Summary
|
|
The provisions of Community law concerning freedom of establishment preclude a Member State from withholding that freedom from a national of another Member State who at the same time possesses the nationality of a non-member country, on the ground that the legislation of the host State deems him to be a national of the non-member country.
|
Las disposiciones del Derecho comunitario en materia de libertad de establecimiento se oponen a que un Estado miembro deniegue dicha libertad al nacional de otro Estado miembro que ostenta al mismo tiempo la nacionalidad de un Estado tercero, basándose en que la legislación del Estado miembro de acogida lo considera nacional del Estado tercero.
|
|
Whenever a Member State, having due regard to Community law, has granted its nationality to a person, another Member State may not, by imposing an additional condition for its recognition, restrict the effects of the grant of that nationality with a view to the exercise of a fundamental freedom provided for in the Treaty, particularly since the consequence of allowing such a possibility would be that the class of persons to whom the Community rules on freedom of establishment were applied might vary from one Member State to another.
|
Una vez que un Estado miembro, respetando el Derecho comunitario, ha atribuido su nacionalidad a una persona, no es posible admitir que otro Estado miembro pueda restringir los efectos de tal atribución exigiendo requisitos adicionales para reconocer dicha nacionalidad en orden al ejercicio de las libertades fundamentales previstas en el Tratado, tanto más cuanto que admitir tal posibilidad supondría que el ámbito de aplicación personal de las normas comunitarias podría variar de un Estado miembro a otro.
|
Parties
|
|
In Case C-369/90,
|
En el asunto C-369/90,
|
|
REFERENCE to the Court under Article 177 of the EEC Treaty by the Tribunal Superior de Justicia, Cantabria, for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between
|
que tiene por objeto una petición dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 177 del Tratado CEE, por el Tribunal Superior de Justicia de Cantabria (España), destinada a obtener, en el litigio pendiente ante dicho órgano jurisdiccional entre
|
|
Mario Vicente Micheletti and Others
|
Mario Vicente Micheletti y otros
|
|
and
|
y
|
|
Delegación del Gobierno en Cantabria
|
Delegación del Gobierno en Cantabria,
|
|
on the interpretation of Articles 3(c), 7, 52, 53 and 56 of the EEC Treaty and Council Directive 73/148/EEC of 21 May 1973 on the abolition of restrictions on movement and residence within the Community for nationals of Member States with regard to establishment and the provision of services (OJ 1973 L 172, p. 14), and of the corresponding provisions of secondary legislation on freedom of movement and freedom of establishment for persons,
|
una decisión prejudicial sobre la interpretación de los artículos 3, letra c), 7, 52, 53 y 56 del Tratado CEE, así como de la Directiva 73/148/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1973, relativa a la supresión de las restricciones al desplazamiento y a la estancia, dentro de la Comunidad, de los nacionales de los Estados miembros en materia de establecimiento y de prestación de servicios (DO L 172, p. 14; EE 06/01, p. 132), y de las disposiciones concordantes del Derecho derivado acerca de la libertad de circulación y establecimiento de personas,
|
|
THE COURT,
|
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA,
|
|
composed of: O. Due, President, F.A. Schockweiler, F. Grévisse and P.J.G. Kapteyn (Presidents of Chambers), G.F. Mancini, C.N. Kakouris, J.C. Moitinho de Almeida, G.C. Rodríguez Iglesias, M. Díez de Velasco, M. Zuleeg and J.L. Murray, Judges,
|
integrado por los Sres.: O. Due, Presidente; F.A. Schockweiler, F. Grévisse y P.J.G. Kapteyn, Presidentes de Sala; G.F. Mancini, C.N. Kakouris, J.C. Moitinho de Almeida, G.C. Rodríguez Iglesias, M. Díez de Velasco, M. Zuleeg y J.L. Murray, Jueces;
|
|
Advocate General: G. Tesauro,
