|
|
COUNCIL DIRECTIVE 93/104/EC of 23 November 1993 concerning certain aspects of the organization of working time
|
DIRECTIVA 93/104/CE DEL CONSEJO de 23 de noviembre de 1993 relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 118a thereof,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 118 A,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission(1) ,
|
Vista la propuesta de la Comisión(1) ,
|
|
In cooperation with the European Parliament(2) ,
|
En cooperación con el Parlamento Europeo(2) ,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(3) ,
|
Visto el dictamen del Comité Económico y Social(3) ,
|
|
Whereas Article 118a of the Treaty provides that the Council shall adopt, by means of directives, minimum requirements for encouraging improvements, especially in the working environment, to ensure a better level of protection of the safety and health of workers;
|
Considerando que el artículo 118 A del Tratado prevé que el Consejo establezca, mediante directivas, las disposiciones mínimas para promover la mejora, en particular, del medio de trabajo, con el fin de elevar el nivel de protección de la seguridad y de la salud de los trabajadores;
|
|
Whereas, under the terms of that Article, those directives are to avoid imposing administrative, financial and legal constraints in a way which would hold back the creation and development of small and medium-sized undertakings;
|
Considerando que, según dicho artículo, estas directivas evitarán establecer trabas de carácter administrativo, financiero y jurídico que obstaculicen la creación y el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas;
|
|
Whereas the provisions of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work(4) are fully applicable to the areas covered by this Directive without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained therein;
|
Considerando que las disposiciones de la Directiva 89/391/CEE del Consejo, de 12 de junio de 1989, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores en el trabajo(4) , se aplican plenamente a los ámbitos que cubre la presente Directiva, sin perjuicio de las disposiciones más rigurosas y/o específicas contenidas en la misma;
|
|
Whereas the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers, adopted at the meeting of the European Council held at Strasbourg on 9 December 1989 by the Heads of State or of Government of 11 Member States, and in particular points 7, first subparagraph, 8 and 19, first subparagraph, thereof, declared that:
|
Considerando que la Carta comunitaria de derechos sociales fundamentales de los trabajadores, adoptada en el Consejo Europeo de Estrasburgo, el 9 de diciembre de 1989, por los jefes de Estado y de Gobierno de once Estados miembros, y en particular el párrafo primero de su apartado 7, su apartado 8 y el párrafo primero de su apartado 19 declara:
|
|
'7. The completion of the internal market must lead to an improvement in the living and working conditions of workers in the European Community. This process must result from an approximation of these conditions while the improvement is being maintained, as regards in particular the duration and organization of working time and forms of employment other than open-ended contracts, such as fixed-term contracts, part-time working, temporary work and seasonal work.
|
«7. La realización del mercado interior debe conducir a una mejora de las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores en la Comunidad Europea, proceso que se efectuará mediante la aproximación, por la vía del progreso, de dichas condiciones, en particular en lo que respecta a la durcación y distribución del tiempo de trabajo y a las formas de trabajo distintas del trabajo de duración indeterminada, como son el trabajo de duración determinada, el trabajo a tiempo parcial, el trabajo temporal, el trabajo de temporada.
|
|
8. Every worker in the European Community shall have a right to a weekly rest period and to annual paid leave, the duration of which must be progressively harmonized in accordance with national practices.
|
8. Todo trabajador de la Comunidad Europea tiene derecho al descanso semanal y a unas vacaciones anuales pagadas, cuya duración, en uno y otro caso, deberá armonizarse por la vía del progreso, de conformidad con las prácticas nacionales.
|
|
19. Every worker must enjoy satisfactory health and safety conditions in his working environment. Appropriate measures must be taken in order to achieve further harmonization of conditions in this area while maintaining the improvements made.';
|
19. Todo trabajador debe poder beneficiarse, en su lugar de trabajo, de condiciones satisfactorias de protección de su salud y de su seguridad. Deberán tomarse las medidas adecuadas para proseguir la armonización, por la vía del progreso, de las condiciones existentes en este ámbito.»;
|
|
Whereas the improvement of workers' safety, hygiene and health at work is an objective which should not be subordinated to purely economic considerations;
|
Considerando que la mejora de la seguridad, de la higiene y de la salud de los trabajadores en el trabajo representa un objetivo que no puede subordinarse a consideraciones de carácter puramente económico;
|
|
Whereas this Directive is a practical contribution towards creating the social dimension of the internal market;
|
Considerando que la presente Directiva constituye un elemento concreto en el marco de la realización de la dimensión social del mercado interior;
|
|
Whereas laying down minimum requirements with regard to the organization of working time is likely to improve the working conditions of workers in the Community;
|
Considerando que el establecimiento de disposiciones mínimas relativas a la ordenación del tiempo de trabajo puede mejorar las condiciones de trabajo de los trabajadores en la Comunidad;
|
|
Whereas, in order to ensure the safety and health of Community workers, the latter must be granted minimum daily, weekly and annual periods of rest and adequate breaks; whereas it is also necessary in this context to place a maximum limit on weekly working hours;
|
Considerando que, para garantizar la salud y la seguridad de los trabajadores de la Comunidad, éstos deberán poder disfrutar de períodos mínimos de descanso - diario, semanal y anual - y de períodos de pausa adecuados; que, en este contexto, es conveniente establecer, asimismo, un límite máximo de duración de la semana de trabajo;
|
|
Whereas account should be taken of the principles of the International Labour Organization with regard to the organization of working time, including those relating to night work;
