|
|
DECISION OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION
|
DECISIÓN DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA
|
|
of 1 January 1995
|
de 1 de enero de 1995
|
|
adjusting the instruments concerning the accession of new Member States to the European Union
|
por la que se adaptan los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos Estados miembros a la Unión Europea
|
|
(95/1/EC, Euratom, ECSC)
|
(95/1/CE, Euratom, CECA)
|
|
|
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EL CONSEJO Y LA UNIÓN EUROPEA,
|
|
Having regard to the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union and in particular Article 2 thereof;
|
Visto el Tratado entre el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República Portuguesa, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (Estados miembros de la Unión Europea) y el Reino de Noruega, la República de Austria, la República de Finlandia, el Reino de Suecia, relativo a la adhesión del Reino de Noruega, la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia a la Unión Europea, y en particular su artículo 2;
|
|
Whereas the Kingdom of Norway has not deposited its instruments of ratification in due time and has therefore not become a member of the European Union on 1 January 1995;
|
Considerando que el Reino de Noruega no ha depositado a su debido tiempo sus instrumentos de ratificación y no se ha convertido por consiguiente en miembro de la Unión Europea al 1 de enero de 1995;
|
|
Whereas adjustments to certain provisions listed in Article 2 referred to above have therefore become indispensable;
|
Considerando que se ha hecho indispensable adaptar algunas de las disposiciones enumeradas en el artículo 2 antes mencionado;
|
|
Whereas it is further necessary to adjust those provisions of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties which refer expressly to Norway or to declare that those provisions have lapsed;
|
Considerando que además es necesario adaptar las disposiciones del Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados en los que se fundamenta la Unión que hacen expresa referencia a Noruega, o bien declarar caducas dichas disposiciones,
|
|
HAS DECIDED:
|
DECIDE:
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 1
|
Artículo 1
|
|
The following is substituted for Article 3 of the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union:
|
El artículo 3 del Tratado entre el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República Portuguesa, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (Estados miembros de la Unión Europea) y el Reino de Noruega, la República de Austria, la República de Finlandia, el Reino de Suecia, relativo a la adhesión del Reino de Noruega, la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia a la Unión Europea se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
'Article 3
|
«Artículo 3
|
|
This Treaty, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish texts all being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic which will transmit a certified copy to each of the Governments of the other signatory states.`
|
El presente Tratado, redactado en un ejemplar único, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la República Italiana, que remitirá una copia autenticada a cada uno de los Gobiernos de los restantes Estados signatarios.»
|
|
|
|
|
Article 2
|
Artículo 2
|
|
The following is substituted for the title of the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded:
|
Se sustituirá el título del Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de Noruega, la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados constitutivos de la Unión Europea por el siguiente título:
|
|
'Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded`
|
«Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones a los Tratados en los que se fundamenta la Unión Europea»
|
|
The Act referred to above is hereinafter also referred to as 'the Act of Accession`.
|
El Acta susodicha se denominará en lo sucesivo «el Acta de Adhesión».
|
|
|
|
|
Article 3
|
Artículo 3
|
|
The following provisions of the Act of Accession have lapsed:
|
Quedan sin efecto las siguientes disposiciones del Acta de Adhesión:
|
|
Part Four, title II, Articles 32 to 68, Article 146 and Annexes III, IV, V, VII.
|
Artículos 32 a 68 del Título II de la Parte cuarta, así como el artículo 146 y los Anexos III, IV, V y VII.
|
|
|
|
|
Article 4
|
Artículo 4
|
|
The following is substituted for Article 1, fifth indent of the Act of Accession:
|
El quinto guión del artículo 1 del Acta de Adhesión será sustituido por la disposición siguiente:
|
|
'- the expression "new Member States" means the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden.`
|
«- se entenderá por "nuevos Estados miembros", la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia.»
|
|
|
|
|
Article 5
|
Artículo 5
|
|
The following is substituted for Article 11 of the Act of Accession:
|
El artículo 11 del Acta de Adhesión se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
'Article 11
|
«Artículo 11
|
|
The following is substituted for Article 2 of the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, which is annexed to Decision 76/787/ECSC, EEC, Euratom:
|
El artículo 2 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, aneja a la Decisión 76/787/CECA, CEE, Euratom, se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"Article 2
|
"Artículo 2
|
|
The number of representatives elected in each Member State is as follows:
|
El número de representantes elegidos en cada Estado miembro será el siguiente:
|
|
>TABLE>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
|
|
|
"`.
|
".»
|
|
|
|
|
Article 6
|
Artículo 6
|
|
The following is substituted for Article 13 of the Act of Accession:
|
El artículo 13 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 13
|
«Artículo 13
|
|
The following is substituted for Article 28 of the ECSC Treaty:
|
El artículo 28 del Tratado CECA se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"Article 28
|
"Artículo 28
|
|
When the Council is consulted by the Commission, it shall consider the matter without necessarily taking a vote. The minutes of its proceedings shall be forwarded to the Commission.
|
Cuando el Consejo sea consultado por la Comisión, deliberará sin proceder necesariamente a una votación. Las actas de las deliberaciones serán transmitidas a la Comisión.
|
|
Wherever this Treaty requires that the assent of the Council be given, that assent shall be considered to have been given if the proposal submitted by the Commission receives the approval:
|
En los casos en los que el presente Tratado requiera un dictamen conforme del Consejo, el dictamen se considerará adoptado si la propuesta sometida por la Comisión obtiene el acuerdo:
|
|
- of an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community, or
|
- de la mayoría absoluta de los representantes de los Estados miembros, incluidos los votos de los representantes de dos Estados miembros cada uno de los cuales asegure al menos una décima parte del valor total de las producciones de carbón y de acero de la Comunidad, o
|
|
- in the event of an equal division of votes and if the Commission maintains its proposal after a second discussion, of the representatives of three Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community.
|
- en caso de igualdad de votos y si la Comisión mantuviere su propuesta tras una segunda deliberación, de los representantes de tres Estados miembros cada uno de los cuales asegure al menos una décima parte del valor total de las producciones de carbón y de acero de la Comunidad.
|
|
Wherever this Treaty requires a unanimous decision or unanimous assent, such decision or assent shall have been duly given if all the members of the Council vote in favour. However, for the purposes of applying Articles 21, 32, 32a, 45b and 78h of this Treaty, and Article 16, the third paragraph of Article 20, the fifth paragraph of Article 28 and Article 44 of the Protocol on the Statute of the Court of Justice, abstention by members present in person or represented shall not prevent the adoption by the Council of acts which require unanimity.
|
En los casos en los que el presente Tratado requiera una decisión por unanimidad o un dictamen conforme por unanimidad, la decisión o el dictamen se considerarán adoptados si obtienen los votos de todos los miembros del Consejo. No obstante, para la aplicación de los artículos 21, 32, 32 bis, 45 B y 78 nono del presente Tratado, y de los artículos 16, 20, párrafo tercero, 28, párrafo quinto y 44 del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia, las abstenciones de los miembros presentes o representados no impedirán la adopción de los acuerdos del Consejo que requieran unanimidad.
|
|
Decisions of the Council, other than those for which a qualified majority or unanimity is required, shall be taken by a vote of the majority of its members; this majority shall be considered to be attained if it represents an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community. However, for the purpose of applying Articles 45b, 78 and 78b of this Treaty which require a qualified majority, the votes of the members of the Council are weighted as follows:
|
Aquellas decisiones del Consejo, distintas de las que requieran mayoría cualificada o unanimidad, se adoptarán por mayoría de los miembros que componen el Consejo; se considerará que hay mayoría si ésta comprende la mayoría absoluta de los representantes de los Estados miembros, incluidos los votos de los representantes de dos Estados miembros cada uno de los cuales asegure al menos una décima parte del valor total de las producciones de carbón y de acero de la Comunidad. No obstante, para la aplicación de las disposiciones de los artículos 45 B, 78 y 78 ter del presente Tratado, que requieren mayoría cualificada, los votos de los miembros del Consejo se ponderarán del modo siguiente:
|
|
>TABLE>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
|
|
|
For their adoption, acts shall require at least 62 votes in favour, cast by not less than 10 members.
|
Para su adopción, los acuerdos requerirán al menos 62 votos, que representen el voto favorable de 10 miembros como mínimo.
