|
|
AGREEMENT in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Republic of Tunisia concerning certain wines originating in Tunisia and entitled to a designation of origin
|
ACUERDO en forma de intercambio de cartas entre la Comunidad Económica Europea y la República Tunecina referente a determinados vinos orginarios de Túnez y que se benefician de una denominación de origen
|
|
Letter No 1
|
Carta no 1
|
|
Brussels, ...
|
Bruselas, el ...,
|
|
Sir,
|
Señor Embajador,
|
|
I have the honour to inform you that the necessary conditions have been fulfilled for the application, subject to observance of the reference prices, of the concession provided for in Article 20 (2) of the Cooperation Agreement between the European Economic Community and the Republic of Tunisia signed on 25 April 1976 and in Article 13 (2) of the Interim Agreement, signed on the same date, with a view to the importation into the Community of wine which is entitled, under Tunisian law, to one of the designations of origin listed below and in respect of which you have requested implementation of the above provisions: - Coteaux de Tebourba,
|
Tengo el honor de informarle que se reúnen las condiciones necesarias para la aplicación, sin perjuicio del respeto de los precios de referencia, de la concesión prevista en el apartado 2 del artículo 20 del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República Tunecina firmado el 25 de abril de 1976, y en el apartado 2 del artículo 13 del Acuerdo provisional firmado el mismo día, para la importación en la Comunidad de vinos que, en aplicación de la legislación tunecina, se beneficien de alguna de las denominaciones de origen que se indican seguidamente y para los que usted había solicitado la aplicación de las disposiciones precedentemente mencionadas: - Coteaux de Tebourba
|
|
- Sidi-Salem,
|
- Sidi-Salem
|
|
- Kelibia,
|
- Kelibia
|
|
- Thibar,
|
- Thibar
|
|
- Mornag,
|
- Mornag
|
|
- Grand cru Mornag.
|
- grand cru Mornag.
|
|
|
|
|
|
|
|
By reason of the date of the entry into force of the latest provisions of the Tunisian legislation relating to the wine in question, the quota entitlement will be confined to wines produced from the 1977 harvest.
|
Por razón de la fecha de entrada en vigor de los últimos elementos de la legislación tunecina referente a los vinos referidos, el beneficio del contingente se reservará para los vinos producidos a partir de la cosecha de 1977.
|
|
In addition, I am taking this opportunity to inform you that, for the purposes of application of the Community declarations on the provisions of the aforementioned Articles, wine in bulk must, in order to qualify for the arrangements in question, meet the following requirements: (a) the containers must be suitable for transporting wine and be used solely for that purpose;
|
Además, me permito precisarle, a efectos de la applicación de las declaraciones de la Comunidad referentes a las disposiciones de los artículos precedentemente mencionados, que, para poder beneficiarse del régimen referido, los vinos a granel deberán satisfacer las exigencias siguientes: a) Los envases deberán estar adaptados para el transporte de vino y reservarse únicamente para dicho uso;
|
|
(b) the containers must be completely filled;
|
b) los envases deben estar completamente llenos;
|
|
(c) the means of closing the containers must be such that they cannot be tampered with and must ensure that no operations can take place during transportation or storage other than those carried out under the supervision of the authorities of either Tunisia or of the Member States of the Community;
|
c) los sistemas de cierre de los envases deben ser inviolables y garantizar que no tenga lugar durante el transporte ni el almacenamiento ninguna manipulación, fuera de las debidamente controladas ya sea por las autoridades tunecinas, ya sea por las autoridades de los Estados miembros de la Comunidad;
|
|
(d) each container must be labelled in such a way as to permit identification of the quality wine it contains;
|
d) cada envase deberá llevar un etiquetado que permita identificar el vino de calidad que contenga;
|
|
(e) the wine in question may be transported only in containers of a capacity not exceeding 25 hectolitres.
|
e) el transporte de los vinos sólo podrá efectuarse en envases con una capacidad máxima de 25 hectólitros.
|
|
|
|
|
|
|
|
This Agreement in the form of an exchange of letters shall form an integral part of the Cooperation Agreement and of the Interim Agreement.
|
El presente Acuerdo en forma de intercambio de cartas forma parte integrante del Acuerdo de cooperación y del Acuerdo provisional.
|
|
The Community will take all necessary steps to ensure that the above arrangements apply with effect from 1 November 1978.
|
La Comunidad adoptará las disposiciones necesarias para que el régimen precedentemente indicado sea aplicable a partir del 1 de noviembre de 1978.
|
|
I should be grateful if you would confirm the agreement of your Government to the foregoing.
|
Le agradecería la confirmación del acuerdo de su Gobierno sobre lo que antecede.
|
|
Please accept, Your Excellency, the assurance of my highest consideration.
|
Reciba, Señor Embajador, el testimonio de mi más distinguida consideración.
|
|
For the Council of the European Communities
|
En nombre del Consejo
|
|
Letter No 2
|
de las Comunidades Europeas
|
|
Brussels, ...
