Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Decision on costs
Operative part

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

es

 

Summary


4 In the procedure for cooperation between the Court of Justice and the courts of Member States, the national courts, which alone have direct knowledge of the facts of the case, are the best placed to determine, in the light of the particular features of the case, whether a preliminary ruling is necessary to enable them to give judgment.
1. En el marco del procedimiento de colaboración entre el Tribunal de Justicia y los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros, el órgano jurisdiccional nacional, que es el único que conoce directamente los hechos del asunto, es el que está en mejor situación para apreciar, teniendo en cuenta sus características específicas, la necesidad de una decisión prejudicial para pronunciarse.
Consequently, where the questions put by a national court concern the interpretation of a provision of Community law, the Court is, in principle, bound to give a ruling. It cannot, however, give a preliminary ruling on a question raised by a national court where, inter alia, the interpretation of Community law or the examination of the validity of a rule of Community law sought by the national court bears no relation to the actual nature of the case or to the subject-matter of the main action.
En consecuencia, en la medida en que las cuestiones planteadas por el órgano jurisdiccional nacional se refieran a la interpretación de una disposición de Derecho comunitario, el Tribunal de Justicia está, en principio, obligado a pronunciarse. Por el contrario, el Tribunal de Justicia no puede pronunciarse sobre una cuestión prejudicial, en particular, cuando la interpretación del Derecho comunitario o el examen de la validez de una norma comunitaria solicitados por el órgano jurisdiccional nacional no guarden ninguna relación con la realidad o con el objeto del procedimiento principal.
5 Directive 89/552 concerning the pursuit of television broadcasting activities, and in particular Articles 1(b) and 18 thereof, must be interpreted as meaning that the expression `forms of advertisements such as direct offers to the public' in Article 18 is used in the context of the Community rules, with regard to the possibility of increasing maximum advertising time to 20% of daily transmission time, by way of example. Consequently, it may also cover other forms of promotion, such as `telepromotions' which, like `direct offers to the public', require more time than spot advertisements on account of their method of presentation.
2. La Directiva 89/552, relativa al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva y, en particular, la letra b) del artículo 1 y el artículo 18, deben interpretarse en el sentido de que la expresión "formas de publicidad como las ofertas al público realizadas directamente" que figura en el artículo 18 reviste, en la normativa comunitaria, carácter de ejemplo por lo que respecta a la posibilidad de aumentar el porcentaje máximo de tiempo de emisión diario dedicado a la publicidad y elevarlo al 20 %, de manera que puede extenderse también a otras formas de promoción como las "promociones televisivas" que, al igual que las "ofertas al público realizadas directamente", requieren, debido a sus modalidades de presentación, más tiempo que los anuncios publicitarios.
The provision by the Community legislature for an increase in the maximum transmission time for direct offers to the public is due to the fact that that type of sales promotion requires more transmission time than spot advertisements, and not to the fact that such offers present products which may be directly ordered by telephone, mail or videotext and are intended to be delivered to viewers at home, since the ordering of products by the viewer is a wholly separate operation from the televised presentation with which the directive is concerned. It is therefore normal that other forms of advertising, which also require more time than spot advertisements, should be able to benefit from the increase that is expressly, but not exclusively, provided for in respect of direct offers to the public. It is, however, for each Member State, if it intends to use the option granted to it by Article 18 in respect of television broadcasters under its jurisdiction to raise the maximum transmission time for advertising to 20%, to decide, while complying with the Treaty, whether that increase may benefit types of advertising which, whilst being distinct from spot advertisements, do not constitute direct offers to the public.
En efecto, el legislador comunitario ha previsto un aumento de los límites máximos de emisión para las ofertas al público realizadas directamente debido a que esta forma de promoción de las ventas exige más tiempo de difusión que el que caracteriza a los simples anuncios publicitarios, y no debido a que estas ofertas sean programas en los que se presentan productos que pueden encargarse directamente por teléfono, por correo o por videotexto y que se destinan a su entrega en el domicilio de los telespectadores, ya que el encargo de los productos por parte del telespectador es una operación totalmente distinta de la presentación televisiva que la Directiva tiene por objeto regular. Por esta razón, es natural que otras formas de publicidad que exigen también más tiempo que el que es habitual en los anuncios, puedan acogerse al aumento previsto de forma expresa, pero no exclusiva, para las ofertas al público realizadas directamente. Sin embargo, corresponde a cada Estado miembro, suponiendo que quiera hacer uso de la facultad que le reconoce el artículo 18, por lo que respecta a los organismos de radiodifusión televisiva incluidos en su ámbito competencial, de elevar al 20 % el límite máximo de difusión, decidir, respetando el Tratado, si este aumento puede extenderse a formas de publicidad que se distinguen de los anuncios sin por ello constituir ofertas al público realizadas directamente.
6 In the case of sponsored programmes, Directive 89/552 concerning the pursuit of television broadcasting activities, and in particular Article 17(1)(b) thereof, must be interpreted as permitting the insertion of the sponsor's name or logo at times other than the beginning and/or the end of the programme. As regards television broadcasters under their jurisdiction, however, Member States remain free under Article 3(1) of the directive to lay down stricter or more detailed rules in this area, provided they do not infringe the freedoms guaranteed by the Treaty and, in particular, the freedom to provide services and the free movement of goods. That interpretation does not alter the fact that sponsored television programmes must not encourage the purchase or rental of the products or services of the sponsor or a third party, in particular by making special promotional references to those products or services.
3. La Directiva 89/552, relativa al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva y, en particular, la letra b) del apartado 1 del artículo 17, debe interpretarse en el sentido de que no prohíbe, por lo que respecta a los programas que son objeto de patrocinio, la inserción del nombre y/o del logotipo del patrocinador en momentos distintos del principio y/o el final del programa. No obstante, por lo que se refiere a los organismos de radiodifusión televisiva incluidos en su ámbito competencial, los Estados miembros están facultados, con arreglo al apartado 1 del artículo 3 de la Directiva, para adoptar normativas más estrictas en la materia, siempre que éstas no supongan un menoscabo de las libertades garantizadas por el Tratado y, en particular, de la libre prestación de servicios y de la libre circulación de mercancías. Esta interpretación no afecta al hecho de que los programas televisivos patrocinados no deben, en ningún caso, incitar a la compra o a la contratación de los productos o servicios del patrocinador o de un tercero, en particular mediante referencias de promoción concretas a tales productos o servicios.
