient period to enable safe evacuation, escape and rescue to be organized and carried out where necessary.
|
9.2. Esmaabiruumid peavad olema varustatud sobivate vahendite, seadmete ja ravimitega ning seal peab olema piisav arv kvalifitseeritud töötajaid, et anda olukorrale vastavat esmaabi või vajaduse korral ravida inimesi registreeritud arstipraksisega tegeleva isiku juhendamisel (see isik võib olla kohal, kuid ei pruugi).
|
|
5.2. Where required by the safety and health document referred to in 1.1, one of the protected locations specified in 5.1 must provide appropriate facilities to enable the equipment specified in point 3 of this Part C to be remote-controlled and the shore and emergency services to be communicated with.
|
Vahendid peavad olema tähistatud vastavalt direktiivi 92/58/EMÜ ülevõtmiseks vastuvõetud siseriiklikele eeskirjadele.
|
|
5.3. Safe assembly points and evacuation points must be readily accessible from accommodation and work areas.
|
9.3. Lisaks sellele peavad esmaabivahendid olema kättesaadavad kõigis kohtades, kus töötingimused seda eeldavad.
|
|
5.4. For each individual safe assembly point, a list containing the names of workers assigned to that safe assembly point must be kept up to date and displayed.
|
Esmaabivahendid peavad olema nõuetekohaselt tähistatud ja kergesti ligipääsetavad.
|
|
5.5. A list of persons assigned special duties in the event of an emergency must be provided and displayed at suitable locations at the workplace.
|
10. Eluruumid
|
|
Their names must be noted in the written instructions referred to in point 3.6 of Part A.
|
10.1. Kui tegevuse olemus, ulatus ja kestus seda eeldavad, peab tööandja pakkuma töötajatele eluruumid, mis peavad vastama järgmistele tingimustele:
|
|
6. Means of evacuation and escape
|
- nad peavad olema nõuetekohaselt kaitstud plahvatuse mõjude, suitsu ja gaasi sissetungimise, tule puhkemise ja leviku eest, nagu on määratletud punktis 1.1 osutatud ohutust ja tervist käsitlevas dokumendis,
|
|
6.1. Workers must be trained in the appropriate actions to be taken in emergencies.
|
- neis peavad olema sobivad ventilatsiooni-, kütte- ja valgusseadmed,
|
|
In addition to general emergency training, workers must receive training specific to the workplace which should be specified in the safety and health document referred to in point 1.1 concerning that workplace.
|
- igal tasandil peab olema vähemalt kaks eraldi väljapääsu, mis viivad evakuatsiooniteedeni,
|
|
6.2. Workers must be given suitable training in survival techniques, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
|
- nad peavad olema kaitstud mujalt tuleva tervistkahjustava müra, lõhna ja aurude ning halbade ilmastikutingimuste eest,
|
|
6.3. Suitable and sufficient means of evacuation in an emergency and means of escape direct to the sea must be provided at every workplace.
|
- nad peavad paiknema töökohtadest eraldi ja asuma ohtlikest piirkondadest eemal.
|
|
6.4. An emergency plan for sea rescue and workplace evacuation situations must be drawn up.
|
10.2. Sellistes eluruumides peab olema rajatises eeldatavasti töötavate isikute jaoks piisav arv voodeid või lavatseid.
|
|
The plan, which must be based on the safety and health document referred to in point 1.1, must provide for the use of standby vessels and helicopters and include criteria concerning the capacity and response time of standby vessels and helicopters.
|
Magamisruumideks kavandatud ruumides peab olema piisavalt ruumi riiete hoidmiseks.
|
|
The required response time must be given in the safety and health document for each installation.
|
Meestel ja naistel peavad olema eraldi magamisruumid.
|
|
Standby vessels must be designed and equipped to meet evacuation and rescue requirements.
|
10.3. Selliste eluruumide juurde peab kuuluma piisav arv sooja ja külma veega dušše ja pesemisvõimalusi.
|
|
6.5. The minimum requirement for every survival craft (lifeboat), life-raft, life-buoy and life-jacket which is provided are that they:
|
Meeste ja naiste jaoks tuleb ette näha eraldi duširuumid või duširuumide kasutamine eri aegadel.
