Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

en

es

 
Commission Notice on Immunity from fines and reduction of fines in cartel cases
Comunicación de la Comisión relativa a la dispensa del pago de las multas y la reducción de su importe en casos de cártel
(Text with EEA relevance)
(Texto pertinente a efectos del EEE)
(2006/C 298/11)
(2006/C 298/11)
I. INTRODUCTION
I. INTRODUCCIÓN
(1) This notice sets out the framework for rewarding cooperation in the Commission investigation by undertakings which are or have been party to secret cartels affecting the Community. Cartels are agreements and/or concerted practices between two or more competitors aimed at coordinating their competitive behaviour on the market and/or influencing the relevant parameters of competition through practices such as the fixing of purchase or selling prices or other trading conditions, the allocation of production or sales quotas, the sharing of markets including bid-rigging, restrictions of imports or exports and/or anti-competitive actions against other competitors. Such practices are among the most serious violations of Article 81 EC [1].
(1) La presente Comunicación establece el sistema por el cual se recompensa la cooperación con la investigación de la Comisión por parte de empresas que han formado o forman parte de cárteles secretos que afectan a la Comunidad. Los cárteles son acuerdos o prácticas concertadas entre dos o más competidores cuyo objetivo consiste en coordinar su comportamiento competitivo en el mercado o influir en los parámetros de la competencia mediante prácticas tales como la fijación de precios de compra o de venta u otras condiciones comerciales, la asignación de cuotas de producción o de venta, el reparto de mercados, incluidas las colusiones en licitaciones, las restricciones de las importaciones o exportaciones o las medidas anticompetitivas contra otros competidores. Tales prácticas figuran entre los casos más graves de violación del artículo 81 del Tratado CE [1].
(2) By artificially limiting the competition that would normally prevail between them, undertakings avoid exactly those pressures that lead them to innovate, both in terms of product development and the introduction of more efficient production methods. Such practices also lead to more expensive raw materials and components for the Community companies that purchase from such producers. They ultimately result in artificial prices and reduced choice for the consumer. In the long term, they lead to a loss of competitiveness and reduced employment opportunities.
(2) Al limitar de forma artificial la competencia que de otro modo existiría entre las empresas, éstas se sustraen precisamente a aquellas presiones que les llevan a innovar y desarrollar sus productos y a introducir métodos de fabricación más eficaces. Este tipo de prácticas provoca además el encarecimiento de las materias primas y de los componentes que las empresas comunitarias adquieren a los productores. Tales prácticas tienen como consecuencia última unos precios artificiales y una merma de las posibilidades de elección del consumidor. A largo plazo, ocasionan una pérdida de competitividad y reducen las oportunidades de empleo.
(3) By their very nature, secret cartels are often difficult to detect and investigate without the cooperation of undertakings or individuals implicated in them. Therefore, the Commission considers that it is in the Community interest to reward undertakings involved in this type of illegal practices which are willing to put an end to their participation and co-operate in the Commission's investigation, independently of the rest of the undertakings involved in the cartel. The interests of consumers and citizens in ensuring that secret cartels are detected and punished outweigh the interest in fining those undertakings that enable the Commission to detect and prohibit such practices.
(3) Por su propia naturaleza, los cárteles secretos a menudo resultan difíciles de descubrir y de investigar sin la cooperación de las empresas o personas involucradas. Por tanto, la Comisión considera que redunda en interés de la Comunidad recompensar a las empresas involucradas en este tipo de prácticas ilegales que se decidan a poner fin a su participación y cooperen en la investigación de la Comisión independientemente del resto de las empresas involucradas en el cártel. Para los consumidores y ciudadanos reviste mayor interés el descubrimiento y la prohibición de los cárteles secretos entre empresas que la imposición de multas a las empresas cuya colaboración permite a la Comisión descubrir y prohibir este tipo de prácticas.
(4) The Commission considers that the collaboration of an undertaking in the detection of the existence of a cartel has an intrinsic value. A decisive contribution to the opening of an investigation or to the finding of an infringement may justify the granting of immunity from any fine to the undertaking in question, on condition that certain additional requirements are fulfilled.
(4) La Comisión considera que la colaboración de una empresa en el descubrimiento de un cártel posee un valor intrínseco. Una contribución decisiva a la apertura de una investigación o a la comprobación de una infracción puede justificar la concesión a la empresa en cuestión de una dispensa del pago de la correspondiente multa, con tal de que se cumplan ciertos requisitos adicionales.
(5) Moreover, co-operation by one or more undertakings may justify a reduction of a fine by the Commission. Any reduction of a fine must reflect an undertaking's actual contribution, in terms of quality and timing, to the Commission's establishment of the infringement. Reductions are to be limited to those undertakings that provide the Commission with evidence that adds significant value to that already in the Commission's possession.