 

Parties


In Joined Cases C-320/94, C-328/94, C-329/94, C-337/94, C-338/94 and C-339/94,
En los asuntos acumulados C-320/94, C-328/94, C-329/94, C-337/94, C-338/94 y C-339/94,
REFERENCE to the Court under Article 177 of the EC Treaty by the Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio (Italy) for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between
que tienen por objeto sendas peticiones dirigidas al Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, por el Tribunale amministrativo regionale del Lazio (Italia), destinadas a obtener, en los litigios pendientes ante dicho órgano jurisdiccional entre
Reti Televisive Italiane SpA (RTI),
Reti Televisive Italiane SpA (RTI),
in the presence of
parte interviniente:
Publitalia '80,
Publitalia '80,
and
y
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (Case C-320/94),
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (C-320/94),
in the presence of
partes intervinientes:
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Coordinamento delle Associazioni per la Difesa dell'Ambiente e dei Diritti degli Utenti e Consumatori (Codacons) and Associazione Utenti Radiotelevisivi,
Coordinamento delle associazioni per la difesa dell' ambiente e dei diritti degli utenti e consumatori (Codacons) y Associazione Utenti Radiotelevisivi,
and between
y entre
Radio Torre,
Radio Torre
and
y
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (Case C-328/94),
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (C-328/94),
in the presence of
parte interviniente:
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
and between
y entre
Rete A Srl,
Rete A Srl
and
y
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (Case C-329/94),
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (C-329/94),
in the presence of
partes intervinientes:
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Coordinamento delle Associazioni per la Difesa dell'Ambiente e dei Diritti degli Utenti e Consumatori (Codacons) and Associazione Utenti Radiotelevisivi,
Coordinamento delle associazioni per la difesa dell' ambiente e dei diritti degli utenti e consumatori (Codacons) y Associazione Utenti Radiotelevisivi,
and between
y entre
Vallau Italiana Promomarket Srl,
Vallau Italiana Promomarket Srl
and
y
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (Case C-337/94),
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (C-337/94),
in the presence of
partes intervinientes:
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Coordinamento delle Associazioni per la Difesa dell'Ambiente e dei Diritti degli Utenti e Consumatori (Codacons) and Associazione Utenti Radiotelevisivi,
Coordinamento delle associazioni per la difesa dell' ambiente e dei diritti degli utenti e consumatori (Codacons) y Associazione Utenti Radiotelevisivi,
and between
y entre
Radio Italia Solo Musica Srl and Others,
Radio Italia Solo Musica Srl y otros
and
y
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (Case C-338/94),
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (C-338/94),
in the presence of
parte interviniente:
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
and between
y entre
GETE Srl,
GETE Srl
and
y
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (Case C-339/94),
Ministero delle Poste e Telecomunicazioni (C-339/94),
in the presence of
parte interviniente:
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG),
on the interpretation of Council Directive 89/552/EEC of 3 October 1989 on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities (OJ 1989 L 298, p. 23), and in particular of Article 17(1) thereof, concerning sponsoring, and of Articles 1(b) and 18 thereof,
una decisión prejudicial sobre la interpretación de la Directiva 89/552/CEE del Consejo, de 3 de octubre de 1989, sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva (DO L 298, p. 23), y, en particular, del apartado 1 del artículo 17, relativo al patrocinio, así como de la letra b) del artículo 1 y del artículo 18,
THE COURT
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta),
(Sixth Chamber),
integrado por los Sres.: G.F. Mancini, Presidente de Sala; J.L. Murray (Ponente), C.N. Kakouris, P.J.G. Kapteyn y H. Ragnemalm, Jueces;
composed of: G.F. Mancini, President of the Chamber, J.L. Murray (Rapporteur), C.N. Kakouris, P.J.G. Kapteyn and H. Ragnemalm, Judges,
Abogado General: Sr. F.G. Jacobs;
Advocate General: F.G. Jacobs,
Secretaria: Sra. D. Louterman-Hubeau, administradora principal;
Registrar: D. Louterman-Hubeau, Principal Administrator,
consideradas las observaciones escritas presentadas:
after considering the written observations submitted on behalf of:
° En nombre de Reti Televisive Italiane SpA (RTI), por los Sres. Aldo Bonomo, Abogado de Milán, Carlo Mezzanotte y Stefano Previti, Abogados de Roma;
- Reti Televisive Italiane SpA, by Aldo Bonomo, of the Milan Bar, and by Carlo Mezzanotte and Stefano Previti, both of the Rome Bar,
° en nombre de la Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG), por el Sr. Filippo Lubrano, Abogado de Roma;
- Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG), by Filippo Lubrano, of the Rome Bar,
° en nombre del Coordinamento delle associazioni per la difesa dell' ambiente e dei diritti degli utenti e consumatori (Codacons) y de la Associazione Utenti Radiotelevisivi, por los Sres. Carlo Rienzi, Giuseppe Lo Mastro, Roberto Canestrelli y Michele Lioi, la Sra. Luciana Selmi, el Sr. Stefano Viti y la Sra. Rosaria Garozzo, Abogados de Roma;
- Coordinamento delle Associazioni per la Difesa dell'Ambiente e dei Diritti degli Utenti e Consumatori (Codacons) and Associazione Utenti Radiotelevisivi, by Carlo Rienzi, Giuseppe Lo Mastro, Roberto Canestrelli, Michele Lioi, Luciana Selmi, Stefano Viti and Rosaria Garozzo, all of the Rome Bar,
° en nombre del Gobierno italiano, por el Profesor Sr. Umberto Leanza, Jefe del servizio contenzioso diplomatico del ministero degli Affari esteri, en calidad de Agente, asistido por el Sr. Ivo M. Braguglia, avvocato dello Stato;
- the Italian Government, by Umberto Leanza, Head of the Legal Department at the Ministry of Foreign Affairs, acting as Agent, assisted by Ivo M. Braguglia, Avvocato dello Stato,
° en nombre del Gobierno helénico, por el Sr. Panaiotis Camarineas, Consejero Jurídico del Estado, y la Sra. Joanna P. Kiki, Secretaria del Servicio Jurídico Especial para las Comunidades Europeas, en calidad de Agentes;
- the Greek Government, by Panaiotis Camarineas, State Legal Adviser, and Joanna P. Kiki, Secretary at the Legal Service for European Community Affairs, acting as Agents,
° en nombre del Gobierno austriaco, por el Sr. Wolf Okresek, Ministerialrat, en calidad de Agente;
- the Austrian Government, by Wolf Okresek, Ministerial Adviser, acting as Agent,
° en nombre del Gobierno portugués, por los Sres. Luis Fernandes, Director do Serviço Jurídico de la Direcção Geral dos Assuntos Comunitários del Ministério dos Negócios Estrangeiros, José Santos Cardoso, miembro del Serviço Jurídico de la Direcção Geral dos Assuntos Comunitários del mismo Ministerio, y Luis Paulo Rebelo Barreto Xavier, Consultor Principal del Centro Jurídico de la Presidência do Conselho de Ministros, en calidad de Agentes;
- the Portuguese Government, by Luis Fernandes, Director of the Legal Service in the Community Affairs Division of the Ministry of Foreign Affairs, José Santos Cardoso, of the same Legal Service, and Luis Paulo Rebelo Barreto Xavier, Principal Adviser of the Cabinet Legal Department, acting as Agents,
° en nombre de la Comisión de las Comunidades Europeas, por los Sres. Antonino Abate, Consejero Jurídico principal, y Berend Jan Drijber, miembro del Servicio Jurídico, en calidad de Agentes;
- the Commission of the European Communities, by Antonino Abate, Principal Legal Adviser, and Berend Jan Drijber, of its Legal Service, acting as Agents,
habiendo considerado el informe para la vista;
having regard to the Report for the Hearing,
oídas las observaciones orales de Reti Televisive Italiane SpA (RTI), representada por el Sr. Aldo Frignani, Abogado de Turín; de Vallau Italiana Promomarket Srl, representada por el Sr. Giovanni Giovannelli, Abogado de Roma; de la Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG), representada por el Sr. Filippo Lubrano; del Gobierno italiano, representado por el Sr. Ivo M. Braguglia; del Gobierno helénico, representado por el Sr. Vassileios Kontolaimos, Consejero Jurídico adjunto del Servicio Jurídico del Estado, en calidad de Agente; del Gobierno portugués, representado por el Sr. Luis Paulo Rebelo Barreto Xavier, y de la Comisión, representada por los Sres. Antonino Abate y Berend Jan Drijber, expuestas en la vista de 23 de mayo de 1996;
after hearing the oral observations of Reti Televisive Italiane SpA, represented by Aldo Frignani, of the Turin Bar; Vallau Italiana Promomarket Srl, represented by Giovanni Giovannelli, of the Rome Bar; the Federazione Italiana Editori Giornali (FIEG), represented by Filippo Lubrano; the Italian Government, represented by Ivo M. Braguglia; the Greek Government, represented by Vassileios Kontolaimos, Assistant Legal Adviser at the State Legal Service, acting as Agent; the Portuguese Government, represented by Luis Paulo Rebelo Barreto Xavier; and the Commission, represented by Antonino Abate and Berend Jan Drijber, at the hearing on 23 May 1996,
oídas las conclusiones del Abogado General, presentadas en audiencia pública el 11 de julio de 1996;
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 11 July 1996,
dicta la siguiente
gives the following
Sentencia
Judgment
 

Grounds


1 By six orders of 19 October 1994, received at the Court on 8 (C-320/94), 12 (C-328/94 and C-329/94) and 28 December 1994 (C-337/94, C-338/94 and C-339/94), the Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio (Regional Administrative Court for the Lazio Region) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty a number of questions on the interpretation of Council Directive 89/552/EEC of 3 October 1989 on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities (OJ 1989 L 298, p. 23; `the directive'), and in particular of Article 17(1) thereof, concerning sponsoring, and of Articles 1(b) and 18 thereof.