|
|
- must be suitable and equipped to maintain life for a sufficient time,
|
Duširuumid peavad olema piisavalt avarad, et iga töötaja saaks ennast hügieeninõuetele vastavates tingimustes takistamatult pesta.
|
|
- must be in sufficient number of all the workers likely to be present,
|
10.4. Eluruumides peab olema piisav arv tualette ja valamuid.
|
|
- must be of a type suitable for the workplace,
|
Meeste ja naiste jaoks tuleb ette näha eraldi tualetid või võimalus tualette eraldi kasutada.
|
|
- must be properly constructed of suitable materials having regard to their life-saving function and the circumstances in which they may be used and kept ready for use, and
|
10.5. Eluruume ja seal paiknevat tuleb hooldada piisavate hügieeninõuete kohaselt.
|
|
- must be of such colour as will make them conspicuous when in use, and equipped with devices such that the user can use them to attract the attention of rescuers.
|
11. Helikopterite kasutamine
|
|
6.6. Adequate life-saving appliances must be available for immediate use.
|
11.1. Helikopterite maandumisplatsid peavad olema piisavalt suured ja paiknema selliselt, et kõige suurematel maandumisplatsi kasutavatel helikopteritel oleks võimalik sinna hõlpsasti juurde pääseda ka raskeimate helikopteriga sõitmist võimaldavate tingimuste korral.
|
|
7. Safety drills
|
Helikopterite maandumisplats peab olema projekteeritud ja ehitatud oma kasutusotstarbele vastavalt.
|
|
At workplaces at which workers are usually present, safety drills must be held at regular intervals in which:
|
11.2. Helikopterite maandumisplatsi vahetus läheduses tuleks hoida helikopteriõnnetuse puhul vajaminevaid vahendeid.
|
|
- all workers to whom specific duties have been assigned involving the use, handling or operation of emergency equipment are trained and examined in the execution of such duties, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
|
11.3. Alaliste töötajatega rajatises peab helikopteri liikumise ajal olema helikopterite maandumisplatsil piisav arv hädaolukordades reageerimiseks koolitatud isikuid.
|
|
Where appropriate, workers must also be drilled in the correct use, handling or operation of that equipment,
|
12. Rajatiste asukoht avamerel. Ohutus ja stabiilsus
|
|
- all emergency equipment used in the drill is examined, cleaned and, where appropriate, recharged or replaced and all portable equipment so used is returned to the place where it is ordinarily kept,
|
12.1. Avamererajatiste paigaldamisel tuleb võtta kõik vajalikud meetmed puurides maavarasid kaevandavate tööstuste töötajate ohutuse ja tervise tagamiseks.
|
|
- survival craft are verified for operation.
|
12.2. Avamererajatiste paigaldamise ettevalmistamine peab toimuma selliselt, et tagatud oleks selliste rajatiste stabiilsus ja ohutus.
|
|
8. Sanitary equipment
|
12.3. Punktis 12.1 osutatud toimingute jaoks kasutatud seadmed ja tegutsemise kord peavad olema sellised, et vähendada ohte puurides maavarasid kaevandavate tööstuste töötajate jaoks nii tava- kui ka ohuolukorras.
|
|
8.1. Changing rooms and lockers
|
[1] EÜT L 183, 29.6.1989, lk 9. Direktiivi on muudetud direktiiviga 91/368/EMÜ (EÜT L 198, 22.7.1991, lk 16).
|
|
8.1.1. Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another rooms.
|
[2] EÜT L 393, 30.12.1989, lk 13.
|
|
Changing rooms must be easily accessible, be of sufficient capacity and be provided with seating.
|
[3] EÜT L 393, 30.12.1989, lk 18.
|
|
8.1.2. Changing rooms must be sufficiently large and have facilities to enable each worker to lock away his/her clothes during working hours.
|
[4] EÜT L 245, 26.8.1992, lk 23.
