Bilingual display

Opinion of the Advocate-General

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

es

 

Opinion of the Advocate-General


I - Introduction
I. Introducción
1 Two disputes form the basis of this reference for a preliminary ruling. In both cases, workers who used to be resident in the Netherlands - and have since returned to their respective countries of origin, Morocco and Spain, where they receive Netherlands social security benefits for their incapacity for work - have instituted proceedings with a view to obtaining child allowance for their children studying in Morocco and Spain respectively. The Netherlands is refusing to grant that allowance on the ground that the relevant benefits intended to finance studies would now be paid directly to students, not to their parents. In both cases, the student children do not in any event meet the conditions of eligibility for a study grant.
1 El presente procedimiento prejudicial tiene su origen en dos litigios principales. En ambos casos, antiguos trabajadores residentes en los Países Bajos -que entre tanto han regresado a sus países de origen, respectivamente Marruecos y España, y reciben en ellos prestaciones sociales neerlandesas por invalidez- reclaman asignaciones por hijo a cargo por sus hijos que estudian en Marruecos y en España, respectivamente. Los Países Bajos se niegan a concedérselas alegando que, entre tanto, dichas prestaciones de financiación de los estudios ya no se pagan a los padres, sino que se conceden directamente a los estudiantes. Ahora bien, en los casos de que se trata los hijos estudiantes no cumplen los requisitos para la financiación de sus estudios.
2 The Arrondissementsrechtbank, Amsterdam, is therefore asking the Court of Justice to answer various questions principally concerning whether the abovementioned amendment of the Netherlands provisions applicable to study finance is compatible with various prohibitions of discrimination. These are, in the first case, Article 41 of the Cooperation Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Morocco (1) (hereinafter: the Cooperation Agreement) and, in the second, the provisions of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons and their families moving within the Community (hereinafter: Regulation No 1408/71), (2) in particular Article 3 thereof, and Article 7(1) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (3) (hereinafter: Regulation No 1612/68) and Articles 48 and 52 of the EC Treaty (now, after amendment, Articles 39 and 43 EC).
2 En este contexto, el Arrondissementsrechtbank te Amsterdam solicita al Tribunal de Justicia que responda a diversas cuestiones, referidas fundamentalmente a la compatibilidad de dicha modificación de las disposiciones legales neerlandesas en materia de financiación de los estudios con diversas prohibiciones de discriminación. Estas son, en el primero de los casos, el artículo 41 del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Marruecos (1) (en lo sucesivo, «Acuerdo de Cooperación») y, en el segundo, las normas del Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, los trabajadores por cuenta propia y los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, (2) especialmente el artículo 3 de dicho Reglamento (en lo sucesivo, «Reglamento nº 1408/71»), así como el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CEE) nº 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad (3) (en lo sucesivo, «Reglamento nº 1612/68»), y además los artículos 48 y 52 del Tratado CE (actualmente artículos 39 CE y 43 CE, tras su modificación).
II - The main proceedings and the facts
II. Litigio principal y hechos
3 The questions have been referred in the context of two disputes between Mr H. Fahmi, a Moroccan national, and Mrs M.M. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, a Spanish national, on the one hand, and the Netherlands Sociale Verzekeringsbank (Social Insurance Bank, hereinafter: SVB) on the other, which was responsible for disbursing to parents the benefit which has now been abolished.
3 Las cuestiones prejudiciales se suscitaron en el marco de los recursos interpuestos por el Sr. Fahmi, nacional marroquí, y la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, nacional española, contra la Sociale Verzekeringsbank neerlandesa (Caja de Seguridad Social; en lo sucesivo, «SVB»), que era el organismo competente para el pago a los padres de la prestación eliminada.
4 Mr Fahmi's son, Rida, who was born on 9 July 1977, has never lived in the Netherlands. During the 1995-1996 academic year, he attended secondary school in Al-Hoceima and, in the 1996-1997 academic year, began a course of study at university in Morocco.
4 El hijo del Sr. Fahmi, Rida, nacido el 9 de julio de 1977, nunca ha vivido en los Países Bajos. En el curso escolar 1995/1996, asistió a un centro de enseñanza secundaria en Al-Hoceima, y en el curso escolar 1996/1997 inició una carrera universitaria en Marruecos.
5 Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado's daughter, Erika, was born on 15 November 1976 in the Netherlands. In the 1995-1996 academic year, Erika studied at the Instituto de Educación Secundaria y Profesional; since the start of the 1996/1997 academic year, she has been studying at the Facultad de Ciencias Economicas y Empresariales of the University of Corunna.
5 La hija de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, Erika, nació en los Países Bajos el 15 de noviembre de 1976. En el año escolar 1995/1996, Erika estudió en el Instituto de Educación Secundaria y Profesional; desde el año escolar 1996/1997, estudia en la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de A Coruña.
6 Mr Fahmi and Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado initially received child allowances for those children. However, once the children had embarked on a new course of education in 1996, their parents ceased to be entitled to those benefits.
6 En un principio, el Sr. Fahmi y la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado recibieron asignaciones por hijo a cargo por dichos hijos. Ahora bien, tras el cambio de ciclo educativo de sus hijos que tuvo lugar en 1996, dejaron de percibir dichas prestaciones.
III - Relevant legislation
III. Bases jurídicas
A - Community law
A. Derecho comunitario
7 Article 41 of the Cooperation Agreement provides:
7 En el artículo 41 del Acuerdo de Cooperación se dispone lo siguiente:
`1. Subject to the provisions of the following paragraphs, workers of Moroccan nationality and any members of their families living with them shall enjoy, in the field of social security, treatment free from any discrimination based on nationality in relation to nationals of the Member States in which they are employed.
«1. Salvo lo dispuesto en los apartados siguientes, los trabajadores de nacionalidad marroquí y los miembros de su familia que residan con ellos, se beneficiarán, en el sector de la seguridad social, de un régimen caracterizado por la ausencia de cualquier discriminación basada en la nacionalidad con respecto a los propios nacionales de los Estados miembros donde estén empleados.
2. ...
[...]
3. The workers in question shall receive family allowances for members of their families who are resident in the Community.
3. Estos trabajadores se beneficiarán de las prestaciones familiares para los miembros de su familia que residan dentro de la Comunidad.
4. The workers in question shall be able to transfer freely to Morocco ... any pensions or annuities in respect of old age, death, industrial accident or occupational disease, or of invalidity [resulting from industrial accident or occupational disease].
4. Dichos trabajadores se beneficiarán de la libre transferencia hacia Marruecos, según los tipos de intercambio aplicados en virtud de la legislación del Estado miembro o de los Estados miembros deudores, de las pensiones y rentas [...] en caso de accidente de trabajo o de enfermedad profesional.
5. ...'
[...]»
It is clear from the other language versions and the context that paragraph 1 of the German version, which is open to misunderstanding, in fact prohibits discrimination against Moroccan nationals in relation to the nationals (Staatsangehörigen) of the Member States, not in relation to the nationalities (Staatsangehörigkeiten) of the Member States in which the Moroccans are employed.
Las restantes versiones lingüísticas y el contexto en el que se inscribe dicha disposición ponen de manifiesto que el apartado 1 de la versión alemana, que se presta a malentendidos, prohíbe la discriminación de los nacionales marroquíes con respecto a los nacionales (Staatsangehörigen) de los Estados miembros, y no con respecto a las nacionalidades (Staatsangehörigkeiten) de los Estados miembros donde estén empleados.
Regulation No 1408/71 8 Article 3(1) reads:
Sobre el Reglamento nº 1408/71
`Subject to the special provisions of this Regulation, persons resident in the territory of one of the Member States to whom this Regulation applies shall be subject to the same obligations and enjoy the same benefits under the legislation of any Member State as the nationals of that State.'
8 El artículo 3, apartado 1, es del siguiente tenor:
9 Article 4(1) defines the material scope of Regulation No 1408/71 as follows:
«Las personas que residan en el territorio de uno de los Estados miembros y a las cuales sean aplicables las disposiciones del presente Reglamento, estarán sujetas a las obligaciones y podrán acogerse al beneficio de la legislación de todo Estado miembro en las mismas condiciones que los nacionales de éste, sin perjuicio de las disposiciones particulares contenidas en el presente Reglamento.»
`This Regulation shall apply to all legislation concerning the following branches of social security:
9 En el artículo 4, apartado 1, se define del siguiente modo el ámbito de aplicación material del Reglamento nº 1408/71:
(a) - (g) ...
«El presente Reglamento se aplicará a todas las legislaciones relativas a las ramas de seguridad social relacionadas con:
(h) family benefits.'
[...]
10 According to Article 1(u)(i), `"family benefits" means all benefits in kind or in cash intended to meet family expenses ...'.
h) las prestaciones familiares.»
11 Article 13(2) states inter alia that:
10 Con arreglo al artículo 1, letra u), inciso i), la expresión «"prestaciones familiares" designa todas las prestaciones en especie o en metálico destinadas a compensar las cargas familiares [...]».
`(a) a person employed in the territory of one Member State shall be subject to the legislation of that State even if he resides in the territory of another Member State ...
11 En el artículo 13, apartado 2, se dispone, entre otras cosas, lo siguiente:
(b) - (e) ...
«a) la persona que ejerza una actividad por cuenta ajena en el territorio de un Estado miembro estará sometida a la legislación de este Estado, incluso cuando resida en el territorio de otro Estado miembro [...];
(f) a person to whom the legislation of a Member State ceases to be applicable, without the legislation of another Member State becoming applicable to him in accordance with one of the rules laid down in the aforegoing subparagraphs or in accordance with one of the exceptions or special provisions laid down in Articles 14 to 17 shall be subject to the legislation of the Member State in whose territory he resides in accordance with the provisions of that legislation alone.'
[...]
12 Article 73 reads:
f) la persona a la que deje de serle aplicable la legislación de un Estado miembro, sin que por ello pase a aplicársele la legislación de otro Estado miembro de conformidad con una de las reglas enunciadas en las letras anteriores o con una de las excepciones o normas especiales establecidas en los artículos 14 a 17, quedará sometida a la legislación del Estado miembro en cuyo territorio resida, de conformidad con las disposiciones de esta legislación únicamente.»
`An employed ... person subject to the legislation of a Member State shall be entitled, in respect of the members of his family who are residing in another Member State, to the family benefits provided for by the legislation of the former State, as if they were residing in that State ...'
12 El artículo 73 tiene el siguiente contenido:
13 Article 77 provides:
«El trabajador [...] sometido a la legislación de un Estado miembro tendrá derecho, para los miembros de su familia que residan en el territorio de otro Estado miembro, a las prestaciones familiares previstas por la legislación del primer Estado, como si residieren en el territorio de éste, [...]»
`1. The term "benefits", for the purposes of this Article, shall mean family allowances for persons receiving pensions for old age, invalidity ... and increases or supplements to such pensions in respect of the children of such pensioners ... .
13 En el artículo 77 se dispone lo siguiente:
2. Benefits shall be granted in accordance with the following rules, irrespective of the Member State in whose territory the pensioner or the children are residing:
«1. El término prestaciones, en el sentido con que se utiliza en el presente artículo, designa a los subsidios familiares previstos para los titulares de pensiones o de rentas de vejez, de invalidez [...] así como a los incrementos o a los suplementos de esas pensiones o rentas, establecidos en favor de los hijos de dichos titulares [...].
(a) to a pensioner who draws a pension under the legislation of one Member State only, in accordance with the legislation of the Member State responsible for the pension;
2. Las prestaciones serán concedidas según las normas siguientes, cualquiera que sea el Estado miembro en cuyo territorio residan el titular de pensiones o de rentas, o los menores:
(b) ...'.
a) al titular de una pensión o de una renta debida en virtud de la legislación de un solo Estado miembro, con arreglo a la legislación del Estado miembro que sea competente en relación con la pensión o la renta;
Regulation No 1612/68
[...]»
14 The provisions of Article 7(1) and (2) state:
Sobre el Reglamento nº 1612/68
`1. A worker who is a national of a Member State may not, in the territory of another Member State, be treated differently from national workers by reason of his nationality in respect of any conditions of employment and work, in particular as regards remuneration, dismissal, and should he become unemployed, reinstatement or re-employment.
14 En el artículo 7, apartados 1 y 2, del Reglamento nº 1612/68 se dispone lo siguiente:
2. He shall enjoy the same social and tax advantages as national workers.'
«1. En el territorio de otros Estados miembros y por razón de la nacionalidad, el trabajador nacional de un Estado miembro no podrá ser tratado de forma diferente que los trabajadores nacionales, en cuanto se refiere a las condiciones de empleo y de trabajo, especialmente en materia de retribución, de despido y de reintegración profesional o de nuevo empleo, si hubiera quedado en situación de desempleo.
B - National law
2. Se beneficiará de las mismas ventajas sociales y fiscales que los trabajadores nacionales.»
15 Under Netherlands law, benefits paid in respect of incapacity for work in principle also carry an entitlement to child allowance pursuant to the Algemene Kinderbijslagwet (General Law on Dependent Children's Allowances; hereinafter: the AKW). Initially that benefit was also in principle granted for dependent children aged 18 or over when they were pursuing a course of education - particularly, therefore, when they were studying.
B. Derecho nacional
16 On 1 October 1986, the Netherlands began granting benefits for students which were paid directly to the students, not to their parents. In accordance with the Wet op de studiefinanciering (Law on Study Finance, hereinafter: the WSF), the grant of such a benefit is conditional either on the student possessing Netherlands nationality or being resident in the Netherlands and treated as a Netherlands student in the Netherlands. Furthermore, study finance is in principle awarded only in respect of studies at Netherlands educational establishments. In some very limited circumstances, educational establishments outside the Netherlands may also be recognised for the purposes of study finance. Such arrangements involve a select number of universities in Belgium and Germany and, at Community level, courses of study leading to diplomas harmonised under Community law. (4) The children of Mr Fahmi and of Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado do not meet any of those conditions.
15 Con arreglo al Derecho neerlandés, las prestaciones de invalidez llevan en principio aparejado un derecho a asignaciones por hijo a cargo con arreglo a la Algemene Kinderbijslagwet (Ley general sobre prestaciones familiares; en lo sucesivo, «AKW»). Inicialmente, dicha prestación también se concedía, en principio, por los hijos mayores de edad con derecho a manutención que seguían una formación, y por tanto especialmente en el caso de que estudiaran una carrera universitaria.
17 Although there was no entitlement to study finance, child allowance as provided for by the AKW was nevertheless still initially paid where a child was born before 1 October 1986, was aged between 18 and 25, pursued a course of education of at least 213 hours per term and one of his parents, who was entitled to claim child allowance, bore most of the cost of maintaining him. This child allowance, which was an alternative to study finance, was introduced into the AKW, upon adoption of the WSF, in the form of Article 7a(1).
16 A partir del 1 de octubre de 1986, los Países Bajos empezaron a conceder las prestaciones para estudiantes universitarios no ya a los padres, sino directamente a los propios estudiantes. Una prestación de este tipo con arreglo a la Wet op de Studiefinanciering (Ley sobre financiación de estudios; en lo sucesivo, «WSF») presupone o bien la nacionalidad neerlandesa del estudiante, o bien su residencia en los Países Bajos y su asimilación a los estudiantes neerlandeses. Además, en principio sólo se financian los estudios en centros universitarios neerlandeses. Bajo unas condiciones muy estrictas, también pueden reconocerse centros extranjeros a efectos de la financiación de los estudios. Se trata, en particular, de un pequeño número de universidades de Bélgica y Alemania, así como, en toda la Comunidad, de carreras universitarias para la obtención de títulos armonizados a escala comunitaria. (4) En los casos de los hijos del Sr. Fahmi y de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, no se cumple ninguno de estos requisitos.
18 That alternative entitlement was also, in principle, abolished on 1 January 1996 - that is to say, almost 10 years after study finance was introduced. Only entitled persons already in receipt of benefits pursuant to the abovementioned rules during the final quarter of 1995 were to continue receiving them for as long as the child in question was still pursuing the course of study on which he was enrolled on the first day of the term in question.
17 Con todo, en la medida en que no se tuviera derecho a la financiación de los estudios inicialmente se siguieron pagando asignaciones por hijo a cargo con arreglo a la AKW siempre que un hijo hubiera nacido antes del 1 de octubre de 1986, tuviera más de 18 años y menos de 25, cursara una formación de al menos 213 horas lectivas por semestre y su manutención fuera sufragada fundamentalmente por el progenitor con derecho a la prestación. Esta asignación por hijo a cargo, que tenía un carácter subsidiario con respecto a la financiación de los estudios, se introdujo con ocasión de la adopción de la WSF mediante el artículo 7 bis, apartado 1, de la AKW.
IV - Assessment of the referring court and the questions referred
18 Con efecto de 1 de enero de 1996 -es decir, casi diez años después de la introducción de la financiación de los estudios-, también este derecho subsidiario quedó en principio suprimido. Únicamente aquellos beneficiarios que ya estuvieran recibiendo prestaciones con arreglo a las citadas normas en el cuarto trimestre de 1995 seguirían recibiéndolas en tanto el hijo de que se tratara siguiera el ciclo de formación que estuviera cursando el primer día de dicho semestre.
19 The referring court takes the view that the entitlement to study finance under the WSF replaced the entitlement to child allowance paid in accordance with the AKW. That change involves not only the express distinction drawn in the WSF between Dutch students and students of other nationalities, but also a distinction `with respect to nationality ... in relation to persons insured under the AKW, since the overwhelming majority of non-Dutch children of persons insured under the AKW have parents who do not possess Netherlands nationality'. Consequently, `it is precisely non-Dutch persons insured under the AKW that are excluded on the conversion of their right to receive child allowance into an entitlement on the part of their child(ren) to receive a study grant'.
IV. Apreciación del órgano jurisdiccional remitente y cuestiones prejudiciales
Furthermore, the place-of-study criterion set out in the WSF likewise results in a distinction being drawn between persons insured under the AKW on the basis of residence. The overwhelming majority of parents insured under the AKW who are resident in the Netherlands have children who study at Netherlands educational establishments, whereas most of the parents insured under the AKW who are resident outside the Netherlands have children who study at educational establishments outside the Netherlands. The referring court consequently wishes to ascertain whether that amendment of Netherlands law results in impermissible discrimination.