|
Considerando que conviene tener en cuenta los principios de la Organización Internacional del Trabajo por lo que respecta a la distribución del tiempo de trabajo, incluidos los que se refieren al trabajo nocturno;
|
|
Whereas, with respect to the weekly rest period, due account should be taken of the diversity of cultural, ethnic, religious and other factors in the Member States; whereas, in particular, it is ultimately for each Member State to decide whether Sunday should be included in the weekly rest period, and if so to what extent;
|
Considerando que, en lo referente al período de descanso semanal, conviene tener en cuenta debidamente la diversidad de factores culturales, étnicos, religiosos y otros en los Estados miembros; que, en particular, corresponde a cada Estado miembro decidir en última instancia si y en qué medida el domingo debe incluirse en el descanso semanal;
|
|
Whereas research has shown that the human body is more sensitive at night to environmental disturbances and also to certain burdensome forms of work organization and that long periods of night work can be detrimental to the health of workers and can endanger safety at the workplace;
|
Considerando que ciertos estudios han demostrado que el organismo humano es especialmente sensible durante la noche a las perturbaciones ambientales, así como a determinadas modalidades penosas de organización del trabajo, y que los períodos largos de trabajo nocturno son perjudiciales para la salud de los trabajadores y pueden poner en peligro su seguridad en el trabajo;
|
|
Whereas there is a need to limit the duration of periods of night work, including overtime, and to provide for employers who regularly use night workers to bring this information to the attention of the competent authorities if they so request;
|
Considerando que procede limitar la duración del trabajo nocturno, con inclusión de las horas extraordinarias, y establecer que el empresario que recurra regularmente a trabajadores nocturnos informe de este hecho a las autoridades competentes, a petición de las mismas;
|
|
Whereas it is important that night workers should be entitled to a free health assessment prior to their assignment and thereafter at regular intervals and that whenever possible they should be transferred to day work for which they are suited if they suffer from health problems;
|
Considerando que es importante que los trabajadores nocturnos disfruten de una evaluación gratuita de su salud, previa a su incorporación y, posteriormente, a intervalos regulares y que los trabajadores nocturnos que padezcan problemas de salud, sean trasladados cuando ello sea posible a un trabajo diurno para el que sean aptos;
|
|
Whereas the situation of night and shift workers requires that the level of safety and health protection should be adapted to the nature of their work and that the organization and functioning of protection and prevention services and resources should be efficient;
|
Considerando que la situación de los trabajadores nocturnos y de los trabajadores por turnos exige que el nivel de su protección en materia de seguridad y de salud esté adaptado a la naturaleza de sus trabajos respectivos, y que los servicios y medios de protección y de prevención tengan una organización y un funcionamiento eficaces;
|
|
Whereas specific working conditions may have detrimental effects on the safety and health of workers; whereas the organization of work according to a certain pattern must take account of the general principle of adapting work to the worker;
|
Considerando que las características del trabajo pueden tener efectos perjudiciales para la seguridad y la salud de los trabajadores; que la organización del trabajo con arreglo a cierto ritmo debe tener en cuenta el principio general de adecuación del trabajo a la persona;
|
|
Whereas, given the specific nature of the work concerned, it may be necessary to adopt separate measures with regard to the organization of working time in certain sectors or activities which are excluded from the scope of this Directive;
|
Considerando que, debido al carácter específico del trabajo, puede resultar necesario adoptar medidas separadas por lo que respecta a la distribución del tiempo de trabajo en determinados sectores o actividades excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva;
|
|
Whereas, in view of the question likely to be raised by the organization of working time within an undertaking, it appears desirable to provide for flexibility in the application of certain provisions of this Directive, whilst ensuring compliance with the principles of protecting the safety and health of workers;
|
Considerando que, habida cuenta de las posibles repercusiones de la ordenación del tiempo de trabajo, parece oportuno prever cierta flexibilidad en la aplicación de determinadas disposiciones de la presente Directiva, al tiempo que se garantiza el cumplimiento de los principios de la protección de la seguridad y la salud de los trabajadores;
|
|
Whereas it is necessary to provide that certain provisions may be subject to derogations implemented, according to the case, by the Member States or the two sides of industry; whereas, as a general rule, in the event of a derogation, the workers concerned must be given equivalent compensatory rest periods,
|
Considerando que conviene establecer que los Estados miembros o los interlocutores sociales, según los casos, puedan establecer excepciones a determinadas normas de la presente Directiva; que, por norma general, en caso de excepción, deberán concederse a los trabajadores de que se trate, períodos equivalentes de descanso compensatorio,
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
|
|
SECTION I SCOPE AND DEFINITIONS
|
SECCIÓN I ÁMBITO DE APLICACIÓN - DEFINICIONES
|
|
Article 1
|
Artículo 1
|
|
Purpose and scope
|
Objeto y ámbito de aplicación
|
|
1. This Directive lays down minimum safety and health requirements for the organization of working time.
|
1. La presente Directiva establece las disposiciones mínimas de seguridad y salud en materia de ordenación del tiempo de trabajo.
|
|
2. This Directive applies to:
|
2. La presente Directiva se aplicará:
|
|
(a) minimum periods of daily rest, weekly rest and annual leave, to breaks and maximum weekly working time; and
|
a) a los períodos mínimos de descanso diario, de descanso semanal y de vacaciones anuales, así como a las pausas y a la duración máxima de trabajo semanal, y
|
|
(b) certain aspects of night work, shift work and patterns of work.