|
Abogado General: Sr. G. Tesauro;
|
|
Registrar: H.A. Ruehl, Principal Administrator,
|
Secretario: Sr. H.A. Ruehl, administrador principal;
|
|
after considering the written observations submitted on behalf of:
|
consideradas las observaciones escritas presentadas:
|
|
° Mario Vicente Micheletti, by María del Carmen Simón-Altuna Moreno, Procuradora de los Tribunales, and Miguel Trueba Arguiñarena, of the Cantabria Bar,
|
- en nombre del Sr. Mario Vicente Micheletti, por la Sra. María del Carmen Simón-Altuna Moreno, Procuradora de los Tribunales, y el Sr. Miguel Trueba Arguiñarena, Abogado del Colegio de Cantabria;
|
|
° the Spanish Government, by Carlos Bastarreche Saguees, Director-General for Community Legal and Institutional Co-ordination, and Antonio Hierro Hernández-Mora, Abogado del Estado, a member of the State Legal Department for matters before the Court of Justice, acting as Agents,
|
- en nombre del Gobierno español, por los Sres. Carlos Bastarreche Saguees, Director General de Coordinación Jurídica e Institucional Comunitaria, y Antonio Hierro Hernández-Mora, Abogado del Estado, miembro del Servicio Jurídico del Estado ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, en calidad de Agentes;
|
|
° the Italian Government, by Luigi Ferrrari Bravo, Head of the Department for Legal Affairs at the Ministry of Foreign Affairs, acting as Agent, assisted by Giorgio Ferri, Avvocato dello Stato,
|
- en nombre del Gobierno italiano, por el Profesor Luigi Ferrari Bravo, Jefe del servizio del contenzioso diplomatico del ministero degli Affari esteri, en calidad de Agente, asistido por el Sr. Pier Giorgio Ferri, Avvocato dello Stato;
|
|
° the Commission of the European Communities, by Étienne Lasnet, Legal Adviser, and Daniel Calleja, of its Legal Service, acting as Agents,
|
- en nombre de la Comisión de las Comunidades Europeas, por los Sres. Etienne Lasnet, Consejero Jurídico, y Daniel Calleja, miembro de su Servicio Jurídico, en calidad de Agentes;
|
|
having regard to the Report for the Hearing,
|
habiendo considerado el informe para la vista;
|
|
after hearing the oral observations of the plaintiff in the main proceedings, the Spanish Government, represented by Gloria Calvo Díaz, acting as Agent, and the Commission, at the hearing on 3 December 1991,
|
oídas las alegaciones de la parte demandante en el procedimiento principal, del Gobierno español, representado por la Sra. Gloria Calvo Díaz en calidad de Agente, y de la Comisión, expuestas en la vista de 3 de diciembre de 1991;
|
|
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 30 January 1992,
|
oídas las conclusiones del Abogado General presentadas en audiencia pública el 30 de enero de 1992;
|
|
gives the following
|
dicta la siguiente
|
|
Judgment
|
Sentencia
|
Grounds
|
|
1 By order of 1 December 1990, which was received at the Court on 14 December 1990, the Tribunal Superior de Justicia (High Court), Cantabria, referred to the Court of Justice for a preliminary ruling under Article 177 of the EEC Treaty a question on the interpretation of Articles 3(c), 7, 52, 53 and 56 of the EEC Treaty and Council Directive 73/148/EEC of 21 May 1973 on the abolition of restrictions on movement and residence within the Community for nationals of Member States with regard to establishment and the provision of services (OJ 1973 L 172, p. 14).
|
1 Mediante auto de 1 de diciembre de 1990, recibido en el Tribunal de Justicia el 14 de diciembre siguiente, el Tribunal Superior de Justicia de Cantabria (España) planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CEE, una cuestión prejudicial sobre la interpretación de los artículos 3, letra c), 7, 52, 53 y 56 del Tratado CEE, así como de la Directiva 73/148/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1973, relativa a la supresión de las restricciones al desplazamiento y a la estancia, dentro de la Comunidad, de los nacionales de los Estados miembros en materia de establecimiento y de prestación de servicios (DO L 172, p. 14; EE 06/01, p. 132).