19 El órgano jurisdiccional remitente sostiene la tesis según la cual el derecho a financiación de los estudios con arreglo a la WSF sustituyó al derecho a asignaciones por hijo a cargo con arreglo a la AKW. Este cambio no sólo conlleva la distinción expresa que se hace en la WSF entre estudiantes de nacionalidad neerlandesa y estudiantes de otras nacionalidades, sino que también distingue «con respecto a los propios asegurados en virtud de la AKW, puesto que los hijos que no posean la nacionalidad neerlandesa de asegurados en virtud de la AKW en su gran mayoría tienen padres que no poseen la nacionalidad neerlandesa». Por consiguiente, eran «precisamente los asegurados en virtud de la AKW que no poseen la nacionalidad neerlandesa los que quedan al margen al convertir su derecho a una asignación por hijo a cargo en un derecho de sus hijos a la financiación de sus estudios».
20 The Arrondissementsrechtbank, Amsterdam, has therefore asked the Court to answer the following questions:
Además, el criterio del lugar de residencia utilizado en la WSF da lugar a una distinción entre los asegurados en virtud de la AKW basada en su lugar de residencia. En efecto, de los asegurados en virtud de la AKW aquellos que residen en los Países Bajos tienen en su gran mayoría hijos que estudian en centros educativos neerlandeses, mientras que, por el contrario, los padres asegurados en virtud de la AKW que residen fuera de los Países Bajos tienen en su mayoría hijos que estudian en centros educativos no neerlandeses. Para el órgano jurisdiccional remitente, esto plantea la cuestión de si dicha modificación del Derecho neerlandés da lugar a una discriminación ilegal.
In the Fahmi case:
20 En consecuencia, el Arrondissementsrechtbank te Amsterdam planteó al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
`1. (a) Must Article 41(1) of the Cooperation Agreement be interpreted as meaning that a Moroccan worker may rely on the prohibition of discrimination laid down in that provision if he no longer resides on the territory of a Member State of the European Community?
En el asunto Fahmi:
(b) If so, does Article 41(3) of the Cooperation Agreement preclude reliance on Article 41(1) thereof by a Moroccan worker whose children reside outside the Community?
«1) a) ¿Debe interpretarse el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Marruecos en el sentido de que los trabajadores marroquíes pueden invocar la prohibición de discriminación en él recogida si ya no residen en el territorio de un Estado miembro de la Comunidad?
2. If a worker such as the first plaintiff may rely on the prohibition of discrimination laid down in Article 41(1) of the Cooperation Agreement, does that prohibition have the effect of rendering the abolition of the entitlement to receive child allowance impermissible if the effect of that abolition is such that that right is replaced by an entitlement to receive a contribution to (inter alia) the cost of maintaining student children aged 18 or over which far more frequently benefits Netherlands nationals or persons insured under the AKW who reside in the Netherlands than workers such as the plaintiff?'
b) En caso de respuesta afirmativa, ¿se opone el artículo 41, apartado 3, de dicho Acuerdo a que los trabajadores marroquíes cuyos hijos residen fuera de la Comunidad invoquen el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación?
In the case of Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado:
2) Si un trabajador como el demandante puede invocar la prohibición de discriminación recogida en el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación, ¿implica dicha prohibición que es ilícito suprimir el derecho a la asignación por hijo a cargo si, a raíz de dicha supresión, el mencionado derecho es sustituido para los asegurados en virtud de la AKW que sean neerlandeses o que residan en los Países Bajos, con mayor frecuencia que para trabajadores como el demandante, por un derecho diferente a una aportación de los poderes públicos a (entre otros) los gastos de manutención de los hijos estudiantes mayores de 18 años?»
`1. (a) Does Article 3 of Council Regulation (EEC) No 1408/71, or any other provision of that regulation, preclude the abolition of the right to child allowance for student children over the age of 18 if eligibility for the entitlement which replaces that right is in principle enjoyed only by students who are Netherlands nationals and who are pursuing their studies in the Netherlands?
En el asunto Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado:
(b) Must Article 7(1) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 be interpreted as precluding the abolition of the right to child allowance for student children over the age of 18 if eligibility for the entitlement which replaces that right is in principle enjoyed only by students who are Netherlands nationals and who are pursuing their studies in the Netherlands?
«1) a) ¿Es incompatible con el artículo 3 del Reglamento nº 1408/71 o con cualquier otra disposición de dicho Reglamento suprimir el derecho a la asignación por hijo a cargo para los hijos estudiantes mayores de 18 años, si en principio únicamente pueden aspirar al derecho que lo sustituye los estudiantes de nacionalidad neerlandesa y que estudian en los Países Bajos?
2. Must Article 48 or Article 52 of the EEC Treaty be interpreted as meaning that the restriction of entitlement to receive from the national authorities a contribution to the cost of maintaining student children aged 18 or over results, for nationals of Member States other than the Netherlands who move to the Netherlands or for the children of such nationals, in an obstacle to freedom of movement for workers, alternatively to freedom of establishment, which is such as to render that restriction incompatible with those Articles or either of them?'
b) ¿Debe interpretarse el artículo 7, apartado 1, del Reglamento nº 1612/68 en el sentido de que se opone a la supresión del derecho a la asignación por hijo a cargo para los hijos estudiantes mayores de 18 años, si en principio únicamente pueden aspirar al derecho que lo sustituye los estudiantes de nacionalidad neerlandesa y que estudian en los Países Bajos?
V - Legal analysis
2) ¿Deben interpretarse los artículos 48 o 52 del Tratado CEE en el sentido de que limitan el derecho a una participación de los poderes públicos en los gastos de manutención de los hijos estudiantes mayores de 18 años excluyendo a los nacionales de un Estado miembro o de sus hijos que se han establecido en los Países Bajos y que no tienen la nacionalidad neerlandesa, da lugar a un obstáculo a la libre circulación de los trabajadores o al derecho a la libertad de establecimiento que hace que la mencionada limitación sea incompatible con lo dispuesto en aquéllos?»
A - Subject-matter of the questions
V. Apreciación jurídica
21 It is first necessary to arrive at a more precise definition of the subject-matter of the questions referred. By its questions, the Arrondissementsrechtbank is seeking to ascertain whether the replacement of child allowance with study finance is compatible with various prohibitions of discrimination under Community law. That raises the question whether - and, if so, in what circumstances - the repeal of a significant part of an existing law in conjunction with the introduction of a new law should be regarded as constituting a single legislative process under Community law.
A. Sobre el objeto de las cuestiones prejudiciales
Submissions of the parties
21 En primer lugar, debe determinarse de manera más precisa el objeto de las cuestiones prejudiciales. Las cuestiones planteadas por el Arrondissementsrechtbank pretenden que se dilucide si la sustitución de la asignación por hijo a cargo por la financiación de los estudios es compatible con diversas prohibiciones de discriminación establecidas en el Derecho comunitario. Esto plantea la cuestión de si -y, en su caso, en qué condiciones- la derogación de las principales disposiciones de una normativa existente y la adopción simultánea de una nueva normativa debe examinarse a la luz del Derecho comunitario como un proceso legislativo único.
22 The Netherlands Government points out that the national legislature has indeed both restricted entitlement to receipt of child allowance under the AKW and introduced an independent financing system under which benefits are paid to individual students. However, the fact that those two pieces of legislation are simultaneous does not mean that study finance is simply a new type of child allowance which largely excludes parents who do not possess Netherlands nationality. In fact, the WSF differs in several ways from the arrangements previously applicable, for example, in relation to the taking into account of parents' income. Moreover, when the system of study finance was changed in 1996, other categories of benefit were restricted in addition to those paid to children of non-Dutch parents.
Alegaciones de las partes
23 The Netherlands Government maintains that if there is any impermissible discrimination, it can exist only within the context of the WSF and must be considered within that context, not in relation to the transitional arrangements laid down in the AKW. Entitlements under the WSF do not, however, form the subject-matter of the two disputes in the main proceedings, since the Arrondissementsrechtbank has no jurisdiction in that respect. The transitional arrangements laid down by the AKW apply uniformly to all persons concerned, irrespective of their nationality.
22 El Gobierno neerlandés subraya que el legislador neerlandés, por un lado, limitó los derechos a la asignación por hijo a cargo con arreglo a la AKW y, por otro, introdujo un sistema autónomo de financiación de los estudios que prevé la concesión de prestaciones a los propios estudiantes. Ahora bien, la simultaneidad de ambas normativas no significa que la financiación de los estudios sea tan sólo una nueva modalidad de asignación por hijo a cargo que excluye en la mayoría de los casos a los progenitores no neerlandeses. Por el contrario, el Gobierno neerlandés sostiene que la WSF se diferencia en numerosos aspectos de las normas vigentes con anterioridad, por ejemplo por lo que respecta al cómputo de los ingresos de los padres. Por lo demás, con motivo de la modificación del sistema de financiación de los estudios introducida en 1996 no sólo se limitaron las prestaciones a los hijos de padres no neerlandeses, sino también otras categorías de prestaciones.
24 The defendant SVB proceeds from the principle that only the version of the AKW currently applicable should be examined for the purpose of establishing whether any impermissible discrimination exists. No comparison can be drawn with the rules applicable before 1996. At present, the AKW does not contain any distinction on grounds of nationality, residence or place of study. Furthermore, the SVB also cites the freedom of Member States to organise their social security systems.
23 A juicio del Gobierno neerlandés, únicamente podría existir una eventual discriminación ilegal, a lo sumo, en el marco de la WSF, con lo que debería abordarse en ese contexto y no en el del régimen transitorio de la AKW. Ahora bien, los derechos conferidos por la WSF no son objeto de ninguno de los dos litigios principales, ya que el Arrondissementsrechtbank no es competente en relación con los mismos. Según el Gobierno neerlandés, el régimen transitorio de la AKW se aplica por igual a todos los interesados, sin que se haya hecho ninguna distinción por razón de la nacionalidad.
25 The other parties concerned do not expressly address that issue. However, Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, Mr Fahmi, the Spanish and Austrian Governments proceed from the premiss that the benefits at issue paid under the AKW and those paid under the WSF are to be treated as the same, whereas the United Kingdom Government and the Commission make a clear distinction between the two benefits. The French Government regrets that the information contained in the order for reference does not allow it to determine the legal nature of the WSF.
24 La demandada SVB considera que únicamente debe examinarse la versión actualmente vigente de la AKW para comprobar si existe una discriminación ilegal. A su juicio, no es posible proceder a una comparación con la normativa vigente con anterioridad a 1996. Actualmente, la AKW no establece ninguna distinción por razón de la nacionalidad, de la residencia ni del lugar de estudio. Por lo demás, la SVB subraya asimismo la libertad de los Estados miembros para organizar sus sistemas de seguridad social.
Assessment
25 Las demás partes que intervinieron en el procedimiento no aluden expresamente a esta cuestión. No obstante, la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, el Sr. Fahmi y los Gobiernos español y austriaco consideran que las prestaciones de la AKW y de la WSF objeto de litigio deben examinarse de manera conjunta, mientras que el Gobierno del Reino Unido y la Comisión separan estrictamente ambas prestaciones. El Gobierno francés lamenta que las indicaciones proporcionadas en la resolución de remisión no le permitan determinar la naturaleza jurídica de la WSF.
26 The Arrondissementsrechtbank entertains doubts not as regards the rules governing the transition between two different systems for the grant of benefits to students but as regards the more restrictive conditions governing the grant of benefits under the new system, the WSF.
Apreciación
27 The transitional arrangements set out in the AKW do not involve any manifest discrimination. As the Court of Justice has ruled on several occasions, the Member States are free to organise their social security systems. (5) In particular, they are to a large extent entitled to determine themselves how far they employ State resources to grant social security benefits. They must nevertheless comply with Community law (6) when exercising those powers and, in particular, observe the principle of the prohibition of discrimination on grounds of nationality, (7) but the withdrawal or restriction without distinction of entitlements such as child allowance do not disclose any infringement of Community law.
26 Las dudas expresadas por el Arrondissementsrechtbank no afectan al régimen transitorio entre dos sistemas diferentes de concesión de prestaciones para los estudiantes, sino a los requisitos para conceder las prestaciones del nuevo sistema de la WSF, que son más estrictos.
28 This amendment of Netherlands law simply provides an opportunity to review the conditions governing the grant of benefits under the WSF. (8) However, it cannot be concluded from this that the question referred is inadmissible because the Arrondissementsrechtbank has limited jurisdiction over the arrangements laid down by the WSF. It is, in principle, for the national court to assess the relevance of the questions of law raised in a dispute before it and the necessity for a preliminary ruling so as to enable it to give judgment. (9) The Court of Justice does not, however, have jurisdiction to determine how the Arrondissementsrechtbank should react were it to identify the existence of discrimination as a result of the WSF. It is exclusively for the Netherlands courts to make that decision. There are at least two possible courses of action here. On the basis of such a finding, it might, on the one hand, be necessary to amend the application of the WSF. According to information supplied by the Netherlands Government, the Arrondissementsrechtbank would have no jurisdiction to do so. On the other hand, the Arrondissementsrechtbank might, on the basis of such discrimination, be forced to refrain from putting into effect the repeal of the relevant provisions of the AKW, and that would fall within its jurisdiction. It is not inconceivable, therefore, that the question referred for a preliminary ruling is actually of practical significance for the Arrondissementsrechtbank as regards the WSF. It is consequently necessary to establish whether the rules laid down in the WSF involve impermissible discrimination.
27 El régimen transitorio establecido en la AKW no implica ninguna discriminación apreciable. Tal como ha declarado reiteradamente el Tribunal de Justicia, los Estados miembros tienen libertad para organizar sus regímenes de seguridad social. (5) En particular, pueden determinar en gran parte por sí mismos en qué medida utilizan recursos estatales para conceder prestaciones de seguridad social. Es cierto que, al hacerlo, deben respetar el Derecho comunitario (6) y, en particular, la prohibición de discriminación por razón de la nacionalidad, (7) pero la supresión o limitación indiscriminada de derechos como la asignación por hijo a cargo no permite apreciar ninguna infracción del Derecho comunitario.
B - The main proceedings in the Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado case
28 Esta modificación del Derecho neerlandés simplemente ofrece la ocasión de cuestionar las condiciones de concesión de prestaciones con arreglo a la WSF. (8) Ahora bien, de ello no cabe deducir que la cuestión prejudicial sea inadmisible en razón de la competencia limitada del Arrondissementsrechtbank por lo que respecta a las normas de la WSF. En principio, corresponde al órgano jurisdiccional nacional apreciar la pertinencia de las cuestiones jurídicas planteadas en un litigio y la necesidad de una decisión prejudicial para poder dictar sentencia. (9) En cambio, el Tribunal de Justicia no está facultado para decidir cómo debería reaccionar el Arrondissementsrechtbank ante la eventual declaración de la existencia de una discriminación mediante la WSF. Esta es una decisión que corresponde exclusivamente a los órganos jurisdiccionales neerlandeses. En esa medida, se vislumbran al menos dos posibilidades. Por un lado, dicha declaración podría dar lugar a cambios en la aplicación de la WSF. Según las indicaciones del Gobierno neerlandés, el Arrondissementsrechtbank no sería competente para ello. Por otro lado, el Arrondissementsrechtbank podría estimar necesario, en razón de dicha discriminación, dejar sin aplicar la derogación de las normas correspondientes de la AKW, algo que seguramente sí está dentro de sus competencias. En consecuencia, no debe excluirse que la cuestión prejudicial tenga trascendencia práctica para el Arrondissementsrechtbank también por lo que respecta a la WSF. Por consiguiente, procede examinar si las normas de la WSF establecen una discriminación ilegal.
29 Departing from the order in which the questions have been raised, it is advisable to examine the Fahmi case second because the answer to the questions referred in that case depends on the analysis to be undertaken in the context of the Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado case.
B. Sobre el asunto Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado
(1) Regulation No 1408/71
29 Independientemente del orden en que aparecen formuladas las cuestiones prejudiciales, conviene relegar al segundo lugar el análisis del asunto Fahmi, ya que la respuesta a las cuestiones prejudiciales relacionadas con el mismo se basa en el examen que debe efectuarse en el marco del asunto Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado.
30 According to the Arrondissementsrechtbank, under Netherlands law, the case of Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado falls within the personal scope of Regulation No 1408/71. However, it raises the question whether the facts of this case also fall within the material scope of that regulation and whether the regulation, in particular Article 3 thereof, precludes the replacement of child allowance by study finance which, in general, does not benefit persons who are not Netherlands nationals or who do not live in the Netherlands.
1) Sobre el Reglamento nº 1408/71
Submissions of the parties
30 El Arrondissementsrechtbank señala que, en aplicación del Derecho neerlandés, el caso de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado está comprendido dentro del ámbito de aplicación personal del Reglamento nº 1408/71. Sin embargo, plantea la cuestión de si los hechos de que se trata en el presente asunto también están comprendidos dentro de su ámbito de aplicación material, y si dicho Reglamento, y especialmente su artículo 3, se opone a la sustitución de la asignación por hijo a cargo por una financiación de los estudios de la que no pueden beneficiarse por regla general los interesados no neerlandeses o que no residan en los Países Bajos.
31 Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado takes the view that the restriction of benefits paid under the AKW on the introduction of the WSF is not compatible with Regulation No 1408/71. Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado relies first on Article 77(2) of the regulation, under which it follows from the application of Netherlands law to her invalidity pension that she must receive benefits in respect of her daughter also, without being subject to discrimination on the basis of her nationality. Independently of that, the amendment of the Netherlands system is contrary to the prohibition of discrimination laid down in Article 3 of the regulation. Netherlands nationals are in practice affected by those restrictions only if their children wish to pursue their studies abroad. However, the very fact that their children are in principle required to study in the Netherlands is far more likely to represent a burden for parents who are not Netherlands nationals than for parents who are Netherlands nationals. In addition, the conditions for treating non-Dutch children as Dutch students are restrictive.