|
b) a determinados aspectos del trabajo nocturno, del trabajo por turnos y del ritmo de trabajo.
|
|
3. This Directive shall apply to all sectors of activity, both public and private, within the meaning of Article 2 of Directive 89/391/EEC, without prejudice to Article 17 of this Directive, with the exception of air, rail, road, sea, inland waterway and lake transport, sea fishing, other work at sea and the activities of doctors in training;
|
3. La presente Directiva se aplicará a todos los sectores de actividad, privados o públicos, en el sentido del artículo 2 de la Directiva 89/391/CEE, sin perjuicio del artículo 17 de la presente Directiva, con exclusión del transporte por carretera, aéreo, por ferrocarril, marítimo, de la navegación interior, de la pesca marítima, de otras actividades marítimas y de las actividades de los médicos en período de formación.
|
|
4. The provisions of Directive 89/391/EEC are fully applicable to the matters referred to in paragraph 2, without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive.
|
4. Las disposiciones de la Directiva 89/391/CEE se aplicarán plenamente a las materias a que se refiere el apartado 2, sin perjuicio de las disposiciones más exigentes y/o específicas contenidas en la presente Directiva.
|
|
|
|
|
Article 2
|
Artículo 2
|
|
Definitions
|
Definiciones
|
|
For the purposes of this Directive, the following definitions shall apply:
|
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
|
|
1. working time shall mean any period during which the worker is working, at the employer's disposal and carrying out his activity or duties, in accordance with national laws and/or practice;
|
1) tiempo de trabajo: todo período durante el cual el trabajador permanezca en el trabajo, a disposición del empresario y en ejercicio de su actividad o de sus funciones, de conformidad con las legislaciones y/o prácticas nacionales;
|
|
2. rest period shall mean any period which is not working time;
|
2) período de descanso: todo período que no sea tiempo de trabajo;
|
|
3. night time shall mean any period of not less than seven hours, as defined by national law, and which must include in any case the period between midnight and 5 a. m.;
|
3) período nocturno: todo período no inferior a siete horas, definido por la legislación nacional, y que deberá incluir, en cualquier caso, el intervalo comprendido entre las 24 horas y las 5 horas;
|
|
4. night worker shall mean:
|
4) trabajador nocturno:
|
|
(a) on the one hand, any worker, who, during night time, works at least three hours of his daily working time as a normal course; and
|
a) por una parte, todo trabajador que realice durante el período nocturno una parte no inferior a tres horas de su tiempo de trabajo diario, realizadas normalmente;
|
|
(b) on the other hand, any worker who is likely during night time to work a certain proportion of his annual working time, as defined at the choice of the Member State concerned:
|
b) por otra parte, todo trabajador que pueda realizar durante el período nocturno determinada parte de su tiempo de trabajo anual, definida a elección del Estado miembro de que se trate:
|
|
(i) by national legislation, following consultation with the two sides of industry; or
|
i) por la legislación nacional, previa consulta a los interlocutores sociales, o
|
|
(ii) by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level;
|
ii) por convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales a nivel nacional o regional;
|
|
5. shift work shall mean any method of organizing work in shifts whereby workers succeed each other at the same work stations according to a certain pattern, including a rotating pattern, and which may be continuous or discontinuous, entailing the need for workers to work at different times over a given period of days or weeks;
|
5) trabajo por turnos: toda forma de organización del trabajo en equipo por la que los trabajadores ocupen sucesivamente los mismos puestos de trabajo con arreglo a un ritmo determinado, incluido el ritmo rotatorio, y que podrá ser de tipo continuo o discontinuo, implicando para los trabajadores la necesidad de realizar un trabajo en distintas horas a lo largo de un período dado de días o semanas;
|
|
6. shift worker shall mean any worker whose work schedule is part of shift work.
|
6) trabajador por turnos: todo trabajador cuyo horario de trabajo se ajuste a un régimen de trabajo por turnos.
|
|
SECTION II MINIMUM REST PERIODS - OTHER ASPECTS OF THE ORGANIZATION OF WORKING TIME
|
SECCIÓN II PERÍODOS MÍNIMOS DE DESCANSO - OTROS ASPECTOS DE LA DISTRIBUCIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO
|
|
Article 3
|
Artículo 3
|
|
Daily rest
|
Descanso diario
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that every worker is entitled to a minimum daily rest period of 11 consecutive hours per 24-hour period.
|
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que todos los trabajadores disfruten de un período mínimo de descanso de once horas consecutivas en el curso de cada período de veinticuatro horas.
|
|
|
|
|
Article 4
|
Artículo 4
|
|
Breaks
|
Pausas
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, where the working day is longer than six hours, every worker is entitled to a rest break, the details of which, including duration and the terms on which it is granted, shall be laid down in collective agreements or agreements between the two sides of industry or, failing that, by national legislation.
|
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que los trabajadores cuyo tiempo de trabajo diario sea superior a seis horas tengan derecho a disfrutar de una pausa de descanso cuyas modalidades y, en especial, la duración y las condiciones de concesión, se determinarán mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales o, en su defecto, mediante la legislación nacional.
|
|
|
|
|
Article 5
|
Artículo 5
|
|
Weekly rest period
|
Descanso semanal
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, per each seven-day period, every worker is entitled to a minimum uninterrupted rest period of 24 hours plus the 11 hours' daily rest referred to in Article 3.
|
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que todos los trabajadores disfruten, por cada período de siete días, de un período mínimo de descanso ininterrumpido de veinticuatro horas, a las que se añadirán las once horas de descanso diario establecidas en el artículo 3.