|
Carta no 2
|
|
Sir,
|
Bruselas, el ...
|
|
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, in which you inform me as follows:
|
Señor ...,
|
|
"I have the honour to inform you that the necessary conditions have been fulfilled for the application, subject to observance of the reference prices, of the concession provided for in Article 20 (2) of the Cooperation Agreement between the European Economic Community and the Republic of Tunisia signed on 25 April 1976 and in Article 13 (2) of the Interim Agreement, signed on the same date, with a view to the importation into the Community of wine which is entitled, under Tunisian law, to one of the designations of origin listed below and in respect of which you have requested implementation of the above provisions: - Coteaux de Tebourba,
|
Tengo el honor de acusar recibo de su carta de esta fecha, redactada como sigue:
|
|
- Sidi-Salem,
|
«Tengo el honor de informarle de que se reúnen las condiciones necesarias para la aplicación, sin perjuicio del respeto de los precios de referencia, de la concesión prevista en el apartado 2 del artículo 20 del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República Tunecina firmado el 25 de abril de 1976, y en el apartado 2 del artículo 13 del Acuerdo provisional firmado ese mismo día, para la importación en la Comunidad de vinos que, en aplicación de la legislación tunecina, se beneficien de alguna de las denominaciones de origen que se indican seguidamente y para los que usted había solicitado la aplicación de las disposiciones precedentemente mencionadas: - Coteaux de Tebourba
|
|
- Kelibia,
|
- Sidi-Salem
|
|
- Thibar,
|
- Kelibia
|
|
- Mornag,
|
- Thibar
|
|
- Grand cru Mornag.
|
- Mornag
|
|
|
- grand cru Mornag.
|
|
|
|
|
By reason of the date of entry into force of the latest provisions of the Tunisian legislation relating to the wine in question, the quota entitlement will be confined to wines produced from the 1977 harvest.
|
|
|
In addition, I am taking this opportunity to inform you that, for the purposes of application of the Community declarations on the provisions of the aforementioned Articles, wine in bulk must, in order to qualify for the arrangements in question, meet the following requirements: (a) the containers must be suitable for transporting wine and be used solely for that purpose;
|
Por razón de la fecha de entrada en vigor de los últimos elementos de la legislación tunecina referente a los vinos referidos, el beneficio del contingente se reservará para los vinos producidos a partir de la cosecha de 1977.
|
|
(b) the containers must be completely filled;
|
Además, me permito precisarle, a efectos de la aplicación de las declaraciones de la Comunidad referentes a las disposiciones de los artículos precedentemente mencionados que, para poder beneficiarse del régimen referido, los vinos a granel deberán satisfacer las exigencias siguientes: a) Los envases deberán estar adaptados para el transporte de vino y reservarse únicamente para dicho uso;
|
|
(c) the means of closing the containers must be such that they cannot be tampered with and must ensure that no operations can take place during transportation or storage other than those carried out under the supervision of the authorities of either Tunisia or of the Member States of the Community;
|
b) los envases deben estar completamente llenos;
|
|
(d) each container must be labelled in such a way as to permit identification of the quality wine it contains;
|
c) los sistemas de cierre de los envases deben ser inviolables y garantizar que no tenga lugar durante el transporte ni el almacenamiento ninguna manipulación, fuera de las debidamente controladas ya sea por las autoridades tunecinas, ya sea por las autoridades de los Estados miembros de la Comunidad;
|
|
(e) the wine in question may be transported only in containers of a capacity not exceeding 25 hectolitres.
|
d) cada envase deberá llevar un etiquetado que permita identificar el vino de calidad que contenga;
|
|
|
e) el transporte de los vinos sólo podrá efectuarse en envases con una capacidad máxima de 25 hectólitros.
|
|
|
|
|
This Agreement in the form of an exchange of letters shall form an integral part of the Cooperation Agreement and of the Interim Agreement.
|
|
|
The Community will take all necessary steps to ensure that the above arrangements apply with effect from I November 1978.
|
El presente Acuerdo en forma de intercambio de cartas forma parte integrante del Acuerdo de cooperación y del Acuerdo provisional.
|
|
I should be grateful if you would confirm the Agreement of your Government to the foregoing."
|
La Comunidad adoptará las disposiciones necesarias para que el régimen precedentemente indicado sea aplicable a partir del 1 de noviembre de 1978.
|
|
I can confirm the agreement of my Government to the foregoing.
|
Le agradecería la confirmación del acuerdo de su Gobierno sobre lo que antecede.»
|
|
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
|
Estoy en condiciones de confirmarle el acuerdo de mi Gobierno sobre lo que antecede.
|
|
For the Government of the Republic of Tunisia
|
Reciba, Señor ..., el testimonio de mi más distinguida consideración.
|
|
|
Por el Gobierno
|
|
|
de la República Tunecina
|
|
|
|
|
|
|