|
|
Where a vote is taken, any member of the Council may act on behalf of not more than one other member.
|
En caso de votación, cada miembro del Consejo podrá actuar en representación de uno solo de los demás miembros.
|
|
The Council shall deal with the Member States through its President.
|
El Consejo se relacionará con los Estados miembros por medio de su Presidente.
|
|
The acts of the Council shall be published in such a manner as it may decide." `.
|
Los acuerdos del Consejo se publicarán en las condiciones que éste determine".»
|
|
|
|
|
Article 7
|
Artículo 7
|
|
The following is substituted for Article 14 of the Act of Accession:
|
El artículo 14 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 14
|
«Artículo 14
|
|
The following is substituted for the fourth paragraph of Article 95 of the ECSC Treaty:
|
El párrafo cuarto del artículo 95 del Tratado CECA será sustituido por la disposición siguiente:
|
|
"These amendments shall be proposed jointly by the Commission and the Council, acting by a twelve fifteenths majority of its members, and shall be submitted to the Court for its opinion. In considering them, the Court shall have full power to assess all points of fact and of law. If, as a result of such consideration, it finds the proposal compatible with the provisions of the preceding paragraph, they shall be forwarded to the European Parliament and shall enter into force if approved by a majority of three-quarters of the votes cast and two-thirds of the members of the European Parliament." `.
|
"Estas modificaciones serán objeto de propuestas elaboradas mediante acuerdo entre la Comisión y el Consejo, que decidirá por mayoría de doce quinceavos de sus miembros, y sometidas al dictamen del Tribunal. En su examen el Tribunal tendrá plena competencia para apreciar todos los elementos de hecho y de derecho. Si, tras este examen, el Tribunal reconociera la conformidad de las propuestas con las disposiciones del párrafo precedente, aquellas serán transmitidas al Parlamento Europeo y entrarán en vigor si fueren aprobadas por mayoría de tres cuartos de los votos emitidos y por mayoría de dos tercios de los miembros que componen el Parlamento Europeo."»
|
|
|
|
|
Article 8
|
Artículo 8
|
|
The following is substituted for Article 15 of the Act of Accession:
|
El artículo 15 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 15
|
«Artículo 15
|
|
1. The following is substituted for Article 148 (2) of the EC Treaty and Article 118 (2) of the Euratom Treaty:
|
1. El apartado 2 del artículo 148 del Tratado CE y el apartado 2 del artículo 118 del Tratado CEEA se sustituirán por las disposiciones siguientes:
|
|
"2. Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as follows:
|
"2. Cuando el Consejo deba adoptar un acuerdo por mayoría cualificada, los votos de los miembros se ponderarán del modo siguiente:
|
|
>TABLE>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
|
|
|
For their adoption, acts of the Council shall require at least:
|
Para su adopción, los acuerdos del Consejo requerirán al menos:
|
|
- 62 votes in favour where this Treaty requires them to be adopted on a proposal from the Commission,
|
- 62 votos, cuando en virtud del presente Tratado deban ser adoptados a propuesta de la Comisión;
|
|
- 62 votes in favour, cast by at least 10 members, in other cases."
|
- 62 votos, que representen el voto favorable de 10 miembros como mínimo, en los demás casos."
|
|
2. The following is substituted for the second subparagraph of Article J.3 (2) of the EU Treaty:
|
2. El párrafo segundo del apartado 2 del artículo J.3 del Tratado UE se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"Where the Council is required to act by a qualified majority pursuant to the preceding subparagraph, the votes of its members shall be weighted in accordance with Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and, for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
|
"Para las decisiones del Consejo que requieran mayoría cualificada en aplicación del párrafo primero, los votos de los miembros se ponderarán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y los acuerdos se considerarán adoptados siempre que reúnan al menos 62 votos que expresen el voto favorable de al menos 10 miembros."
|
|
3. The following is substituted for the second subparagraph of Article K.4 (3) of the EU Treaty:
|
3. El párrafo segundo del apartado 3 del artículo K.4 del Tratado UE se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as laid down in Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
|
"En el caso de que las decisiones del Consejo exijan mayoría cualificada, los votos de los miembros se ponderarán con arreglo al apartado 2 del artículo 148 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y dichas decisiones se considerarán adoptadas si obtienen un mínimo de 62 votos favorables de al menos 10 miembros."
|
|
4. The following is substituted for the first sentence of the second subparagraph of point 2 of the Protocol on social policy annexed to the EC Treaty:
|
4. La primera frase del párrafo segundo del punto 2 del Protocolo sobre la política social, anejo al Tratado CE, se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"By way of derogation from Article 148 (2) of the Treaty, acts of the Council which are made pursuant to this Protocol and which must be adopted by qualified majority shall be deemed adopted if they have received at least 52 votes in favour." `.
|
"No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado, los actos del Consejo que se aprueben con arreglo al presente Protocolo y que deban adoptarse por mayoría cualificada, se adoptarán siempre que hayan obtenido al menos 52 votos".»
|
|
|
|
|
Article 9
|
Artículo 9
|
|
The following is substituted for Article 16 of the Act of Accession:
|
El artículo 16 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 16
|
«Artículo 16
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 9 (1) of the ECSC Treaty, the first subparagraph of Article 157 (1) of the EC Treaty and the first subparagraph of Article 126 (1) of the Euratom Treaty:
|
El párrafo primero del apartado 1 del artículo 9 del Tratado CECA, el párrafo primero del apartado 1 artículo 157 del Tratado CE y el párrafo primero del apartado 1 del artículo 126 del Tratado CEEA se sustituirán por la disposición siguiente:
|
|
"1. The Commission shall consist of 20 members, who shall be chosen on the grounds of their general competence and whose independence is beyond doubt." `.
|
"1. La Comisión estará compuesta por 20 miembros, elegidos en razón de su competencia general y que ofrezcan garantías plenas de independencia".»
|
|
|
|
|
Article 10
|
Artículo 10
|
|
The following is substituted for Article 17 of the Act of Accession:
|
El artículo 17 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 17
|
«Artículo 17
|
|
1. The following is substituted for the first paragraph of Article 32 of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 165 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 137 of the Euratom Treaty:
|
1. El párrafo primero del artículo 32 del Tratado CECA, el párrafo primero del artículo 165 del Tratado CE y el párrafo primero del artículo 137 del Tratado CEEA se sustituirán por la disposición siguiente:
|
|
"The Court of Justice shall consist of 15 judges."
|
"El Tribunal de Justicia se compondrá de 15 jueces."
|
|
2. The following is substituted for the first paragraph of Article 2 of Council Decision (88/591/ECSC/EEC/Euratom):
|
2. El párrafo primero del artículo 2 de la Decisión 88/591/CECA, CEE, Euratom del Consejo se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"The Court of First Instance shall consist of 15 judges." `.
|
"El Tribunal de Primera Instancia se compondrá de 15 jueces".»
|
|
|
|
|
Article 11
|
Artículo 11
|
|
The following is substituted for Article 20 of the Act of Accession.
|
El artículo 20 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 20
|
«Artículo 20
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 32a of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 166 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 138 of the Euratom Treaty.
|
El párrafo primero del artículo 32 bis del Tratado CECA, el párrafo primero del artículo 166 del Tratado CE y el párrafo primero del artículo 138 del tratado CEEA serán sustituidos por la disposición siguiente:
|
|
"The Court of Justice shall be assisted by eight Advocates-General. However, a ninth Advocate-General shall be appointed as from the date of accession until 6 October 2000." `.
|
"El Tribunal de Justicia estará asistido por ocho abogados generales. No obstante, a partir de la fecha de la adhesión y hasta el 6 de octubre de 2000, se nombrará un noveno abogado general".»
|
|
|
|
|
Article 12
|
Artículo 12
|
|
The following is substituted for Article 21 of the Act of Accession:
|
El artículo 21 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 21
|
«Artículo 21
|
|
The following is substituted for the second and third paragraphs of Article 32b of the ECSC Treaty, the second and third paragraphs of Article 167 of the EC Treaty and the second and third paragraphs of Article 139 of the Euratom Treaty:
|
Los párrafos segundo y tercero del artículo 32 ter del Tratado CECA, los párrafos segundo y tercero del artículo 167 del Tratado CE y los párrafos segundo y tercero del artículo 139 del Tratado CEEA se sustituirán por las disposiciones siguientes:
|
|
"Every three years there shall be a partial replacement of the Judges. Eight and seven Judges shall be replaced alternately;
|
"Cada tres años se procederá a una renovación parcial de los jueces. Dicha renovación afectará alternativamente a ocho y siete jueces.