1 Mediante seis resoluciones de 19 de octubre de 1994, recibidas en el Tribunal de Justicia los días 8 de diciembre (C-320/94), 12 de diciembre (C-328/94 y C-329/94) y 28 de diciembre (C-337/94, C-338/94 y C-339/94) siguientes, el Tribunale amministrativo regionale del Lazio planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, varias cuestiones prejudiciales relativas a la interpretación de la Directiva 89/552/CEE del Consejo, de 3 de octubre de 1989, sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva (DO L 298, p. 23; en lo sucesivo, "Directiva"), y, en particular, del apartado 1 del artículo 17, relativo al patrocinio, así como de la letra b) del artículo 1 y del artículo 18.
2 Article 1(b) of the directive defines `television advertising' as `any form of announcement broadcast in return for payment or for similar consideration by a public or private undertaking in connection with a trade, business, craft or profession in order to promote the supply of goods or services, including immovable property, or rights and obligations, in return for payment.' It also provides that `except for the purposes of Article 18, this does not include direct offers to the public for the sale, purchase or rental of products or for the provision of services in return for payment.'
2 La letra b) del artículo 1 de la Directiva define la "publicidad televisiva" como "cualquier forma de mensaje televisado a cambio de una remuneración o de un pago similar por una empresa pública o privada en relación con una actividad comercial, industrial, artesanal o profesión liberal tendente a promover, a cambio de una remuneración, la prestación de bienes o de servicios, incluidos los bienes inmuebles, los derechos y las obligaciones". Esta disposición prevé, además, que "excepto para los fines contemplados en el artículo 18, ello no incluye las ofertas directas al público con miras a la venta, la compra o el alquiler de productos o con miras a la prestación de servicios a cambio de remuneración".
3 Article 1(d) of the directive defines `sponsorship' as `any contribution made by a public or private undertaking not engaged in television broadcasting activities or in the production of audio-visual works, to the financing of television programmes with a view to promoting its name, its trade mark, its image, its activities or its products.'
3 La letra d) del artículo 1 de la Directiva define el "patrocinio" como "cualquier contribución realizada por una empresa pública o privada, no vinculada a las actividades de radiodifusión televisiva o la producción de obras televisivas, a la financiación de programas televisados con la finalidad de promover su nombre, su marca, su imagen, sus actividades o sus realizaciones".
4 Article 17(1) of the directive is worded as follows:
4 El apartado 1 del artículo 17 de la Directiva está redactado en los siguientes términos:
`1. Sponsored television programmes shall meet the following requirements:
"1. Los programas de televisión patrocinados deberán cumplir los requisitos siguientes:
(a) the content and scheduling of sponsored programmes may in no circumstances be influenced by the sponsor in such a way as to affect the responsibility and editorial independence of the broadcaster in respect of programmes;
a) el contenido y la programación de una emisión patrocinada no podrán, en ningún caso, ser influidos por el patrocinador de tal forma que se atente contra la responsabilidad y la independencia editorial del organismo de radiodifusión televisiva con respecto a las emisiones;
(b) they must be clearly identified as such by the name and/or logo of the sponsor at the beginning and/or the end of the programmes;
b) deberán estar claramente identificados como tales mediante el nombre y/o el logotipo del patrocinador al principio y/o al final de los programas;
(c) they must not encourage the purchase or rental of the products or services of the sponsor or a third party, in particular by making special promotional references to those products or services.'
c) no deberán incitar a la compra o contratación de los productos o servicios del patrocinador o de un tercero, en particular, mediante referencias de promoción concretas a dichos productos o servicios."
5 Article 18 provides:
5 El artículo 18 establece:
`1. The amount of advertising shall not exceed 15% of the daily transmission time. However, this percentage may be increased to 20% to include forms of advertisements such as direct offers to the public for the sale, purchase or rental of products or for the provision of services, provided the amount of spot advertising does not exceed 15%.
"1. El tiempo de transmisión dedicado a la publicidad no deberá representar más de un 15 % del tiempo de transmisión diario. No obstante, dicho porcentaje podrá ascender hasta el 20 % si incluye formas de publicidad como las ofertas al público realizadas directamente, para vender, comprar o alquilar productos, o bien para prestar servicios, siempre que el volumen de espacios publicitarios no sea superior al 15 %.
2. The amount of spot advertising within a given one-hour period shall not exceed 20%.
2. El tiempo de transmisión dedicado a espacios publicitarios dentro de un período determinado de una hora no deberá ser superior al 20 %.
3. Without prejudice to the provisions of paragraph 1, forms of advertisements such as direct offers to the public for the sale, purchase or rental of products or for the provision of services shall not exceed one hour per day.'
3. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 1, las formas de publicidad como las ofertas al público realizadas directamente para vender, comprar o alquilar productos, o bien prestar servicios, no deberán ser superiores a una hora por día."
6 By Article 3(2) of Decree Law No 408/92 of 19 October 1992 (Gazzetta Ufficiale No 246 of 19 October 1992), which became, after amendment, Law No 483 of 17 December 1992 (Gazzetta Ufficiale No 297 of 18 December 1992), the Italian Minister for Posts and Telecommunications was directed to modify Regulation No 439/91 of 4 July 1991 (Gazzetta Ufficiale No 19 of 24 January 1992) on sponsorship and direct offers to the public, in order to bring it into conformity with Community law.
6 A través del apartado 2 del artículo 3 del Decreto-Ley nº 408/92, de 19 de octubre de 1992 (GURI nº 246, de 19 de octubre de 1992), convalidado, con modificaciones, por Ley nº 483, de 17 de diciembre de 1992 (GURI nº 297, de 18 de diciembre de 1992), se encargó al Ministro italiano delle Poste e Telecomunicazioni que modificara, en relación con el patrocinio y las ofertas directas al público, el Reglamento nº 439/91, de 4 de julio de 1991 (GURI nº 19, de 24 de enero de 1992), para adaptarlo al Derecho comunitario.
7 On the basis of that provision, the Minister for Posts and Telecommunications, on a proposal from the Garante per la Radiodiffusione e l'Editoria (Press and Broadcasting Supervisory Board) and having consulted the relevant parliamentary committees and the Council of State, adopted Decree No 581/93 of 9 December 1993 regulating sponsorship of broadcasting and offers made to the public (Gazzetta Ufficiale No 8 of 12 January 1994, `Decree No 581/93').
7 Sobre la base de esta disposición, el Ministro delle Poste e Telecomunicazioni adoptó, a propuesta del Garante per la radiodiffusione e l' editoria y previa consulta a las comisiones parlamentarias competentes y al Consiglio di Stato, el Decreto nº 581/93, de 9 de diciembre de 1993, por el que se regulan el patrocinio de programas de radiotelevisión y las ofertas al público (GURI nº 8, de 12 de enero de 1994; en lo sucesivo, "Decreto nº 581/93").