|
|
2 The question was raised in proceedings between Mario Vicente Micheletti and the Delegación del Gobierno (Regional Office of the Ministry of the Interior), Cantabria. Mr Micheletti has dual Argentine and Italian nationality, having acquired the latter in accordance with Article 1 of Law No 555 of 13 June 1912 (Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana of 30 June 1912), which, as amended by Article 5 of Law No 123 of 21 April 1983 (Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana of 26 April 1983), provides that the child of an Italian mother or father is an Italian citizen.
|
2 Dicha cuestión se suscitó en el marco de un litigio entre el Sr. Mario Vicente Micheletti y la Delegación del Gobierno en Cantabria. El Sr. Micheletti ostenta la doble nacionalidad argentina e italiana, esta última adquirida en virtud del artículo 1 de la Ley nº 555, de 13 de junio de 1912 (GURI de 30.6.1912) que, en su versión modificada por el artículo 5 de la Ley nº 123, de 21 de abril de 1983 (GURI de 26.4.1983), establece que es italiano el hijo de padre italiano o madre italiana.
|
|
3 It is apparent from the order for reference that on 13 January 1989 the Spanish Ministry of Education and Science officially recognized Mr Micheletti' s university degree in dentistry under a cultural cooperation agreement between Spain and Argentina. On 3 March 1989, Mr Micheletti applied to the Spanish authorities for a temporary Community residence card, submitting for that purpose a valid Italian passport issued by the Italian Consulate in Rosario, Argentina. On 23 March 1989, the Spanish authorities issued the card requested, which was valid for a period of six months.
|
3 Resulta del auto de remisión que el 13 de enero de 1989 el Ministerio de Educación y Ciencia español, con arreglo a un convenio de cooperación cultural entre España y Argentina, concedió al Sr. Micheletti la homologación de su título universitario de odontólogo obtenido en Argentina. El 3 de marzo siguiente el Sr. Micheletti solicitó a la Administración española la concesión de una tarjeta provisional de residente comunitario, presentando un pasaporte italiano en vigor expedido por el Consulado de Italia en Rosario (Argentina). El 23 de dicho mes la Administración española le expidió la tarjeta solicitada por un período de validez de seis meses.
|
|
4 Before the expiry of that period, Mr Micheletti applied to the Spanish authorities for a permanent residence card as a Community national in order to set up as a dentist in Spain. That application and a subsequent administrative appeal were dismissed, whereupon he brought proceedings before the national court for the annulment of the Spanish authorities' decision, recognition of his right to obtain a Community national' s residence card enabling him to practise as a dentist and the issue of residence cards for the members of his family.
|
4 Antes de que expirara dicho período, el Sr. Micheletti solicitó de la Administración española la concesión de una tarjeta definitiva de residente comunitario para establecerse en España como odontólogo. Tras ser desestimadas esta solicitud y el recurso administrativo que interpuso a continuación, el Sr. Micheletti presentó un recurso contencioso-administrativo ante el órgano jurisdiccional remitente por el que pretendía la declaración de nulidad del acuerdo de la Administración, el reconocimiento de su derecho a obtener la tarjeta de residente comunitario para ejercer la actividad mencionada y la concesión de tarjetas de residentes para sus familiares.
|
|
5 The Spanish authorities' decision was based on Article 9 of the Spanish Civil Code, according to which, in cases of dual nationality where neither nationality is Spanish, the nationality corresponding to the habitual residence of the person concerned before his arrival in Spain is to take precedence, that being Argentine nationality in the case of the plaintiff in the main proceedings.
|
5 Procede señalar que la negativa de la Administración española se basaba en el artículo 9 del Código Civil español, según el cual, en los supuestos de doble nacionalidad, y si ninguna de ellas es la española, prevalecerá la correspondiente al lugar de residencia habitual anterior a la llegada a España del interesado, es decir, para el demandante en el litigio principal, la nacionalidad argentina.