|
|
Every three years there shall be a partial replacement of the Advocates-General. Four Advocates-General shall be replaced on each occasion." `.
|
Cada tres años se procederá a una renovación parcial de los abogados generales. Dicha renovación afectará cada vez a cuatro abogados generales".»
|
|
|
|
|
Article 13
|
Artículo 13
|
|
The following is substituted for Article 22 of the Act of Accession:
|
El artículo 22 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 22
|
«Artículo 22
|
|
The following is substituted for Article 45b (1) of the ECSC Treaty, Article 188b (1) of the EC Treaty and Article 160b (1) of the Euratom Treaty:
|
El apartado 1 del artículo 45 B del Tratado CECA, el apartado 1 del artículo 188 B del Tratado CE y el apartado 1 del artículo 160 B del Tratado CEEA se sustituirán por la disposición siguiente:
|
|
"1. The Court of Auditors shall consist of 15 members." `.
|
"1. El Tribunal de Cuentas se compondrá de 15 miembros".»
|
|
|
|
|
Article 14
|
Artículo 14
|
|
The following is substituted for Article 23 of the Act of Accession:
|
El artículo 23 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 23
|
«Artículo 23
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 194 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 166 of the Euratom Treaty:
|
El párrafo primero del artículo 194 del Tratado CE y el párrafo primero del artículo 166 del Tratado CEEA se sustituirán por la disposición siguiente:
|
|
"The number of members of the Economic and Social Committee shall be as follows:
|
"El número de miembros del Comité Económico y Social será el siguiente:
|
|
>TABLE>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
|
|
|
"`.
|
".»
|
|
|
|
|
Article 15
|
Artículo 15
|
|
The following is substituted for Article 24 of the Act of Accession:
|
El artículo 24 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 24
|
«Artículo 24
|
|
The following is substituted for the second paragraph of Article 198a of the EC Treaty:
|
El párrafo segundo del artículo 198 A del Tratado CE se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"The number of members of the Committee of the Regions shall be as follows:
|
"El número de miembros del Comité de las Regiones será el siguiente:
|
|
>TABLE>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
|
|
|
"`.
|
".»
|
|
|
|
|
Article 16
|
Artículo 16
|
|
The following is substituted for Article 25 of the Act of Accession:
|
El artículo 25 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 25
|
«Artículo 25
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 18 of the ECSC Treaty:
|
El párrafo primero del artículo 18 del Tratado CECA se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"A Consultative Committee shall be attached to the Commission. It shall consist of not less than 84 and not more than 108 members and shall comprise equal numbers of producers, of workers and of consumers and dealers." `.
|
"Se crea un Comité Consultivo adjunto a la Comisión. Dicho Comité estará compuesto por un mínimo de 84 miembros y un máximo de 108 miembros y comprenderá un número igual de productores, trabajadores, consumidores y comerciantes".»
|
|
|
|
|
Article 17
|
Artículo 17
|
|
The following is substituted for Article 26 of the Act of Accession:
|
El artículo 26 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 26
|
«Artículo 26
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 134 (2) of the Euratom Treaty:
|
El párrafo primero del apartado 2 del artículo 134 del Tratado CEEA se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"The Committee shall consist of 38 members, appointed by the Council after consultation with the Commission." `.
|
"El Comité se compondrá de 38 miembros nombrados por el Consejo, previa consulta a la Comisión".»
|
|
|
|
|
Article 18
|
Artículo 18
|
|
The following is substituted for Article 27 of the Act of Accession:
|
El artículo 27 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 27
|
«Artículo 27
|
|
The following is substituted for Article 227 (1) of the EC Treaty:
|
El apartado 1 del artículo 227 del Tratado CE se sustituirá por la disposición siguiente:
|
|
"This Treaty shall apply to the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Portuguese Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
|
"El presente Tratado se aplicará al Reino de Bélgica, al Reino de Dinamarca, a la República Federal de Alemania, a la República Helénica, al Reino de España, a la República Francesa, a Irlanda, a la República Italiana, al Gran Ducado de Luxemburgo, al Reino de los Países Bajos, a la República de Austria, a la República Portuguesa, a la República de Finlandia, al Reino de Suecia y al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte".»
|
|
|
|
|
Article 19
|
Artículo 19
|
|
The following is substituted for Article 28 of the Act of Accession:
|
El artículo 28 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 28
|
«Artículo 28
|
|
The following shall be inserted in Article 227 (5) of the EC Treaty as paragraph (d), in Article 79 of the ECSC Treaty as paragraph (d) and in Article 198 of the Euratom Treaty as paragraph (e):
|
El texto siguiente se añadirá como letra d) del apartado 5 del artículo 227 del Tratado CE, como letra d) del artículo 79 del Tratado CECA y como letra e) del artículo 198 del Tratado Euratom:
|
|
"This Treaty shall not apply to the AAland islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Treaty with the Government of the Italian Republic, that the Treaty shall apply to the AAland islands in accordance with the provisions set out in Protocol No 2 to the Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded. The Government of the Italian Republic shall transmit a certified copy of any such declaration to the Member States." `.
|
"El presente Tratado no se aplicará a las Islas AAland. Sin embargo, el Gobierno de la República de Finlandia, por medio de una declaración depositada al ratificar el presente Tratado ante el Gobierno de la República Italiana podrá notificar que el presente Tratado será aplicable a las Islas AAland con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo n° 2 del Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia, y a las adaptaciones de los Tratados constitutivos de la Unión Europea. El Gobierno de la República Italiana remitirá a los Estados miembros una copia autentificada de toda declaración de esa índole".»
|
|
|
|
|
Article 20
|
Artículo 20
|
|
The following is substituted for the first indent of Articles 77, 103 and 129 of the Act of Accession:
|
El primer guión de los artículos 77, 103 y 129 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'- the Agreements concluded with Andorra, Algeria, Bulgaria, the former Czech and Slovak Federal Republic and its successor states (the Czech Republic and the Slovak Republic), Cyprus, Egypt, Hungary, Iceland, Israel, Jordan, Lebanon, Malta, Morocco, Norway, Poland, Romania, Slovenia, Switzerland, Syria, Tunisia and Turkey and to other Agreements concluded with third countries and concerning exclusively trade in the products listed in Annex II to the EC Treaty;`
|
«- los Acuerdos celebrados con Andorra, Argelia, Bulgaria, la antigua República Federal Checoslovaca y sus estados sucesores (la República Checa y la República Eslovaca), Chipre, Egipto, Hungría, Islandia, Israel, Jordania, Líbano, Malta, Marruecos, Noruega, Polonia, Rumania, Eslovenia, Suiza, Siria, Túnez y Turquía, y a otros acuerdos celebrados con terceros países y relativos exclusivamente al comercio con los productos enumerados en el Anexo II del Tratado CE;»
|
|
|
|
|
Article 21
|
Artículo 21
|
|
The following is substituted for Article 120, first subparagraph, of the Act of Accession:
|
El primer párrafo del artículo 120 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'As from the date of accession and until the date of application of the Community fishing permit system, Swedish vessels shall be authorized to fish in the waters falling under the sovereignty or within the jurisdiction of Finland under conditions identical to those applicable immediately before the entry into force of the Accession Treaty.`
|
«Desde la fecha de la adhesión y hasta la fecha de aplicación del sistema comunitario de licencias de pesca, los buques suecos estarán autorizados a pescar en aguas que se encuentren bajo soberanía o en aguas jurisdiccionales de Finlandia en condiciones idénticas a aquéllas que se han estado aplicando antes de la entrada en vigor del Tratado de Adhesión.»