Alegaciones de las partes
32 The Spanish Government considers that the benefits paid under the AKW are family benefits within the meaning of Regulation No 1408/71. In view of the way in which the legislation has developed, the benefits paid under the WSF should be classified in exactly the same way. In practice, the WSF initially guaranteed the rights `acquired' under the AKW. Only subsequently did a further provision restrict those rights. The fact that the benefits provided for by the AKW were not simply abolished when the WSF was introduced illustrates that the legislature intends the two systems to serve the same purpose. They are both based on the family's need for financial support when a child is pursuing his studies.
31 En opinión de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, la limitación de las prestaciones de la AKW derivada de la introducción de la WSF es incompatible con el Reglamento nº 1408/71. La Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado invoca, en primer lugar, el artículo 77, apartado 2, del Reglamento, del que deduce, en virtud de la aplicación de la legislación neerlandesa a su pensión de invalidez, que también debe recibir prestaciones por su hija sin sufrir una discriminación por razón de la nacionalidad. Con independencia de esta cuestión, sostiene que los cambios introducidos en el sistema neerlandés vulneran la prohibición de discriminación del artículo 3 del Reglamento. En la práctica, los nacionales neerlandeses sólo se ven afectados por las limitaciones establecidas si sus hijos estudian en el extranjero. En cambio, para los progenitores no neerlandeses la propia exigencia de que su hijo debe estudiar en principio en los Países Bajos constituye una carga con mucha mayor probabilidad que para los nacionales neerlandeses. A ello se añaden las condiciones restrictivas para la asimilación de los hijos no neerlandeses a los estudiantes neerlandeses.
33 Under Article 3 of Regulation No 1408/71, direct and covert discrimination is prohibited. According to the Spanish Government, the requirement of Netherlands nationality under the WSF constitutes direct discrimination and the requirement that studies must be pursued at a Netherlands educational establishment constitutes covert discrimination.
32 El Gobierno español considera que las prestaciones con arreglo a la AKW son prestaciones familiares a efectos del Reglamento nº 1408/71. Habida cuenta de su génesis legislativa, considera que también las prestaciones con arreglo a la WSF deben calificarse como tales. Inicialmente, la WSF garantizó en la práctica los derechos «adquiridos» en el marco de la AKW. Sólo posteriormente se limitaron dichos derechos mediante normas adicionales. El hecho de que al introducir la WSF no se suprimieran simplemente las prestaciones de la AKW pone de manifiesto, según el Gobierno español, que el legislador atribuía a ambos sistemas los mismos efectos. Ambos sistemas se basaban en la necesidad de apoyo que tienen las familias como consecuencia de los estudios universitarios de un hijo.
34 It is immaterial whether the benefit in question constitutes a personal right vested in the student or a derived right. Referring to the judgment of the Court in Cabanis Issarte, (10) the Spanish Government notes that that distinction is relevant only where unemployment benefits are involved. The Spanish Government also refers to Article 73 of Regulation No 1408/71 and the case-law which has been developed concerning that article, (11) under which payment of family benefits to employed persons and self-employed persons should not be refused where the family members concerned live in another Member State.
33 Según el Gobierno español, dentro del ámbito de aplicación del Reglamento nº 1408/71 el artículo 3 prohíbe las discriminaciones directas o encubiertas. A su juicio, la exigencia de la nacionalidad neerlandesa establecida en la WSF constituye una discriminación directa, mientras que la exigencia de estudiar en un centro universitario neerlandés debe calificarse de discriminación encubierta.
35 In the Austrian Government's view, the benefits paid under the WSF have to be classified as family benefits within the meaning of Article 1(u)(i) of Regulation No 1408/71. Accordingly, the prohibition of discrimination contained in Article 3 of Regulation No 1408/71, which also prohibits covert or indirect discrimination, is applicable. The conditions governing the payment of benefits laid down in the WSF will result in such indirect discrimination since children of non-Dutch parents will be far more frequently excluded from the benefits paid under the WSF.
34 A su entender, es indiferente que la prestación constituya un derecho propio del estudiante o un derecho derivado. Remitiéndose a la sentencia Cabanis Issarte, (10) el Gobierno español señala que dicha distinción sólo resulta pertinente para las prestaciones de desempleo. Por lo demás, el Gobierno español se remite al artículo 73 del Reglamento nº 1408/71 y a la jurisprudencia dictada en relación con el mismo, (11) en virtud de la cual no pueden denegarse prestaciones familiares a los trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia por el hecho de que los miembros de su familia de que se trate residan en otro Estado miembro.
36 On the basis of their views on the subject-matter of the proceedings, as set out above, the Netherlands Government and the SVB consider that only the rules of the AKW, which have no discriminatory effect, should be examined in this case.
35 En opinión del Gobierno austriaco, las prestaciones con arreglo a la WSF deben calificarse de prestaciones familiares a efectos del artículo 1, letra u), inciso i), del Reglamento nº 1408/71. Por consiguiente, se aplica la prohibición de discriminación del artículo 3 del Reglamento nº 1408/71, que prohíbe también las discriminaciones encubiertas o indirectas. Según afirma, los requisitos para la concesión de las prestaciones establecidos en la WSF dan lugar a una discriminación indirecta de este tipo, ya que los hijos de padres no neerlandeses quedan excluidos con mucha mayor frecuencia de las prestaciones de la WSF.
37 The French Government considers that even where social security systems are amended, migrant workers may not be placed at a disadvantage in relation to nationals. However, the order for reference does not contain sufficient information on the entitlement to study finance to enable it to assess the compatibility of that entitlement with the provisions cited in the order. In any event, the French Government has misgivings concerning the fact that the most recent case-law of the Court indicates a trend towards family members increasingly being regarded as independent, which creates considerable problems for the individual social security systems of the Member States. (12)
36 Habida cuenta de sus opiniones sobre el objeto del procedimiento que ya se han expuesto, el Gobierno neerlandés y la SVB consideran que únicamente deben examinarse las normas de la AKW, que en modo alguno producen efectos discriminatorios.
38 The United Kingdom Government proceeds from the premiss that the benefits paid under the WSF do not constitute social security benefits within the meaning of Article 4 of Regulation No 1408/71 nor, in particular, do they constitute family benefits within the meaning of Article 1(u)(i) of that regulation. The United Kingdom Government considers that study finance does not serve to meet family expenses, but only to provide financial support for students.
37 El Gobierno francés sostiene que tampoco cuando se introducen cambios en el sistema de seguridad social debe tratarse de forma menos favorable a los trabajadores migrantes que a los nacionales. No obstante, en su opinión la resolución de remisión no contiene suficientes precisiones sobre el derecho a la financiación de los estudios como para apreciar su compatibilidad con las disposiciones jurídicas a que se hace referencia en la misma. En todo caso, el Gobierno francés expresa sus reservas ante la tendencia a atribuir una posición cada vez más autónoma a los miembros de la familia que a su juicio se aprecia en la jurisprudencia más reciente del Tribunal de Justicia, lo que según afirma plantea no pocos problemas para los sistemas de protección social de los Estados miembros. (12)
39 Even if study finance were to represent a social security benefit, in the United Kingdom Government's view, it is apparent from Article 13(2)(f) of Regulation No 1408/71 that, as regards study finance, Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado is covered by Spanish law alone because she has returned to Spain. She cannot in any event rely on Article 77(2)(a) of the regulation since that provision concerns only family allowances, which cannot in any circumstances cover study finance.
38 El Gobierno del Reino Unido considera que las prestaciones con arreglo a la WSF no son prestaciones de seguridad social a efectos del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71 y, en particular, no son prestaciones familiares a efectos del artículo 1, letra u), inciso i), de dicho Reglamento. Según afirma, la financiación de los estudios no tiene por objeto compensar cargas familiares, sino únicamente apoyar a los estudiantes.
40 The Commission first points out that the Netherlands is, in principle, free to alter the way in which it organises its social security systems - including by removing some branches or replacing them with different arrangements. Article 3 of Regulation No 1408/71 is effective only within the material scope of that regulation. That is clear from Article 4(1)(h) which mentions family benefits. The Commission considers that the child allowance paid under the AKW must accordingly be classified as a family benefit falling within the material scope of Regulation No 1408/71. Benefit payments made directly to students in accordance with the WSF, on the other hand, should no longer be classified as benefits covered by the branches of social security mentioned in Article 4 of Regulation No 1408/71. Consequently, any discrimination which may exist by virtue of the WSF is not to be assessed in the light of Article 3 of Regulation No 1408/71.
39 Aun cuando la financiación de los estudios fuera una prestación de seguridad social, el Gobierno del Reino Unido considera que del artículo 13, apartado 2, letra f), del Reglamento nº 1408/71 se desprende que, por lo que respecta a la financiación de los estudios de su hija, la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado únicamente está sujeta, en virtud de su regreso a España, a la legislación española. En todo caso, el Gobierno del Reino Unido afirma que no puede invocar el artículo 77, apartado 2, letra a), del Reglamento, ya que dicha norma se refiere únicamente a los subsidios familiares, a los que en modo alguno puede asimilarse la financiación de los estudios.
Assessment
40 La Comisión subraya, en primer lugar, que, en principio, los Países Bajos pueden organizar libremente su sistema de seguridad social, incluida la supresión de determinadas ramas de seguridad social o su sustitución por normas diferentes. A su juicio, el artículo 3 del Reglamento nº 1408/71 únicamente produce efectos dentro del ámbito de aplicación material de dicho Reglamento. Así se desprende del artículo 4, en cuyo apartado 1, letra h), se mencionan las prestaciones familiares. En opinión de la Comisión, la asignación por hijo a cargo con base en la AKW debe calificarse, por tanto, como prestación familiar, y está comprendida dentro del ámbito de aplicación material del Reglamento nº 1408/71. En cambio, las prestaciones directas a los estudiantes con arreglo a la WSF ya no tienen por qué calificarse de prestaciones de seguridad social con arreglo al artículo 4 del Reglamento nº 1408/71. En consecuencia, la existencia de una eventual discriminación mediante la WSF no debe apreciarse a la luz del artículo 3 del Reglamento nº 1408/71.
41 Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado falls within the personal scope of Regulation No 1408/71. That is clear from Article 2 of the regulation. Although Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado is no longer an employed person, to be classified as such, in accordance with the definition contained in Article 1(a)(i) of Regulation No 1408/71, it is nonetheless sufficient that the person in question `is insured, compulsorily or on an optional continued basis, for one or more of the contingencies covered by the branches of a social security scheme ...'. Since Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado receives invalidity benefit, she must be considered to be a worker within the meaning of Regulation No 1408/71.
Apreciación
42 Benefits paid under the AKW must also be regarded as family benefits in accordance with Article 1(u)(i) of Regulation No 1408/71 and, possibly, even as family allowances as provided for by Article 1(u)(ii). They therefore fall within the material scope of Regulation No 1408/71. However, it is much more difficult to determine whether that also applies to benefits in the form of the study finance paid in accordance with the WSF which is to be assessed in this case. Study finance as such is not a social security benefit which falls within the material scope defined by Article 4(1) of Regulation No 1408/71. The link between study finance and child allowances on which the questions are based nonetheless raises the question whether the benefits paid under the WSF must be regarded as family benefits within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
41 La Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado está comprendida dentro del ámbito de aplicación personal del Reglamento nº 1408/71. Así se desprende del artículo 2 del Reglamento. Es cierto que la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado ya no está empleada como trabajadora por cuenta ajena, pero no lo es menos que, para atribuir la condición de trabajador por cuenta ajena con arreglo a la definición del artículo 1, letra a), inciso i), del Reglamento nº 1408/71 es suficiente con que la persona de que se trate «esté asegurada en virtud de un seguro obligatorio o facultativo continuado contra una o varias contingencias correspondientes a las ramas de un régimen de seguridad social, que se aplique a los trabajadores por cuenta ajena [...]». Dado que la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado recibe prestaciones de invalidez, debe considerársela una trabajadora por cuenta ajena a efectos del Reglamento nº 1408/71.
43 In Joined Cases Hoever and Zachov, the Court held as follows with regard to the classification of certain benefits:
42 Además, las prestaciones con arreglo a la AKW deben considerarse prestaciones familiares con arreglo al artículo 1, letra u), inciso i), del Reglamento nº 1408/71, y posiblemente incluso subsidios familiares con arreglo al inciso ii) de dicha disposición. Por consiguiente, están comprendidas dentro del ámbito de aplicación material del Reglamento nº 1408/71. Ahora bien, es mucho más difícil apreciar la cuestión de si lo mismo se aplica también a las prestaciones de financiación de los estudios con arreglo a la WSF que deben examinarse en el presente caso. La financiación de los estudios como tal no es una prestación de seguridad social que esté contenida en la definición del ámbito de aplicación material que se da en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento nº 1408/71. No obstante, la relación que existe entre la financiación de los estudios y la asignación por hijo a cargo a la que se refieren las cuestiones prejudiciales plantea el interrogante de si las prestaciones con arreglo a la WSF deben considerarse prestaciones familiares a efectos del artículo 4, apartado 1, letra h), del Reglamento nº 1408/71.
`The Court has repeatedly held that the distinction between benefits excluded from the scope of Regulation No 1408/71 and those which fall within its scope is based essentially on the constituent elements of each particular benefit, in particular its purposes and the conditions on which it is granted, and not on whether a benefit is classified as a social security benefit by national legislation ...
43 En los asuntos acumulados Hoever y Zachow, el Tribunal de Justicia declaró, en relación con la calificación de determinadas prestaciones, lo siguiente:
In that regard, it has, on a number of occasions, stressed that a benefit is to be regarded as a social security benefit if it is granted to recipients without any individual or discretionary assessment of personal needs on the basis of a legally defined position and if it concerns one of the risks expressly listed in Article 4(1) of Regulation No 1408/71 ...'. (13)
«El Tribunal de Justicia ha declarado reiteradamente que la distinción entre prestaciones excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento nº 1408/71 y prestaciones incluidas en él se basa esencialmente en los elementos constitutivos de cada prestación, principalmente en su finalidad y en los requisitos para obtenerla, y no en el hecho de que una prestación sea o no calificada como prestación de Seguridad Social por una legislación nacional [...]
44 According to the documents in the case, benefits paid under the WSF are granted in accordance with conditions strictly laid down by law, not on a discretionary basis. The fact that part of the study finance depends on parental income is not inconsistent with this. As far as can be ascertained, the grant of that benefit does not involve a full individual assessment of the claimant's personal needs; criteria are applied which are objectively and legally defined and which, if met, confer entitlement to the study finance, the competent authority having no power to take account of other personal circumstances. (14)
A este respecto, el Tribunal de Justicia ha precisado en varias ocasiones que una prestación puede considerarse prestación de Seguridad Social en la medida en que, al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, la prestación se conceda a sus beneficiarios en función de una situación legalmente definida, y en la medida en que la prestación se refiera a alguno de los riesgos expresamente enumerados en el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71 [...]» (13)
45 The fact that parental income is taken into account does seem capable of arguing in favour of such benefits being regarded as a family benefit. In that respect, study finance depends on parents' ability to provide financial assistance and consequently also seek to reduce the financial burden imposed, as a result of children's studies, on families with lower incomes, whereas children of families with higher incomes receive only very limited study finance or none at all. In the case at issue, there is an even closer relationship between the family benefit of child allowance and the study finance since the child allowance was paid as an alternative to the study finance and, in limited circumstances, still is. It could be inferred from this that the purpose of the study finance, as provided for by the WSF, is in principle also to meet family expenses. Since Article 1(u)(i) expressly defines family benefits as meaning `all' benefits intended to meet family expenses, such a definition could include benefits which at least serve to offset such expenses. Thus, benefits paid under the WSF would fall within the material scope of Regulation No 1408/71 at least inasmuch as their amount is calculated by reference to parental income.
44 De acuerdo con la información que obra en autos, las prestaciones concedidas con arreglo a la WSF no se conceden con base en una decisión discrecional, sino con arreglo a requisitos claramente definidos en la Ley. Esto es así por más que una parte de la financiación de los estudios dependa de los ingresos de los progenitores. En efecto, por lo que puede apreciarse no se trata de un examen individual exhaustivo de las necesidades, sino de unos requisitos objetivos y legalmente definidos cuyo cumplimiento da derecho a la financiación de los estudios, sin que las autoridades competentes puedan considerar otras circunstancias personales. (14)
46 Contrary to those arguments, the overriding consideration is, however, that study finance must cover the needs of children who are usually aged 18 or over and personally responsible for organising their own lives. As a rule, when children begin their studies, they leave the family unit within the narrow meaning attached to that term by custody law and on which the concept of meeting family expenses is based. Account must also be taken of the fact that study finance is a cost-intensive benefit which is not offset through the payment of contributions by students. Consequently, it seems improper to broaden the concept of family benefits to cover benefits which serve only indirectly to meet family expenses.
45 La consideración de los ingresos de los progenitores parece constituir asimismo el elemento constitutivo que indica que se trata de una prestación familiar. En esa medida, la financiación de los estudios depende de la capacidad financiera de los padres, y tiene por tanto la finalidad, asimismo, de reducir las cargas derivadas de los estudios de los hijos para las familias de menos ingresos, mientras que los hijos de familias con más ingresos reciben dicha ayuda de financiación de los estudios en una menor cuantía o no la reciben en absoluto. En el presente caso, la prestación familiar constituida por la asignación por hijo a cargo y la financiación de los estudios están vinculadas de manera todavía más estrecha, ya que la asignación por hijo a cargo se sigue concediendo con carácter subsidiario con respecto a la financiación de los estudios y bajo unas condiciones muy estrictas. De ello cabría deducir que la financiación de los estudios con arreglo a la WSF tiene en principio la finalidad, asimismo, de compensar cargas familiares. Dado que el artículo 1, letra u), inciso i), define expresamente como prestaciones familiares «todas» las prestaciones destinadas a compensar las cargas familiares, dicha definición podría incluir aquellas prestaciones que al menos en parte contribuyan a hacerlo. De este modo, las prestaciones concedidas con arreglo a la WSF estarían comprendidas dentro del ámbito de aplicación material del Reglamento nº 1408/71 al menos en la medida en que su cuantía se calcule teniendo en cuenta los ingresos de los progenitores.
47 Even if the Court were to support the arguments in favour of broadening the concept of family benefits, Regulation No 1408/71 does not in this case require that the daughter of Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado be accorded Netherlands study finance.