|
|
6 The national court, considering that the solution of the dispute called for an interpretation of Community law, stayed the proceedings and referred the following question to the Court for a preliminary ruling:
|
6 El órgano jurisdiccional remitente, considerando que la resolución del litigio exigía una interpretación del Derecho comunitario, decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la cuestión prejudicial siguiente:
|
|
"May Articles 3(c), 7, 52, 53 and 56 of the EEC Treaty, and Directive 73/148 and the relevant provisions of secondary law on the free movement of persons and freedom of establishment be interpreted as being compatible and thus as allowing the application of domestic legislation which does not recognize the 'Community rights' inherent in a person' s status as a national of another Member State of the EEC merely because that person simultaneously possesses the nationality of a non -member country and that country was the place of his habitual residence, his last residence or his actual residence?"
|
"¿Pueden interpretarse los artículos 3c), 7, 52, 53 y 56 del Tratado CEE, así como la Directiva 73/148/CEE y disposiciones concordantes del Derecho derivado acerca de la libertad de circulación y establecimiento de personas, en el sentido de que son compatibles y permiten, por tanto, aplicar una legislación interna que no reconozca los 'derechos comunitarios' inherentes a la condición de nacional de otro Estado miembro de la CEE sólo por el hecho de que tal persona ostente simultáneamente la nacionalidad de un país tercero y haya sido éste el lugar de su residencia habitual, de su última residencia o de su residencia efectiva?"
|
|
7 Reference is made to the Report for the Hearing for a fuller account of the facts of the case, the procedure and the written observations submitted to the Court, which are mentioned or discussed hereinafter only in so far as is necessary for the reasoning of the Court.
|
7 Para una más amplia exposición de los hechos del litigio principal, del desarrollo del procedimiento y de las observaciones escritas presentadas, el Tribunal se remite al informe para la vista. En lo sucesivo sólo se hará referencia a estos elementos en la medida exigida por el razonamiento del Tribunal.
|
|
8 The national court' s question seeks essentially to determine whether the provisions of Community law concerning freedom of establishment preclude a Member State from denying a national of another Member State who possesses at the same time the nationality of a non-member country entitlement to that freedom on the ground that the law of the host State deems him to be a national of the non-member country.
|
8 Con la cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pretende en definitiva saber si las disposiciones del Derecho comunitario en materia de libertad de establecimiento se oponen a que un Estado miembro deniegue dicha libertad al nacional de otro Estado miembro que ostente al mismo tiempo la nacionalidad de un país tercero, basándose en que la legislación del Estado de acogida lo considera nacional del Estado tercero.
|
|
9 In answering that question, it must be borne in mind that Article 52 of the Treaty grants freedom of establishment to persons who are "nationals of a Member State".
|
9 Para responder a la cuestión prejudicial, procede subrayar que el artículo 52 del Tratado reconoce la libertad de establecimiento a las personas que tengan la condición de "nacional de un Estado miembro".
|
|
10 Under international law, it is for each Member State, having due regard to Community law, to lay down the conditions for the acquisition and loss of nationality. However, it is not permissible for the legislation of a Member State to restrict the effects of the grant of the nationality of another Member State by imposing an additional condition for recognition of that nationality with a view to the exercise of the fundamental freedoms provided for in the Treaty.
|
10 La determinación de los modos de adquisición y pérdida de la nacionalidad es, de conformidad con el Derecho internacional, competencia de cada Estado miembro, competencia que debe ejercerse respetando el Derecho comunitario. No corresponde en cambio a la legislación de un Estado miembro limitar los efectos de la atribución de la nacionalidad de otro Estado miembro, exigiendo requisitos adicionales para reconocer dicha nacionalidad en orden al ejercicio de las libertades fundamentales previstas en el Tratado.
|
|
11 Consequently, it is not permissible to interpret Article 52 of the Treaty to the effect that, where a national of a Member State is also a national of a non-member country, the other Member States may make recognition of the status of Community national subject to a condition such as the habitual residence of the person concerned in the territory of the first Member State.