|
|
|
|
|
Article 22
|
Artículo 22
|
|
The following is substituted for Article 121 (1) of the Act of Accession:
|
El apartado 1 del artículo 121 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'1. The share of Community fishing opportunities for stocks which are regulated by a catch limit, to be allocated to Sweden shall be fixed as follows, by species and by zone:
|
«1. El reparto de las posibilidades de pesca comunitarias, para las pesquerías o grupos de pesquerías sometidas a límites de capturas, que se tiene que asignar a Suecia, quedarán fijadas de la siguiente forma, por especies y por zona:
|
|
>TABLE>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
`
|
»
|
|
|
|
|
Article 23
|
Artículo 23
|
|
The following is substituted for Article 137 (3) of the Act of Accession:
|
El apartado 3 del artículo 137 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'3. Subject to the special provisions of this title with regard to different dates or time limits, transitional measures for the agricultural products referred to in paragraph 1 shall cease to apply by the end of the fifth year following the accession of Austria and Finland. These measures shall nevertheless take full account, for each product, of the total production during the year 1999.`.
|
«3. Sin perjuicio de las disposiciones especiales de este título respecto de las distintas fechas o límites temporales, las medidas transitorias para los productos agrarios a que se hace referencia en el apartado 1 dejarán de aplicarse al finalizar el quinto año siguiente a la adhesión de Austria y Finlandia. No obstante, al adoptarse estas medidas se tendrá muy en cuenta, para cada producto, la producción global durante el año 1999.»
|
|
|
|
|
Article 24
|
Artículo 24
|
|
The following is substituted for Article 138 (1) of the Act of Accession:
|
El apartado 1 del artículo 138 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'1. During the transitional period, subject to authorization by the Commission, Austria and Finland may grant, in an appropriate form, transitional and degressive national aids to producers of basic agricultural products subject to the common agricultural policy.
|
«1. Durante el período transitorio, previa autorización de la Comisión, Austria y Finlandia podrán conceder, en la forma apropiada, ayudas nacionales transitorias y de carácter decreciente a los productores de productos agrarios básicos sujetos a la política agrícola común.
|
|
These aids may be the subject of differentiation in particular by region.`.
|
Dichas ayudas podrán diferenciarse, en particular, por regiones.»
|
|
|
|
|
Article 25
|
Artículo 25
|
|
The following is substituted for Article 139 (1) of the Act of Accession:
|
El apartado 1 del artículo 139 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'1. The Commission shall authorize Austria and Finland to maintain aids which are not linked to a particular production and which, for this reason, are not taken into consideration for the purpose of calculating the amount of support under Article 138 (3). In particular, aids to holdings shall be authorized under this heading.`.
|
«1. La Comisión autorizará a Austria y a Finlandia a mantener ayudas no vinculadas a una producción particular y que, por tanto, no se tomarán en consideración para calcular la cuantía de apoyo con arreglo al apartado 3 del artículo 138. En ese sentido se autorizarán, en particular, las ayudas a las explotaciones.»
|
|
|
|
|
Article 26
|
Artículo 26
|
|
The following is substituted for Article 140 of the Act of Accession:
|
El artículo 140 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 140
|
«Artículo 140
|
|
The Commission shall authorize Austria and Finland to grant the transitional national aids provided for in Annex XIV up to the limits and under the conditions provided for therein. In its authorization, the Commission shall lay down the initial level of the aids, to the extent that it does not result from the conditions provided for by the Annex, and the rate at which they decrease.`.
|
La Comisión autorizará a Austria y a Finlandia a conceder las ayudas nacionales transitorias previstas en el Anexo XIV dentro de los límites y con arreglo a los requisitos estipulados en dicho Anexo. En su autorización, la Comisión deberá precisar el nivel inicial de las ayudas cuando éste no se derive de las condiciones establecidas en el Anexo, así como el ritmo de su reducción progresiva.»
|
|
|
|
|
Article 27
|
Artículo 27
|
|
The following is substituted for Article 141 of the Act of Accession:
|
El artículo 141 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 141
|
«Artículo 141
|
|
Where there are serious difficulties resulting from accession which remain after full utilization of the provisions of Articles 138, 139, 140 and 142, and of the other measures resulting from the rules existing in the Community, the Commission may authorize Finland to grant national aids to producers so as to facilitate their full integration into the common agricultural policy.`.
|
Si subsisten serias dificultades como consecuencia de la adhesión tras la completa utilización de las disposiciones de los artículos 138, 139, 140 y 142 y de otras medidas resultantes de las normas existentes en la Comunidad, la Comisión podrá autorizar a Finlandia a conceder ayudas nacionales a los productores para facilitar su plena integración en la política agrícola común.»
|
|
|
|
|
Article 28
|
Artículo 28
|
|
The following is substituted for Article 142 (1) of the Act of Accession:
|
El apartado 1 del artículo 142 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'1. The Commission shall authorize Finland and Sweden to grant long-term national aids with a view to ensuring that agricultural activity is maintained in specific regions. These regions should cover the agricultural areas situated to the north of the 62nd Parallel and some adjacent areas south of that parallel affected by comparable climatic conditions rendering agricultural activity particularly difficult.`.
|
«1. La Comisión autorizará a Finlandia y Suecia a conceder ayudas nacionales a largo plazo con vistas a garantizar el mantenimiento de la actividad agraria en regiones específicas. Estas regiones deberían cubrir las zonas agrarias situadas al norte del paralelo 62° y algunas zonas adyacentes al sur de dicho paralelo afectadas por condiciones climáticas comparables que hagan especialmente difícil la actividad agraria.»
|
|
|
|
|
Article 29
|
Artículo 29
|
|
The following is substituted for Article 147 of the Act of Accession:
|
El artículo 147 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Article 147
|
«Artículo 147
|
|
In the agricultural sector where trade between one or more new Member States and the Community as constituted on 31 December 1994, or trade between the new Member States themselves, causes serious disturbances on the market of Austria or Finland before 1 January 2000, the Commission acting at the request of the Member State concerned, shall decide, within 24 hours of receiving such a request, on such protective measures as it considers necessary. The measures thus decided on shall be applicable forthwith, shall take account of the interest of all parties concerned and shall not entail frontier controls.`.
|
En el sector de la agricultura, cuando el comercio entre uno o varios de los nuevos Estados miembros y la Comunidad en su composición vigente al 31 de diciembre de 1994, o el comercio de los nuevos Estados miembros entre sí cause graves perturbaciones en el mercado de Austria o de Finlandia antes del 1 de enero de 2000, la Comisión se pronunciará, a petición del Estado miembro interesado, acerca de las medidas de salvaguardia que estime necesarias dentro de las 24 horas siguientes a la recepción de la petición. Las medidas así decididas serán inmediatamente aplicables, tendrán en cuenta los intereses de todas las partes interesadas y no implicarán controles fronterizos.»
|
|
|
|
|
Article 30
|
Artículo 30
|
|
The following is substituted for Article 156 (1) of the Act of Accession:
|
El apartado 1 del artículo 156 del Acta de Adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'1. Upon accession, the Commission shall be enlarged by the appointment of three supplementary members. The term of office of the members appointed shall expire at the same time as that of the members holding office on the date of accession.`.
|
«1. Desde el momento de la adhesión, la Comisión quedará completada con el nombramiento de tres miembros suplementarios. El mandato de los miembros así nombrados expirará al mismo tiempo que el de los miembros que sigan desempeñando sus funciones en el momento de la adhesión.»
|
|
|
|
|
Article 31
|
Artículo 31
|
|
The following is substituted for Article 157 (1) to (4) of the Act of Accession.
|
Los apartados 1 a 4 del artículo 157 del Acta de adhesión se sustituirán por las disposiciones siguientes:
|
|
'1. Upon accession, three judges shall be appointed to the Court of Justice and three judges shall be appointed to the Court of First Instance.
|
«Artículo 157
|
|
2. (a) The term of office of one of the judges of the Court of Justice appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 6 October 1997. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 6 October 2000;
|
1. Desde el momento de la adhesión, se designarán tres jueces para el Tribunal de Justicia y tres jueces para el Tribunal de Primera Instancia.
|
|
(b) the term of office of one of the judges of the Court of First Instance appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 31 August 1995. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 31 August 1998.
|
2. a) El mandato de uno de los jueces del Tribunal de Justicia nombrados de conformidad con el apartado 1 expirará el 6 de octubre de 1997. Dicho juez será elegido por sorteo. El mandato de los otros dos jueces expirará el 6 de octubre de 2000.
|
|
3. Upon accession three additional advocates-general shall be appointed;
|
b) El mandato de uno de los jueces del Tribunal de Primera Instancia nombrado de conformidad con el apartado 1 expirará el 31 de agosto de 1995. Dicho juez será elegido por sorteo. El mandato de los otros dos jueces expirará el 31 de agosto de 1998.