|
|
The minimum rest period referred to in the first subparagraph shall in principle include Sunday.
|
El período mínimo de descanso a que se refiere el párrafo primero incluye, en principio, el domingo.
|
|
If objective, technical or work organization conditions so justify, a minimum rest period of 24 hours may be applied.
|
Cuando lo justifiquen condiciones objetivas, técnicas o de organización del trabajo, podrá establecerse un período mínimo de descanso de veinticuatro horas.
|
|
|
|
|
Article 6
|
Artículo 6
|
|
Maximum weekly working time
|
Duración máxima del tiempo de trabajo semanal
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, in keeping with the need to protect the safety and health of workers:
|
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que, en función de las necesidades de protección, de seguridad y de la salud de los trabajadores:
|
|
1. the period of weekly working time is limited by means of laws, regulations or administrative provisions or by collective agreements or agreements between the two sides of industry;
|
1) se limite la duración semanal del tiempo de trabajo por medio de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas o de convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales;
|
|
2. the average working time for each seven-day period, including overtime, does not exceed 48 hours.
|
2) la duración media del trabajo no exceda de cuarenta y ocho horas, incluidas las horas extraordinarias, por cada período de siete días.
|
|
|
|
|
Article 7
|
Artículo 7
|
|
Annual leave
|
Vacaciones anuales
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that every worker is entitled to paid annual leave of at least four weeks in accordance with the conditions for entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice.
|
1. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que todos los trabajadores dispongan de un período de al menos cuatro semanas de vacaciones anuales retribuidas, de conformidad con las condiciones de obtención y concesión establecidas en las legislaciones y/o prácticas nacionales.
|
|
2. The minimum period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.
|
2. El período mínimo de vacaciones anuales retribuidas no podrá ser sustituido por una compensación financiera, excepto en caso de conclusión de la relación laboral.
|
|
SECTION III NIGHT WORK - SHIFT WORK - PATTERNS OF WORK
|
SECCIÓN III TRABAJO NOCTURNO - TRABAJO POR TURNOS - RITMO DE TRABAJO
|
|
Article 8
|
Artículo 8
|
|
Length of night work
|
Duración del trabajo nocturno
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que:
|
|
1. normal hours of work for night workers do not exceed an average of eight hours in any 24-hour period;
|
1) el tiempo de trabajo normal de los trabajadores nocturnos no exceda de ocho horas como media por cada período de veinticuatro horas;
|
|
2. night workers whose work involves special hazards or heavy physical or mental strain do not work more than eight hours in any period of 24 hours during which they perform night work.
|
2) los trabajadores nocturnos cuyo trabajo implique riesgos especiales o tensiones físicas o mentales importantes no trabajen más de ocho horas en el curso de un período de veinticuatro horas durante el cual realicen un trabajo nocturno.
|
|
For the purposes of the aforementioned, work involving special hazards or heavy physical or mental strain shall be defined by national legislation and/or practice or by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry, taking account of the specific effects and hazards of night work.
|
A efectos del presente punto, el trabajo que implique riesgos especiales o tensiones físicas o mentales importantes será definido por las legislaciones y/o las prácticas nacionales, o por convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales, tomando en consideración los efectos y los riesgos inherentes al trabajo nocturno.
|
|
|
|
|
Article 9
|
Artículo 9
|
|
Health assessment and transfer of night workers to day work
|
Evaluación de la salud y traslado de los trabajadores nocturnos al trabajo diurno
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
1. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que:
|
|
(a) night workers are entitled to a free health assessment before their assignment and thereafter at regular intervals;
|
a) los trabajadores nocturnos disfruten de una evaluación gratuita de su salud antes de su incorporación al trabajo y, posteriormente, a intervalos regulares;
|
|
(b) night workers suffering from health problems recognized as being connected with the fact that they perform night work are transferred whenever possible to day work to which they are suited.
|
b) los trabajadores nocturnos que padezcan problemas de salud, cuya relación con la prestación de un trabajo nocturno esté reconocida, sean trasladados, cuando ello sea posible, a un trabajo diurno para el que sean aptos.
|
|
2. The free health assessment referred to in paragraph 1 (a) must comply with medical confidentiality.
|
2. La evaluación gratuita de la salud a que se refiere la letra a) del apartado 1 deberá respetar el secreto médico.
|
|
3. The free health assessment referred to in paragraph 1 (a) may be conducted within the national health system.
|
3. La evaluación gratuita de la salud a que se refiere la letra a) del apartado 1 podrá formar parte de un sistema nacional de salud.
|
|
|
|
|
Article 10
|
Artículo 10
|
|
Guarantees for night-time working
|
Garantías para el trabajo nocturno
|
|
Member States may make the work of certain categories of night workers subject to certain guarantees, under conditions laid down by national legislation and/or practice, in the case of workers who incur risks to their safety or health linked to night-time working.
|
Los Estados miembros podrán supeditar el trabajo de ciertas categorías específicas de trabajadores nocturnos a determinadas garantías, con arreglo a las condiciones fijadas por las legislaciones y/o prácticas nacionales, cuando dicho trabajo nocturno implique un riesgo para la seguridad o la salud de los trabajadores que lo realicen.
|
|
|
|
|
Article 11
|
Artículo 11
|
|
Notification of regular use of night workers
|
Información en caso de recurso regular a trabajadores nocturnos
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that an employer who regularly uses night workers brings this information to the attention of the competent authorities if they so request.