46 Frente a estos argumentos, se impone, sin embargo, el hecho de que la financiación de los estudios pretende cubrir las necesidades de un hijo que, por regla general, ya es mayor de edad y es responsable de su propia vida personal. Al iniciar unos estudios universitarios, normalmente los hijos se liberan de los estrechos vínculos familiares que se derivan del derecho de custodia, que constituyen el fundamento de la compensación de las cargas familiares. También debe tenerse presente que la financiación de los estudios es una prestación muy costosa, ya que no se ve compensada por ninguna cotización por parte de los estudiantes. En consecuencia, no parece lógico extender el concepto de prestación familiar a prestaciones que sólo indirectamente sirven para compensar cargas familiares.
48 If the Court were to adopt that approach, it would first be necessary to apply the special rules contained in Regulation No 1408/71 concerning the grant of family benefits which take precedence over the application of the general prohibition of discrimination laid down in Article 3.
47 Pero aun en el caso de que el Tribunal de Justicia acogiera los argumentos que abogan en favor de la extensión del concepto de prestación familiar, en el presente caso el Reglamento nº 1408/71 no exigiría que se concedieran las prestaciones neerlandesas de financiación de los estudios a la hija de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado.
49 In so far as Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado relies on Article 77(2) of Regulation No 1408/71, it should first of all in any event be established that that provision applies only to family allowances. (15) In accordance with the legal definition set out in Article 1(u)(ii) of Regulation No 1408/71, those family allowances are `periodical cash benefits granted exclusively by reference to the number and, where appropriate, the age of members of the family'. Whilst benefits paid in the past under the AKW might, in some circumstances, have been regarded as family allowances, the benefits provided for in the WSF are at most, if at all, covered by Regulation No 1408/71 where their award is based on parental income. Consequently, they are not exclusively granted in accordance with the above criteria and cannot be regarded as family allowances.
48 En el caso de optar por esta solución, deberían aplicarse primero las normas especiales del Reglamento nº 1408/71 relativas a la concesión de prestaciones familiares, que prevalecen sobre la aplicación de la prohibición general de discriminación con arreglo al artículo 3.
50 Furthermore, Chapter 7 of Regulation No 1408/71 is to be applied to family benefits. In accordance with Article 73 of Regulation No 1408/71, Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado may assert a right to family benefits under the provisions in force in the State to whose legislation she is subject. The identity of that State can be ascertained from the rules on conflict of laws set out in Articles 13 to 17a of Regulation No 1408/71. Under Article 13(2)(a), employment in a Member State is in principle subject to the application of the legislation of that Member State. Although Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado is a worker within the meaning of Regulation No 1408/71 because she receives a Netherlands pension for incapacity for work, she cannot be regarded as continuing to be employed in the Netherlands. In accordance with its meaning and use in Regulation No 1408/71, the term employment is usually used to denote periods during which a worker actually carries out an activity as an employed person. (16) Consequently, the abovementioned provisions do not make clear which law is applicable.
49 En todo caso, en la medida en que la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado invoca el artículo 77, apartado 2, del Reglamento nº 1408/71, debería señalarse, en primer lugar, que dicha disposición se aplica únicamente a los subsidios familiares. (15) De acuerdo con la definición legal del artículo 1, letra u), inciso ii), del Reglamento nº 1408/71, se trata de «prestaciones periódicas en metálico concedidas exclusivamente en función del número y, en su caso, de la edad de los miembros de la familia». Mientras que las prestaciones concedidas en el pasado con arreglo a la AKW podían considerarse posiblemente como subsidios familiares, las prestaciones con arreglo a la WSF están comprendidas dentro del ámbito de aplicación del Reglamento nº 1408/71, a lo sumo, en la medida en que para su concesión se tienen en cuenta los ingresos de los progenitores. Por consiguiente, no se conceden exclusivamente en función de los mencionados criterios, y no pueden considerarse subsidios familiares.
51 Nor is there any other obvious reference to Netherlands law. It is therefore necessary to apply the catch-all provision of Article 13(2)(f) of Regulation No 1408/71. Under that provision, the law of Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado's place of residence, that is to say Spanish law, must in principle apply to her, in accordance with Regulation No 1408/71.
50 Por lo demás, a las prestaciones familiares debe aplicárseles el capítulo 7 del Reglamento nº 1408/71. De conformidad con el artículo 73 del Reglamento nº 1408/71, la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado puede invocar su derecho a las prestaciones familiares previstas por la legislación del Estado a cuya legislación esté sujeta. Este último Estado se determina con arreglo a las normas en materia de conflicto de los artículos 13 a 17 bis del Reglamento nº 1408/71. El artículo 13, apartado 2, letra a), vincula la aplicación de la legislación de un Estado miembro, fundamentalmente, al ejercicio de una actividad por cuenta ajena en dicho Estado miembro. Aunque, en razón de su pensión de invalidez neerlandesa, la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado es trabajadora por cuenta ajena a efectos del Reglamento nº 1408/71, no puede considerarse que sigue ejerciendo una actividad por cuenta ajena en los Países Bajos. Con arreglo al sentido literal y a la utilización que se hace del concepto de ejercicio de una actividad en el Reglamento nº 1408/71, normalmente se refiere a los períodos de tiempo durante los cuales un trabajador ejerce efectivamente una actividad por cuenta ajena. (16) En consecuencia, el Derecho aplicable no se desprende de dicha remisión.
52 That conclusion is not contradicted by the fact that Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado receives a Dutch invalidity pension. Article 10 of Regulation No 1408/71 expressly requires that invalidity pensions be exported. Article 17a of Regulation No 1408/71 (17) shows that, by way of derogation, the exporting Member State has competence and its provisions are applicable. The possibility laid down in that article of exempting employed persons from the provisions of the Member State in which they are resident is justified only by the fact that, on account of the structure of its social security system, the State which exports its benefits links the benefit to be exported to other benefits, (18) though Community law does not require those additional benefits to be exported. This linkage of benefits may result in the persons concerned having to pay amounts, in respect of the same risk, to two different insurance systems if they cannot be exempted from one of those systems.
51 Tampoco se aprecia ninguna otra remisión al Derecho neerlandés. En consecuencia, procede aplicar la disposición general del artículo 13, apartado 2, letra f), del Reglamento nº 1408/71. En virtud de la misma, a la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado procede aplicarle, en principio, en el marco del Reglamento nº 1408/71, la legislación de su lugar de residencia, es decir, el Derecho español.
53 Consequently, the study finance for Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado's daughter must be subject exclusively to the provisions of Spanish law, not to those of Netherlands law. This is so, irrespective of whether, in practice, Spanish law confers entitlement to study finance. On the basis of Netherlands law, the facts of this case are not in any event caught by Article 73 of Regulation No 1408/71.
52 Este resultado no se contradice con el hecho de que la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado reciba una pensión de invalidez neerlandesa. El artículo 10 del Reglamento nº 1408/71 exige de manera expresa la exportabilidad de las pensiones de invalidez. El artículo 17 bis del Reglamento nº 1408/71 (17) pone de manifiesto la condición de excepción que tiene la competencia del Estado miembro exportador que en él se contempla, así como de las normas conexas. La posibilidad que ofrece de una exención de la aplicación de la legislación del Estado de residencia se justifica únicamente por el hecho de que el Estado miembro que exporta las prestaciones vincule la prestación que debe exportar, en razón de la estructura de su sistema de seguridad social, con otras prestaciones, (18) sin que el Derecho comunitario exija la exportación de estas prestaciones complementarias. Esta vinculación podría dar lugar a que, si no pudieran quedar exentas de la aplicación de uno de ellos, las personas afectadas debieran pagar cotizaciones a dos sistemas de seguro diferentes por la misma contingencia.
54 The above considerations concerning the applicable law apply mutatis mutandis to Article 3 of Regulation No 1408/71 cited by the Arrondissementsrechtbank. That provision does not require that the person relying on the prohibition of discrimination contained in Article 1 be resident in the Member State in respect of which he is asserting his right to equal treatment. However, it is applicable only in cases where not only are the conditions for the application of Regulation No 1408/71 ratione personae and ratione materiae fulfilled, but also where that regulation further requires that the national law concerned be applied to the circumstances at issue. Otherwise, a migrant worker could - subject to the special provisions of Regulation No 1408/71 - make simultaneous claims for social security benefits paid under the national law of each of the Member States. Since in this case only Spanish law would apply to the student finance, Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado cannot rely on Regulation No 1408/71 as regards any discrimination she might have suffered as a result of Netherlands law.
53 En consecuencia, a la financiación de los estudios de la hija de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado no se aplicaría la legislación neerlandesa, sino únicamente la legislación española. Esto sería así independientemente de si en virtud de esta última legislación existe o no, en la práctica, un derecho a prestaciones de financiación de los estudios. En todo caso, los hechos del presente asunto no estarían comprendidos, con base en el Derecho neerlandés, dentro del ámbito de aplicación del artículo 73 del Reglamento nº 1408/71.
(2) Regulation No 1612/68 and Article 48 of the EC Treaty
54 Estas mismas consideraciones relativas al Derecho aplicable podrían extenderse también, mutatis mutandis, al artículo 3 del Reglamento nº 1408/71 al que se refiere el Arrondissementsrechtbank. Es cierto que dicha disposición no presupone que la persona que invoca la prohibición de discriminación del apartado 1 resida en el Estado miembro frente al que reclama su derecho a la igualdad de trato. Sin embargo, para que se aplique no sólo debe tratarse de supuestos comprendidos dentro del ámbito de aplicación personal y material del Reglamento, sino que además el Reglamento nº 1408/71 debe imponer la aplicación a tales hechos del Derecho nacional correspondiente. De lo contrario, cualquier trabajador migrante podría -sin perjuicio de las normas especiales del Reglamento nº 1408/71- reclamar prestaciones de seguridad social simultáneamente con arreglo al Derecho de todos los Estados miembros. Dado que, en el presente caso, sólo sería aplicable el Derecho español en materia de financiación de los estudios, la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado no puede invocar el Reglamento nº 1408/71 alegando un supuesto trato menos favorable en virtud del Derecho neerlandés.
55 The Arrondissementsrechtbank also considers it possible that the rules of the WSF as they apply to Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado are incompatible with Article 7 of Regulation No 1612/68. Furthermore, that court considers that there may be an infringement of Article 48 of the EC Treaty. Those two issues should be considered together as Article 48 of the EC Treaty cannot in any event produce broader effects within the scope of Regulation No 1612/68 than Article 7 thereof.
2) Sobre el Reglamento nº 1612/68 y sobre el artículo 48 del Tratado CE
Submissions of the parties
55 El Arrondissementsrechtbank contempla asimismo la posibilidad de que el artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 se oponga a la aplicación de las normas del WSF en el caso de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado. Además, el Rechtbank considera posible la existencia de una infracción del artículo 48 del Tratado CE. Ambas cuestiones deben tratarse de manera conjunta, ya que el artículo 48 del Tratado CE no puede en ningún caso, dentro del ámbito de aplicación del Reglamento nº 1612/68, producir unos efectos que vayan más allá de los del artículo 7 de dicho Reglamento.
56 Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado first draws attention to the fact that, according to the Court's case-law, benefits paid on the basis of the WSF constitute a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68. At the same time, again according to case-law, that regulation prohibits making the place of residence a condition for the grant of a social advantage. Therefore persons insured under the AKW who are not Netherlands nationals and are resident outside the Netherlands are unlawfully disadvantaged in relation to insured persons who possess Netherlands nationality or reside in the Netherlands.
Alegaciones de las partes
57 The Spanish Government refers in particular to the judgment in Meints, (19) where the Court held that a residence requirement is incompatible with Article 7(2) of Regulation No 1612/68. It is therefore incompatible with the principles of equal treatment and freedom of movement to require residence in the Netherlands and Netherlands nationality.
56 La Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado señala, en primer lugar, que las prestaciones concedidas con base en la WSF constituyen, de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, una ventaja social a efectos del artículo 7, apartado 2, del Reglamento nº 1612/68. Además, de acuerdo con la jurisprudencia dicho Reglamento prohíbe establecer la residencia como un requisito para la obtención de una ventaja social. En consecuencia, los nacionales no neerlandeses y los asegurados con arreglo a la AKW que residan fuera de los Países Bajos reciben un trato menos favorable ilegal que los asegurados que posean la nacionalidad neerlandesa o residan en los Países Bajos.
58 The Netherlands Government accepts that the status of worker within the meaning of Regulation No 1612/68 can be retained even after a period of employment has ended but nonetheless disputes whether, in this case, being in receipt of invalidity benefits is sufficient to maintain that status. In the alternative, it notes - as does the SVB - on the basis of the view it put forward when defining the subject-matter of the action, that the rules of the AKW did not comprise any overt or covert discrimination on grounds of nationality and that the WSF is not the subject-matter of the question referred.
57 El Gobierno español se remite, en particular, a la sentencia Meints, (19) con arreglo a la cual la exigencia de un requisito de residencia es incompatible con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento nº 1612/68. En consecuencia, en el presente caso considera que las exigencias de residir en los Países Bajos y poseer la nacionalidad neerlandesa son incompatibles con los principios de la igualdad de trato y de la libre circulación de personas.
59 The Austrian Government and the United Kingdom Government take the view that Regulation No 1612/68 ceases in principle to be effective when a worker returns with his family to his country of origin. Any exceptions to that principle do not apply in this case.
58 El Gobierno neerlandés admite que la condición de trabajador a efectos del Reglamento nº 1612/68 puede mantenerse incluso después de haber dejado de ejercer una actividad por cuenta ajena, pero niega que, en el presente caso, sea suficiente la percepción de prestaciones de invalidez. Con carácter subsidiario, subraya -al igual que la SVB-, basándose en su opinión sobre la delimitación del objeto del recurso, que las normas de la AKW no contienen en modo alguno una distinción manifiesta o encubierta por razón de la nacionalidad, y que la WSF no es objeto de la petición de decisión prejudicial.
60 The representative of the United Kingdom Government pointed out at the hearing that, in accordance with existing case-law, derogations apply only to frontier workers, not to migrant workers who return to their home country.
59 El Gobierno austriaco y el Gobierno del Reino Unido sostienen que el Reglamento nº 1612/68 deja de producir efectos, en principio, cuando un trabajador regresa a su país de origen con su familia. En el presente caso, tampoco concurre, en su opinión, ninguna de las eventuales excepciones a dicho principio.
61 Irrespective of this, the United Kingdom Government contends that the requirement of Netherlands nationality could represent impermissible discrimination under Article 48 of the EC Treaty. Referring to the judgments of the Court, (20) it submits, however, that restricting study finance to students enrolled at Netherlands universities is compatible with Article 48 of the EC Treaty. The exportability of benefits can be restricted if they are associated with a certain social or economic situation.
60 En la vista, la agente del Gobierno del Reino Unido subrayó que, de acuerdo con la jurisprudencia, las excepciones se refieren únicamente a los trabajadores fronterizos, pero no a los trabajadores migrantes que regresan a su país de origen.
62 Citing case-law, (21) the Commission first argues that Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado is a worker within the meaning of Regulation No 1612/68 since that status is also in principle attributed to former workers. She may therefore, in the Commission's view, claim benefits under the WSF in respect of her daughter under the same conditions as those which apply to the children of Dutch workers, that is to say in particular without being subject to a residence requirement.
61 Independientemente de esta cuestión, el Gobierno del Reino Unido alega que la exigencia de la nacionalidad neerlandesa podría constituir una discriminación ilegal a efectos del artículo 48 del Tratado CE. Sin embargo, remitiéndose a diversas sentencias del Tribunal de Justicia (20) sostiene que la limitación de la financiación de los estudios a los estudiantes de universidades neerlandesas es compatible con el artículo 48 del Tratado CE. Según afirma, la exportabilidad de las prestaciones puede limitarse cuando éstas están relacionadas con un determinado contexto social y económico.
63 At the hearing, the Commission also drew attention to the fact that the condition that students must study in the Netherlands, which applies without distinction, constitutes indirect discrimination. Because of linguistic and cultural kinship, children of migrant workers have a far greater interest in studying in the country of origin of their parents than children of Netherlands nationals. Whether such discrimination can be supported by statistics is irrelevant since potential indirect discrimination is impermissible also. Nor can such discrimination be justified on the basis of social and economic differences between the various locations of universities either, because those differences could be taken into consideration when the appropriate flat-rate amounts are determined.
62 La Comisión señala, en primer lugar, remitiéndose a la jurisprudencia, (21) que la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado es una trabajadora a efectos del Reglamento nº 1612/68, ya que dicha condición les corresponde también, en principio, a los antiguos trabajadores. En consecuencia, puede reclamar para su hija las prestaciones con arreglo a la WSF en las mismas condiciones que se aplican a los hijos de los trabajadores neerlandeses, es decir, en particular, sin que se aplique una condición de residencia.
64 The Commission further submits that in relation to Article 48 of the EC Treaty, Article 7 of Regulation No 1612/68 constitutes a lex specialis.
63 En la vista, la Comisión señaló, asimismo, que la condición indistintamente aplicable de estudiar en un centro de los Países Bajos constituye una discriminación indirecta. Según afirma, los hijos de trabajadores migrantes tienen, debido a su proximidad lingüística y cultural, un interés mucho mayor en estudiar en el país de origen de sus padres que los hijos de nacionales neerlandeses. A su juicio, carece de pertinencia el hecho de si dicha discriminación puede demostrarse asimismo con cifras, ya que incluso una discriminación indirecta potencial es ilegal. Esta discriminación no puede justificarse por razón de las diferencias sociales y económicas existentes entre los diferentes lugares de estudio, ya que dichas diferencias pueden tenerse en cuenta estableciendo unas cantidades globales apropiadas.
Assessment
64 La Comisión señala, asimismo, que, frente al artículo 48 del Tratado CE, el artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 es una ley especial.
65 A distinction must first be made between the conditions for the application of Article 7(2) of Regulation No 1612/68, or indeed Article 48 of the EC Treaty, and their legal consequences. The condition for the application of that provision is that a worker who is a national of a Member State must be seeking to benefit from a social advantage in the territory of another Member State.