|
|
4. The term of office of one of the three advocates-general appointed in accordance with paragraph 3 shall expire on 6 October 1997. The term of office of the other advocates-general shall expire on 6 October 2000.`
|
3. Desde el momento de la adhesión, se nombrarán tres abogados generales adicionales.
|
|
|
4. El mandato de uno de los tres abogados generales nombrados de conformidad con el apartado 3 expirará el 6 de octubre de 1997. El mandato de los otros abogados generales expirará el 6 de octubre de 2000.»
|
|
Article 32
|
|
|
The following is substituted for Article 158 of the Act concerning of Accession:
|
Artículo 32
|
|
'Article 158
|
El artículo 158 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
Upon accession, the Court of Auditors shall be enlarged by the appointment of three additional members. The term of office of one of the members thus appointed shall expire on 20 December 1995. That member shall be chosen by lot. The term of office of the other members shall expire on 9 February 2000.`
|
«Artículo 158
|
|
|
Desde el momento de la adhesión, el Tribunal de Cuentas quedará completado con el nombramiento de tres miembros suplementarios. El mandato de uno de los miembros así nombrados expirará el 20 de diciembre de 1995. Dicho miembro será elegido por sorteo. El mandato de los otros miembros expirará el 9 de febrero de 2000.»
|
|
Article 33
|
|
|
The following is substituted for Article 159 of the Act of Accession:
|
Artículo 33
|
|
'Article 159
|
El artículo 159 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
Upon accession, the Economic and Social Committee shall be enlarged by the appointment of 33 members representing the various categories of economic and social activity in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Artículo 159
|
|
|
Desde el momento de la adhesión, el Comité Económico y Social quedará completado con el nombramiento de 33 miembros que representen a los diferentes sectores de la vida económica y social de los nuevos Estados miembros. El mandato de los miembros así nombrados expirará al mismo tiempo que el de los miembros que estén desempeñando sus funciones en el momento de la adhesión.»
|
|
Article 34
|
|
|
The following is substituted for Article 160 of the Act of Accession:
|
Artículo 34
|
|
'Article 160
|
El artículo 160 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
Upon accession, the Committee of the Regions shall be enlarged by the appointment of 33 members representing regional and local bodies in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Artículo 160
|
|
|
Desde el momento de la adhesión, el Comité de las Regiones quedará completado con el nombramiento de 33 miembros en representación de entes regionales y locales de los nuevos Estados miembros. El mandato de los miembros así nombrados expirará al mismo tiempo que el de los miembros que estén desempeñando sus funciones en el momento de la adhesión.»
|
|
Article 35
|
|
|
The following is substituted for Article 161 of the Act of Accession:
|
Artículo 35
|
|
'Article 161
|
El artículo 161 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
Upon accession, the Consultative Committee of the European Coal and Steel Community shall be enlarged by the appointment of twelve additional members. Four members shall be appointed each for Austria, Finland and Sweden. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Artículo 161
|
|
|
Desde el momento de la adhesión, el Comité Consultivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero quedará completado con el nombramiento de doce miembros suplementarios. Se nombrarán cuatro miembros por Austria, Finlandia y Suecia respectivamente. El mandato de los miembros así nombrados expirará al mismo tiempo que el de los miembros que estén desempeñando sus funciones en el momento de la adhesión.»
|
|
Article 36
|
|
|
The following is substituted for Article 162 of the Act of Accession:
|
Artículo 36
|
|
'Article 162
|
El artículo 162 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
Upon accession, the Scientific and Technical Committee shall be enlarged by the appointment of five additional members. Two members shall be appointed each for Austria and Sweden, and one member for Finland. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
«Artículo 162
|
|
|
Desde el momento de la adhesión, el Comité Científico y Técnico quedará completado con el nombramiento de cinco miembros suplementarios. Se nombrarán dos miembros por Austria y Suecia respectivamente y un miembro por Finlandia. El mandato de los miembros así nombrados expirará al mismo tiempo que el de los miembros que estén desempeñando sus funciones en el momento de la adhesión.»
|
|
Article 37
|
|
|
The following is substituted for Article 170 of the Act of Accession:
|
Artículo 37
|
|
'Article 170
|
El artículo 170 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
The texts of the acts of the institutions adopted before accession and drawn up by the Council or the Commission in the Finnish and Swedish languages shall, from the date of accession, be authentic under the same conditions as the texts drawn up in the present nine languages. They shall be published in the Official Journal of the European Communities if the texts in the present languages were so published.`
|
«Artículo 170
|
|
|
Los textos de los actos de las instituciones adoptados antes de la adhesión y establecidos por el Consejo o la Comisión en lengua finesa y sueca serán auténticos, desde el momento de la adhesión, en las mismas condiciones que los textos redactados en las nueve lenguas actuales. Se publicarán en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas en los casos en que los textos en las lenguas actuales hubieren sido así publicados.»
|
|
Article 38
|
|
|
The following is substituted for Article 176 second subparagraph of the Act of Accession:
|
Artículo 38
|
|
'The texts of those Treaties, drawn up in the Finnish and Swedish languages, shall be annexed to this Act. Those texts shall be authentic, under the same conditions as the texts of the Treaties referred to in the first paragraph, drawn up in the present nine languages.`
|
El segundo subapartado del artículo 176 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
|
«Los textos de dichos Tratados, redactados en lengua finesa y sueca, se adjuntarán a la presente Acta. Estos textos serán auténticos en las mismas condiciones que los textos de los Tratados mencionados en el párrafo primero, redactados en las nueve lenguas actuales.»
|
|
Article 39
|
|
|
Annex I to the Act of Accession is replaced by the Annex to this Decision.
|
Artículo 39
|
|
|
El Anexo I del Acta de adhesión se sustituirá por el Anexo de la presente Decisión.
|
|
Article 40
|
|
|
In Annexes XIII and XIV of the Act of Accession, the sections concerning Norway have lapsed.
|
Artículo 40
|
|
|
En los Anexos XIII y XIV del Acta de adhesión, quedan sin efecto las secciones relativas a Noruega.
|
|
Article 41
|
|
|
In Annexes II, VI, XV and XVIII of the Act of Accession, the provisions, references, periods and dates concerning the Kingdom of Norway have lapsed.
|
Artículo 41
|
|
|
En los Anexos II, VI, XV y XVIII del Acta de adhesión resultan caducas las disposiciones, referencias, períodos y fechas relativos al Reino de Noruega.
|
|
Article 42
|
|
|
The following is substituted for Article 1 of the Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 42
|
|
'Article 1
|
El artículo 1 del Protocolo n° 1 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
The following is substituted for Article 3 of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
«Artículo 1
|
|
"Article 3
|
El artículo 3 del Protocolo sobre los Estatutos del Banco se sustituirá por el texto siguiente:
|
|
In accordance with Article 198d of this Treaty, the following shall be members of the Bank:
|
"Artículo 3
|
|
- the Kingdom of Belgium,
|
De conformidad con el artículo 198 D del presente Tratado, serán miembros del Banco:
|
|
- the Kingdom of Denmark,
|
- el Reino de Bélgica,
|
|
- the Federal Republic of Germany,
|
- el Reino de Dinamarca,
|
|
- the Hellenic Republic,
|
- la República Federal de Alemania,
|
|
- the Kingdom of Spain,
|
- la República Helénica,
|
|
- the French Republic,
|
- el Reino de España,
|
|
- Ireland,
|
- la República Francesa,
|
|
- the Italian Republic,
|
- Irlanda,
|
|
- the Grand Duchy of Luxembourg,
|
- la República Italiana,
|
|
- the Kingdom of the Netherlands,
|
- el Gran Ducado de Luxemburgo,
|
|
- the Republic of Austria,
|
- el Reino de los Países Bajos,
|
|
- the Portuguese Republic,
|
- la República de Austria,
|
|
- the Republic of Finland,
|
- la República Portuguesa,
|
|
- the Kingdom of Sweden,
|
- la República de Finlandia,
|
|
- the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
|
- el Reino de Suecia,
|
|
|
- el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte".»