8 Article 4 of that decree provides:
8 El artículo 4 de dicho Decreto establece:
`1. Sponsorship of television programmes may appear only in invitations to view and in trailers immediately preceding the programme itself, and in appreciation for viewing or other messages of that type appearing at the end of the programme (known as "billboards"), and may be accompanied only by the name and/or logo of one or more undertakings, distinct from the concessionaire, to the exclusion of any advertising slogan or presentation of the products or services of those undertakings.
"1. El patrocinio de programas de televisión puede aparecer exclusivamente en las invitaciones a la audiencia y en las informaciones sobre programación que precedan inmediatamente al propio programa, así como en los agradecimientos por la audiencia u otros mensajes de este tipo situados al final del programa (denominados 'billboards' ), acompañados únicamente por la mención del nombre y/o del logotipo de una o varias empresas, distintas de la empresa concesionaria, con exclusión de todo eslogan publicitario y de la presentación de productos o servicios de estas empresas.
2. Prior announcements or invitations to view programmes to be broadcast subsequently by the concessionaire, not exceeding 8 seconds in duration (known as "promotions"), are also authorized, and may be accompanied only by the name and/or logo of the sponsor, to the exclusion of any advertising slogan or presentation of the products or services of the latter. There may not be more than three prior announcements or invitations to view in respect of each programme broadcast by concessionaires at national level.
2. Quedan también autorizados los anuncios previos o invitaciones a la audiencia, siempre que no duren más de 8 segundos, de programas cuya emisión por el concesionario esté prevista para más adelante (denominados 'promociones' ), acompañados únicamente por la mención del nombre y/o del logotipo del patrocinador, con exclusión de todo eslogan publicitario y de la presentación de productos o servicios de aquél. No pueden darse más de tres anuncios previos o invitaciones a la audiencia por cada programa emitido por concesionarios de alcance nacional.
3. Where the sponsored broadcast is longer than 40 minutes, the name or logo of the sponsor may appear once only during the broadcast and for not longer than 5 seconds. The duration of the programme is determined by including signature tunes and opening and closing titles, but without taking account of any breaks or of interruptions for advertising or any other type of interruption, including those due to technical reasons.
3. Cuando el programa patrocinado dure más de 40 minutos, se autoriza la aparición del nombre o del logotipo del patrocinador durante el programa, pero una sola vez y durante no más de 5 segundos. La duración del programa se determinará incluyendo en ella las sintonías o títulos de apertura y de cierre, pero sin tener en cuenta los posibles intermedios, las interrupciones publicitarias o cualquier otro tipo de interrupción, incluidas las causadas por razones técnicas.
4. Where the sponsorship is intended to finance a programme featuring a game or competition, the sponsor's products or services may be awarded to individuals as prizes, even with the statement, where applicable, that they were provided by the sponsor, provided that they do not form the subject-matter of presentations or slogans and are shown only and discreetly at the time they are awarded. Under no circumstances may admission to the game or competition or the award of prizes be made conditional on proof of purchase of products or services of the sponsor or third parties.
4. Cuando el patrocinio vaya destinado a financiar un programa de juegos o un concurso, los productos o servicios del patrocinador podrán entregarse como premio a los particulares, incluso con la indicación, llegado el caso, de que dicho premio ha sido suministrado por el patrocinador, siempre que los productos o servicios no sean objeto de una ilustración o de eslóganes y que se muestren de forma puntual y discreta únicamente en el momento de su entrega. En ningún caso la admisión a los juegos o a los concursos o la atribución de los premios deberán estar supeditadas a una prueba de compra de productos o de servicios del patrocinador o de un tercero.
5. Without prejudice to the provisions of Article 6, any form of promotional communication which is different or additional in character, or, in any event, is carried out in a manner other than as prescribed in the preceding paragraphs, must be regarded, for the purpose in particular of determining how much transmission time may be devoted to it, as an `advertising message'.
5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6, cualquier forma de comunicación destinada a la promoción que presente un contenido diferente o adicional o que se haga, en cualquier caso, con arreglo a modalidades distintas de las indicaciones de los apartados anteriores deberá considerarse un mensaje publicitario, fundamentalmente a los efectos de determinar el tiempo de emisión que puede dedicársele."
9 Article 12 of Decree No 581/93 lays down rules on advertising under the heading `Spots, telepromotions, announcements; direct offers to the public; limitation of transmission times'. Article 12(b) assimilates `the display of products, the oral or visual presentation of goods, services, the name, the trade mark or the activity of a producer of goods made by the broadcaster (known as "telepromotions")' to ordinary television advertisements for the purpose, in particular, of determining the amount of transmission time that may be devoted to them.
9 Por lo que respecta al artículo 12 del Decreto nº 581/93, en él se establecen normas en materia de publicidad, bajo el título "Anuncios, promociones televisivas, citas; ofertas directas al público; limitación del tiempo de emisión". La letra b) de este artículo 12 asimila "la exhibición de productos, la presentación oral o visual de bienes, de servicios, del nombre, de la marca o de la actividad de un fabricante de bienes efectuada por el emisor (calificadas como 'promociones televisivas' )" a las publicidades televisivas ordinarias, fundamentalmente a los efectos de determinar el tiempo de emisión que puede dedicárseles.
10 Reti Televisive Italiane SpA, Publitalia '80, Radio Torre, Rete A Srl, Vallau Italiana Promomarket Srl, Radio Italia Solo Musica Srl and others and GETE Srl (the applicants in the main action, hereinafter `the applicants') brought an action before the Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio for the annulment of Decree No 581/93.
10 Reti Televisive Italiane SpA (RTI), Publitalia '80, Radio Torre, Rete A Srl, Vallau Italiana Promomarket Srl, Radio Italia Solo Musica Srl y otros y GETE Srl (en lo sucesivo, "demandantes en el procedimiento principal") interpusieron ante el Tribunale ammnistrativo regionale del Lazio un recurso que tenía por objeto que se anulara el Decreto nº 581/93.
11 Amongst the various pleas raised, they maintain that the Italian provisions on telepromotions and sponsoring do not comply with the directive.
11 Entre los diferentes motivos invocados, afirman que las disposiciones italianas en materia de "promociones televisivas" y de patrocinio no son conformes con la Directiva.
12 As regards telepromotions, the applicants challenge the way in which Decree No 581/93 assimilates them to spot advertising. They maintain that telepromotions constitute more time-consuming forms of advertising, comparable to direct offers to the public for which, pursuant to Article 18(1) of the directive and within the limits laid down by Article 18(3), transmission time may amount to 20% of the daily total.
12 En cuanto a las "promociones televisivas", las demandantes en el procedimiento principal impugnan el hecho de que el Decreto nº 581/93 asimile estas "promociones televisivas" a los mensajes publicitarios en forma de anuncios. En efecto, consideran que las "promociones televisivas" constituyen formas de publicidad "more time consuming" comparables a las ofertas directas al público, que pueden disfrutar, conforme al apartado 1 del artículo 18 de la Directiva, y dentro de los límites que establece el apartado 3 de esa misma disposición, de un tiempo de emisión que represente el 20 % del tiempo de emisión diario.
13 As regards sponsoring, the applicants argue that Decree No 581/93 is more restrictive than Article 17 of the directive, which does not prohibit further references to the sponsor or its products in the course of the programme, provided those references do not encourage purchase in a particular manner by making special promotional references.
13 Por lo que respecta al patrocinio, las demandantes en el procedimiento principal consideran que el Decreto nº 581/93 es más estricto que el artículo 17 de la Directiva, que no prohíbe otras menciones del patrocinador o de sus productos durante el programa, siempre que estas citas adicionales no estimulen la compra de forma particular mediante referencias de promoción concretas.