(5) Por otra parte, la cooperación de una o varias empresas puede justificar una reducción del importe de la multa por parte de la Comisión. Toda reducción de una multa debe reflejar la contribución real de la empresa, por su calidad y por el momento en que se produce, al establecimiento de la existencia de la infracción por parte de la Comisión. Las reducciones se limitarán a aquellas empresas que faciliten a la Comisión elementos de prueba que aporten un valor añadido significativo a los datos que ya obren en su poder.
(6) In addition to submitting pre-existing documents, undertakings may provide the Commission with voluntary presentations of their knowledge of a cartel and their role therein prepared specially to be submitted under this leniency programme. These initiatives have proved to be useful for the effective investigation and termination of cartel infringements and they should not be discouraged by discovery orders issued in civil litigation. Potential leniency applicants might be dissuaded from cooperating with the Commission under this Notice if this could impair their position in civil proceedings, as compared to companies who do not cooperate. Such undesirable effect would significantly harm the public interest in ensuring effective public enforcement of Article 81 EC in cartel cases and thus its subsequent or parallel effective private enforcement.
(6) Además de proporcionar documentos existentes con anterioridad a la solicitud de clemencia, las empresas pueden facilitar a la Comisión declaraciones voluntarias en las que expongan su conocimiento del cártel y la función que desempeñan en él, preparadas de forma específica para su presentación en el ámbito de este programa de clemencia. Habiéndose demostrado que estas iniciativas son útiles para hacer efectivas la investigación y desactivación de los cárteles, no deberían verse desalentadas por efecto de las órdenes de exhibición documental dictadas en litigios civiles. Los posibles solicitantes de clemencia podrían verse disuadidos de cooperar con la Comisión al amparo de la presente Comunicación si tales iniciativas pudieran redundar en perjuicio de su posición en pleitos civiles frente a la de las empresas que no cooperan. Este efecto indeseado iría manifiestamente en contra del interés público en garantizar la eficacia de la aplicación por las autoridades públicas del artículo 81 del Tratado CE a los cárteles y, por ende, de las consiguientes acciones civiles subsiguientes o paralelas.
(7) The supervisory task conferred on the Commission by the Treaty in competition matters does not only include the duty to investigate and punish individual infringements, but also encompasses the duty to pursue a general policy. The protection of corporate statements in the public interest is not a bar to their disclosure to other addressees of the statement of objections in order to safeguard their rights of defence in the procedure before the Commission, to the extent that it is technically possible to combine both interests by rendering corporate statements accessible only at the Commission premises and normally on a single occasion following the formal notification of the objections. Moreover, the Commission will process personal data in the context of this notice in conformity with its obligations under Regulation (EC) No 45/2001. [2]
(7) La función de supervisión que confiere el Tratado a la Comisión en los asuntos de competencia no sólo incluye la obligación de investigar y castigar infracciones concretas, sino que implica también la obligación de desarrollar una política general. La protección en interés público de las declaraciones de las empresas no es obstáculo para su divulgación a los otros destinatarios del pliego de cargos con objeto de preservar sus derechos de defensa en el procedimiento ante la Comisión, en la medida en que desde el punto de vista técnico se puedan conciliar ambos intereses haciendo que sólo se pueda acceder a las declaraciones de empresas en las oficinas de la Comisión y, en principio, en una sola ocasión tras la notificación formal de los cargos. Además, la Comisión tratará los datos personales obtenidos en el marco de esta Comunicación de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 45/2001 [2].
II. IMMUNITY FROM FINES
II. DISPENSA DEL PAGO DE LA MULTA
A. Requirements to qualify for immunity from fines
A. Requisitos para poder beneficiarse de una dispensa del pago de la multa
(8) The Commission will grant immunity from any fine which would otherwise have been imposed to an undertaking disclosing its participation in an alleged cartel affecting the Community if that undertaking is the first to submit information and evidence which in the Commission's view will enable it to:
(8) La Comisión dispensará del pago de la multa que de otro modo se le hubiera impuesto a toda empresa que revele su participación en un presunto cártel que afecte a la Comunidad cuando sea la primera en facilitar información y elementos de prueba que, a juicio de la Comisión, permitan a ésta:
(a) carry out a targeted inspection in connection with the alleged cartel [3]; or
(a) efectuar una inspección oportunamente orientada sobre el presunto cártel [3]; o
(b) find an infringement of Article 81 EC in connection with the alleged cartel.
(b) determinar la existencia de una infracción al artículo 81 del Tratado CE en relación con el presunto cártel.
(9) For the Commission to be able to carry out a targeted inspection within the meaning of point (8)(a), the undertaking must provide the Commission with the information and evidence listed below, to the extent that this, in the Commission's view, would not jeopardize the inspections:
(9) Para que la Comisión pueda efectuar una inspección adecuadamente orientada con arreglo a lo dispuesto en el punto 8, letra a), la empresa deberá facilitar a la Comisión la información y los elementos de prueba que figuran a continuación, — en la medida en que, a juicio de la Comisión, no comprometan las inspecciones:
(a) A corporate statement [4] which includes, in so far as it is known to the applicant at the time of the submission:
(a) una declaración de la empresa [4] que incluya, en la medida en que el solicitante conozca estos datos en el momento de su solicitud:
- A detailed description of the alleged cartel arrangement, including for instance its aims, activities and functioning; the product or service concerned, the geographic scope, the duration of and the estimated market volumes affected by the alleged cartel; the specific dates, locations, content of and participants in alleged cartel contacts, and all relevant explanations in connection with the pieces of evidence provided in support of the application.