|
|
Article 43
|
|
|
The following is substituted for Article 2 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 43
|
|
'Article 2
|
El artículo 2 del Protocolo n° 1 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 4 (1) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
«Artículo 2
|
|
"1. The capital of the Bank shall be ECU 62 013 million, subscribed by the Member States as follows:
|
El párrafo primero del apartado 1 del artículo 4 del Protocolo sobre los Estatutos del Banco se sustituirá por el texto siguiente:
|
|
>TABLE>
|
"1. El Banco tendrá un capital de 62 013 millones de ecus, suscrito por los Estados miembros en la forma siguiente:
|
|
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
"`.
|
|
|
|
".»
|
|
Article 44
|
|
|
The following is substituted for Article 4 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 44
|
|
'Article 4
|
El artículo 4 del Protocolo n° 1 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
The following is substituted for the first three subparagraphs of Article 11 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
«Artículo 4
|
|
"2. The Board of Directors shall consist of 25 Directors and 13 alternates.
|
Los párrafos primero, segundo y tercero del apartado 2 del artículo 11 del Protocolo sobre los Estatutos del Banco se sustituirá por el texto siguiente:
|
|
The Directors shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
|
"2. El Consejo de Administradores se compondrá de 25 administradores y 13 suplentes.
|
|
- three Directors nominated by the Federal Republic of Germany,
|
Los Administradores serán nombrados por el Consejo de Gobernadores para un período de cinco años, a razón de:
|
|
- three Directors nominated by the French Republic,
|
- tres administradores designados por la República Federal de Alemania,
|
|
- three Directors nominated by the Italian Republic,
|
- tres administradores designados por la República Francesa,
|
|
- three Directors nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
|
- tres administradores designados por la República Italiana,
|
|
- two Directors nominated by the Kingdom of Spain,
|
- tres administradores designados por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Belgium,
|
- dos administradores designados por el Reino de España,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Denmark,
|
- un administrador designado por el Reino de Bélgica,
|
|
- one Director nominated by the Hellenic Republic,
|
- un administrador designado por el Reino de Dinamarca,
|
|
- one Director nominated by Ireland,
|
- un administrador designado por la República Helénica,
|
|
- one Director nominated by the Grand Duchy of Luxembourg,
|
- un administrador designado por Irlanda,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of the Netherlands,
|
- un administrador designado por el Gran Ducado de Luxemburgo,
|
|
- one Director nominated by the Republic of Austria,
|
- un administrador designado por el Reino de los Países Bajos,
|
|
- one Director nominated by the Portuguese Republic,
|
- un administrador designado por la República de Austria,
|
|
- one Director nominated by the Republic of Finland,
|
- un administrador designado por la República Portuguesa,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Sweden,
|
- un administrador designado por la República de Finlandia,
|
|
- one Director nominated by the Commission.
|
- un administrador designado por el Reino de Suecia,
|
|
The alternates shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
|
- un administrador designado por la Comisión.
|
|
- two alternates nominated by the Federal Republic of Germany,
|
Los suplentes serán nombrados por el Consejo de Gobernadores para un período de cinco años, a razón de:
|
|
- two alternates nominated by the French Republic,
|
- dos suplentes designados por la República Federal de Alemania,
|
|
- two alternates nominated by the Italian Republic,
|
- dos suplentes designados por la República Francesa,
|
|
- two alternates nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
|
- dos suplentes designados por la República Italiana,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic,
|
- dos suplentes designados por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Benelux countries,
|
- un suplente designado de común acuerdo por el Reino de España y la República Portuguesa,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Denmark, the Hellenic Republic and Ireland,
|
- un suplente designado de común acuerdo por los países del Benelux,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden,
|
- un suplente designado de común acuerdo por el Reino de Dinamarca, la República Helénica e Irlanda,
|
|
- one alternate nominated by the Commission." `.
|
- un suplente designado de común de acuerdo por la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia,
|
|
|
- un suplente designado por la Comisión".»
|
|
Article 45
|
|
|
The following is substituted for Article 5 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 45
|
|
'Article 5
|
El artículo 5 del Protocolo n° 1 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
The following sentence is substituted for the second sentence of Article 12 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
«Artículo 5
|
|
"A qualified majority shall require 17 votes in favour." `.
|
La segunda frase del apartado 2 del artículo 12 del Protocolo sobre los Estatutos del Banco se sustituirá por la frase siguiente:
|
|
|
"La mayoría cualificada requerirá un total de 17 votos".»
|
|
Article 46
|
|
|
The following is substituted for Article 6 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 46
|
|
'Article 6
|
El artículo 6 del Protocolo n° 1 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
1. The new Member States shall pay the following sums as their share of the capital paid up by the Member States as of 1 January 1995:
|
«Artículo 6
|
|
>TABLE>
|
1. Los nuevos Estados miembros abonarán las siguientes cantidades correspondientes a su cuota de capital desembolsado por los Estados miembros el 1 de enero de 1995:
|
|
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
These contributions shall be paid in five equal six-monthly instalments falling due on 30 April and 31 October. The first instalment shall be payable on whichever of these two dates next follows the date of accession.
|
|
|
2. With regard to the part remaining to the paid up, on the date of accession, under the increase in capital decided on 11 June 1990, the new Member States shall participate with the following amounts:
|
Estas contribuciones se abonarán en cinco pagos semestrales iguales, con vencimientos el 30 de abril y el 31 de octubre. El primer vencimiento tendrá lugar en aquélla de las dos fechas más cercana a la fecha de la adhesión y posterior a la misma.
|
|
>TABLE>
|
2. Respecto a la parte pendiente de pago, en la fecha de la adhesión, correspondiente al aumento de capital acordado el 11 de junio de 1990, los nuevos Estados miembros participarán con las siguientes cantidades:
|
|
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
These amounts shall be paid in eight equal six-monthly instalments falling due on the dates laid down for this increase in capital, starting on 30 April 1995.`
|
|
|
|
Estas cantidades se abonarán en ocho pagos semestrales iguales en las fechas fijadas para dicho aumento de capital, a partir del 30 de abril de 1995.»
|
|
Article 47
|
|
|
The following is substituted for Article 7 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 47
|
|
'Article 7
|
El artículo 7 del Protocolo n° 1 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
The new Member States shall, in five equal six-monthly instalments falling due on the dates indicated in Article 6 (1), contribute towards the reserve fund, the additional reserves and those provisions equivalent to reserves, and to the amount still to be appropriated to the reserves and provisions corresponding to the balance of the profit and loss account, as at 31 December of the year prior to accession, as stated in the Bank's approved balance sheet, the amounts corresponding to the following percentages of the reserves and provisions:
|
«Artículo 7
|
|
>TABLE>
|
Los nuevos Estados miembros contribuirán, en los cinco pagos semestrales iguales con vencimiento en las fechas contempladas en el apartado 1 del artículo 6, al fondo de reserva, a las reservas adicionales y a aquellas provisiones equivalentes a reserva, así como al importe que quede aún por asignar a reservas y provisiones, constituido por el saldo de la cuenta de pérdidas y ganancias, registrado el 31 de diciembre del año anterior a la adhesión, tal como figuren en el balance del Banco, con unas cantidades correspondientes a los porcentajes siguientes de reservas y provisiones:
|
|
`.