14 They also allege that the Minister exceeded the powers conferred upon him by the legislature, which authorized him to make only such amendments to the legislation previously in force as were necessary to bring it into conformity with Community law.
14 También imputan al Ministro el haber sobrepasado las facultades que le había conferido el legislador, que, en su opinión, le había habilitado únicamente para introducir en la normativa anteriormente vigente las modificaciones que fueran necesarias para adaptarla al Derecho comunitario.
15 Taking the view that the outcome of the disputes before it depended on the interpretation of Articles 1(b), 17(1) and 18 of the directive, the national court decided to stay the proceedings and refer the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling:
15 Por considerar que la resolución de los litigios pendientes ante él depende de la interpretación de la letra b) del artículo 1, del apartado 1 del artículo 17 y del artículo 18 de la Directiva, el órgano jurisdiccional nacional decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
`1. Is Directive 89/552/EEC and, in particular, Articles 1(b) and 18 thereof, to be construed as meaning that the expression "forms of advertisements such as direct offers to the public" in Article 18 is used under Community law, for the purposes of increasing the maximum amount of advertising permitted to 20% of daily transmission time,
"1) ¿Debe interpretarse la Directiva 89/552/CEE y, en particular, la letra b) del artículo 1 y el artículo 18, en el sentido de que la expresión 'formas de publicidad como las ofertas al público realizadas directamente' , que figura en el artículo 18, reviste, en la normativa comunitaria, por lo que respecta a la posibilidad de aumentar hasta el 20 % el límite máximo del tiempo de emisión diario dedicado a la publicidad:
(a) purely by way of example and is capable of covering other forms of advertising as well, apart from spot advertising, including for the purposes of this case "telepromotions" which, while not containing "offers to the public", could none the less be treated in the same way as such offers on account of some of their inherent characteristics (telepromotions themselves can be identified by the fact that, while suitable breaks clearly distinguish them from their editorial context, nevertheless there is generally an element of visual continuity and they are more time-consuming than spot advertising owing to the inclusion of entertainment and/or games), or
a) un mero carácter de ejemplo, de forma que podría aplicarse también a otras formas de promoción distintas de los anuncios publicitarios y, por lo que respecta al caso de autos, las 'promociones televisivas' , que, si bien no constituyen 'ofertas al público' , pueden, no obstante, asimilarse a estas últimas, debido a algunas de sus características intrínsecas (dado que estas 'promociones televisivas' se caracterizan porque, a pesar de que pueden distinguirse claramente, mediante interrupciones adecuadas, del contexto editorial en el que se insertan, se encuentran normalmente respecto a este contexto en una relación de continuidad escénica y, además, duran más [' more time consuming' ]) que los anuncios, como consecuencia de los elementos de carácter de espectáculo y/o de juego que contienen, o
(b) by way of explanation or definition (in accordance with Article 12 of the contested legislation), as meaning that the possibility of increasing the daily concentration of advertising to 20% relates only to "offers to the public" in the strict sense and not to forms of advertising such as "telepromotions" as well, precisely because they lack the qualifying characteristics of an "offer"?'(C-320/94 and C-337/94).
b) un carácter explicativo y taxativo (como el que le reconoce el artículo 12 del Decreto controvertido), en el sentido de que la posibilidad de aumentar al 20 % el límite máximo del tiempo de emisión diario dedicado a la publicidad sólo se aplica a las 'ofertas al público' en sentido estricto y no se extiende a formas de publicidad como las 'promociones televisivas' , precisamente en la medida en que estas últimas carecen del elemento distintivo que caracteriza a las 'ofertas' ? (C-320/94 y C-337/94).
`2. Is Directive 89/552/EEC, and in particular Article 17(1)(b) thereof, to be interpreted as precluding altogether any forms of sponsorship in which the sponsor's name and/or logo may be shown during the programme at times other than the beginning and/or the end of the programme (as provided for, subject to certain derogations, by Article 4 of the contested decree), or as freely permitting repeated forms of sponsorship even during the programme itself?' (C-320/94, C-328/94, C-329/94, C-337/94, C-338/94 and C-339/94).
2) ¿Debe interpretarse la Directiva 89/552/CEE y, en particular, la letra b) del apartado 1 del artículo 17, en el sentido de que prohíben radicalmente las formas de patrocinio en las que la mención del nombre y/o del logotipo del patrocinador puede insertarse en momentos del programa distintos del principio y/o el final de éste (prohibición igual a la contenida, sin perjuicio de algunas excepciones, en el artículo 4 del Decreto controvertido), o en el sentido de que permiten la repetición de las fórmulas de patrocinio, incluso dentro del programa?" (C-320/94, C-328/94, C-329/94, C-337/94, C-338/94 y C-339/94).
16 By order of the President of the Court of Justice of 9 February 1995, those cases were joined for the purposes of the written and oral procedure and the judgment.
16 Mediante auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 9 de febrero de 1995, se acordó la acumulación de estos asuntos a efectos de la fase escrita, de la fase oral y de la sentencia.
Question 1
Sobre la primera cuestión
Admissibility
Sobre la admisibilidad
17 The Coordinamento delle Associazioni per la Difesa dell'Ambiente e dei Diritti degli Utenti e Consumatori (Grouping of Associations for the Protection of the Environment and Users' and Consumers' rights, `Codacons'), the Associazione Utenti Radiotelevisivi (Radio and Television Users' Association, `AUR') and the Federazione Italiana Editori Giornali (Italian Federation of Newspaper Publishers, `FIEG'), who have intervened in the main action, consider that the first question referred by the national court is inadmissible.
17 El Coordinamento delle associazioni per la difesa dell' ambiente e dei diritti degli utenti e consumatori (en lo sucesivo, "Codacons"), la Associazione Utenti Radiotelevisivi (en lo sucesivo, "AUR") y la Federazione Italiana Editori Giornali (en lo sucesivo, "FIEG"), partes intervinientes en el procedimiento principal, consideran que debe declararse la inadmisibilidad de la primera cuestión planteada por el órgano jurisdiccional remitente.
18 They argue that an interpretation of Article 18(1) of the directive is not required in order to resolve the dispute, since Member States may, as regards the television organizations falling within their jurisdiction, lay down stricter or more detailed rules, especially in the area with which this provision is concerned.
18 AUR, Codacons y FIEG estiman, en primer lugar, que la interpretación del apartado 1 del artículo 18 de la Directiva no es necesaria para la resolución del litigio, en la medida en que, en su opinión, los Estados miembros disponen de la facultad de adoptar, por lo que respecta a los organismos de televisión incluidos en su ámbito competencial, normas más estrictas o más detalladas, fundamentalmente en el ámbito a que se refiere la citada disposición.
19 FIEG further maintains that the arguments in the action before the national court refer essentially to the national provisions in Article 9c of Italian Law No 483 ratifying Decree Law No 408/92, whereas the Court of Justice may entertain only questions relating to Community law.
19 Además, FIEG afirma que las alegaciones presentadas en el marco del recurso pendiente ante el órgano jurisdiccional remitente se formularon, esencialmente, haciendo referencia a las disposiciones nacionales contempladas en el artículo 9 quater de la Ley italiana nº 483 de convalidación del Decreto-Ley nº 408/92, mientras que al Tribunal de Justicia sólo pueden planteársele cuestiones relativas al Derecho comunitario.
20 It should be noted that, under Article 177 of the EC Treaty, where a question concerning the interpretation of the Treaty or secondary measures adopted by the Community institutions is raised before a national court of a Member State, that court may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Court of Justice to give a ruling thereon.