Apreciación
(a) Conditions of application
65 En primer lugar, procede distinguir entre los requisitos para la aplicación del artículo 7, apartado 2, del Reglamento nº 1612/68 o del artículo 48 del Tratado CE y sus consecuencias jurídicas. El requisito para su aplicación es que un trabajador nacional de un Estado miembro solicite una ventaja social en el territorio de otro Estado miembro.
66 According to the Court's case-law, benefits intended to finance the studies of children of migrant workers are to be regarded as social advantages granted to migrant workers within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68. (22) However, doubts remain as to whether Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado should continue to be regarded as a worker within the meaning of that provision. In that regard, the Court found in its judgment in Martínez Sala:
a) Requisitos para la aplicación
`In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker. Once the employment relationship has ended, the person concerned as a rule loses his status of worker, although that status may produce certain effects after the relationship has ended ...'. (23)
66 Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, las prestaciones de financiación de los estudios para hijos de trabajadores migrantes deben considerarse una ventaja social de los trabajadores migrantes a efectos del artículo 7, apartado 2, del Reglamento nº 1612/68. (22) No obstante, cabe preguntarse si la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado debe seguir siendo considerada trabajadora a efectos de dicha disposición. En la sentencia Martínez Sala, el Tribunal de Justicia declaró, a este respecto, lo siguiente:
67 Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado was a worker as defined above, but has in the meantime lost that status. The question therefore arises as to whether the facts of the present case are covered by the effects referred to in that definition.
«En el marco del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68 debe considerarse trabajador la persona que realiza, durante un cierto tiempo, en favor de otra y bajo la dirección de ésta, ciertas prestaciones, por las cuales percibe una retribución. Una vez concluida la relación laboral el interesado pierde, en principio, la condición de trabajador, si bien [...] esta condición puede producir determinados efectos tras la extinción de la relación laboral [...]» (23)
68 The judgment in Martínez Sala is helpful in that regard. In it, the Court expressly refrained from delivering a ruling on whether Spanish national Mrs Martínez Sala enjoyed worker status since it did not have sufficient information to answer that question. However, it was established that Mrs Martínez Sala had initially been employed in Germany but that, from 1989, she was no longer employed there and, from January 1993, she claimed a child-raising allowance for a child born during that month. In that case at least, the Court tacitly proceeded from the assumption that periods of employment dating back a relatively long time in any event ceased to have any effect on benefits such as child-raising allowance.
67 Aunque la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado era trabajadora en dicho sentido, entretanto ha perdido dicha condición. Por tanto, se plantea la cuestión de si los hechos del presente asunto se ven afectados por los efectos a que se hace referencia en dicha definición.
69 The benefits which were the subject of the judgments, cited by the parties, in Meints and Paraschi (24) are different from the child-raising allowance, primarily because they are directly linked to previous employment. The Meints case involved a special benefit paid when the worker in question became unemployed, whilst the Paraschi case was concerned with invalidity benefits. Those two benefits are associated with the termination of employment relationships. The similarly cited judgment in Case C-35/97, (25) refers not only similarly to unemployment benefits - the award of supplementary pension points - but also to Article 7(1) of Regulation No 1612/68, which in turn refers inter alia to equal treatment in the event of dismissal and not, therefore, to Article 7(2) which is relevant to this case.
68 A este respecto, la sentencia Martínez Sala contiene un elemento sumamente útil. En ella, el Tribunal de Justicia se abstuvo expresamente de pronunciarse sobre la condición de trabajadora de la Sra. Martínez Sala por estimar que no se le habían proporcionado suficientes elementos para responder a dicha cuestión. No obstante, se sabía que la Sra. Martínez Sala trabajó inicialmente en Alemania, pero que desde 1989 ya no ejercía ninguna actividad profesional, y que a partir de enero de 1993 solicitó una prestación de crianza por su hija nacida en dicho mes. Así pues, al menos en aquel asunto el Tribunal de Justicia consideró, tácitamente, que en todo caso los efectos de los períodos de empleo situados mucho tiempo antes ya no afectaban a prestaciones como la de crianza.
70 The study finance for Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado's daughter in Spain is not, however, directly linked to the employment of the former in the Netherlands. Since the allowance is attached to a family member, it is far more closely related to the child-raising allowance than to unemployment or invalidity benefits, to which, according to case-law, Regulation No 1612/68 is applicable, even though the employment relationship has already ended. On the basis of the abovementioned case-law, the present case cannot consequently be said to be caught by Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
69 Las prestaciones objeto de litigio en las sentencias en los asuntos Meints y Paraschi, (24) analizadas por las partes, se distinguen de la prestación de crianza sobre todo por el hecho de que se conceden de manera inmediata a la pérdida del empleo. En el asunto Meints se trataba de una prestación especial concedida a determinados trabajadores que habían quedado en situación de desempleo, y en el asunto Paraschi de prestaciones de invalidez. Ambas prestaciones están relacionadas con la extinción de la relación laboral. La sentencia en el asunto C-35/97, (25) igualmente citada por las partes, no sólo se refiere asimismo a prestaciones de invalidez -la asignación de puntos de jubilación complementarios-, sino también al artículo 7, apartado 1, del Reglamento nº 1612/68, que se refiere, en especial, a la igualdad de trato en caso de despido, y no al apartado 2 pertinente en el presente caso.
71 Since Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado did not remain in the Netherlands, consequences of the employment relationship cannot be drawn from Article 2(1)(b) or Article 7 of Regulation No 1251/70 either, (26) under which the prohibition of discrimination contained in Article 7(2) of Regulation No 1612/68 also applies to recipients of an invalidity pension who remain in the host State.
70 La financiación de los estudios de la hija de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado en España no presenta, en cambio, ninguna conexión directa con el empleo de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado en los Países Bajos. Debido a su conexión con un miembro de la familia, es mucho más fácil de comparar con la prestación de crianza que con las prestaciones de desempleo o de invalidez, a las que, de acuerdo con la jurisprudencia, debe aplicarse el Reglamento nº 1612/68 aunque la relación laboral ya se haya extinguido. Por consiguiente, la inclusión de los hechos del presente asunto dentro del ámbito de aplicación del artículo 7, apartado 2, del Reglamento nº 1612/68 no puede sustentarse en la citada jurisprudencia.
72 Consequently, on the basis of the Court's case-law and of secondary legislation, while application of the prohibitions of discrimination under Article 7 of Regulation No 1612/68 and Article 48 of the EC Treaty to the facts of this case is not precluded, nor is it expressly required.
71 Dado que la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado no permaneció en los Países Bajos, la relación laboral tampoco produce ningún efecto en virtud del artículo 2, apartado 1, letra b), y del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1251/70, (26) con arreglo a los cuales la prohibición de discriminación del artículo 7, apartado 2, del Reglamento nº 1612/68 se aplica también a los beneficiarios de una pensión de invalidez que permanezcan en el Estado de acogida.
73 However, the question arises whether the state of Community law as reflected in the above considerations ought not to be reconsidered in the light of citizenship of the Union and, in particular, the right of residence under Article 8a of the EC Treaty (now, after amendment, Article 18 EC). Under that article citizens of the Union are guaranteed the fundamental right to choose freely their place of residence in a Member State. Under Article 48 of the EC Treaty, on the other hand, individuals are entitled only to choose their place of residence for the purpose of an employment contract, or to remain in the host State after the employment contract has ended.
72 Así pues, si bien con base en la jurisprudencia dictada hasta la fecha y en el Derecho derivado no está excluida la aplicación de la prohibición de discriminación del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 y del artículo 48 del Tratado CE a los hechos del presente caso, dicha aplicación tampoco viene impuesta de manera expresa.
74 With regard to equal treatment in the enjoyment of social advantages, there may be justification for limiting the effects of employment relationships to advantages directly linked to the employment relationship, where the working life of the migrant worker has not yet come to an end. As long as migrant workers are gainfully employed, they are integrated into the social security system of the host State as a result of that employment activity, as guaranteed in particular by Regulation No 1408/71. When deciding to take up employment, citizens of the Union may themselves influence their status in terms of social law and, in that context, weigh up the advantages and disadvantages of changing their place of residence.
73 No obstante, se plantea la cuestión de si el estado del Derecho comunitario que constituye el transfondo de las consideraciones formuladas hasta ahora no debe revisarse en virtud de la ciudadanía de la Unión y, en particular, del derecho de residencia establecido en el articulo 8 A del Tratado CE (actualmente artículo 18 CE, tras su modificación). Esta disposición garantiza el derecho fundamental de los ciudadanos de la Unión de elegir libremente su lugar de residencia en los Estados miembros. En cambio, del artículo 48 del Tratado CE se desprende únicamente el derecho a elegir libremente su lugar de residencia en relación con el ejercicio de una actividad profesional o de permanecer en el Estado de acogida al término de dicha actividad.
75 However, by retiring permanently from working life, migrant workers to a large extent lose the opportunity to influence their situation as regards social advantages. Regulation No 1251/70 therefore makes express provision for an effect deriving from previous employment relationships, namely, inter alia, that Article 7 of Regulation No 1612/68 continues to apply to retired persons who remain in the host State.
74 Puede estar justificado limitar los efectos de las relaciones laborales en relación con la igualdad de trato en cuanto a la posibilidad de beneficiarse de ventajas sociales a aquellas ventajas que estén directamente relacionadas con la relación laboral si todavía no ha concluido la vida activa del trabajador migrante. En tanto los trabajadores migrantes siguen siendo personas activas, están incluidos, en virtud de dicha actividad, en el sistema de seguridad social del Estado de acogida, algo que garantiza, en particular, el Reglamento nº 1408/71. Mediante la decisión de ejercer una actividad, los ciudadanos de la Unión pueden influir en su estatuto en materia de seguridad social y examinar atentamente en este contexto las ventajas e inconvenientes de un cambio de su lugar de residencia.
76 If, however, retired persons become established in another Member State, they usually depend on the social security benefits which they have been able to bring with them from the previous host State. That assumption derives in particular from Council Directive 90/365/EEC, (27) of 28 June 1990 on the right of residence for employees and self-employed persons who have ceased their occupational activity. (28) In that respect, Regulation No 1408/71 guarantees only a minimum of exportable benefits. Consequently, where retired persons avail themselves of the right of residence, there is still a gap in the protection they are afforded with regard to social advantages.
75 Sin embargo, al retirarse de forma duradera de la vida laboral los trabajadores migrantes pierden casi todas sus posibilidades de influir en su situación en materia de ventajas sociales. Por ello, el Reglamento nº 1271/70 regula expresamente uno de los efectos de las relaciones laborales anteriores, a saber, entre otros, que se seguirá aplicando el artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 a los titulares de una pensión que permanezcan en el Estado de acogida.
77 This is demonstrated, at least as regards the problems raised in this case, by a comparison with migrant workers who remain in the host State. With regard to financing their children's studies, such workers - or their children - may, in accordance with case-law, rely on Regulation No 1612/68 in conjunction with Article 7 of Regulation No 1251/70 after their working life has ended. (29) Migrant workers who return to their State of origin, on the other hand, would be exclusively dependent on the benefits granted by that State, even if they themselves or their children cannot meet the conditions required because of the time spent in employment abroad. That gap is at the very least incompatible with the spirit of the right of residence.
76 En cambio, si los titulares de una pensión se establecen en otro Estado miembro normalmente dependerán de las prestaciones de seguridad social que consigan seguir percibiendo del que hasta entonces era su Estado de acogida. Este supuesto se encuentra en la base, en particular, de la Directiva 90/365/CEE (27) del Consejo, de 28 de junio de 1990, relativa al derecho de residencia de los trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia que hayan dejado de ejercer su actividad profesional. (28) En esa medida, el Reglamento nº 1408/71 únicamente garantiza un nivel mínimo de prestaciones exportables. Por tanto, sigue habiendo una laguna en la protección por lo que respecta a las ventajas sociales en caso de ejercicio del derecho de residencia.
78 Lastly, it is also necessary to take account of the fact that Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado pays the tax on her retirement pension in the Netherlands and the WSF is financed from taxation, not from contributions. (30)
77 Esto es al menos lo que se desprende, en relación con la situación que se plantea en el presente caso, de la comparación con los trabajadores migrantes que permanecen en el Estado de acogida. De acuerdo con la jurisprudencia, estos últimos -o sus hijos- pueden invocar, por lo que respecta a la financiación de los estudios de sus hijos, el Reglamento nº 1612/68, en relación, al término de su actividad laboral, con el artículo 7 del Reglamento nº 1251/70. (29) En cambio, los trabajadores migrantes que regresen a su país de origen dependen exclusivamente de las prestaciones que se concedan en este último, aun cuando ellos o sus hijos no puedan cumplir los requisitos exigidos al efecto en razón de su vida laboral en el extranjero. Ahora bien, esta laguna en la protección es incompatible al menos con el espíritu del derecho de residencia.
79 By analogy with Regulation No 1251/70, which applies only to retired persons who have remained in the host State, the consequences of previous employment should therefore in principle be extended to social advantages financed from taxation where, at the end of their employment activity, migrant workers
78 Por último, procede considerar asimismo que la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado tributa por su pensión en los Países Bajos y que la WSF no se basa en el pago de cotizaciones, sino que se financia con cargo a los recursos fiscales generales. (30)
- draw a pension from the host State;
79 En consecuencia, en principio los efectos de una actividad por cuenta ajena anterior deben extenderse, por analogía con lo que sucede en el caso del Reglamento nº 1251/70, que se aplica únicamente a los titulares de una pensión que han permanecido en el Estado de acogida, a las ventajas sociales financiadas mediante impuestos siempre que el trabajador migrante, al término de su actividad por cuenta ajena,
- pay tax on that pension in the host State; and
- perciba una pensión del Estado de acogida, - tribute por dicha pensión en el Estado de acogida,
- leave the host State to become established in another Member State, in particular the State of origin.
y
In such cases also, therefore, the prohibition of discrimination laid down in Article 7 of Regulation No 1612/68 should - by extension - be applied mutatis mutandis in the relationship between the migrant worker and the original host State. This principle is restricted only in so far as social advantages from various Member States may not be enjoyed on a cumulative basis, in particular on top of benefits from the State of origin. (31)
- abandone el Estado de acogida para establecerse en otro Estado miembro, concretamente en su Estado de origen.
(b) Legal consequences
En consecuencia, también en estos casos debe aplicarse por analogía a la relación entre el trabajador migrante y el Estado de acogida original, más allá de su propio tenor, la prohibición de discriminación del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. Este principio sólo está limitado en la medida en que debe excluirse la acumulación de ventajas sociales de diferentes Estados miembros, en particular con prestaciones del Estado de origen. (31)
80 If the foregoing is applied to this case, it follows, first, that the condition of residence in the Netherlands cannot be applied to the daughter of Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado because Netherlands nationals do not have to meet that condition. In its judgment in Deak, (32) the Court ruled that Article 7(2) of Regulation No 1612/68 prohibits (unjustified) discrimination arising from the fact that, because of their nationality, offspring of employed persons who receive maintenance from those employed persons do not receive benefits which the Member State concerned grants to the children of its own citizens on the basis of their nationality. Such discrimination, affecting the treatment of offspring, could prevent the latter from exercising their right to freedom of movement.
b) Consecuencias jurídicas
81 It is also necessary to establish whether the condition that studies must be pursued in a Netherlands educational establishment or a recognised establishment is compatible with the prohibition of discrimination. That condition could involve indirect discrimination. The judgment in O'Flynn contains an extensive discussion of indirect discrimination: (33)
80 Aplicado al presente caso, de ello se desprende que la condición de residir en los Países Bajos no puede aplicarse a la hija de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado, ya que un nacional neerlandés no debe cumplir dicha condición. En la sentencia Deak, (32) el Tribunal de Justicia declaró que el artículo 7, apartado 2, del Reglamento nº 1612/68 prohíbe las discriminaciones (injustificadas) que resulten del hecho de que un descendiente de un trabajador por cuenta ajena que recibe de éste una prestación de alimentos no perciba, por razón de su nacionalidad, prestaciones que el Estado de que se trate concede a los hijos de sus nacionales por razón de su nacionalidad. Según el Tribunal de Justicia, dicha discriminación -que se materializa a través del trato que reciben los descendientes- podría disuadir del ejercicio de la libre circulación.
`Accordingly, conditions imposed by national law must be regarded as indirectly discriminatory where, although applicable irrespective of nationality, they affect essentially migrant workers ... or the great majority of those affected are migrant workers ... where they are indistinctly applicable but can more easily be satisfied by national workers than by migrant workers ... or where there is a risk that they may operate to the particular detriment of migrant workers ... .
81 Asimismo, debe examinarse si la condición de estudiar en un centro universitario neerlandés o en un centro reconocido es compatible con la prohibición de discriminación. Dicha condición podría constituir una discriminación indirecta. La sentencia O'Flynn (33) contiene un análisis en profundidad de las discriminaciones indirectas:
It is otherwise only if those provisions are justified by objective considerations independent of the nationality of the workers concerned, and if they are proportionate to the legitimate aim pursued by the national law ...'.
«Deben considerarse indirectamente discriminatorios los requisitos de Derecho nacional que, aunque se apliquen con independencia de la nacionalidad, afecten fundamentalmente [...] o en su mayor parte a los trabajadores migrantes [...], así como los requisitos indistintamente aplicables que puedan ser cumplidos más fácilmente por los trabajadores nacionales que por los trabajadores migrantes [...], o incluso aquellos requisitos que puedan perjudicar particularmente a los trabajadores migrantes [...].
82 The Commission rightly contends in this case that, for cultural and linguistic reasons, migrant workers are far more likely to want their children to study outside the host State, that is to say in the State of origin. Therefore, excluding such children from study finance to study at educational establishments situated in the State of origin is particularly likely to be prejudicial to their interests. There is, consequently, indirect discrimination against migrant workers.
Ello es así, salvo que dichas disposiciones estén justificadas por consideraciones objetivas, independientes de la nacionalidad de los trabajadores afectados, y sean proporcionadas al objetivo legítimamente perseguido por el Derecho nacional [...]»
83 However, indirect discrimination is permissible provided that it is justified. The arguments put forward by the United Kingdom Government to the effect that study finance is based on the social and economic conditions existing at places of study in the Netherlands, cannot, however, provide justification. On the one hand, the relevant differences can be taken into account in the amount of the study finance, and, on the other, according to the Commission's uncontested submissions, benefits under the WSF are already paid throughout the European Union if students pursue a course of study which has been the subject of harmonisation.