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
|
»
|
|
Article 48
|
|
|
The following is substituted for Article 9 (1) of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 48
|
|
'1. Upon accession, the Board of Governors shall increase the membership of the Board of Directors by appointing three Directors, one being nominated by each of the new Member States, together with one alternate, nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden.`.
|
El apartado 1 del artículo 9 del Protocolo anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
|
«Artículo 9
|
|
Article 49
|
1. Desde el momento de la adhesión, el Consejo de Gobernadores aumentará la composición del Consejo de Administradores nombrando cuatro administradores más, cada uno de ellos designado por un nuevo Estado miembro, así como un suplente designado de común acuerdo entre la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia.»
|
|
The following is substituted for Protocol No 3 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Protocol No 3
|
Artículo 49
|
|
on the Sami people
|
El Protocolo n° 3 del Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
|
«Protocolo n° 3 sobre el pueblo sami
|
|
RECOGNIZING the obligations and commitments of Sweden and Finland with regard to the Sami people under national and international law,
|
LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES,
|
|
NOTING, in particular, that Sweden and Finland are committed to preserving and developing the means of livelihood, language, culture and way of life of the Sami people,
|
RECONOCIENDO las obligaciones y compromisos de Suecia y Finlandia con respecto al pueblo sami con arreglo al Derecho nacional e internacional,
|
|
CONSIDERING the dependence of traditional Sami culture and livelihood on primary economic activities, such as reindeer husbandry in the traditional areas of Sami settlement,
|
OBSERVANDO, en particular, que Suecia y Finlandia se han comprometido a preservar y desarrollar los medios de subsistencia, la lengua, la cultura y el modo de vida del pueblo sami,
|
|
HAVE AGREED on the following provisions,
|
CONSIDERANDO que la cultura y medios de subsistencia tradicionales de los sami dependen de actividades económicas del sector primario, tales como el pastoreo de renos en las zonas tradicionales de asentamientos sami,
|
|
Article 1
|
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones:
|
|
Notwithstanding the provisions of the EC Treaty, exclusive rights to reindeer husbandry within traditional Sami areas may be granted to the Sami people.
|
Artículo 1
|
|
Article 2
|
No obstante lo dispuesto en el Tratado CE, podrán concederse al pueblo sami derechos exclusivos de cría de renos en las zonas tradicionalmente habitadas por el pueblo sami.
|
|
This Protocol may be extended to take account of any further development of exclusive Sami rights linked to their traditional means of livelihood. The Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission, and after consulting the European Parliament and the Committee of Regions, adopt the necessary amendments to the Protocol.`.
|
Artículo 2
|
|
|
El presente Protocolo podrá ampliarse para tener en cuenta cualquier evolución posterior de los derechos exclusivos de los sami relacionados con sus medios de subsistencia tradicionales. El Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, y después de haber consultado al Parlamento Europeo y al Comité de las Regiones, podrá adoptar las modificaciones del Protocolo que sean necesarias.»
|
|
Article 50
|
|
|
The provisions of Protocol No 4 annexed to the Act of Accession have lapsed.
|
Artículo 50
|
|
|
Las disposiciones del Protocolo n° 4 anejo al Acta de adhesión quedan sin efecto.
|
|
Article 51
|
|
|
The following is substituted for Protocol No 5 annexed to the Act of Accession:
|
Artículo 51
|
|
'Protocol No 5
|
El Protocolo n° 5 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las siguientes disposiciones:
|
|
on the participation of the new Member States in the funds of the European Coal and Steel Community
|
«Protocolo n° 5 sobre la participación de los nuevos Estados miembros en los fondos de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero
|
|
The contribution of the new Member States to the funds of the European Coal and Steel Community shall be fixed as follows:
|
Las contribuciones de los nuevos Estados miembros a los fondos de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero se fijarán como sigue:
|
|
>TABLE>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
|
|
|
These contributions shall be paid in two equal interest-free instalments, the first on 1 January 1995 and the second on 1 January 1996.`
|
El desembolso de estas contribuciones se efectuará en dos pagos iguales, sin intereses, el primero de ellos el 1 de enero de 1995 y el segundo el 1 de enero de 1996.»
|
|
|
|
|
Article 52
|
Artículo 52
|
|
The following is substituted for Protocol No 6 annexed to the Act of Accession:
|
El Protocolo n° 6 anejo al Acta de adhesión se sustituirá por las disposiciones siguientes:
|
|
'Protocol No 6
|
«Protocolo n° 6: sobre las disposiciones especiales relativas al objetivo n° 6 en el marco de los Fondos estructurales en Finlandia y Suecia
|
|
on special provisions for Objective 6 in the framework of the Structural Funds in Finland and Sweden
|
LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES
|
|
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
|
Vistas las solicitudes de Finlandia y Suecia relativas a una ayuda especial de los Fondos estructurales para sus regiones con una densidad de población más pequeña,
|
|
Having regard to requests by Finland and Sweden for special Structural Fund support for their least densely populated regions,
|
Considerando que la Unión ha propuesto un nuevo objetivo n° 6 complementario y prioritario,
|
|
Whereas the Union has proposed a new complementary priority Objective 6,
|
Considerando que este acuerdo transitorio será asimismo reevaluado y revisado a la vez que el Reglamento marco (CEE) n° 2081/93 relativo a los instrumentos y políticas estructurales en 1999,
|
|
Whereas this transitional arrangement will also be re-evaluated and revised simultaneously with the main framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies in 1999,
|
Considerando que conviene fijar los criterios y la lista de las regiones que podrán beneficiarse de una ayuda con arreglo a este nuevo objetivo,
|
|
Whereas the criteria and the list of regions eligible for this new Objective have to be decided upon,
|
Considerando que recursos suplementarios serán puestos a disposición para este nuevo objetivo,
|
|
Whereas additional resources will be made available for this new Objective,
|
Considerando que conviene definir los procedimientos aplicables a este nuevo objetivo,
|
|
Whereas the procedures applying to this new Objective have to be defined,
|
HAN CONVENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
Artículo 1
|
|
Article 1
|
Hasta el 31 de diciembre de 1999, los Fondos estructurales, el instrumento financiero de orientación de la pesca (IFOP) y el Banco Europeo de Inversiones (BEI), contribuirán cada uno de forma adecuada a la realización de un nuevo objetivo prioritario que se añadirá a los cinco objetivos contemplados en el artículo 1 del Reglamento (CEE) n° 2052/88 del Consejo, tal como ha sido modificado por el Reglamento (CEE) n° 2081/93 del Consejo:
|
|
Until 31 December 1999, the Structural Funds, the Financial Instrument for Fisheries Guidance (FIFG) and the European Investment Bank (EIB) shall each contribute in an appropriate fashion to a further priority Objective in addition to the five referred to in Article 1 of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93, which Objective shall be:
|
- Este objetivo consistirá en fomentar el desarrollo y el ajuste estructural de las regiones con una densidad de población muy baja (denominado en lo sucesivo "objetivo n° 6").
|
|
- to promote the development and structural adjustment of regions with an extremely low population density (hereinafter referred to as "Objective 6").
|
Artículo 2
|
|
Article 2
|
En principio, las zonas a que hace referencia el objetivo n° 6 representarán o pertenecerán a regiones de nivel NUTS II, con una densidad de población de 8 habitantes o menos por km². Además, la ayuda de la Comunidad, con arreglo al criterio de concentración, podrá extenderse igualmente a zonas adyacentes y contiguas más pequeñas que cumplan los mismos criterios de densidad de población.
|
|
Areas covered by Objective 6 shall in principle represent or belong to regions at NUTS level II with a population density of 8 persons per km² or less. In addition, Community assistance may, subject to the requirement of concentration, also extend to adjacent and contiguous smaller areas fulfilling the same population density criterion.
|
Dichas regiones y zonas, denominadas en el presente Protocolo como "regiones" a que hace referencia el objetivo n° 6, están enumeradas en el Anexo 1.
|
|
Such regions and areas, referred to in this Protocol as "regions" covered by Objective 6, are listed in Annex I.
|
Artículo 3
|
|
Article 3
|
Para el período de 1995 a 1999, la cantidad de 741 millones de ecus, a precios de 1995, se considerará como el importe adecuado de los recursos de la Comunidad que los Fondos estructurales y el IFOP deberán conceder a las regiones incluidas en el objetivo n° 6 que figuran en el Anexo 1. El Anexo 2 indica el desglose de los recursos por año y Estado miembro. Dichos recursos se añadirán a los que están ya previstos con arreglo a los Fondos estructurales y al IFOP mediante el Reglamento (CEE) n° 2052/88 del Consejo, tal como ha sido modificado por el Reglamento (CEE) n° 2081/93 del Consejo.
|
|
For the period 1995 to 1999 the sum of ECU 741 million, at 1995 prices, shall be considered the appropriate amount of Community resources to be committed by the Structural Funds and the FIFG in the regions covered by Objective 6 listed in Annex 1. Annex 2 sets out the breakdown of resources by year and Member State. Those resources shall be in addition to the funds already scheduled for payment from the Structural Funds and the FIFG pursuant to Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.