20 En primer lugar, debe recordarse que, conforme al artículo 177 del Tratado, cuando se plantee una cuestión de interpretación del Tratado o de los actos derivados adoptados por las Instituciones de la Comunidad ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, este órgano jurisdiccional podrá pedir al Tribunal de Justicia que se pronuncie sobre dicha cuestión, si estima necesaria una decisión al respecto para poder emitir su fallo.
21 In the context of that procedure, the national court, which alone has direct knowledge of the facts of the case, is the best placed to determine, in the light of the particular features of the case, whether a preliminary ruling is necessary to enable it to give judgment (see Case 83/78 Pigs Marketing Board v Redmond [1978] ECR 2347 and Case C-186/90 Durighello v INPS [1991] ECR I-5773).
21 En el marco de este procedimiento de remisión, el órgano jurisdiccional nacional, que es el único que conoce directamente los hechos del asunto, es el que está en mejor situación para apreciar, teniendo en cuenta sus características específicas, la necesidad de una decisión prejudicial para pronunciarse (véanse las sentencias de 29 de noviembre de 1978, Redmond, 83/78, Rec. p. 2347, y de 28 de noviembre de 1991, Durighello, C-186/90, Rec. p. I-5773).
22 Consequently, where the questions put by the national court concern the interpretation of a provision of Community law, the Court is, in principle, bound to give a ruling (see Case C-231/89 Gmurzynska-Bscher v Oberfinanzdirektion Koeln [1990] ECR I-4003, paragraph 20).
22 En consecuencia, en la medida en que las cuestiones planteadas por el órgano jurisdiccional nacional se refieran a la interpretación de una disposición de Derecho comunitario, el Tribunal de Justicia está, en principio, obligado a pronunciarse (véase la sentencia de 8 de noviembre de 1990, Gmurzynska-Bscher, C-231/89, Rec. p. I-4003, apartado 20).
23 The Court does not give a preliminary ruling on a question raised by a national court where, inter alia, the interpretation of Community law or the examination of the validity of a rule of Community law sought by the national court bears no relation to the actual nature of the case or to the subject-matter of the main action (see Case 126/80 Salonia v Poidomani and Giglio [1981] ECR 1563, paragraph 6; Durighello, cited above, paragraph 9; and Case C-343/90 Lourenço Dias v Director da Alfândega do Porto [1992] ECR I-4673, paragraph 18).
23 El Tribunal de Justicia puede acordar no pronunciarse sobre una cuestión prejudicial planteada por un órgano jurisdiccional nacional, en particular cuando la interpretación del Derecho comunitario o el examen de la validez de una norma comunitaria solicitados por el órgano jurisdiccional nacional no guarden ninguna relación con la realidad o con el objeto del procedimiento principal (véanse las sentencias de 16 de junio de 1981, Salonia, 126/80, Rec. p. 1563, apartado 6; Durighello, antes citada, apartado 9, y de 16 de julio de 1992, Lourenço Dias, C-343/90, Rec. p. I-4673, apartado 18).
24 Not only does the question raised by the national court in this case actually concern the interpretation of an act of the institutions, but it is also not manifestly irrelevant in resolving the main action.
24 En el presente asunto, debe señalarse no sólo que la cuestión planteada por el órgano jurisdiccional remitente se refiere efectivamente a la interpretación de un acto de las Instituciones, sino que, además, no es una cuestión manifiestamente carente de pertinencia para la resolución del litigio principal.
25 The first question must therefore be regarded as admissible.
25 Por consiguiente, procede declarar la admisibilidad de la primera cuestión.
Substance
Sobre el fondo
26 The first point to be made is that, whilst the directive defines television advertising, it does not define `direct offers to the public for the sale, purchase or rental of products or for the provision of services' or `spot advertising'. As for `telepromotion', the directive makes no mention of it whatsoever.
26 Con carácter preliminar, ha de indicarse que, aunque la Directiva define el concepto de publicidad televisiva, no define, en cambio, los conceptos de "ofertas directas al público con miras a la venta, la compra o el alquiler de productos o con miras a la prestación de servicios" y de "anuncios publicitarios". Por lo que respecta al concepto de "promoción televisiva", la Directiva no lo menciona en modo alguno.
27 Accordingly, it must be determined in what circumstances a Member State may increase the time devoted to advertising from 15% to 20% of the daily transmission time.
27 A continuación, es preciso determinar en qué supuesto(s) puede un Estado miembro aumentar del 15 al 20 % del tiempo de emisión diario el tiempo de emisión dedicado a la publicidad.
28 That requires consideration of the precise meaning of the expression `forms of advertisements such as direct offers to the public for the sale, purchase or rental of products or for the provision of services' used in the second sentence of Article 18(1) of the directive.
28 A tal efecto, es importante preguntarse sobre el alcance exacto de la expresión "formas de publicidad como las ofertas al público realizadas directamente, para vender, comprar o alquilar productos, o bien para prestar servicios" utilizada en la segunda frase del apartado 1 del artículo 18 de la Directiva.
29 It cannot be denied that the use of the words `such as' indicates that the reference by the Community legislature to `direct offers to the public' serves merely as an example, to illustrate the type of advertising which might justify increasing the maximum daily transmission time. If the legislature had intended to restrict the circumstances in which Member States were permitted to raise the maximum daily advertising time to the case where the transmission time devoted to advertising comprised `direct offers to the public', it would have made express provision to that effect.
29 No se puede negar que la utilización de la expresión "como" da prueba de la voluntad del legislador comunitario de referirse a "las ofertas al público realizadas directamente" únicamente a título de ejemplo, para ilustrar el tipo de publicidad que puede dar lugar a un aumento de los límites máximos diarios de emisión. En efecto, si el legislador hubiera querido limitar la posibilidad que se ofrece a los Estados miembros de aumentar el límite máximo diario de emisión dedicado a la publicidad sólo al supuesto en que el tiempo de emisión dedicado a la publicidad incluya "ofertas al público realizadas directamente", lo habría especificado de forma expresa.
30 Therefore, it is necessary to examine what, specifically, those offers involve.
30 Por lo tanto, procede examinar las características específicas de estas ofertas.
31 Direct offers to the public are broadcasts presenting products which may be ordered directly by telephone, mail or videotext and which are delivered to viewers at home. Programmes intended to promote direct offers to the public are significantly longer than spot advertisements, which are forms of promotion usually lasting a very short time, having a very strong suggestive impact, generally appearing in groups at varying intervals during or between programmes, and produced either by those who supply the products or services or by their agents, rather than by the broadcasters themselves.
31 A este respecto, las ofertas directas al público son programas en los que se presentan productos que pueden encargarse directamente por teléfono, por correo o por videotexto y que se destinan a su entrega en el domicilio de los telespectadores. Por otra parte, los programas de ofertas directas al público son sustancialmente más largos que los anuncios publicitarios, que constituyen formas de promoción de duración generalmente muy corta, que tienen un impacto sugestivo muy importante, que se presentan generalmente agrupados conforme a una periodicidad variable durante o entre los programas y que son producidos por quienes suministran los productos o los servicios o por sus agentes, más que por las propias entidades de radiodifusión.
32 Amongst those features, only the duration of `direct offers to the public', which depends on how that type of promotion is presented, appears capable of justifying the possibility of increasing the maximum transmission time, in order not to disadvantage such offers by comparison with spot advertisements. The fact that the products may subsequently be ordered by telephone, mail or videotext can have no relevance whatever to the increase of transmission time, since the ordering of products is a wholly separate operation from the televised presentation which is the subject-matter of the provision in question.