82 En el presente caso, la Comisión alega, con razón, que, por razones culturales y lingüísticas, existen muchas más probabilidades de que los trabajadores migrantes estén interesados en que sus hijos estudien fuera del Estado de acogida, concretamente en su Estado de origen. Por tanto, excluir de la financiación de los estudios a los centros universitarios que se encuentren en este último puede perjudicar especialmente a sus intereses. Por tanto, existe una discriminación indirecta de los trabajadores migrantes.
84 Justification could, however, lie in the fact that the diplomas awarded upon completion of studies have not yet been fully harmonised in the European Union. Study finance is not intended to finance students' freedom to pursue a course of higher education, but is primarily intended to enable them to gain the qualification required to pursue certain occupations. Financing only those studies which meet certain quality criteria is therefore justified.
83 No obstante, una discriminación indirecta puede ser legal si está justificada. La alegación del Gobierno del Reino Unido según la cual las prestaciones de financiación de los estudios están basadas en las condiciones sociales y económicas que imperan en los lugares de estudios nacionales no puede, sin embargo, servir de justificación. Por un lado, dichas diferencias pueden tenerse en cuenta al fijar la cuantía de la financiación de los estudios y, por otro, según señaló la Comisión sin ser contradicha, las prestaciones con arreglo a la WSF se pagan ya en toda la Unión siempre que los estudiantes cursen una carrera armonizada.
85 However, within the scope of Council Directive 89/48/EEC of 21 December 1988 on a general system for the recognition of higher-education diplomas awarded on completion of professional education and training of at least three years' duration, (34) it is in principle to be assumed that the courses of study in all Member States achieve the required quality standard. Additional requirements may be imposed only within the scope of Article 4 of the directive where the combination of subjects studied or the duration of the period of studies in another Member State differs considerably from national requirements. Article 4 of that directive also allows additional requirements to be imposed in respect of advisory occupations in the field of law, although these have become largely insignificant as a result of Directive 98/5/EC of the European Parliament and of the Council of 16 February 1998 to facilitate practice of the profession of lawyer on a permanent basis in a Member State other than that in which the qualification was obtained. (35)
84 No obstante, podría haber una justificación en el hecho de que los títulos universitarios que se otorgan en la Unión todavía no están plenamente armonizados. La financiación de los estudios no tiene por objeto financiar la libertad de formación de los estudiantes, sino que pretende ante todo hacer posible la adquisición de las cualificaciones necesarias para el ejercicio de determinadas profesiones. En consecuencia, es legítimo financiar únicamente aquellos estudios que respondan a unos determinados niveles de calidad.
86 Consequently, if a national diploma leading to the same occupation made it possible, in principle, to claim study finance, restrictions on that finance in respect of studies pursued abroad can be justified only where the Member State concerned subjects the holders of diplomas to measures for the recognition of such diplomas within the meaning of Article 4 of Directive 89/48.
85 No obstante, dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 89/48/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a un sistema general de reconocimiento de los títulos de enseñanza superior que sancionan formaciones profesionales de una duración mínima de tres años, (34) en principio debe considerarse que las carreras de todos los Estados miembros cumplen con el nivel de calidad requerido. Únicamente cabe aplicar exigencias más estrictas, en el marco del artículo 4 de la Directiva, cuando la combinación de materias o la duración de los estudios en otro Estado miembro difieran considerablemente de las exigencias nacionales. El propio artículo 4 permite establecer exigencias adicionales para las profesiones jurídicas, si bien tales exigencias han perdido buena parte de su significación tras la adopción de la Directiva 98/5/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, destinada a facilitar el ejercicio permanente de la profesión de abogado en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya obtenido el título. (35)
87 However, impermissible indirect discrimination against the children of migrant workers exists where the host State awards study finance only in respect of courses of study at educational establishments situated in its territory and at a limited number of establishments in neighbouring States.
86 En consecuencia, si un título nacional que dé acceso a la misma profesión permite en principio beneficiarse de la financiación de los estudios, sólo está justificado limitar ésta para los estudios en el extranjero si el Estado miembro de que se trate somete a los titulares de los correspondientes títulos a medidas de reconocimiento a efectos del artículo 4 de la Directiva 89/48.
(3) Article 52 of the EC Treaty
87 En cambio, habrá una discriminación indirecta ilegal de los hijos de trabajadores migrantes si el Estado de acogida únicamente concede prestaciones de financiación de los estudios para la formación en centros universitarios situados en su territorio nacional y en un pequeño número de otros centros situados en los Estados vecinos.
88 There is nothing in this dispute to support the application of this provision.
3) Sobre el artículo 52 del Tratado CE
C - The main proceedings in the Fahmi case
88 El presente litigio no presenta ningún elemento que apunte en el sentido de una aplicación de dicha disposición.
89 By its questions, the Arrondissementsrechtbank is seeking to ascertain, first, whether Mr Fahmi may, both personally and in relation to his son, rely on the prohibition of discrimination in the area of social security pursuant to Article 41 of the Cooperation Agreement, (36) even though he is no longer resident in the Community and his son has never even lived there. Should the Court answer both questions in the affirmative, the Arrondissementsrechtbank also asks the Court to examine whether the prohibition of discrimination precludes the replacement of child allowance by study finance.
C. Sobre el asunto Fahmi
Submissions of the parties
89 Las cuestiones planteadas por el Arrondissementsrechtbank tienen por objeto dilucidar, fundamentalmente, si el Sr. Fahmi puede invocar personalmente, y también en relación con su hijo, una prohibición de discriminación en el ámbito de la seguridad social con arreglo al artículo 41 del Acuerdo de Cooperación, (36) aunque él ya no resida en la Comunidad y su hijo ni siquiera llegara a residir nunca en ésta. En el caso de que el Tribunal de Justicia responda de manera afirmativa a ambas cuestiones, el Arrondissementsrechtbank pide que se examine si la prohibición de discriminación se opone a la sustitución de la asignación por hijo a cargo por la financiación de los estudios.
90 Citing the judgment in Kziber, (37) Mr Fahmi first points out that recipients of a retirement pension are also workers within the meaning of Article 41 of the Cooperation Agreement. It follows from Article 41(4) of the Cooperation Agreement that recipients of a pension may also return to Morocco whilst continuing to draw that pension.
Alegaciones de las partes
91 He maintains that the term `family allowances' under Article 41(3) of the Cooperation Agreement is to be construed in accordance with the broad definition of family benefits within the meaning of Regulation No 1408/71. Netherlands child allowance must, however, be understood as meaning family allowance within the meaning of Article 1(u)(ii) of Regulation No 1408/71. The distinction drawn by Regulation No 1408/71 between the broad concept of family benefits and the narrow concept of family allowances must be transposed to Article 41 of the Cooperation Agreement, so that paragraph 3 thereof, which limits the export of benefits from the Community, applies only to family benefits, whilst family allowances, on the other hand, are caught by Article 41(1). This is consistent with Regulation No 1408/71 which limits the export of family benefits whilst laying down more generous rules governing the export of family allowances. Consequently, the prohibition of discrimination also extends to the latter. Since the previous child allowance system under the AKW did not contain any discrimination, its abolition in favour of the discriminatory study finance system is incompatible with Article 41(1) of the Cooperation Agreement.
90 El Sr. Fahmi señala, en primer lugar, invocando la sentencia Kziber, (37) que también los beneficiarios de pensiones de jubilación son trabajadores a efectos del artículo 41 del Acuerdo de Cooperación. Del artículo 41, apartado 4, del Acuerdo de Cooperación se desprende que los titulares de pensiones también pueden regresar a Marruecos y seguir percibiéndolas.
92 The Netherlands Government takes the view that, as a former worker, Mr Fahmi falls within the personal scope of the directly applicable prohibition of discrimination laid down in Article 41(1) of the Cooperation Agreement. The benefits paid under the AKW also fall within that provision's material scope which must be determined by analogy with Regulation No 1408/71.
91 Según el Sr. Fahmi, el concepto de prestaciones familiares con arreglo al artículo 41, apartado 3, del Acuerdo de Cooperación debe completarse de acuerdo con la amplia definición de prestaciones familiares a efectos del Reglamento nº 1408/71. En cambio, considera que la asignación por hijo a cargo neerlandesa debe considerarse un subsidio familiar a efectos del artículo 1, apartado 1, letra u), inciso ii), del Reglamento nº 1408/71. La distinción que se hace en el Reglamento nº 1408/71 entre el amplio concepto de prestaciones familiares y el limitado concepto de subsidios familiares debe trasladarse al artículo 41 del Acuerdo de Cooperación, de tal forma que el apartado 3, que limita la exportación de prestaciones fuera de la Comunidad, afecte únicamente a las prestaciones familiares, mientras que los subsidios familiares queden comprendidos dentro del ámbito de aplicación del apartado 1. Según el Sr. Fahmi, esto es conforme con el Reglamento nº 1408/71, que limita la exportación de prestaciones familiares, mientras que la exportación de subsidios familiares está regulada de manera más generosa. En consecuencia, la prohibición de discriminación se extiende también a dicha prestación. Dado que el anterior sistema de asignaciones por hijo a cargo con arreglo a la AKW no contenía ninguna discriminación, su eliminación en favor del sistema discriminatorio de la financiación de los estudios es incompatible con el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación.
93 However, it is impossible for workers to rely on Article 41(1) of the Cooperation Agreement once they have left the Community, at least in so far as they are objecting to unequal treatment which cannot be disassociated from their departure. This follows from the wording of that article, from its context, in particular Article 41(2), and from a comparison with Article 3(1) of Decision 3/80 of the EEC-Turkey Association Council. (38) There is nothing in the Court's case-law to indicate that the protection afforded by that provision extends to a worker who has left the Community.
92 En opinión del Gobierno neerlandés, el Sr. Fahmi, como antiguo trabajador, está comprendido dentro del ámbito de aplicación personal de la prohibición de discriminación directamente aplicable establecida en el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación. También las prestaciones con arreglo a la AKW están comprendidas dentro del ámbito de aplicación material de dicha disposición, que debe determinarse por analogía con el Reglamento nº 1408/71.
94 If, in the absence of implementing measures, Article 41(3) of the Cooperation Agreement can in fact be directly applied, it necessarily follows from its clear wording that family allowances are to be paid only to members of the worker's family who are resident in the Community.
93 No obstante, el Gobierno neerlandés considera excluido que un trabajador invoque el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación después de haber abandonado la Comunidad, al menos en la medida en que se oponga a una diferencia de trato inseparablemente ligada a su partida. Así se desprende, a su entender, del tenor de la disposición, del contexto en el que se inscribe, especialmente el apartado 2, y de una comparación con el artículo 3, apartado 1, de la Decisión nº 3/80 del Consejo de Asociación CEE-Turquía. (38) Según el Gobierno neerlandés, la jurisprudencia no ofrece ningún indicio de que la protección que dispensa dicha disposición se prolongue después de abandonar la Comunidad.
95 As regards any application of the prohibition of discrimination to this case, the Netherlands Government refers to the submissions it made regarding the subject-matter of the questions and again submits that the arrangements under the AKW are not in any event discriminatory.
94 Aun suponiendo que el artículo 41, apartado 3, del Acuerdo de Cooperación sea directamente aplicable a falta de medidas de desarrollo, de su tenor inequívoco se desprende necesariamente que las prestaciones familiares únicamente deben abonarse a los miembros de la familia que residan en la Comunidad.
96 The United Kingdom Government takes the view that Article 41(1) of the Cooperation Agreement is applicable to Moroccan workers only for as long as they are resident in the Community. That provision comes under the heading of cooperation in the field of labour and expressly requires employment in a Member State, as does Article 40(1) of the Cooperation Agreement, which regulates the prohibition of discrimination in employment law. The possibility of transferring certain benefits to Morocco, provided by Article 41(4) of the Cooperation Agreement, confirms that interpretation since such a possibility would be superfluous if the prohibition of discrimination extended to workers returning to their country of origin. None of the judgments delivered in relation to the Cooperation Agreement contradict that interpretation, since they all relate to Moroccan nationals who are resident in a Member State.
95 Por lo que respecta a una eventual aplicación de la prohibición de discriminación en el presente caso, el Gobierno neerlandés se remite a sus consideraciones sobre el objeto de las cuestiones prejudiciales, y subraya una vez más que, en todo caso, las normas de la AKW no contenían ninguna discriminación.
97 Irrespective of this, Article 41(3) of the Cooperation Agreement in any event prevents individuals from relying on the prohibition of discrimination in respect of children living outside the Community.
96 El Gobierno del Reino Unido sostiene que el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación sólo es aplicable a los trabajadores marroquíes mientras éstos sigan encontrándose en la Comunidad. Según afirma, dicha disposición forma parte del título relativo a la cooperación en el sector de la mano de obra y presupone expresamente, al igual que hace el artículo 40, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación, que regula la prohibición de discriminación en materia de empleo, el ejercicio de una actividad por cuenta ajena en un Estado miembro. La posibilidad que otorga el artículo 41, apartado 4, del Acuerdo de Cooperación de transferir determinadas prestaciones a Marruecos confirma, a su entender, dicha interpretación, ya que en el caso de que la prohibición de discriminación se extendiera a los trabajadores que regresan a su país dicha disposición sería innecesaria. Ninguna de las decisiones adoptadas en el marco del Acuerdo de Cooperación contradice esta conclusión, ya que todas ellas se refieren a los nacionales marroquíes establecidos en los Estados miembros.
98 The United Kingdom Government finally submits, in the alternative, that the disputed student benefit is not a social security benefit within the meaning of Regulation No 1408/71 - that is to say that it is neither a family benefit nor a family allowance - since it is paid directly to students to provide them with financial independence from their parents. Since the material scope of Article 41(1) of the Cooperation Agreement is the same as that of Regulation No 1408/71, application of the prohibition of discrimination is out of the question.
97 Independientemente de ello, el artículo 41, apartado 3, del Acuerdo de Cooperación se opone en todo caso a que se invoque la prohibición de discriminación en relación con hijos que viven fuera de la Comunidad.
99 The Austrian Government draws attention to the fact that, unlike the Association Agreement with Turkey, the Cooperation Agreement with Morocco does not hold out to the latter the possibility of accession. It concludes from this that the principles of interpretation applicable to fundamental freedoms cannot be transposed to the prohibitions of discrimination contained in the Cooperation Agreement. Those principles are intended to protect Moroccan workers and members of their family only during the period that they remain in the Community. A transfer of benefits is likewise precluded in this case because Article 41(3) of the Cooperation Agreement provides for payment of family allowances only in respect of family members who are resident in the Community, and the specific rules on the transfer of benefits, contained in Article 41(4) of the Cooperation Agreement, do not include the disputed benefit.
98 Por último, el Gobierno del Reino Unido sostiene, con carácter subsidiario, que la prestación a los estudiantes objeto de litigio no es una prestación de seguridad social a efectos del Reglamento nº 1408/71 -esto es, ni una prestación familiar ni un subsidio familiar-, ya que se abona directamente a los estudiantes para garantizar su independencia económica con respecto a sus padres. Dado que el ámbito de aplicación material del artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación coincide con el Reglamento nº 1408/71, ni se plantea la aplicación de la prohibición de discriminación.
100 The French Government considers that the prohibition of discrimination laid down in Article 41 of the Cooperation Agreement applies only where the members of Moroccan workers' families are at least resident in the Community (Article 41(3)). In addition, Article 41(4) also provides for the possibility of transferring certain benefits to Morocco. However, this case does not involve either of those two situations.
99 El Gobierno austriaco señala que el Acuerdo de Cooperación con Marruecos, a diferencia del Acuerdo de Asociación con Turquía, no ofrece a Marruecos ninguna perspectiva de adhesión. De ello deduce que tampoco los principios de interpretación de las libertades fundamentales pueden trasladarse a las prohibiciones de discriminación establecidas en el Acuerdo de Cooperación. Dichas prohibiciones pretenden tan sólo proteger a los trabajadores marroquíes y a los miembros de sus familias durante su estancia en la Comunidad. La transferencia de las prestaciones en el presente caso está excluida asimismo por el hecho de que el artículo 41, apartado 3, del Acuerdo de Cooperación establece el pago de prestaciones familiares únicamente por los miembros de la familia que residan dentro de la Comunidad, y las normas expresas relativas a la transferencia de prestaciones que figuran en el artículo 41, apartado 4, del Acuerdo de Cooperación no incluyen la prestación objeto de litigio.
101 The Commission first points out, citing case-law, that Article 41(1) of the Cooperation Agreement is directly applicable and that Mr Fahmi falls within its scope in his capacity as a former worker. However, the Commission raises the issue of whether the question referred is covered by social security within the meaning of Article 41(1) of the Cooperation Agreement. Only at first sight is the answer to the question apparent from case-law, which provides that the rules governing the material scope of Regulation No 1408/71 must be applied mutatis mutandis. There is no doubt that child allowance paid on the basis of the AKW comes under the heading of social security.
100 El Gobierno francés considera que la prohibición de discriminación con arreglo al artículo 41 del Acuerdo de Cooperación sólo se aplica cuando los miembros de la familia de un trabajador marroquí al menos residen en la Comunidad (apartado 3). Complementariamente, el apartado 4 ofrece la posibilidad de transferir a Marruecos determinadas prestaciones. Sin embargo, considera que ninguno de ambos supuestos concurren en el presente caso.
102 However, Mr Fahmi loses his entitlement to those benefits because they have been completely abolished for student children aged 18 or over, and replaced by a study finance system that is not related to contributions paid and no longer comes under the heading of social security. As the Court has consistently held, Community law contains only rules relating to coordination in the field of social law, but it does not affect Member States' competence to organise their social security systems provided that they take into account the freedom of movement of workers and observe the principles of equal treatment associated with that freedom. However, freedom of movement of workers protects only nationals of the Member States, not Moroccan nationals such as Mr Fahmi. Since study finance no longer comes under the heading of `social security', Article 41(1) of the Cooperation Agreement is not in any event applicable in this case.