|
|
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
|
--------------------------------------------------
|
|
Provision must be made to enable wet work clothes to be dried.
|
|
|
8.1.3. Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
|
|
|
8.1.4. If changing rooms are not required under point 8.1.1, each worker must be provided with a place to store his/her clothes.
|
|
|
8.2. Showers and washing facilities
|
|
|
In addition to those facilities provided in any accommodation area, suitable showers and washing facilities must if necessary be provided in the vicinity of workstations.
|
|
|
8.3. Lavatories and washbasins
|
|
|
In addition to those facilities provided in any accommodation, lavatories and washbasins must if necessary be provided in the vicinity of workstations.
|
|
|
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
|
|
|
9. First-aid rooms and equipment
|
|
|
9.1. One or more first-aid rooms must be provided according to the size of the installation and the type of activity being carried out.
|
|
|
9.2. The first-aid rooms must have suitable equipment, facilities and medicines and a sufficient number of specialized workers, as required by the circumstances, for giving first-aid or, where necessary, treatment under the direction of a registered medical practitioner (who may or may not be present).
|
|
|
They must be signposted in accordance with national rules transposing Directive 92/58/EEC into law.
|
|
|
9.3. In addition, first-aid equipment must be available in all places where working conditions require it.
|
|
|
This equipment must be suitably signposted and easily accessible.
|
|
|
10. Accommodation
|
|
|
10.1. If the nature, scale and duration of operations so require, the employer must also provide employees with accommodation which must be:
|
|
|
- suitably protected against the effects of explosion, the infiltration of smoke and gas and the outbreak and spread of fire as identified in the safety and health document referred to in point 1.1,
|
|
|
- suitably equipped with ventilation, heating and lighting facilities,
|
|
|
- provided at each level with at least two independent exits leading to escape routes,
|
|
|
- protected against noise, smells and fumes likely to be hazardous to health from other areas, and against inclement weather,
|
|
|
- separate from any workstation and located away from dangerous areas.
|
|
|
10.2. Such accommodation must contain sufficient beds or bunks for the number of persons expected to sleep on the installation.
|
|
|
Any room designated as sleeping accommodation must contain adequate space for the occupants to store their clothes.
|
|
|
Separate sleeping rooms for men and women must be provided.
|
|
|
10.3. Such accommodation must include a sufficient number of showers and washing facilities equipped with hot and cold running water.
|
|
|
Provision must be made for separate shower rooms or separate use of shower rooms for men and women.
|
|
|
Showers must be sufficiently spacious to permit each worker to wash without hindrance in suitably hygienic conditions.
|
|
|
10.4. The accommodation must be equipped with a sufficient number of lavatories and washbasins.
|
|
|
Provision must be made for separate facilities or separate use of such facilities for men and women.
|
|
|
10.5. The accommodation and its equipment must be maintained to adequate standards of hygiene.
|
|
|
11. Helicopter operations
|
|
|
11.1. Helicopter decks at workplaces must be of sufficient size and located so as to provide a clear approach to enable the largest helicopter using the deck to operate under the most severe conditions anticipated for helicopter operations.
|
|
|
The helicopter deck must be of a design and construction adequate for the intended service.
|
|
|
11.2. There should be provided, and stored in the immediate vicinity of the helicopter landing area, equipment needed for use in the event of an accident involving a helicopter.
|
|
|
11.3. On installations with a resident workforce, a sufficient number of emergency response trained personnel for the purpose must be available on the helicopter deck during helicopter movements.
|
|
|
12. Positioning of installations at sea - safety and stability
|
|
|
12.1. All the necessary measures must be taken to ensure the safety and health of workers in the mineral-extracting industries through drilling while off-shore installations are being positioned at sea.
|
|
|
12.2. Operations in preparation for the positioning of off-shore installations must be carried out in such a way as to ensure their stability and safety.
|
|
|
12.3. Equipment used and procedures followed for the activities referred to in point 12.1 must be such as to reduce any risk to workers in the mineral-extracting industries through drilling, having regard to both normal and critical conditions.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|