|
Artículo 4
|
|
Article 4
|
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 1, 2 y 3, las disposiciones de los reglamentos que figuran a continuación, especialmente las aplicables al objetivo n° 1, se aplicarán al objetivo n° 6:
|
|
Subject to Articles 1, 2 and 3 above, the provisions of the undernoted Regulations, in particular the provisions applying to Objective 1, shall apply to Objective 6:
|
- Reglamento (CEE) n° 2080/93 del Consejo;
|
|
- Council Regulation (EEC) No 2080/93,
|
- Reglamento (CEE) nos 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 y 4256/88 del Consejo, tal como han sido modificados por los Reglamentos (CEE) nos 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93, 2085/93 del Consejo.
|
|
- Council Regulations (EEC) Nos 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 and 4256/88, as amended by Council Regulations (EEC) Nos 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93 and 2085/93.
|
Artículo 5
|
|
Article 5
|
Las disposiciones del presente Protocolo, incluida la posibilidad para las regiones enumeradas en el Anexo 1 de acogerse a la ayuda de los Fondos estructurales, volverá a examinarse en 1999 simultáneamente con el Reglamento marco (CEE) n° 2081/93 sobre instrumentos y políticas estructurales y de conformidad con los procedimientos establecidos en dicho Reglamento.
|
|
The provisions of this Protocol, including the eligibility of the regions listed in Annex 1 for assistance from the Structural Funds, shall be re-examined in 1999 simultaneously with the framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies and in accordance with the procedures laid down in that Regulation.
|
ANEXO 1
|
|
ANNEX 1
|
Regiones incluidas en el objetivo n° 6
|
|
Regions covered by Objective 6
|
Finlandia:
|
|
Finland:
|
Las regiones septentrionales y orientales de nivel NUTS II compuestas por "Maakunta" (región de nivel NUTS III) de Lappi y de los tres "Maakunnat" de Kainuu, Pohjois-Karjala y Etela-Savo y que incluyen las zonas adyacentes siguientes:
|
|
The northern and eastern NUTS level II regions made up of the "Maakunta" (NUTS level III region) of Lappi and the three "Maakunnat" of Kainuu, Pohjois-Karjala and Etelae-Savo and including the following adjacent areas:
|
- en el "Maakunta" de Pohjois-Pohjanmaa: los "Seutukunnat" de Ii, Pyhaentae, Kuusamo y Nivala;
|
|
- in the "Maakunta" of Pohjois-Pohjanmaa: the "Seutukunnat" of Ii, Pyhaentae, Kuusamo and Nivala
|
- en el "Maakunta" de Pohjois-Savo: los "Seutukunta" de Nilsiae;
|
|
- in the "Maakunta" of Pohjois-Savo: the "Seutukunta" of Nilsiae
|
- en el "Maakunta" de Keski-Suomi: los "Seutukunnat" de Saarijaervi y Viitasaari;
|
|
- in the "Maakunta" of Keski-Suomi: the "Seutukunnat" of Saarijaervi and Viitsaari
|
- en el "Maakunta" de Keski-Pohjanmaa: el "Seutukunta" de Kaustinen.
|
|
- in the "Maakunta" of Keski-Pohjanmaa: the "Seutukunta" of Kaustinen.
|
Suecia:
|
|
Sweden:
|
La región de nivel NUTS II situada en el norte de Suecia, compuesta por los "laen" (región de nivel NUTS III) de Norrbotten, Vaesterbotten y Jaemtland, con exclusión de las zonas siguientes:
|
|
The NUTS level II region of northern Sweden made up of the "laen" (NUTS level III region) of Norrbotten, Vaesterbotten and Jaemtland, excluding the following areas:
|
- en el Norrbotten: el "kommun" de Luleaa, el "foersamling" de OEverluleaa en el "kommun" de Boden y el "kommun" de Piteaa (con exclusión del "folkbokfoeringsdistrikt" de Markbygden);
|
|
- in Norrbotten: the "kommun" of Luleaa, the "foersamling" of OEverluleaa in the "kommun" of Boden and the "kommun" of Piteaa (except the "folkbokfoeringsdistrikt" of Markbygden)
|
- en el Vasterbotten: los "kommuner" de Nordmaling, Robertsfors, Vaennaes y Umeaa y los "foersamlingar" de Boliden, Bureaa, Burtraesk, Byske, Kaagedalen, Loevaanger, Sankt Olov, Sankt OErjan y Skellefteaa en el "kommun" de Skellefteaa,
|
|
- in Vaesterbotten: the "kommuner" of Nordmaling, Robertsfors, Vaennaes and Umeaa and the "foersamlingar" of Boliden, Bureaa, Burtraesk, Byske, Kaagedalen, Loevaanger, Sankt Olov, Sankt OErjan and Skellefteaa in the "kommun" of Skellefteaa
|
pero incluidas las zonas adyacentes siguientes:
|
|
but including the following adjacent areas:
|
- en el "laen" de Vaesternorrland: los "kommuner" de AAnge y Sollefteaa, los "foersamlingar" de Holm y Liden en el "kommun" de Sundsvall, y los "foersamlingar" de Anundsjoe, Boerjna, Skorped y Trehoerningsjoe en el "kommun" de OErnskoeldsvik;
|
|
- in the "laen" of Vaesternorrland: the "kommuner" of AAnge and Sollefteaa, the "foersamlingar" of Holm and Liden in the "kommun" of Sundsvall, and the "foersamlingar" of Anundsjoe, Bjoerna, Skorped and Trehoerningsjoe in the "kommun" of OErnskoeldsvik
|
- en el "laen" de Gaevleborg: el "kommun" de Ljusdal;
|
|
- in the "laen" of Gaevleborg: the "kommun" of Ljusdal
|
- en el "laen" de Kopparberg: el "kommuner" de AElvdalen, Vansbru, Orsa y Malung y los "foersamlingar" de Venjan y Vambus en el "kommun" de Mora;
|
|
- in the "laen" of Kopparberg: the "kommuner" of AElvdalen, Vansbro, Orsa and Malung and the "foersamlingar" of Venjan and Vaamhus in the "kommun" of Mora
|
- en el "laen" de Vaermland: el "kommun" de Torsby.
|
|
- in the "laen" of Vaermland: the "kommun" of Torsby.
|
Las referencias a la nomenclatura NUTS contenidas en el presente Anexo no prejuzgan las definiciones definitivas de los niveles NUTS en las regiones y zonas anteriormente citadas.
|
|
The references to NUTS in this Annex do not prejudge the final definitions of NUTS levels in the abovementioned regions and areas.
|
ANEXO 2
|
|
ANNEX 2
|
Créditos de compromiso indicativos para el objetivo n° 6
|
|
Indicative commitment appropriations for Objective 6
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
>TABLE>
|
|
|
|
Estas cifras incluyen, además de los créditos asignados a los objetivos nos 3, 4 y 5a, en su caso, los créditos de compromiso para los proyectos piloto, las medidas de innovación, los estudios y las iniciativas comunitarias en virtud del artículo 3 y del apartado 5 del artículo 12 del Reglamento (CEE) n° 2052/88 del Consejo, tal como ha sido modificado por el Reglamento (CEE) n° 2081/93 del Consejo.»
|
|
These figures include, in addition to appropriations allocated to Objectives 3, 4 and 5a, where relevant, commitment appropriations for pilot projects, innovative actions, studies and Community initiatives under Articles 3 and 12 (5) of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.`
|
|
|
|
Artículo 53
|
|
Article 53
|
Las disposiciones del Protocolo n° 7 anejo al Acta de adhesión quedan sin efecto.
|
|
The provisions of Protocol No 7 annexed to the Act of Accession have lapsed.
|
|
|
|
Artículo 54
|
|
Article 54
|
La referencia a Noruega del Anexo 4 del Protocolo n° 9 queda sin efecto.
|
|
The reference to Norway in Annex 4 of Protocol No 9 has lapsed.
|
|
|
|
Artículo 55
|
|
Article 55
|
La presente Decisión, redactada en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos entrará en vigor el 1 de enero de 1995.
|
|
This Decision, drawn up in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all twelve texts being equally authentic, shall enter into force on 1 January 1995.
|
|
|
|
Artículo 56
|
|
Article 56
|
La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
|
This Decision shall be published in the Official Journal of the European Communities.
|
|
|
|
Hecho en Bruselas, el 1 de enero de 1995.
|
|
Done at Brussels, 1 January 1995.
|
Por el Consejo
|
|
For the Council
|
El Presidente
|
|
The President
|
A. JUPPÉ
|
|
A. JUPPÉ
|
|
|
|
|
|
|
|