101 La Comisión señala en primer lugar, remitiéndose a la jurisprudencia, que el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación es directamente aplicable y que el Sr. Fahmi, como antiguo trabajador, está comprendido dentro de su ámbito de aplicación. Sin embargo, la Comisión se pregunta si la cuestión prejudicial se refiere al ámbito de la seguridad social a efectos del artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación. En su opinión, sólo a primera vista la solución se desprende de la jurisprudencia, según la cual deben aplicarse por analogía las normas relativas al ámbito de aplicación material del Reglamento nº 1408/71. A juicio de la Comisión, no cabe duda de que la asignación por hijo a cargo abonada con base en la AKW está comprendida dentro del ámbito de la seguridad social.
103 The Commission also considers that Article 41(1) of the Cooperation Agreement applies to Moroccan workers only for as long as they are resident in the Community. The very wording of that provision refers to the Member State in which they are employed. Even in the organisation of social security, for which the individual Member States are responsible in the Community, equal treatment may be applied only at Member State level. Article 41 of the Cooperation Agreement provides for only a slight degree of coordination for those areas in which it appears to be possible. This involves the aggregation of periods of insurance under Article 41(2), and entitlement to family allowances under Article 41(3). However, such entitlement is specifically restricted to family members who are resident in the Community. Furthermore, the Commission argues that family allowances in particular are not among the transferable benefits provided for in Article 41(4). Lastly, Morocco's obligation to grant the same rights only to Community nationals who are resident in Morocco supports the argument that the effect of Article 41(1) of the Cooperation Agreement is restricted to Moroccan nationals who are resident in the Community.
102 No obstante, en opinión de la Comisión, el Sr. Fahmi perdió su derecho a dichas prestaciones mediante la completa eliminación de este tipo de prestaciones para los hijos estudiantes mayores de edad y su sustitución por una financiación de los estudios no supeditada al pago de cotizaciones que ya no está comprendida dentro del ámbito de la seguridad social. Según reiterada jurisprudencia, el Derecho comunitario tan sólo contiene normas de coordinación en materia de seguridad social, pero no afecta a la competencia de los Estados miembros para organizar sus sistemas de seguridad social, siempre que respeten la libre circulación de trabajadores y los principios de igualdad de trato relacionados con la misma. Sin embargo, la libre circulación de trabajadores tan sólo protege a los nacionales de Estados miembros, y no a los nacionales marroquíes como el Sr. Fahmi. Dado que la financiación de los estudios ya no está comprendida dentro del ámbito de aplicación de la «seguridad social», el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación no es en ningún caso aplicable a los hechos del presente asunto.
104 The Commission also mentions the prohibition of discrimination in the field of employment law, as referred to in Article 40 of the Cooperation Agreement, which likewise applies only to Moroccan nationals employed in a Member State. A comparative reading of the main human rights covenants shows that the signatory States' duty of protection under those covenants is limited to persons who are within their territory and subject to their jurisdiction, (39) or to persons who are within their jurisdiction. (40) The protective effect of the Cooperation Agreement cannot extend further.
103 Además, la Comisión sostiene que el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación sólo beneficia a los trabajadores marroquíes en la medida en que éstos se encuentren en la Comunidad. El propio tenor de dicha disposición se refiere a los Estados miembros donde estén empleados. La propia organización de la seguridad social, que en la Comunidad compete a los Estados miembros, sólo permite aplicar la igualdad de trato a nivel de éstos. Según la Comisión, el artículo 41 del Acuerdo de Cooperación tan sólo establece una débil coordinación en aquellos ámbitos en los que esto parece posible. En concreto, se trata del cómputo de períodos de cotización con arreglo al apartado 2 y del derecho a prestaciones familiares con arreglo al apartado 3. Sin embargo, éstas están expresamente limitadas a los miembros de la familia que residan dentro de la Comunidad. Por lo demás, en particular las prestaciones familiares no se mencionan entre las prestaciones transferibles con arreglo al artículo 4. Por último, también la obligación de Marruecos de otorgar los mismos derechos únicamente a los nacionales comunitarios que residan en Marruecos indica que los efectos del artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación se limitan a los nacionales marroquíes que residan en la Comunidad.
Assessment
104 Además, la Comisión alude asimismo a la prohibición de discriminación en materia de empleo establecida en el artículo 40 del Acuerdo de Cooperación, que también se aplica únicamente a los nacionales marroquíes empleados en un Estado miembro. Si se establece una comparación con los principales convenios en materia de derechos humanos, se pone de manifiesto que la obligación de protección de los Estados signatarios se limita a las personas que se encuentren en su territorio y bajo su competencia, (39) o bien a las personas que dependan de su jurisdicción. (40) Tampoco la protección del Acuerdo de Cooperación puede ir más allá.
105 It should first be pointed out that the Cooperation Agreement has been replaced, with effect from 1 March 2000, by the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part (hereinafter: the Euro-Mediterranean Agreement). (41) For the purposes of this case, however, this raises no fundamentally new issues, since the provisions relevant to the following considerations have remained largely unchanged.
Apreciación
106 To some extent, the Court's case-law itself provides an answer to the questions referred. In its judgment in Kziber, the Court found as follows:
105 En primer lugar, procede señalar que el Acuerdo de Cooperación fue sustituido, con efectos de 1 de marzo de 2000, por el Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra (en lo sucesivo, «Acuerdo Euromediterráneo»). (41) No obstante, a efectos del presente litigio dicho Acuerdo no arroja, en principio, ninguna nueva luz, ya que las normas a que se refieren las siguientes consideraciones se han mantenido básicamente sin variaciones.
`The concept of social security in Article 41(1) of the Agreement must be understood by means of an analogy with the identical concept in Regulation (EEC) No 1408/71 of the Council of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons and their families moving within the Community ...'. (42)
106 En parte, las cuestiones prejudiciales pueden responderse simplemente recurriendo a la jurisprudencia. En la sentencia Kziber, el Tribunal de Justicia declaró lo siguiente:
107 The prohibition of discrimination therefore relates only to benefits which fall within the material scope of Regulation No 1408/71. As has already been shown, benefits paid under the AKW are family benefits, or even family allowances within the meaning of that regulation, whereas study finance does not, in principle, fall within the scope of that regulation. (43) There is therefore no question of applying Article 41 of the Cooperation Agreement to this case.
«El concepto de Seguridad Social que figura en el apartado 1 del artículo 41 del Acuerdo debe comprenderse por analogía con el concepto idéntico que figura en el Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad.» (42)
108 Even if - as discussed in the Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado case (44) - the study finance were regarded as a family benefit in so far as it takes account of parental income, Mr Fahmi would not be entitled to it.
107 En consecuencia, la prohibición de discriminación se refiere únicamente a las prestaciones comprendidas dentro del ámbito de aplicación del Reglamento nº 1408/71. Como queda señalado, las prestaciones con arreglo a la AKW son prestaciones familiares o incluso subsidios familiares a efectos de dicho Reglamento, mientras que la financiación de los estudios no está comprendida, en principio, dentro de su ámbito de aplicación. (43) Aunque sólo fuera por esto, la aplicación del artículo 41 del Acuerdo de Cooperación estaría excluida en el presente caso.
109 This follows at least indirectly from the following further findings in the judgment in Kziber:
108 Aun en el caso de que se considerara que la financiación de los estudios constituye una prestación familiar -algo a lo que ya se ha aludido en el marco del asunto Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado- (44) en la medida en que tiene en cuenta los ingresos de los padres, habría que excluir, con todo, la existencia de un derecho.
`The fact that Article 41(1) states that that prohibition of discrimination applies only subject to the provisions of the following paragraph means that, as regards ... the grant of family benefits ..., that prohibition of discrimination is guaranteed only within the limits of the conditions laid down in paragraphs 2, 3 and 4 of Article 41.' (45)
109 Así se desprende, al menos indirectamente, de las siguientes afirmaciones realizadas en la sentencia Kziber:
110 Consequently, regardless of the answer to all other questions and in accordance with Article 41 of the Cooperation Agreement, Mr Fahmi could claim family allowances only in respect of members of his family who were resident in the Community. Therefore, any entitlement to a study grant for his son who is resident in Morocco is in any event precluded if family benefits has the same meaning in the Cooperation Agreement as it does in the regulation. Given the translation problems which arise, it should be noted that the German version of the EEC-Morocco Agreement uses the term `Familienzulage' whereas the German version of Regulation No 1408/71 uses the terms `Familienleistung' for family benefits and `Familienbeihilfe' for family allowances. The Euro-Mediterranean Agreement, on the other hand, uses the term `Familienbeihilfen' which was translated into French as `prestations familiales' [family benefits].
«El hecho de que el apartado 1 del artículo 41 precise que esta prohibición de discriminación sólo es válida con la salvedad de lo dispuesto en los apartados siguientes, significa que, respecto [...] a la concesión de prestaciones familiares [...], esta prohibición de discriminación sólo se garantiza dentro de los límites de los requisitos establecidos en los apartados 2, 3 y 4 del artículo 41.» (45)
111 The Court has not yet stated its position on the meaning of `Familienzulage'. A comparison of the various language versions of the Cooperation Agreement, however, argues in favour of taking `Familienzulagen' to mean family benefits in accordance with Article 1(u)(i) of Regulation No 1408/71. The Italian, Danish, Dutch and, in particular, French versions of the Cooperation Agreement in fact use, whenever that word occurs, the term corresponding with `Familienleistungen' [family benefits] in the German version of Regulation No 1408/71. It is to be assumed from this that the French version is particularly authoritative because French was probably the most common language of negotiation during the preparatory work for the Cooperation Agreement. That choice of words is confirmed in the different versions of Article 65(4) of the Euro-Mediterranean Agreement. (46) Only the English version of the two agreements mentions `family allowances', which corresponds to the term `Familienbeihilfen' in the German version of Regulation No 1408/71. The German version of the Euro-Mediterranean Agreement also refers to `Familienbeihilfen'. (47)
110 Por consiguiente, con arreglo al artículo 41 del Acuerdo de Cooperación el Sr. Fahmi únicamente podría reclamar prestaciones familiares, independientemente de la respuesta que se dé a todas las demás cuestiones, por los miembros de su familia que residan dentro de la Comunidad. En consecuencia, un eventual derecho a la financiación de los estudios para su hijo que reside en Marruecos está en todo caso excluido si el concepto de prestación familiar a efectos del Reglamento nº 1408/71 coincide con el de prestaciones familiares a efectos del Acuerdo de Cooperación.
112 Consequently, the term `Familienzulage' used in the German version of the Cooperation Agreement in any event appears to be an inaccuracy in translation which is of no importance as far as its meaning is concerned. The concept of family allowances which is used in the English version of the Cooperation Agreement and is also found in at least two other versions of the Euro-Mediterranean Agreement, cannot result in the assumption, for the purposes of Article 41(3) of the Cooperation Agreement, that the term means anything other than `family benefits'. It would be incorrect, in view of the fact that the term `family benefits' is used predominantly, to base Article 41(3) of the Cooperation Agreement on the narrower concept of family allowances.
111 En relación con el significado del concepto de prestación familiar a efectos del Acuerdo de Cooperación, el Tribunal de Justicia todavía no se ha pronunciado al respecto. No obstante, una comparación entre las diferentes versiones lingüísticas del Acuerdo de Cooperación aboga en favor de interpretar las prestaciones familiares a efectos del Acuerdo de Cooperación en el mismo sentido que las prestaciones familiares con arreglo al artículo 1, letra u), inciso i), del Reglamento nº 1408/71. En efecto, las versiones italiana, danesa, neerlandesa y, sobre todo, la versión francesa del Acuerdo de Cooperación utilizan en todos los casos un concepto idéntico al de «Familienleistungen» (prestaciones familiares) que aparece en la versión alemana del Reglamento nº 1408/71. Cabe suponer que la versión francesa tiene una especial autenticidad aunque sólo sea por el hecho de que lo más plausible es que el francés fuera la principal lengua común de negociación durante los trabajos preparatorios del Acuerdo de Cooperación. Esta elección de las palabras se ve confirmada en las respectivas versiones del artículo 65, apartado 4, del Acuerdo Euromediterráneo. (46) Tan sólo la versión inglesa de ambos Acuerdos se refiere a «family allowances», que se corresponde con el concepto de «Familienbeihilfen» (subsidios familiares) en la versión alemana del Reglamento nº 1408/71. Ahora bien, en el Acuerdo Euromediterráneo también la versión alemana se refiere a «Familienbeihilfen» (subsidios familiares). (47)
113 The parallel nature of the individual branches of social security in Regulation No 1408/71 and in Article 41 of the Cooperation Agreement is confirmed by Article 65(1) of the Euro-Mediterranean Agreement. The list of the individual branches to which the agreement applies, set out in the second subparagraph of Article 65(1) of the abovementioned agreement, is identical in the French version to the list set out in Article 7(1) of Regulation No 1408/71. Furthermore, the third subparagraph of Article 65(1) of the Euro-Mediterranean Agreement prohibits the application of other rules for coordinating social security systems on the basis of Article 51 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 42 EC), if such application is not expressly provided for by the Association Council of the Euro-Mediterranean Agreement. It is to be inferred from this that the second subparagraph of Article 65(1) of the Euro-Mediterranean Agreement incorporates at least that part of Regulation No 1408/71 which defines the material scope.
112 Por consiguiente, el concepto de «Familienzulage» (asignaciones familiares) utilizado en la versión alemana del Acuerdo de Cooperación no parece ser en todo caso sino una imprecisión en la traducción que carece de pertinencia para determinar su significado. Tampoco el hecho de que en la versión inglesa del Acuerdo de Cooperación se utilice el concepto de subsidios familiares, que aparece al menos en otras dos versiones lingüísticas del Acuerdo Euromediterráneo, puede llevar a atribuir al concepto contenido en el artículo 41, apartado 3, del Acuerdo de Cooperación un significado diferente que el del concepto de prestaciones familiares. Resultaría extemporáneo, habida cuenta de la mayoritaria utilización del concepto de prestación familiar, atribuir al artículo 41, apartado 3, del Acuerdo de Cooperación el concepto más reducido de subsidios familiares.
114 It should therefore be assumed that Article 41(3) of the Cooperation Agreement provides exhaustively for the grant of family benefits and precludes the grant of those benefits in this case. Consequently, Article 41(1) of the Cooperation Agreement does not confer on members of the families of Moroccan workers who are resident outside the Community any entitlement to benefits intended to finance their studies. In view of those findings, the other questions raised by the Arrondissementsrechtbank in relation to the Fahmi case need not be answered.
113 El paralelismo que existe entre las diferentes ramas de seguridad social del Reglamento nº 1408/71 y del artículo 41 del Acuerdo de Cooperación se ve confirmado por el artículo 65, apartado 1, del Acuerdo Euromediterráneo. La enumeración de las diferentes ramas que se hace en el apartado 2 de esta última disposición es idéntica, en la versión francesa, a la enumeración que figura en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento nº 1408/71. Además, el artículo 65, apartado 1, párrafo tercero, del Acuerdo Euromediterráneo prohíbe la aplicación de las demás normas de coordinación de los sistemas de seguridad social basadas en el artículo 51 del Tratado CE (actualmente artículo 42 CE, tras su modificación) cuando no lo establezca así de manera expresa el Consejo de Asociación del Acuerdo Euromediterráneo. De ello cabe deducir que el artículo 65, apartado 1, párrafo segundo, del Acuerdo Euromediterráneo incorpora al menos la parte del Reglamento nº 1408/71 en la que se define el ámbito de aplicación material.
VI - Conclusion
114 Procede, pues, considerar que el artículo 41, apartado 3, del Acuerdo de Cooperación regula de manera exhaustiva la concesión de prestaciones familiares y que, en el presente caso, se opone a la concesión de prestaciones familiares. Por consiguiente, el artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación no funda ningún derecho a prestaciones de financiación de los estudios para los miembros de la familia de trabajadores marroquíes que residen fuera de la Comunidad. Habida cuenta de estas consideraciones, no es necesario responder a las demás cuestiones planteadas por el Arrondissementsrechtbank en relación con el asunto Fahmi.
115 I therefore suggest that the questions referred be answered as follows:
VI. Conclusión
(1) In the Fahmi case:
115 En consecuencia, propongo al Tribunal de Justicia que responda del siguiente modo a las cuestiones prejudiciales:
Article 41(1) of the EEC-Morocco Cooperation Agreement does not confer any entitlement to benefits intended to finance studies on members of the families of Moroccan workers where those family members are resident outside the Community.
1) En el asunto Fahmi:
(2) In the Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado case:
«El artículo 41, apartado 1, del Acuerdo de Cooperación CEE-Marruecos no funda ningún derecho a prestaciones de financiación de los estudios para los miembros de la familia de trabajadores marroquíes cuando dichos miembros de la familia residen fuera de la Comunidad.»
Regulation (EEC) No 1408/71 does not confer on a migrant worker who has returned to his State of origin and is in receipt of an invalidity pension from his previous host State any entitlement as against the host State to benefits intended to provide study finance for his children.
2) En el asunto Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado:
As regards the social advantages granted by the host State and financed from taxation, the prohibition of discrimination under Article 7(2) of Regulation (EEC) No 1612/68 is to be applied mutatis mutandis to a migrant worker,
«El Reglamento (CEE) nº 1408/71 no funda, para un trabajador migrante que ha regresado a su Estado de origen y percibe una pensión de invalidez de su anterior Estado de acogida, ningún derecho a prestaciones de financiación de los estudios en favor de sus descendientes frente al Estado de acogida.
- if he receives an invalidity pension from the host State,
La prohibición de discriminación con arreglo al artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 1612/68 debe aplicarse por analogía a un trabajador migrante por lo que respecta a las ventajas sociales financiadas mediante impuestos del Estado de acogida,
- if he pays tax on that pension in the host State, and
- cuando dicho trabajador migrante percibe una pensión de invalidez del Estado de acogida,
- if he has returned to his State of origin.
- tributa por dicha pensión en el Estado de acogida, y
It is incompatible with that prohibition of discrimination for the children of a migrant worker, in contrast to the nationals of the host State, to receive benefits for study finance only if they are resident in the territory of that host State.
- ha regresado a su Estado de origen.