|
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que el empresario que recurra regularmente a trabajadores nocturnos informe de este hecho a las autoridades competentes, a petición de las mismas.
|
|
|
|
|
Article 12
|
Artículo 12
|
|
Safety and health protection
|
Protección en materia de seguridad y de salud
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Los estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que:
|
|
1. night workers and shift workers have safety and health protection appropriate to the nature of their work;
|
1) los trabajadores nocturnos y los trabajadores por turnos disfruten de un nivel de protección en materia de seguridad y de salud adaptado a la naturaleza de su trabajo;
|
|
2. appropriate protection and prevention services or facilities with regard to the safety and health of night workers and shift workers are equivalent to those applicable to other workers and are available at all times.
|
2) los servicios o medios apropiados de protección y de prevención en materia de seguridad y de salud de los trabajadores nocturnos y de los trabajadores por turnos sean equivalentes a los aplicables a los demás trabajadores y estén disponibles en todo momento.
|
|
|
|
|
Article 13
|
Artículo 13
|
|
Pattern of work
|
Ritmo de trabajo
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that an employer who intends to organize work according to a certain pattern takes account of the general principle of adapting work to the worker, with a view, in particular, to alleviating monotonous work and work at a predetermined work-rate, depending on the type of activity, and of safety and health requirements, especially as regards breaks during working time.
|
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que los empresarios que prevean organizar el trabajo con arreglo a cierto ritmo tengan en cuenta el principio general de adecuación del trabajo a la persona, con objeto, en particular, de atenuar el trabajo monótono y el trabajo acompasado, en función del tipo de actividad y de los requisitos en materia de seguridad y salud, especialmente en lo que se refiere a las pausas durante el tiempo de trabajo.
|
|
SECTION IV MISCELLANEOUS PROVISIONS
|
SECCIÓN IV DISPOSICIONES VARIAS
|
|
Article 14
|
Artículo 14
|
|
More specific Community provisions
|
Disposiciones comunitarias más específicas
|
|
The provisions of this Directive shall not apply where other Community instruments contain more specific requirements concerning certain occupations or occupational activities.
|
No se aplicarán las disposiciones de la presente Directiva en la medida en que otros instrumentos comunitarios establezcan disposiciones más específicas relativas a determinadas ocupaciones o actividades profesionales.
|
|
|
|
|
Article 15
|
Artículo 15
|
|
More favourable provisions
|
Disposiciones más favorables
|
|
This Directive shall not affect Member States' right to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions more favourable to the protection of the safety and health of workers or to facilitate or permit the application of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry which are more favourable to the protection of the safety and health of workers.
|
La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de aplicar o establecer disposiciones legales, reglamentarias o administrativas más favorables a la protección de la seguridad y la salud de los trabajadores, o de favorecer o permitir la aplicación de convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales, más favorables a la protección de la seguridad y la salud de los trabajadores.
|
|
|
|
|
Article 16
|
Artículo 16
|
|
Reference periods
|
Períodos de referencia
|
|
Member States may lay down:
|
Los Estados miembros podrán establecer:
|
|
1. for the application of Article 5 (weekly rest period), a reference period not exceeding 14 days;
|
1) en la aplicación del artículo 5 (descanso semanal), un período de referencia que no exceda de catorce días;
|
|
2. for the application of Article 6 (maximum weekly working time), a reference period not exceeding four months.
|
2) en la aplicación del artículo 6 (duración máxima del tiempo de trabajo semanal), un período de referencia que no exceda de cuatro meses;
|
|
The periods of paid annual leave, granted in accordance with Article 7, and the periods of sick leave shall not be included or shall be neutral in the calculation of the average;
|
Los períodos de vacaciones anuales pagadas, concedidas de conformidad con el artículo 7, y los períodos de bajas por enfermedad no se tendrán en cuenta o serán neutros para el cálculo del promedio;
|
|
3. for the application of Article 8 (length of night work), a reference period defined after consultation of the two sides of industry or by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level.
|
3) en la aplicación del artículo 8 (duración del trabajo nocturno), un período de referencia definido previa consulta a los interlocutores sociales o mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados a nivel nacional o regional entre interlocutores sociales.
|
|
If the minimum weekly rest period of 24 hours required by Article 5 falls within that reference period, it shall not be included in the calculation of the average.
|
Si el período mínimo de veinticuatro horas de descanso semanal exigido por el artículo 5 quedare comprendido en este período de referencia, no se tomará en consideración para el cálculo del promedio.
|
|
|
|
|
Article 17
|
Artículo 17
|
|
Derogations
|
Excepciones
|
|
1. With due regard for the general principles of the protection of the safety and health of workers, Member States may derogate from Article 3, 4, 5, 6, 8 or 16 when, on account of the specific characteristics of the activity concerned, the duration of the working time is not measured and/or predetermined or can be determined by the workers themselves, and particularly in the case of:
|
1. En cumplimiento de los principios generales de protección de la seguridad y la salud de los trabajadores, los Estados miembros podrán establecer excepciones a lo dispuesto en los artículos 3, 4, 5, 6, 8 y 16 cuando, a causa de las características especiales de la actividad realizada, la jornada de trabajo no tenga una duración medida y/o establecida previamente o cuando pueda ser determinada por los propios trabajadores, y en particular cuando se trate de:
|
|
(a) managing executives or other persons with autonomous decision-taking powers;
|
a) ejecutivos dirigentes u otras personas con poder de decisión autónomo;
|
|
(b) family workers; or
|
b) trabajadores en régimen familiar; o
|
|
(c) workers officiating at religious ceremonies in churches and religious communities.