- una descripción detallada del presunto acuerdo de cártel — incluyendo, por ejemplo, sus objetivos, actividades y funcionamiento —; el producto o servicio afectado, el alcance geográfico y la duración del cártel y una estimación de los volúmenes de mercado afectados; las fechas concretas, los lugares, el contenido y los participantes en los presuntos contactos del cártel, así como cualquier explicación pertinente relacionada con los elementos de prueba presentados en apoyo de la solicitud;
- The name and address of the legal entity submitting the immunity application as well as the names and addresses of all the other undertakings that participate(d) in the alleged cartel;
- el nombre y dirección de la persona jurídica que presenta la solicitud de dispensa, así como los nombres y direcciones de todas las demás empresas que participen o hayan participado en el cártel;
- The names, positions, office locations and, where necessary, home addresses of all individuals who, to the applicant's knowledge, are or have been involved in the alleged cartel, including those individuals which have been involved on the applicant's behalf;
- los nombres, cargos, direcciones profesionales y, si es preciso, los domicilios privados de todos los individuos que, según los datos a disposición del solicitante, estén o hayan estado involucradas en el presunto cártel, incluidas los individuos implicados en nombre del solicitante;
- Information on which other competition authorities, inside or outside the EU, have been approached or are intended to be approached in relation to the alleged cartel; and
- indicación de las otras autoridades de competencia, ya sean o no de la UE, a las que se haya dirigido o se pretenda dirigir el solicitante en relación con el presunto cártel; y
(b) Other evidence relating to the alleged cartel in possession of the applicant or available to it at the time of the submission, including in particular any evidence contemporaneous to the infringement.
(b) Otras pruebas relativas al presunto cártel que estén en posesión del solicitante o a su disposición en el momento de la solicitud —incluidas, en particular, las demás pruebas que daten de la época del cártel.
(10) Immunity pursuant to point (8)(a) will not be granted if, at the time of the submission, the Commission had already sufficient evidence to adopt a decision to carry out an inspection in connection with the alleged cartel or had already carried out such an inspection.
(10) No se concederá la dispensa del pago de la multa con arreglo a lo dispuesto en el punto 8, letra a), si, en el momento de la solicitud, la Comisión ya dispone de elementos de prueba suficientes para adoptar la decisión de efectuar una inspección en relación con el presunto cártel o si ya ha realizado tal inspección.
(11) Immunity pursuant to point (8)(b) will only be granted on the cumulative conditions that the Commission did not have, at the time of the submission, sufficient evidence to find an infringement of Article 81 EC in connection with the alleged cartel and that no undertaking had been granted conditional immunity from fines under point (8)(a) in connection with the alleged cartel. In order to qualify, an undertaking must be the first to provide contemporaneous, incriminating evidence of the alleged cartel as well as a corporate statement containing the kind of information specified in point (9)(a), which would enable the Commission to find an infringement of Article 81 EC,.
(11) Únicamente se concederá la dispensa del pago de la multa con arreglo a lo dispuesto en el punto 8, letra b), si se cumplen las condiciones acumulativas de que la Comisión, en el momento de aportarse los elementos de prueba, no disponga de elementos de prueba suficientes para determinar la existencia de una infracción del artículo 81 del Tratado CE en relación con el presunto cártel y de que no se haya concedido una dispensa condicional de pago de multas a ninguna empresa en virtud de lo dispuesto en el punto 8, letra a), en relación con el presunto cártel. Para poder obtener una dispensa, la empresa debe ser la primera en proporcionar pruebas incriminatorias del presunto cártel, así como una declaración de la empresa que contenga el tipo de información especificada en el punto (8)(a), letra a), que permitan a la Comisión determinar la existencia de una infracción del artículo 81 del Tratado CE.