32 Entre los elementos que acaban de citarse, parece que sólo la duración de las "ofertas al público realizadas directamente", que depende de las modalidades de presentación de este tipo de promoción, puede justificar la existencia de una posibilidad de aumento de los límites máximos de emisión, con objeto de no perjudicarlas en relación con los anuncios publicitarios. El hecho de que los productos puedan, posteriormente, encargarse por teléfono, por correo o incluso por videotexto, no puede influir en modo alguno en lo que respecta al aumento de los límites máximos de emisión, en la medida en que el pedido de los productos constituye una operación totalmente distinta de la presentación televisiva que constituye el objeto de la disposición de que se trata.
33 Moreover, that analysis is confirmed by the Explanatory Report accompanying the European Convention of 5 May 1989 on Transfrontier Television, which was drafted at the same time as the directive and is referred to in the preamble to the latter. Paragraph 168 of the report indicates that the option of raising to 20% the ceiling for advertising space referred to in Article 12 of the Convention, the text of which is identical to that of Article 18(1) of the directive, is justified by the need to take account of the development of new forms of publicity such as teleshopping, which are generally more time-consuming than traditional spot advertisements.
33 Por lo demás, este análisis se ve confirmado por la lectura del informe explicativo que acompaña al Convenio Europeo de 5 de mayo de 1989 sobre la televisión transfronteriza, que se preparó de forma paralela a la Directiva y al que ésta se refiere en su exposición de motivos. En efecto, del apartado 168 de dicho informe se desprende que la posibilidad de aumentar al 20 % el límite máximo de espacio publicitario diario contemplado en el artículo 12 del Convenio, disposición cuyo tenor literal es idéntico al del apartado 1 del artículo 18 de la Directiva, se justifica por la necesidad de tener en cuenta el desarrollo de nuevas formas de publicidad como la telecompra, que generalmente requieren más tiempo que los anuncios publicitarios clásicos.
34 It must therefore be concluded that the option introduced by the second sentence of Article 18(1) of raising the percentage of transmission time for advertising to 20% of the daily total may also be used for forms of publicity which, whilst not constituting `offers to the public', nevertheless, like them and because of the way in which they are presented, require more time than spot advertisements.
34 En consecuencia, ha de considerarse que la posibilidad que ofrece la segunda frase del apartado 1 del artículo 18 de aumentar el porcentaje de tiempo de emisión dedicado a la publicidad al 20 % del tiempo de emisión diario puede utilizarse también para formas de publicidad que, sin constituir "ofertas al público", requieren, al igual que éstas y debido a sus modalidades de presentación, más tiempo que los anuncios publicitarios.
35 Since it appears from the wording of the first question and the observations made before the Court that `telepromotions' are forms of publicity which, by reason of their method of presentation, last longer than spot advertisements, they may, in principle, benefit from the option introduced by Article 18(1) of the directive of increasing the percentage of transmission time devoted to advertising.
35 En la medida en que del enunciado de la primera cuestión, así como de las observaciones presentadas ante el Tribunal de Justicia, resulta que las "promociones televisivas" son formas de publicidad que, debido a sus modalidades de presentación, duran más que los "anuncios", éstas pueden, en principio, acogerse a la posibilidad, reconocida por el apartado 1 del artículo 18 de la Directiva, de aumentar el porcentaje de tiempo de emisión diario dedicado a la publicidad.
36 It should be emphasized, however, that the second sentence of Article 18(1) of the directive in no way obliges Member States to increase the daily transmission time allowed for advertising. Likewise they are at liberty, should they choose to make use of the option introduced by the provision, to do so only in favour of certain more time-consuming forms of advertising. Indeed, inasmuch as Article 19 of the directive provides that `Member States may lay down stricter rules than those in Article 18 for programming time and the procedures for television broadcasting for television broadcasters under their jurisdiction', it must be interpreted as authorizing Member States to lay down stricter rules for the definition of the types of publicity which may benefit from the additional transmission time provided for in the second sentence of Article 18(1), provided however that those rules are compatible with the Treaty.
36 No obstante, ha de destacarse que, con arreglo a la segunda frase del apartado 1 del artículo 18 de la Directiva, los Estados miembros no están en absoluto obligados a aumentar el tiempo de emisión diario dedicado a la publicidad. Igualmente, en el supuesto de que optaran por utilizar la facultad que les reconoce esta disposición, son libres para hacerlo únicamente en favor de determinadas formas de publicidad "more time consumig". En efecto, en la medida en que el artículo 19 de la Directiva prevé que los Estados miembros pueden adoptar "reglas más rigurosas que las del artículo 18 para el tiempo de transmisión y las modalidades de transmisión televisada de los organismos de radiodifusión televisiva que dependan de su competencia [...]", dicho artículo debe interpretarse en el sentido de que autoriza a los Estados miembros a adoptar normas más estrictas para la definición de los tipos de publicidad que pueden disfrutar del tiempo de emisión adicional previsto en la segunda frase del apartado 1 del artículo 18, siempre que tales normas sean compatibles con las disposiciones del Tratado.
37 It follows from the above that the directive, and in particular Articles 1(b) and 18 thereof, must be interpreted as meaning that the expression `forms of advertisements such as direct offers to the public' in Article 18 is used in the context of the Community rules, with regard to the possibility of increasing maximum advertising time to 20% of daily transmission time, by way of example. Consequently, it may also cover other forms of promotion, such as `telepromotions' which, like `direct offers to the public', require more time than spot advertisements on account of their method of presentation.
37 De las consideraciones anteriores se desprende que la Directiva y, en particular, la letra b) del artículo 1 y el artículo 18, debe interpretarse en el sentido de que la expresión "formas de publicidad como las ofertas al público realizadas directamente", que figura en el artículo 18, reviste en la normativa comunitaria carácter de ejemplo, por lo que respecta a la posibilidad de aumentar el porcentaje máximo de tiempo de emisión diario dedicado a la publicidad y elevarlo al 20 %, de manera que puede extenderse también a otras formas de promoción como las "promociones televisivas" que, al igual que las "ofertas al público realizadas directamente", requieren, debido a sus modalidades de presentación, más tiempo que los anuncios publicitarios.
Question 2
Sobre la segunda cuestión
Admissibility
Sobre la admisibilidad
38 AUR and Codacons consider that interpretation of Article 17(1)(b) of the directive is not necessary in order to resolve the dispute, since Member States may lay down stricter or more detailed rules for the television organizations falling within their jurisdiction, especially in the area with which this provision is concerned.
38 AUR y Codacons consideran que la interpretación de la letra b) del apartado 1 del artículo 17 de la Directiva no es necesaria para la resolución del litigio, en la medida en que, en su opinión, los Estados miembros disponen de la facultad de adoptar, por lo que respecta a los organismos de televisión incluidos en su ámbito competencial, normas más estrictas o más detalladas, fundamentalmente en el ámbito a que se refiere la citada disposición.
39 They also consider that the Italian legislation introduces a scheme which is less restrictive than that laid down in the directive, since it permits the sponsor's name or logo to appear in invitations to view and thanks for viewing, as well as for a maximum duration of five seconds during daily broadcasts lasting for forty minutes or more. AUR and Codacons submit that the applicants in the main action have therefore no interest in challenging the legislation in question, which is the subject of subsidiary actions by the associations intervening in the main action alleging excessive invasion of the television screen by advertising.
39 Por otra parte, estiman que el régimen establecido por la legislación italiana es menos estricto que el que contiene la Directiva, dado que autoriza también que se incluya el nombre o el logotipo del patrocinador en caso de invitación a la audiencia o de agradecimiento, así como su aparición durante, como máximo, cinco segundos, en el transcurso de los programas cotidianos de duración igual o superior a cuarenta minutos. Por consiguiente, según AUR y Codacons, las demandantes en el procedimiento principal no tienen ningún interés en impugnar la legislación de que se trata, que, por lo demás, es objeto de recursos incidentales interpuestos por las asociaciones coadyuvantes en el procedimiento principal en los que se ataca la excesiva invasión de las pantallas por la publicidad.