|
c) trabajadores en actividades litúrgicas de iglesias y comunidades religiosas.
|
|
2. Derogations may be adopted by means of laws, regulations or administrative provisions or by means of collective agreements or agreements between the two sides of industry provided that the workers concerned are afforded equivalent periods of compensatory rest or that, in exceptional cases in which it is not possible, for objective reasons, to grant such equivalent periods of compensatory rest, the workers concerned are afforded appropriate protection:
|
2. Mediante procedimientos legales, reglamentarios o administrativos o mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales y siempre que se concedan períodos equivalentes de descanso compensatorio a los trabajadores de que se trate, o siempre que, en casos excepcionales en que por razones objetivas no sea posible la concesión de tales períodos equivalentes de descanso compensatorio, se conceda una protección equivalente a los trabajadores de que se trate, podrán establecerse excepciones:
|
|
2.1. from Articles 3, 4, 5, 8 and 16:
|
2.1. a lo dispuesto en los artículos 3, 4, 5, 8 y 16:
|
|
(a) in the case of activities where the worker's place of work and his place of residence are distant from one another or where the worker's different places of work are distant from one another;
|
a) para las actividades laborales caracterizadas por un alejamiento entre el lugar de trabajo y el de residencia del trabajador o que se desarrollen en distintos lugares de trabajo del trabajador distantes entre sí;
|
|
(b) in the case of security and surveillance activities requiring a permanent presence in order to protect property and persons, particularly security guards and caretakers or security firms;
|
b) para las actividades de guardia, vigilancia y permanencia caracterizadas por la necesidad de garantizar la protección de bienes y personas y, en particular, cuando se trate de guardianes, conserjes o empresas de seguridad;
|
|
(c) in the case of activities involving the need for continuity of service or production, particularly:
|
c) para las actividades caracterizadas por la necesidad de garantizar la continuidad del servicio o de la producción, y en particular cuando se trate de:
|
|
(i) services relating to the reception, treatment and/or care provided by hospitals or similar establishments, residential institutions and prisons;
|
i) servicios relativos a la recepción, tratamiento y/o asistencia médica prestados por hospitales o centros similares, instituciones residenciales, y prisiones;
|
|
(ii) dock or airport workers;
|
ii) personal que trabaje en los puertos o aeropuertos;
|
|
(iii) press, radio, television, cinematographic production, postal and telecommunications services, ambulance, fire and civil protection services;
|
iii) servicios de prensa, radio, televisión, producciones cinematográficas, correos o telecomunicaciones; servicios de ambulancia, bomberos o protección civil;
|
|
(iv) gas, water and electricity production, transmission and distribution, household refuse collection and incineration plants;
|
iv) servicios de producción, de transmisión y de distribución de gas, agua o electricidad; servicios de recogida de basuras o instalaciones de incineración;
|
|
(v) industries in which work cannot be interrupted on technical grounds;
|
v) industrias cuyo proceso de trabajo no pueda interrumpirse por motivos técnicos;
|
|
(vi) research and development activities;
|
vi) actividades de investigación y desarrollo;
|
|
(vii) agriculture;
|
vii) agricultura;
|
|
(d) where there is a foreseeable surge of activity, particularly in:
|
d) en caso de aumento previsible de la actividad, y en particular
|
|
(i) agriculture;
|
i) en la agricultura,
|
|
(ii) tourism;
|
ii) en el turismo,
|
|
(iii) postal services;
|
iii) en los servicios postales;
|
|
2.2. from Articles 3, 4, 5, 8 and 16:
|
2.2. a lo dispuesto en los artículos 3, 4, 5, 8 y 16:
|
|
(a) in the circumstances described in Article 5 (4) of Directive 89/391/EEC;
|
a) en las circunstancias contempladas en el apartado 4 del artículo 5 de la Directiva 89/391/CEE;
|
|
(b) in cases of accident or imminent risk of accident;
|
b) en caso de accidente o riesgo de accidente inminente;
|
|
2.3. from Articles 3 and 5:
|
2.3. a lo dispuesto en los artículos 3 y 5:
|
|
(a) in the case of shift work activities, each time the worker changes shift and cannot take daily and/or weekly rest periods between the end of one shift and the start of the next one;
|
a) para las actividades que requieran un trabajo por turnos, cuando el trabajador cambie de equipo y no pueda disfrutar de períodos de descanso diario y/o semanal entre el final de un equipo y el comienzo del siguiente;
|
|
(b) in the case of activities involving periods of work split up over the day, particularly those of cleaning staff.
|
b) para las actividades caracterizadas por el fraccionamiento de la jornada de trabajo, en particular del personal encargado de las actividades de limpieza.
|
|
3. Derogations may be made from Articles 3, 4, 5, 8 and 16 by means of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level or, in conformity with the rules laid down by them, by means of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at a lower level.
|
3. Podrán establecerse excepciones a las disposiciones de los artículos 3, 4, 5, 8 y 16 mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales a nivel nacional o regional o, de conformidad con las normas fijadas por dichos interlocutores sociales, mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales a un nivel inferior.
|
|
Member States in which there is no statutory system ensuring the conclusion of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level, on the matters covered by this Directive, or those Member States in which there is a specific legislative framework for this purpose and within the limits thereof, may, in accordance with national legislation and/or practice, allow derogations from Articles 3, 4, 5, 8 and 16 by way of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at the appropriate collective level.