(12) In addition to the conditions set out in points (8)(a), (9) and (10) or in points (8)(b) and 11, all the following conditions must be met in any case to qualify for any immunity from a fine:
(12) Además de los requisitos establecidos en los puntos 8, letra a), 9 y10, o en los puntos 8, letra b), y (11), para obtener la dispensa del pago de una multa deberán en cualquier caso cumplirse las siguientes condiciones cumulativas:
(a) The undertaking cooperates genuinely [5], fully, on a continuous basis and expeditiously from the time it submits its application throughout the Commission's administrative procedure. This includes:
(a) desde el momento en que presente su solicitud, la empresa cooperará verdadera [5], completa, permanente y diligentemente durante todo el procedimiento administrativo de la Comisión, a saber:
- providing the Commission promptly with all relevant information and evidence relating to the alleged cartel that comes into its possession or is available to it;
- facilitando inmediatamente a la Comisión toda la información y elementos de prueba pertinentes en relación con el presunto cártel que estén en su poder o a su disposición;
- remaining at the Commission's disposal to answer promptly to any request that may contribute to the establishment of the facts;
- quedando a disposición de la Comisión para responder con prontitud a todo requerimiento que pueda contribuir al esclarecimiento de los hechos;
- making current (and, if possible, former) employees and directors available for interviews with the Commission;
- haciendo que los empleados y directivos actuales (y, en la medida de lo posible, los anteriores) estén disponibles para entrevistarse con la Comisión;
- not destroying, falsifying or concealing relevant information or evidence relating to the alleged cartel; and
- absteniéndose de destruir, falsificar u ocultar información o elementos de prueba pertinentes relativos al presunto cártel; y
- not disclosing the fact or any of the content of its application before the Commission has issued a statement of objections in the case, unless otherwise agreed;
- absteniéndose de divulgar el hecho ni el contenido de su solicitud hasta que la Comisión haya expedido un pliego de cargos en el asunto, salvo que se convenga otra cosa;
(b) The undertaking ended its involvement in the alleged cartel immediately following its application, except for what would, in the Commission's view, be reasonably necessary to preserve the integrity of the inspections;
(b) la empresa pondrá fin a su implicación en el presunto cártel inmediatamente después de presentar su solicitud, excepto en la medida de lo razonablemente necesario, a juicio de la Comisión, para preservar la integridad de las inspecciones;
(c) When contemplating making its application to the Commission, the undertaking must not have destroyed, falsified or concealed evidence of the alleged cartel nor disclosed the fact or any of the content of its contemplated application, except to other competition authorities.
(c) mientras contempla la presentación de su solicitud ante la Comisión, la empresa no podrá haber destruido, falsificado u ocultado pruebas del presunto cártel ni divulgado su intención de presentar una solicitud, ni el contenido de ésta, excepto a otras autoridades de competencia.
(13) An undertaking which took steps to coerce other undertakings to join the cartel or to remain in it is not eligible for immunity from fines. It may still qualify for a reduction of fines if it fulfils the relevant requirements and meets all the conditions therefor.
(13) Una empresa que haya tomado medidas con objeto de coaccionar a otras empresas para que se unan al cártel o permanezcan en él quedará inhabilitada para la obtención de la dispensa del pago de las multas. Sí podrá acogerse a una reducción del importe de la multa si reúne los requisitos y condiciones necesarios para ello.
B. Procedure
B. Procedimiento
(14) An undertaking wishing to apply for immunity from fines should contact the Commission's Directorate General for Competition. The undertaking may either initially apply for a marker or immediately proceed to make a formal application to the Commission for immunity from fines in order to meet the conditions in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate. The Commission may disregard any application for immunity from fines on the ground that it has been submitted after the statement of objections has been issued.
(14) La empresa que desee solicitar la dispensa del pago de una multa deberá ponerse en contacto con la Dirección General de Competencia de la Comisión. La empresa podrá optar entre pedir inicialmente un indicador que reserve su puesto según el orden de presentación o proceder inmediatamente a presentar una solicitud formal de dispensa a la Comisión con objeto de cumplir las condiciones del punto (8), letras a) o b), según proceda. La Comisión podrá desestimar toda solicitud de dispensa del pago de multas que se haya presentado después de la expedición del pliego de cargos.
(15) The Commission services may grant a marker protecting an immunity applicant's place in the queue for a period to be specified on a case-by-case basis in order to allow for the gathering of the necessary information and evidence. To be eligible to secure a marker, the applicant must provide the Commission with information concerning its name and address, the parties to the alleged cartel, the affected product(s) and territory(-ies), the estimated duration of the alleged cartel and the nature of the alleged cartel conduct. The applicant should also inform the Commission on other past or possible future leniency applications to other authorities in relation to the alleged cartel and justify its request for a marker. Where a marker is granted, the Commission services determine the period within which the applicant has to perfect the marker by submitting the information and evidence required to meet the relevant threshold for immunity. Undertakings which have been granted a marker cannot perfect it by making a formal application in hypothetical terms. If the applicant perfects the marker within the period set by the Commission services, the information and evidence provided will be deemed to have been submitted on the date when the marker was granted.
(15) Los servicios de la Comisión podrán conceder un indicador que reserve el puesto a un solicitante de dispensa del pago de las multas según el orden de presentación de la solicitud durante un periodo de tiempo que se fijará en cada caso para permitir recabar la información y pruebas necesarias. Para poder obtener un indicador, la empresa solicitante deberá revelar a la Comisión su nombre y dirección y facilitar información sobre los participantes en el presunto cártel, los productos y territorios afectados por aquél, así como su duración estimada y la naturaleza de la conducta característica del presunto cártel. El solicitante deberá asimismo informar a la Comisión de las demás solicitudes de clemencia que hayan sido presentadas o tenga previsto presentar ante otras autoridades en relación con el presunto cártel, así como justificar su solicitud de un indicador. Al conceder un indicador, los servicios de la Comisión determinarán el plazo de que dispone el solicitante para formalizar la solicitud presentando la información y elementos de prueba requeridos a fin de alcanzar el umbral pertinente para obtener la dispensa. Las empresas que hayan obtenido un indicador no pueden formalizar la solicitud en términos hipotéticos. Si el solicitante formaliza la solicitud en el plazo establecido por los servicios de la Comisión, se considerará que la información y los elementos de prueba han sido proporcionados en la fecha en que se atribuyó el indicador.