|
11 En consecuencia, no puede admitirse una interpretación del artículo 52 del Tratado según la cual, cuando el nacional de un Estado miembro ostenta al mismo tiempo la nacionalidad de un Estado tercero, los demás Estados miembros pueden subordinar el reconocimiento de su condición de ciudadano comunitario a requisitos tales como la residencia habitual del interesado en el territorio del primer Estado.
|
|
12 That conclusion is reinforced by the fact that the consequence of allowing such a possibility would be that the class of persons to whom the Community rules on freedom of establishment were applied might vary from one Member State to another.
|
12 Esta conclusión resulta aún más evidente si se tiene en cuenta que admitir tal posibilidad supondría que el ámbito de aplicación personal de las normas comunitarias relativas a la libertad de establecimiento podría variar de un Estado miembro a otro.
|
|
13 In keeping with that interpretation, Directive 73/148 provides that Member States are to grant to the persons referred to in Article 1 the right to enter their territory merely on production of a valid identity card or passport (Article 3) and are to issue a residence card or permit to such persons, and to those mentioned in Article 4, upon production, in particular, of the document with which they entered their territory (Article 6).
|
13 De acuerdo con esta interpretación, la citada Directiva 73/148 dispone que los Estados miembros admitirán en su territorio a las personas mencionadas en el artículo 1 de la Directiva con la simple presentación de una tarjeta de identidad o de un pasaporte válido (artículo 3), y expedirán la tarjeta o el permiso de residencia a estas personas, así como a las mencionadas en el artículo 4, sin otro requisito especial que la presentación del documento que les permitió entrar en su territorio (artículo 6).
|
|
14 Thus, once the persons concerned have produced one of the documents mentioned in Directive 73/148 in order to establish their status as nationals of a Member State, the other Member States are not entitled to challenge that status on the ground that the persons concerned might also have the nationality of a non-member country which, under the legislation of the host Member State, overrides that of the Member State.
|
14 Así pues, desde el momento en que los interesados presentan alguno de los documentos que se indican en la citada Directiva 73/148 para demostrar su condición de nacionales de un Estado miembro, los demás Estados miembros no pueden negar tal condición basándose en que los interesados ostentan también la nacionalidad de un Estado tercero, la cual prevalece sobre la del Estado miembro en virtud de la legislación del Estado de acogida.
|
|
15 The answer to the question submitted must therefore be that the provisions of Community law on freedom of establishment preclude a Member State from denying a national of another Member State who possesses at the same time the nationality of a non-member country entitlement to that freedom on the ground that the law of the host State deems him to be a national of the non-member country.
|
15 Procede pues responder a la cuestión prejudicial que las disposiciones del Derecho comunitario en materia de libertad de establecimiento se oponen a que un Estado miembro deniegue dicha libertad al nacional de otro Estado miembro que ostenta al mismo tiempo la nacionalidad de un Estado tercero, basándose en que la legislación del Estado miembro de acogida lo considera nacional del Estado tercero.
|
Decision on costs
|
|
Costs
|
Costas
|
|
16 The costs incurred by the Spanish and Italian Governments and the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court.
|
16 Los gastos efectuados por los Gobiernos español e italiano, así como por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes en el litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas.
|
Operative part
|
|
On those grounds,
|
En virtud de todo lo expuesto,
|
|
THE COURT,
|
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA,
|
|
in answer to the question referred to it by the Tribunal Superior de Justicia de Cantabria by order of 1 December 1990, hereby rules:
|
pronunciándose sobre la cuestión planteada por el Tribunal Superior de Justicia de Cantabria, mediante auto de 1 de diciembre de 1990, declara:
|
|
The provisions of Community law on freedom of establishment preclude a Member State from denying a national of another Member State who possesses at the same time the nationality of a non-member country entitlement to that freedom on the ground that the law of the host State deems him to be a national of the non-member country.
|
Las disposiciones del Derecho comunitario en materia de libertad de establecimiento se oponen a que un Estado miembro deniegue dicha libertad al nacional de otro Estado miembro que ostenta al mismo tiempo la nacionalidad de un Estado tercero, basándose en que la legislación del Estado miembro de acogida lo considera nacional del Estado tercero.
|