|
Los Estados miembros en los que jurídicamente no exista un sistema que garantice la celebración de convenios colectivos o de acuerdos entre interlocutores sociales a nivel nacional o regional, en las materias de que trata la presente Directiva, o en los que exista un marco legislativo específico para tal fin y dentro de los límites del mismo, podrán, de conformidad con la legislación y/o prácticas nacionales, permitir excepciones a las disposiciones de los artículos 3, 4, 5, 8 y 16 mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales al nivel colectivo apropiado.
|
|
The derogations provided for in the first and second subparagraphs shall be allowed on condition that equivalent compensating rest periods are granted to the workers concerned or, in exceptional cases where it is not possible for objective reasons to grant such periods, the workers concerned are afforded appropriate protection.
|
Las excepciones previstas en los párrafos primero y segundo del presente apartado sólo se admitirán a condición de que se conceda a los trabajadores de que se trate períodos equivalentes de descanso compensatorio, o bien una protección adecuada en los casos excepcionales en que, por razones objetivas, resulte imposible la concesión de dichos períodos equivalentes de descanso compensatorio.
|
|
Member States may lay down rules:
|
Los Estados miembros podrán establecer normas:
|
|
- for the application of this paragraph by the two sides of industry, and
|
- para la aplicación de lo dispuesto en el presente apartado por parte de los interlocutores sociales, y
|
|
- for the extension of the provisions of collective agreements or agreements concluded in conformity with this paragraph to other workers in accordance with national legislation and/or practice.
|
- para la extensión a otros trabajadores de las disposiciones de los convenios colectivos o acuerdos que se celebren con arreglo al presente apartado, de conformidad con las legislaciones y/o prácticas nacionales.
|
|
4. The option to derogate from point 2 of Article 16, provided in paragraph 2, points 2.1. and 2.2. and in paragraph 3 of this Article, may not result in the establishment of a reference period exceeding six months.
|
4. La facultad de establecer excepciones a lo dispuesto en el punto 2 del artículo 16, prevista en los puntos 2.1. y 2.2. del apartado 2 y en el apartado 3 del presente artículo, no podrá tener como consecuencia el establecimiento de un período de referencia superior a seis meses.
|
|
However, Member States shall have the option, subject to compliance with the general principles relating to the protection of the safety and health of workers, of allowing, for objective or technical reasons or reasons concerning the organization of work, collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry to set reference periods in no event exceeding 12 months.
|
No obstante, los Estados miembros, siempre que respeten los principios generales de protección de la seguridad y la salud de los trabajadores, tendrán la facultad de permitir que, por razones objetivas, técnicas o de organización del trabajo, los convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales establezcan períodos de referencia que en ningún caso excederán de doce meses.
|
|
Before the expiry of a period of seven years from the date referred to in Article 18 (1) (a), the Council shall, on the basis of a Commission proposal accompanied by an appraisal report, re-examine the provisions of this paragraph and decide what action to take.
|
Antes de la finalización de un período de siete años a contar desde la fecha mencionada en la letra a) del apartado 1 del artículo 18, el Consejo, basándose en una propuesta de la Comisión acompañada de un informe de evaluación, volverá a examinar las disposiciones del presente apartado y decidirá el curso que deberá dársele.
|
|
|
|
|
Article 18
|
Artículo 18
|
|
Final provisions
|
Disposiciones finales
|
|
1. (a) Member States shall adopt the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 23 November 1996, or shall ensure by that date that the two sides of industry establish the necessary measures by agreement, with Member States being obliged to take any necessary steps to enable them to guarantee at all times that the provisions laid down by this Directive are fulfilled.
|
1. a) Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva, a más tardar el 23 de noviembre de 1996, o se asegurarán, a más tardar en dicha fecha, de que los interlocutores sociales establezcan las disposiciones necesarias mediante convenio. Los Estados miembros deberán adoptar todas las medidas necesarias para garantizar en todo momento los resultados impuestos por la presente Directiva.
|
|
(b) (i) However, a Member State shall have the option not to apply Article 6, while respecting the general principles of the protection of the safety and health of workers, and provided it takes the necessary measures to ensure that:
|
b) i) No obstante, siempre que respete los principios generales de protección de la seguridad y la salud de los trabajadores, un Estado miembro podrá no aplicar el artículo 6, a condición de que adopte las medidas necesarias para garantizar que:
|
|
- no employer requires a worker to work more than 48 hours over a seven-day period, calculated as an average for the reference period referred to in point 2 of Article 16, unless he has first obtained the worker's agreement to perform such work,
|
- ningún empresario solicite a un trabajador que trabaje más de cuarenta y ocho horas en el transcurso de un período de siete días, calculado como promedio del período de referencia que se menciona en el punto 2 del artículo 16, salvo que haya obtenido el consentimiento del trabajador para efectuar dicho trabajo;
|
|
- no worker is subjected to any detriment by his employer because he is not willing to give his agreement to perform such work,
|
- ningún trabajador pueda sufrir perjuicio alguno por el hecho de no estar dispuesto a dar su consentimiento para efectuar dicho trabajo;
|
|
- the employer keeps up-to-date records of all workers who carry out such work,
|
- el empresario lleve registros actualizados de todos los trabajadores que efectúen un trabajo de este tipo;
|
|
- the records are placed at the disposal of the competent authorities, which may, for reasons connected with the safety and/or health of workers, prohibit or restrict the possibility of exceeding the maximum weekly working hours,
|
- los registros mencionados se pongan a disposición de las autoridades competentes, que podrán prohibir o restringir por razones de seguridad y/o de salud de los trabajadores, la posibilidad de sobrepasar la duración máxima del tiempo de trabajo semanal;
|
|
- the employer provides the competent authorities at their request with information on cases in which agreement has been given by workers to perform work exceeding 48 hours over a period of seven days, calculated as an average for the reference period referred to in point 2 of Article 16.