(16) An undertaking making a formal immunity application to the Commission must:
(16) Cuando una empresa presente una solicitud formal de dispensa a la Comisión deberá:
(a) provide the Commission with all information and evidence relating to the alleged cartel available to it, as specified in points (8) and (9), including corporate statements; or
(a) facilitar a la Comisión toda la información y elementos de prueba de que disponga en relación con el presunto cártel, de conformidad con lo dispuesto en los puntos (8) y (9), incluyendo las declaraciones de la empresa: o
(b) initially present this information and evidence in hypothetical terms, in which case the undertaking must present a detailed descriptive list of the evidence it proposes to disclose at a later agreed date. This list should accurately reflect the nature and content of the evidence, whilst safeguarding the hypothetical nature of its disclosure. Copies of documents, from which sensitive parts have been removed, may be used to illustrate the nature and content of the evidence. The name of the applying undertaking and of other undertakings involved in the alleged cartel need not be disclosed until the evidence described in its application is submitted. However, the product or service concerned by the alleged cartel, the geographic scope of the alleged cartel and the estimated duration must be clearly identified.
(b) presentar inicialmente la información y los elementos de prueba en términos hipotéticos; en cuyo caso, la empresa deberá facilitar una lista descriptiva de los elementos de prueba que pretenda aportar en una fecha posterior que deberá convenirse. La lista deberá reflejar con exactitud la naturaleza y el contenido de las pruebas y preservar, al mismo tiempo, el carácter hipotético de su exposición. Para ilustrar la naturaleza y el contenido de los elementos de prueba podrá hacerse uso de copias de documentos en las cuales se hayan suprimido los pasajes comprometedores. A este efecto, no es necesario revelar el nombre de la empresa solicitante y de las demás empresas involucradas en el presunto cártel hasta que se presenten los elementos de prueba descritos en la solicitud. No obstante, deberá identificarse con claridad el producto o servicio afectado por el presunto cártel, su duración estimada y el ámbito geográfico que abarca.
(17) If requested, the Directorate General for Competition will provide an acknowledgement of receipt of the undertaking's application for immunity from fines, confirming the date and, where appropriate, time of the application.
(17) A petición del solicitante, la Dirección General de Competencia remitirá un acuse de recibo de la solicitud de dispensa del pago de la multa, confirmando la fecha y, si procede, la hora de la solicitud.
(18) Once the Commission has received the information and evidence submitted by the undertaking under point (16)(a) and has verified that it meets the conditions set out in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate, it will grant the undertaking conditional immunity from fines in writing.
(18) Una vez que la Comisión haya recibido la información y los elementos de prueba facilitados por la empresa con arreglo al punto (16), letra a), y haya comprobado que se cumplen los requisitos establecidos, según proceda, en el punto (8), letras a) o b), concederá por escrito a la empresa la dispensa condicional del pago de la multa.
(19) If the undertaking has presented information and evidence in hypothetical terms, the Commission will verify that the nature and content of the evidence described in the detailed list referred to in point (16)(b) will meet the conditions set out in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate, and inform the undertaking accordingly. Following the disclosure of the evidence no later than on the date agreed and having verified that it corresponds to the description made in the list, the Commission will grant the undertaking conditional immunity from fines in writing.
(19) Si la empresa ha presentado la información y los elementos de prueba en términos hipotéticos, la Comisión comprobará que la naturaleza y el contenido de los elementos de prueba descritos en la lista contemplada en el punto (16), letra b), cumplen las condiciones establecidas, según proceda, en el punto (8), letras a) o b), e informará de ello a la empresa. Siempre que los elementos de prueba se faciliten a más tardar en la fecha convenida, y una vez comprobado que corresponden a la descripción que figura en la lista, la Comisión concederá por escrito a la empresa la dispensa condicional del pago de la multa.
(20) If it becomes apparent that immunity is not available or that the undertaking failed to meet the conditions set out in points (8)(a) or (8)(b), as appropriate, the Commission will inform the undertaking in writing. In such case, the undertaking may withdraw the evidence disclosed for the purposes of its immunity application or request the Commission to consider it under section III of this notice. This does not prevent the Commission from using its normal powers of investigation in order to obtain the information.
(20) Si no resulta factible otorgar una dispensa del pago de la multa o la empresa no cumple las condiciones establecidas en el punto (8), letras a) o b), según proceda, la Comisión informará a la empresa por escrito. En tal caso, la empresa podrá retirar los elementos de prueba presentados a efectos de su solicitud de dispensa del pago o pedir a la Comisión que los examine con arreglo a la sección III de la presente Comunicación. Ello no será óbice para que la Comisión haga uso de sus poderes normales de investigación con el fin de obtener dicha información.