Furthermore, the host State discriminates against migrant workers if it grants benefits for study finance only in respect of courses of study provided by educational establishments in its own territory and by certain establishments in neighbouring States.
Es incompatible con esta prohibición de discriminación que sus descendientes, a diferencia de los nacionales del Estado de acogida, únicamente reciban prestaciones de financiación de los estudios en el caso de que residan en el territorio de dicho Estado.
(1) - OJ 1978 L 264, p. 2
Además, el Estado de acogida discrimina a los trabajadores migrantes si únicamente concede prestaciones de financiación de los estudios para la formación en centros universitarios situados en su territorio nacional y en algunos centros situados en los Estados vecinos.»
(2) - OJ L 149, p. 2, most recently amended by Council Regulation (EC) No 1399/1999 of 29 April 1999, amending Regulation No 1408/71 and Regulation No 574/72; the provisions relevant to this case are contained in the consolidated version (OJ 1992, C 325, p. 1).
(1) - DO L 264, p. 1; EE 11/09, p. 3.
(3) - OJ, English Special Edition 1968 (II), p. 475.
(2) - DO L 149, p. 2; EE 05/01, p. 98, modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1399/1999 del Consejo, de 29 de abril de 1999, por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 1408/71 y el Reglamento (CEE) nº 574/72; las disposiciones pertinentes a efectos del presente asunto están contenidas en la versión consolidada (DO 1992, C 325, p. 1).
(4) - These courses of study are mainly medicine, veterinary medicine, dentistry, pharmacology, architecture, nursing and midwifery.
(3) - DO L 257, p. 2; EE 05/01, p. 77.
(5) - Case C-120/95 Decker [1998] ECR I-1831 paragraph 21 with further references.
(4) - A este respecto, parece que se trata sobre todo de las carreras de medicina, veterinaria, odontología, farmacia, arquitectura, enfermería y comadrona.
(6) - Case C-120/95 (cited above at footnote 6, paragraph 23).
(5) - Sentencia de 28 de abril de 1998, Decker (C-120/95, Rec. p. I-1831), apartado 21, con otras referencias.
(7) - See, for instance, Case 110/79 Coonan [1980] ECR 1445, paragraph 12.
(6) - Sentencia Decker, citada en la nota 6 supra, apartado 23.
(8) - Closer examination reveals that the distinctions made in Netherlands law which form the basis of the question have apparently existed since the WSF was introduced in 1986. However, until 1996, the legal consequences of that distinction were less significant for persons in Mr Fahmi's or Mrs Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado's situation.
(7) - Véase, por ejemplo, la sentencia de 24 de abril de 1980, Coonan (110/79, Rec. p. 1445), apartado 12.
(9) - Case 338/85 Pardini [1988] ECR 2041, paragraph 8.
(8) - Un examen atento permite comprobar que, aparentemente, las distinciones a que se hace referencia en la cuestión prejudicial existen en el Derecho neerlandés ya desde la introducción de la WSF en 1986. Sin embargo, hasta 1996 las consecuencias jurídicas de dicha distinción eran menos onerosas para las personas que se encontraban en la situación del Sr. Fahmi o de la Sra. Esmoris Cerdeiro-Pinedo Amado.
(10) - Case C-308/93 Cabanis Issarte [1996] ECR I-2097.
(9) - Sentencia de 21 de abril de 1988, Pardini (338/85, Rec. p. 2041), apartado 8.
(11) - Joined Cases C-245/94 and C-312/94 Hoever and Zachow [1996] ECR I-4895, and judgment in Case C-321/93 Imbernon Martínez [1995] ECR I-2821.
(10) - Sentencia de 30 de abril de 1996 (C-308/93, Rec. p. I-2097).
(12) - The French Government draws attention in particular to Cases C-308/93 (cited above at footnote 11) and C-126/95 Hallouzi-Choho [1996] ECR I-4807.
(11) - Sentencias de 10 de octubre de 1996, Hoever y Zachow (asuntos acumulados C-245/94 y C-312/94, Rec. p. I-4895), y de 5 de octubre de 1995, Imbernon Martínez (C-321/93, Rec. p. I-2821).
(13) - Cited above at footnote 12 (paragraph 17 et seq.).
(12) - El Gobierno francés se remite, en particular, a las sentencias Cabanis Issarte, citada en la nota 11 supra, y de 3 de octubre de 1996, Hallouzi-Choho (C-126/95, Rec. p. I-4807).
(14) - See Case C-78/91 Hughes [1992] ECR I-4839, paragraph 17.
(13) - Citada en la nota 12 supra, apartados 17 y 18.
(15) - Case 313/86 Lenoir [1988] ECR 5391, paragraph 9 et seq.
(14) - Véase la sentencia de 16 de julio de 1992, Hughes (C-78/91, Rec. p. I-4839), apartado 17.
(16) - See in particular Article 1(a)(iv), first indent, in addition to Article 1(c), (r) and (s) and Article 10a(2).
(15) - Sentencia de 27 de septiembre de 1988, Lenoir (313/86, Rec. p. 5391), apartados 9 y ss.
(17) - `The recipient of a pension due under the legislation of a Member State or of pensions due under the legislation of several Member States who resides in the territory of another Member State may at his request be exempted from the legislation of the latter State provided that he is not subject to that legislation because of the pursuit of an occupation.'
(16) - Véanse, en particular, el artículo 1, letra a), inciso iv), primer guión, pero también, por ejemplo, las letras c), r) y s), así como el artículo 10 bis, apartado 2.
(18) - German pension insurance is, for example, associated with sickness insurance.
(17) - «El titular de una pensión o de una renta debida en virtud de la legislación de un Estado miembro o de pensiones o de rentas debidas en virtud de las legislaciones de varios Estados miembros, que resida en el territorio de otro Estado miembro, podrá quedar exento, si así lo solicita, de la aplicación de la legislación de este último Estado, siempre que no este sujeto a esta legislación en razón del ejercicio de una actividad profesional.»
(19) - Case C-57/96 Meints [1997] ECR I-6689, paragraph 43 et seq.
(18) - Como sucede en el caso del seguro de jubilación alemán, que está vinculado con el seguro de enfermedad.
(20) - Case 313/86 Lenoir (cited above at footnote 16, paragraph 16 et seq.) and Case C-20/96 Snares [1997] ECR I-6057, paragraphs 38 to 49.
(19) - Sentencia de 27 de noviembre de 1997 (C-57/96, Rec. p. I-6689), apartados 43 y ss.
(21) - Meints (cited above at footnote 20), Case C-349/87 Paraschi [1991] ECR I-4501 and Case C-35/97 Commission v France [1998] ECR I-5325.
(20) - Sentencias Lenoir, citada en la nota 16 supra, apartados 16 y 17, y de 4 de noviembre de 1997, Snares (C-20/96, Rec. p. I-6057), apartados 38 a 49.
(22) - Case C-3/90 Bernini [1992] ECR I-1071, paragraph 24 et seq. and Case C- 337/97 Meeusen [1999] ECR I-3289, paragraph 9.
(21) - Sentencias Meints, citada en la nota 20 supra; de 4 de octubre de 1991, Paraschi (C-349/87, Rec. p. I-4501), y de 24 de septiembre de 1998, Comisión/Francia (C-35/97, Rec. p. I-5325).
(23) - Case C-85/96 Martínez Sala [1998] ECR I-2691, paragraph 32.
(22) - Sentencias de 26 de febrero de 1992, Bernini (C-3/90, Rec. p. I-1071), apartados 24 y ss., y de 8 de junio de 1999, Meeusen (C-337/97, Rec. p. I-3289), apartado 19.
(24) - Case C-57/96 (cited above at footnote 20) and Case C-349/8 (cited above at footnote 22).
(23) - Sentencia de 12 de mayo de 1998, Martínez Sala (C-85/96, Rec. p. I-2691), apartado 32.
(25) - Cited above at footnote 22.
(24) - Sentencias Meints, citada en la nota 20 supra, y Paraschi, citada en la nota 22 supra.
(26) - Regulation (EEC) No 1251/70 of the Commission of 29 June 1970 on the right of workers to remain in the territory of a Member State after having been employed in that State (OJ English Special Edition 1970 (II), p. 402).
(25) - Sentencia Comisión/Francia, citada en la nota 22 supra.
(27) - OJ 1990 L 180, p. 28.
(26) - Reglamento (CEE) nº 1251/70 de la Comisión, de 29 de junio de 1970, relativo al derecho de los trabajadores a permanecer en el territorio de un Estado miembro después de haber ejercido en él un empleo (DO L 142, p. 24; EE 05/01, p. 93).
(28) - Article 1(1) of the Directive states: `Member States shall grant the right of residence to nationals of Member States who have pursued an activity as an employee or self-employed person and to members of their families as defined in paragraph 2, provided that they are recipients of an invalidity or early retirement pension, or old age benefits, or of a pension in respect of an industrial accident or disease of an amount sufficient to avoid becoming a burden on the social security system of the host Member State during their period of residence and provided they are covered by sickness insurance in respect of all risks in the host Member State ...'.
(27) - DO L 180, p. 28.
(29) - Case C-3/90 (paragraph 22 et seq.) and Case C-337/97 (paragraph 18 et seq.), cited above at footnote 23, and also Case C-308/89 Di Leo [1990] ECR I-4185.
(28) - En el artículo 1, apartado 1, se establece lo siguiente: «Los Estados miembros concederán el derecho de residencia a todos los nacionales de los Estados miembros que hayan desempeñado en la Comunidad una actividad como trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia, así como a los miembros de su familia tal y como se definen en el apartado 2, siempre que disfruten de una pensión de invalidez, de jubilación anticipada o de vejez, o de un subsidio por accidente de trabajo o enfermedad profesional de nivel suficiente para que, durante su estancia, no lleguen a constituir una carga para la asistencia social del Estado miembro de acogida, y dispongan de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el Estado miembro de acogida. [...]»
(30) - See the Opinion of Advocate General La Pergola of 28 January 1999 in Case C-337/97, cited above at footnote 23, point 20.
(29) - Sentencias Bernini, apartados 22 y ss., y Meeusen, apartados 18 y ss., citadas en la nota 23 supra, y de 13 de noviembre de 1990, Di Leo (C-308/89, Rec. p. I-4185).
(31) - Thus, if a study finance system were to exist in Spain which was comparable with the system provided for by the WSF, and from which Mrs Cerdeiro-Pinedo Amado's daughter could benefit, Dutch benefit would have to be granted only in respect of a sum equal to any difference which might exist between that benefit and the Spanish benefit.
(30) - Véanse las conclusiones del Abogado General Sr. La Pergola en el asunto en el que recayó la sentencia Meeusen, citada en la nota 23 supra, punto 20.
(32) - Case 94/84 Deak [1985] ECR 1873, paragraph 23 et seq.
(31) - Por tanto, en el caso de que en España existiera un sistema de financiación de los estudios comparable a la WSF del que pudiera beneficiarse la hija de la Sra. Pinedo Amado, cualquier eventual prestación neerlandesa sólo debería concederse con carácter complementario, por el importe de la diferencia con la prestación española.
(33) - Case C-237/94 O'Flynn [1996] ECR I-2617, paragraph 18 et seq. with further references.
(32) - Sentencia de 20 de junio de 1985 (94/84, Rec. p. 1873), apartados 23 y 24.
(34) - OJ 1989 L 19, p. 16.
(33) - Sentencia del Tribunal de Justicia de 23 de mayo de 1996 (C-237/94, Rec. p. I-2617), apartados 18 y 19, con otras referencias.
(35) - OJ 1998 L 77, p. 36.
(34) - DO L 19, p. 16.
(36) - For the contents of that article, see paragraph 7 above.
(35) - DO L 77, p. 36.
(37) - Case C-18/90 Kziber [1991] ECR I-199, paragraph 27.
(36) - Para el tenor de dicha disposición, véase el punto 7 supra.
(38) - This article states: `Subject to the special provisions of this Decision, persons resident in the territory of one of the Member States to whom this Decision applies shall be subject to the same obligations and enjoy the same benefits under the legislation of any Member State as nationals of that State.'
(37) - Sentencia de 31 de enero de 1991 (C-18/90, Rec. p. I-199), apartado 27.
(39) - Article 2(1) of the International Covenant on Civil and Political Rights, New York, 1966.
(38) - Su tenor es el siguiente: «Las personas que residan en el territorio de uno de los Estados miembros y a las cuales sean aplicables las disposiciones de la presente Decisión, estarán sujetas a las obligaciones y podrán acogerse al beneficio de la legislación de todo Estado miembro en las mismas condiciones que los trabajadores de éste, sin perjuicio de las disposiciones particulares contenidas en la presente Decisión» (DO 1993, C 110, p. 60).
(40) - Article 1 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
(39) - Artículo 2, apartado 1, del Pacto internacional sobre los derechos civiles y políticos, Nueva York, 1966.
(41) - OJ 2000 L 70, p. 2. Article 65 of the Euro-Mediterranean Agreement, which is comparable with Article 41 of the Cooperation Agreement, is worded as follows:
(40) - Artículo 1 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y Libertades Fundamentales.
`1. Subject to the provisions of the following paragraphs, workers of Moroccan nationality and any members of their families living with them shall enjoy, in the field of social security, treatment free from any discrimination based on nationality relative to nationals of the Member States in which they are employed.
(41) - DO 2000, L 70, p. 2. El artículo 65 del Acuerdo Euromediterráneo, comparable al artículo 41 del Acuerdo de Cooperación, es del siguiente tenor:<"NOTE", Font = F2, Left Margin = 0.721 inches, Alignment = Both, Tab Origin = Column>«1. Salvo lo dispuesto en los apartados siguientes, los trabajadores de nacionalidad marroquí y los miembros de sus familias que residan con ellos se beneficiarán, en el sector de la seguridad social, de un régimen caracterizado por la ausencia de cualquier discriminación basada en la nacionalidad con respecto a los propios nacionales de los Estados miembros donde estén empleados. La noción de seguridad social cubre los aspectos de la seguridad social que se refieren a las prestaciones de enfermedad y maternidad, las prestaciones de invalidez, vejez y supervivencia, las prestaciones por accidente de trabajo y enfermedad profesional, los subsidios por defunción, las prestaciones por desempleo y las prestaciones familiares. No obstante, esta disposición no podrá tener por efecto convertir en aplicables las demás normas de coordinación previstas por la normativa comunitaria basada en el artículo 51 del Tratado CE, en condiciones distintas de las que establece el artículo 67 del presente Acuerdo.<"NOTE", Font = F2, Left Margin = 0.721 inches, Alignment = Both, Tab Origin = Column>2. Dichos trabajadores se beneficiarán de la totalización de los períodos de seguro, empleo o residencia cumplidos en los diferentes Estados miembros, en lo que respecta a las pensiones y rentas de vejez, invalidez y supervivencia, las prestaciones familiares, las prestaciones por enfermedad y maternidad, así como de la asistencia sanitaria para ellos mismos y su familia residente en la Comunidad.<"NOTE", Font = F2, Left Margin = 0.721 inches, Alignment = Both, Tab Origin = Column>3. Estos trabajadores se beneficiarán de las prestaciones familiares para los miembros de su familia que residan en la Comunidad.<"NOTE", Font = F2, Left Margin = 0.721 inches, Alignment = Both, Tab Origin = Column>4. Dichos trabajadores se beneficiarán de la libre transferencia hacia Marruecos, según los tipos de cambio aplicados en virtud de la legislación del Estado miembro o de los Estados miembros deudores, de las pensiones y rentas de vejez, supervivencia y accidente de trabajo o enfermedad profesional, así como de invalidez, en caso de accidente de trabajo o enfermedad profesional, a excepción de las prestaciones especiales de carácter no contributivo.<"NOTE", Font = F2, Left Margin = 0.721 inches, Alignment = Both, Tab Origin = Column>5. [...]»
The concept of social security shall cover the branches of social security dealing with sickness and maternity benefits, invalidity, old-age and survivors' benefits, industrial accident and occupational disease benefits and death, unemployment and family benefits.
(42) - Sentencia Kziber, citada en la nota 38 supra, apartado 25; el artículo 65, apartado 1, del Acuerdo Euromediterráneo contiene una definición exhaustiva de seguridad social que se inspira en esta jurisprudencia.
These provisions shall not, however, cause the other coordination rules provided for in Community legislation based on Article 51 of the EC Treaty to apply, except under the conditions set out in Article 67 of this Agreement.
(43) - Véanse los puntos 43 y ss. supra.
2. All periods of insurance, employment or residence completed by such workers in the various Member States shall be added together for the purpose of pensions and annuities in respect of old-age, invalidity and survivors' benefits and family, sickness and maternity benefits and also for that of medical care for the workers and for members of their families resident in the Community.
(44) - Véanse los puntos 47 y ss. supra.
3. The workers in question shall receive family allowances for members of their families who are resident in the Community.
(45) - Sentencia Kziber, citada en la nota 38 supra, apartado 18.
4. The workers in question shall be able to transfer freely to Morocco, at the rates applied by virtue of the legislation of the debtor Member State or States, any pensions or annuities in respect of old age, survivor status, industrial accident or occupational disease, or of invalidity resulting from industrial accident or occupational disease, except in the case of special non-contributory benefits.
(46) - Por lo demás, en este caso también las versiones finesa, griega, española y sueca utilizan el mismo concepto que en el Reglamento nº 1408/71.
5. ...'.
(47) - También la versión portuguesa del Acuerdo Euromediterráneo utiliza el concepto correspondiente a «subsidios familiares» del Reglamento nº 1408/71.
(42) - Case C-18/90 (cited above at footnote 38, paragraph 25). Article 65(1) of the Euro-Mediterranean Agreement contains an exhaustive definition of social security, based on this judgment.
(43) - See above, paragraph 43 et seq.
(44) - See above, paragraph 47 et seq.
(45) - Case C-18/90 (cited above at footnote 38, paragraph 18).
(46) - Furthermore, the Finnish, Greek, Spanish and Swedish versions of that agreement also use a term which corresponds to the term `Familienleistung' [family allowances] used in Regulation No 1408/71.
(47) - The Portuguese version of the Euro-Mediterranean Agreement also uses a term which corresponds to the concept of `Familienbeihilfen' [family allowances] used in Regulation No 1408/71.
Top


Managed by the Publications Office