|
- el empresario facilite a las autoridades competentes, a petición de éstas, información sobre el consentimiento dado por los trabajadores para efectuar un trabajo que exceda de cuarenta y ocho horas en el transcurso de un período de siete días, calculado como promedio del período de referencia que se menciona en el punto 2 del artículo 16.
|
|
Before the expiry of a period of seven years from the date referred to in (a), the Council shall, on the basis of a Commission proposal accompanied by an appraisal report, re-examine the provisions of this point (i) and decide on what action to take.
|
Antes de la finalización de un período de siete años a contar desde la fecha mencionada en la letra a), el Consejo, sobre la base de una propuesta de la Comisión, acompañada de un informe de evaluación, reexaminará las disposiciones del presente inciso i) y decidirá sobre el curso que deberá dárseles.
|
|
(ii) Similarly, Member States shall have the option, as regards the application of Article 7, of making use of a transitional period of not more than three years from the date referred to in (a), provided that during that transitional period:
|
ii) Asimismo, y por lo que respecta a la aplicación del artículo 7, los Estados miembros podrán hacer uso de un período transitorio de tres años como máximo, a contar desde la fecha mencionada en la letra a), siempre que durante dicho período transitorio:
|
|
- every worker receives three weeks' paid annual leave in accordance with the conditions for the entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice, and
|
- los trabajadores disfruten de un período anual de tres semanas de vacaciones retribuidas, de conformidad con las condiciones de obtención y concesión establecidas en las legislaciones y/o por las prácticas nacionales y que
|
|
- the three-week period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.
|
- dicho período de tres semanas de vacaciones anuales retribuidas no pueda ser sustituido por una compensación financiera, salvo en caso de que concluya la relación laboral.
|
|
(c) Member states shall forthwith inform the Commission thereof.
|
c) Los Estados miembros informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
|
|
2. When Member States adopt the measures referred to in paragraph 1, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such a reference shall be laid down by the Member states.
|
2. Cuando los Estados miembros adopten las disposiciones mencionadas en el apartado 1, éstas incluirán una referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
|
|
3. Without prejudice to the right of Member States to develop, in the light of changing circumstances, different legislative, regulatory or contractual provisions in the field of working time, as long as the minimum requirements provided for in this Directive are complied with, implementation of this Directive shall not constitute valid grounds for reducing the general level of protection afforded to workers.
|
3. Sin perjuicio del derecho de los Estados miembros de adoptar, habida cuenta de la evolución de la situación, disposiciones legales, reglamentarias y contractuales distintas en el ámbito del tiempo de trabajo, siempre que se cumplan los requisitos mínimos establecidos en la presente Directiva, la aplicación de la presente Directiva no constituye una justificación válida para la disminución del nivel general de protección de los trabajadores.
|
|
4. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law already adopted or being adopted in the field governed by this Directive.
|
4. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones básicas de Derecho interno que ya hayan adoptado, o que vayan a adoptar, en el ámbito regulado por la presente Directiva.
|
|
5. Member States shall report to the Commission every five years on the practical implementation of the provisions of this Directive, indicating the viewpoints of the two sides of industry.
|
5. Cada cinco años, los Estados miembros informarán a la Comisión de la aplicación efectiva de las disposiciones de la presente Directiva, con indicación de los puntos de vista de los interlocutores sociales.
|
|
The Commission shall inform the European Parliament, the Council, the Economic and Social Committee and the Advisory Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work thereof.
|
La Comisión informará de ello al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité consultivo sobre seguridad, higiene y protección de la salud en el lugar de trabajo.
|
|
6. Every five years the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the application of this Directive taking into account paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5.
|
6. Teniendo en cuenta las disposiciones de los apartados 1, 2, 3, 4 y 5, la Comisión presentará un informe cada cinco años al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social sobre la aplicación de la presente Directiva.
|
|
|
|
|
Article 19
|
Artículo 19
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Los destinatarios de la presente Directiva son los Estados miembros.
|
|
Done at Brussels, 23 November 1993.
|
Hecho en Bruselas, el 23 de noviembre de 1993.
|
|
For the Council
|
Por el Consejo
|
|
The President
|
El Presidente
|
|
M. SMET
|
M. SMET
|
|
|
|
|
(1) OJ No C 254, 9. 10. 1990, p. 4.
|
(1) DO no C 254 de 9. 10. 1990, p. 4.
|
|
(2) OJ No C 72, 18. 3. 1991, p. 95; and Decision of 27 October 1993 (not yet published in the Official Journal).
|
(2) DO no C 72 de 18. 3. 1991, p. 95; y Decisión de 27 de octubre de 1993 no publicada aún en el Diario Oficial.
|
|
(3) OJ No C 60, 8. 3. 1991, p. 26.
|
(3) DO no C 60 de 8. 3. 1991, p. 26.
|
|
(4) OJ No L 183, 29. 6. 1989, p. 1.
|
(4) DO no L 183 de 29. 6. 1989, p. 1.
|
|
|
|
|
|
|