(21) The Commission will not consider other applications for immunity from fines before it has taken a position on an existing application in relation to the same alleged infringement, irrespective of whether the immunity application is presented formally or by requesting a marker.
(21) La Comisión no considerará otras solicitudes de dispensa del pago de multas antes de haberse pronunciado sobre una solicitud ya presentada en relación con la misma presunta infracción, con independencia de si se trata de una solicitud formal de dispensa o de la petición de un indicador.
(22) If at the end of the administrative procedure, the undertaking has met the conditions set out in point (12), the Commission will grant it immunity from fines in the relevant decision. If at the end of the administrative procedure, the undertaking has not met the conditions set out in point (12), the undertaking will not benefit from any favorable treatment under this Notice. If the Commission, after having granted conditional immunity ultimately finds that the immunity applicant has acted as a coercer, it will withhold immunity.
(22) Si, al término del procedimiento administrativo, la empresa ha cumplido los requisitos que establece el punto (12), la Comisión la dispensará del pago de la multa en la decisión correspondiente. Si, al término del procedimiento administrativo, la empresa no ha cumplido los requisitos que establece el punto (12), no se beneficiará de ningún trato favorable con arreglo a la presente Comunicación. Si, tras haber concedido una dispensa condicional, la Comisión concluye finalmente que el solicitante de dispensa ha ejercido coacción, descartará la concesión de la dispensa.
III. REDUCTION OF A FINE
III. REDUCCIÓN DEL IMPORTE DE LA MULTA
A. Requirements to qualify for reduction of a fine
A. Requisitos para poder beneficiarse de una reducción del importe de la multa
(23) Undertakings disclosing their participation in an alleged cartel affecting the Community that do not meet the conditions under section II above may be eligible to benefit from a reduction of any fine that would otherwise have been imposed.
(23) Una empresa que revele su participación en un presunto cártel que afecte a la Comunidad y no cumpla los requisitos establecidas en la sección II podrá beneficiarse de una reducción del importe de la multa que de otro modo le habría sido impuesta.
(24) In order to qualify, an undertaking must provide the Commission with evidence of the alleged infringement which represents significant added value with respect to the evidence already in the Commission's possession and must meet the cumulative conditions set out in points (12)(a) to (12)(c) above.
(24) Para ello, la empresa deberá facilitar a la Comisión elementos de prueba de la presunta infracción que aporten un valor añadido significativo con respecto a los elementos de prueba de que ya disponía la Comisión y deberá cumplir las condiciones cumulativas establecidas en el punto (12), letras a) a c).
(25) The concept of "added value" refers to the extent to which the evidence provided strengthens, by its very nature and/or its level of detail, the Commission's ability to prove the alleged cartel. In this assessment, the Commission will generally consider written evidence originating from the period of time to which the facts pertain to have a greater value than evidence subsequently established. Incriminating evidence directly relevant to the facts in question will generally be considered to have a greater value than that with only indirect relevance. Similarly, the degree of corroboration from other sources required for the evidence submitted to be relied upon against other undertakings involved in the case will have an impact on the value of that evidence, so that compelling evidence will be attributed a greater value than evidence such as statements which require corroboration if contested.
(25) El concepto de "valor añadido" alude a la medida en que los elementos de prueba aportados aumentan la capacidad de la Comisión de probar los hechos de que se trata, ya sea por su propia naturaleza, ya por su nivel de detalle o por ambos conceptos. En esta evaluación, la Comisión, en general, concederá generalmente más valor a las pruebas escritas que daten del periodo en que se produjeron los hechos que a las pruebas establecidas posteriormente. Del mismo modo, los elementos de prueba incriminatorios directamente relacionados con los hechos en cuestión se considerarán, en general, de mayor valor que los que sólo guarden relación indirecta con los mismos. Asimismo, el grado de corroboración de otras fuentes necesario para poder utilizar las pruebas presentadas contra otras empresas involucradas en el caso repercutirá en el valor conferido a dichas pruebas, de tal modo que se atribuirá un mayor valor a las pruebas concluyentes que a pruebas tales como las declaraciones que exigen corroboración en caso de ser contradichas..
(26) The Commission will determine in any final decision adopted at the end of the administrative procedure the level of reduction an undertaking will benefit from, relative to the fine which would otherwise be imposed. For the:
(26) En toda decisión adoptada al término del procedimiento administrativo, la Comisión determinará el nivel de reducción de que se beneficiará una empresa con respecto al importe de la multa que de otro modo le habría sido impuesta, que quedará establecido como se indica a continuación:
- first undertaking to provide significant added value: a reduction of 30-50 %,
- la primera empresa que aporte valor añadido significativo: una reducción del 30 %-50 %,
- second undertaking to provide significant added value: a reduction of 20-30 %,
- la segunda empresa que aporte valor añadido significativo: una reducción del 20 %-30 %,
- subsequent undertakings that provide significant added value: a reduction of up to 20 %.