40 As regards the need to interpret Article 17(1)(b) of the directive, the arguments of AUR and Codacons must be rejected for the same reasons as those set out in paragraphs 20 to 24 of this judgment.
40 Por lo que respecta al carácter necesario de la interpretación de la letra b) del apartado 1 del artículo 17 de la Directiva, procede, por motivos idénticos a los expuestos en los apartados 20 a 24 de la presente sentencia, desestimar las alegaciones de AUR y de Codacons.
41 As for the applicants' lack of interest in challenging Decree No 581/93, that is a question which falls within the jurisdiction of the national court, even if an interpretation of the directive is necessary before it can be resolved.
41 En cuanto a la falta de interés de las demandantes en el procedimiento principal en impugnar el Decreto nº 581/93, se trata de una cuestión que corresponde a la competencia del órgano jurisdiccional nacional, aun en el supuesto de que para su resolución fuera necesaria una interpretación previa de la Directiva.
42 The second question must therefore be considered to be admissible.
42 Por consiguiente, procede declarar la admisibilidad de la segunda cuestión.
Substance
Sobre el fondo
43 Regarding the interpretation to be given to Article 17(1)(b) of the directive, there is nothing in the wording of that provision to suggest that the Community legislature intended to restrict reference to sponsorship to the beginning and/or the end of programmes.
43 Por lo que respecta a la interpretación que debe hacerse de la letra b) del apartado 1 del artículo 17 de la Directiva, procede señalar que en la redacción de dicha disposición no existe ningún elemento que permita pensar que el legislador comunitario haya querido limitar la mención del patrocinio únicamente a los momentos inicial y/o final de los programas.
44 The conclusion that that provision merely lays down a minimum requirement as regards the mentioning of the sponsor's name and/or logo is confirmed by the fact that the Commission's initial proposal (OJ 1986 C 179, p. 4), which expressly restricted mention of the sponsor to the beginning and the end of the programme, was not adopted, even though the European Parliament not only gave a favourable opinion on 20 January 1988 (OJ 1988 C 49, p. 53) but also sought, on the second reading, to introduce an amendment aimed at re-establishing the original provision (OJ 1989 C 158, p. 138).
44 La afirmación según la cual esta disposición se limita a establecer una exigencia mínima en cuanto a la mención del nombre y/o del logotipo del patrocinador queda confirmada por el hecho de que la propuesta inicial de la Comisión (DO 1986, C 179, p. 4), que limitaba expresamente la mención del patrocinador al principio y al final del programa, no fue adoptada, a pesar de que el Parlamento Europeo no sólo había emitido un dictamen favorable, el 20 de enero de 1988 (DO C 49, p. 53), sino que además había intentado, en segunda lectura, obtener que se introdujera una modificación dirigida a restablecer la disposición inicial (DO 1989, C 158, p. 138).
45 Although Article 17(1)(b) must be interpreted as permitting mention of the sponsor's name and/or logo during a programme, it must be borne in mind that Article 17(1)(c) provides that sponsored television programmes must not encourage the purchase or rental of the products or services of the sponsor or a third party, in particular by making special promotional references to those products or services.
45 Aunque la letra b) del apartado 1 del artículo 17 debe interpretarse en el sentido de que no se opone a la mención del nombre y/o del logotipo del patrocinador dentro de un programa, es preciso recordar, no obstante, que esta disposición prevé que los programas de televisión patrocinados no deben, en ningún caso, incitar a la compra o a la contratación de los productos o servicios del patrocinador o de un tercero, en particular, mediante referencias de promoción concretas a tales productos o servicios.
46 Moreover, under Article 3(1) of the directive, Member States remain free, as regards television broadcasters under their jurisdiction, to lay down stricter or more detailed rules in the areas which it covers. It is thus implicit that, even if Article 17(1)(b) does not prohibit the mentioning of the sponsor's name or logo during a programme, Member States may impose stricter rules in this area on broadcasters within their jurisdiction, provided they do not infringe the freedoms guaranteed by the EC Treaty and, in particular, the freedom to provide services and the free movement of goods.
46 Por otra parte, debe destacarse que, con arreglo al apartado 1 del artículo 3 de la Directiva, los Estados miembros están facultados, por lo que se refiere a los organismos de radiodifusión televisiva incluidos en su ámbito competencial, para adoptar normas más estrictas o más detalladas en los ámbitos cubiertos por la Directiva, lo que implica que, aun cuando la letra b) del apartado 1 del artículo 17 no prohibe que se mencione el nombre y/o el logotipo del patrocinador durante el programa, los Estados miembros pueden adoptar, respecto a los organismos de radiodifusión televisiva incluidos en su ámbito competencial, normativas más estrictas en la materia, siempre que éstas no supongan un menoscabo de las libertades garantizadas por el Tratado CE y, en particular, de la libre prestación de servicios y de la libre circulación de mercancías.
47 It follows from the above that the directive, and in particular Article 17(1)(b) thereof, must be interpreted as permitting the insertion of the sponsor's name or logo at times other than the beginning and/or the end of the programme.
47 De las consideraciones anteriores se desprende que la Directiva y, en particular, la letra b) del apartado 1 de su artículo 17, debe interpretarse en el sentido de que no prohibe la inserción del nombre y/o del logotipo del patrocinador en momentos distintos del principio y/o el final del programa.
 

Decision on costs


Costs
Costas
48 The costs incurred by the Italian, Greek, Austrian and Portuguese Governments and by the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court.
48 Los gastos efectuados por los Gobiernos italiano, helénico, austriaco y portugués y por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes en el litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas.
 

Operative part


On those grounds,
En virtud de todo lo expuesto,
THE COURT
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta),
(Sixth Chamber),
pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Tribunale amministrativo regionale del Lazio mediante resoluciones de 19 de octubre de 1994, declara:
in answer to the questions referred to it by the Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio, by orders of 19 October 1994 and 9, 12 and 28 December 1994, hereby rules:
1) La Directiva 89/552/CEE del Consejo, de 3 de octubre de 1989, sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva, y, en particular, la letra b) del artículo 1 y el artículo 18, debe interpretarse en el sentido de que la expresión "formas de publicidad como las ofertas al público realizadas directamente", que figura en el artículo 18, reviste en la normativa comunitaria carácter de ejemplo, por lo que respecta a la posibilidad de aumentar el porcentaje máximo de tiempo de emisión diario dedicado a la publicidad y elevarlo al 20 %, de manera que puede extenderse también a otras formas de promoción como las "promociones televisivas" que, al igual que las "ofertas al público realizadas directamente", requieren, debido a sus modalidades de presentación, más tiempo que los anuncios publicitarios.
1. Council Directive 89/552/EEC of 3 October 1989 on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities, and in particular Articles 1(b) and 18 thereof, must be interpreted as meaning that the expression `forms of advertisements such as direct offers to the public' in Article 18 is used in the context of the Community rules, with regard to the possibility of increasing maximum advertising time to 20% of daily transmission time, by way of example. Consequently, it may also cover other forms of promotion, such as `telepromotions' which, like `direct offers to the public', require more time than spot advertisements on account of their method of presentation.
2) La Directiva 89/552 y, en particular, la letra b) del apartado 1 de su artículo 17, debe interpretarse en el sentido de que no prohíbe la inserción del nombre y/o del logotipo del patrocinador en momentos distintos del principio y/o el final del programa.
2. Directive 89/552, and in particular Article 17(1)(b) thereof, must be interpreted as permitting the insertion of the sponsor's name or logo at times other than the beginning and/or the end of the programme.
Top


Managed by the Publications Office