- las siguientes empresas que aporte valor añadido significativo: una reducción de hasta el 20 %.
In order to determine the level of reduction within each of these bands, the Commission will take into account the time at which the evidence fulfilling the condition in point (24) was submitted and the extent to which it represents added value.
Para fijar el porcentaje de reducción dentro de esos márgenes, la Comisión tendrá en cuenta la fecha en que fueron comunicados los elementos de prueba que hayan satisfecho la condición establecida en el punto (24), así como el grado de valor añadido que hayan comportado.
If the applicant for a reduction of a fine is the first to submit compelling evidence in the sense of point (25) which the Commission uses to establish additional facts increasing the gravity or the duration of the infringement, the Commission will not take such additional facts into account when setting any fine to be imposed on the undertaking which provided this evidence.
Si el solicitante de una reducción de la multa es el primero en facilitar pruebas concluyentes en el sentido del punto (25) que la Comisión utilice para establecer hechos adicionales que redunden en un incremento de la gravedad o de la duración de la infracción, la Comisión no tomará en cuenta estos hechos adicionales cuando fije el importe de la multa a la empresa que haya facilitado dichas pruebas.
B. Procedure
B. Procedimiento
(27) An undertaking wishing to benefit from a reduction of a fine must make a formal application to the Commission and it must present it with sufficient evidence of the alleged cartel to qualify for a reduction of a fine in accordance with point (24) of this Notice. Any voluntary submission of evidence to the Commission which the undertaking that submits it wishes to be considered for the beneficial treatment of section III of this Notice must be clearly identified at the time of its submission as being part of a formal application for a reduction of a fine.
(27) Toda empresa que desee acogerse a una reducción de la multa deberá presentar una solicitud formal a la Comisión proporcionando pruebas suficientes del presunto cártel para poder obtener la reducción con arreglo al punto (24) de la presente Comunicación. La empresa que proporcione voluntariamente a la Comisión elementos de prueba que desee que se consideren para obtener el trato favorable de la sección III de la presente Comunicación deberá indicar claramente en el momento de su presentación que dichas pruebas forman parte de una solicitud formal de reducción de la multa.
(28) If requested, the Directorate General for Competition will provide an acknowledgement of receipt of the undertaking's application for a reduction of a fine and of any subsequent submissions of evidence, confirming the date and, where appropriate, time of each submission. The Commission will not take any position on an application for a reduction of a fine before it has taken a position on any existing applications for conditional immunity from fines in relation to the same alleged cartel.
(28) A petición del solicitante, la Dirección General de Competencia remitirá un acuse de recibo de la solicitud de reducción del importe de la multa y de todo envío posterior de elementos de prueba, confirmando la fecha y, si procede, la hora de cada envío. La Comisión no tomará en consideración los elementos de prueba presentados por una empresa que solicite la reducción del importe de una multa antes de haberse pronunciado sobre las solicitudes anteriores de dispensa condicional del pago de la multa en relación con la misma presunta infracción.
(29) If the Commission comes to the preliminary conclusion that the evidence submitted by the undertaking constitutes significant added value within the meaning of points (24) and (25), and that the undertaking has met the conditions of points (12) and (27), it will inform the undertaking in writing, no later than the date on which a statement of objections is notified, of its intention to apply a reduction of a fine within a specified band as provided in point (26). The Commission will also, within the same time frame, inform the undertaking in writing if it comes to the preliminary conclusion that the undertaking does not qualify for a reduction of a fine. The Commission may disregard any application for a reduction of fines on the grounds that it has been submitted after the statement of objections has been issued.
(29) Cuando la Comisión llegue a la conclusión preliminar de que los elementos de prueba presentados por una empresa aportan un valor añadido significativo a efectos de los puntos (24) y (25), y de que la empresa ha cumplido las condiciones de los puntos (12) y (27), informará por escrito a la empresa, a más tardar en la fecha de notificación del pliego de cargos, de su intención de aplicar una reducción del importe de la multa dentro de los márgenes fijados en el punto (26). Del mismo modo, dentro del mismo plazo, informará a la empresa por escrito si llega a la conclusión preliminar de que la empresa no reúne los requisitos para obtener una reducción de la multa. La Comisión podrá desestimar toda solicitud de reducción de multas por haberse presentado después de la expedición del pliego de cargos.
(30) The Commission will evaluate the final position of each undertaking which filed an application for a reduction of a fine at the end of the administrative procedure in any decision adopted. The Commission will determine in any such final decision:
(30) Al término del procedimiento administrativo, la Comisión evaluará en su decisión la posición final de cada una de las empresas que hayan solicitado una reducción de la multa. En esta decisión final, la Comisión determinará:
(a) whether the evidence provided by an undertaking represented significant added value with respect to the evidence in the Commission's possession at that same time;
(a) si los elementos de prueba facilitados por la empresa en un momento dado han aportado un valor añadido significativo con respecto a las pruebas que ya obraban en poder de la Comisión en aquel momento;
(b) whether the conditions set out in points (12)(a) to (12)(c) above have been met;
(b) si se han cumplido las condiciones establecidas en el punto (12), letras a) a c);
(c) the exact level of reduction an undertaking will benefit from within the bands specified in point (26).
(c) el porcentaje exacto de reducción de que se beneficiará la empresa dentro de los márgenes establecidos en el punto (26).
If the Commission finds that the undertaking has not met the conditions set out in point (12), the undertaking will not benefit from any favourable treatment under this Notice.
Si la Comisión considera que la empresa no ha cumplido los requisitos que establece el punto (12), la empresa no se beneficiará de ningún trato favorable con arreglo a la presente Comunicación.
IV. CORPORATE STATEMENTS MADE TO QUALIFY UNDER THIS NOTICE
IV. DECLARACIONES DE LAS EMPRESAS A EFECTOS DE LA APLICACIÓN DE LA PRESENTE COMUNICACIÓN
(31) A corporate statement is a voluntary presentation by or on behalf of an undertaking to the Commission of the undertaking's knowledge of a cartel and its role therein prepared specially to be submitted under this Notice. Any statement made vis-à-vis the Commission in relation to this notice, forms part of the Commission's file and can thus be used in evidence.
(31) Una declaración de empresa es la exposición voluntaria a la Comisión hecha por una empresa, o en su nombre, en la que ésta comunica lo que sabe de un cártel y el papel que ha jugado en él, y que ha sido preparada de forma específica para su presentación con arreglo a la presente Comunicación. Toda declaración dirigida a la Comisión en el marco de la presente Comunicación forma parte del expediente de la Comisión y, por tanto, puede utilizarse como elemento de prueba.
(32) Upon the applicant's request, the Commission may accept that corporate statements be provided orally unless the applicant has already disclosed the content of the corporate statement to third parties. Oral corporate statements will be recorded and transcribed at the Commission's premises. In accordance with Article 19 of Council Regulation (EC) No 1/2003 [6] and Articles 3 and 17 of Commission Regulation (EC) No 773/2004 [7], undertakings making oral corporate statements will be granted the opportunity to check the technical accuracy of the recording, which will be available at the Commission's premises and to correct the substance of their oral statements within a given time limit. Undertakings may waive these rights within the said time-limit, in which case the recording will from that moment on be deemed to have been approved. Following the explicit or implicit approval of the oral statement or the submission of any corrections to it, the undertaking shall listen to the recordings at the Commission's premises and check the accuracy of the transcript within a given time limit. Non-compliance with the last requirement may lead to the loss of any beneficial treatment under this Notice.
(32) A petición del solicitante, la Comisión puede aceptar que la declaración de empresa se preste verbalmente, salvo que el solicitante ya haya divulgado a terceros el contenido de la declaración de empresa. Las declaraciones de empresa verbales serán grabadas y transcritas en las oficinas de la Comisión. De conformidad con el artículo 19 del Reglamento (CE) no 1/2003 del Consejo [6] y con los artículos 3 y 17 del Reglamento (CE) no 773/2004 de la Comisión [7], las empresas que presten declaración verbalmente tendrán la oportunidad de comprobar la exactitud técnica de la grabación, que estará disponible en las oficinas de la Comisión, y de corregir el contenido de su declaración verbal dentro de un plazo determinado. Las empresas podrán renunciar a estos derechos dentro del citado plazo; en cuyo caso, la grabación se considerará aprobada a partir de ese momento. Tras la aprobación explícita o implícita de la declaración verbal o la presentación de cualquier corrección de la misma, la empresa escuchará las grabaciones en las oficinas de la Comisión y comprobará la exactitud de la transcripción dentro de un plazo determinado. El incumplimiento de este último requisito podría suponer la pérdida de cualquier trato favorable con arreglo a la presente Comunicación.
(33) Access to corporate statements is only granted to the addressees of a statement of objections, provided that they commit, — together with the legal counsels getting access on their behalf -, not to make any copy by mechanical or electronic means of any information in the corporate statement to which access is being granted and to ensure that the information to be obtained from the corporate statement will solely be used for the purposes mentioned below. Other parties such as complainants will not be granted access to corporate statements. The Commission considers that this specific protection of a corporate statement is not justified as from the moment when the applicant discloses to third parties the content thereof.
(33) Sólo se concederá acceso a las declaraciones de empresa a los destinatarios de un pliego de cargos, siempre y cuando se comprometan, junto con sus asesores jurídicos que obtengan acceso en su nombre, a no hacer ninguna copia por medios mecánicos o electrónicos de la información contenida en las declaraciones de empresa a las que tenga acceso y a garantizar que la información que se obtenga de dichas declaraciones se utiliza exclusivamente a los efectos que se indican a continuación. Otras partes, tales como los denunciantes, no podrán acceder a las declaraciones de las empresas. La Comisión considera que la protección específica de las declaraciones de empresa contenida en esta Comunicación dejará de estar justificada desde el momento en que el solicitante divulgue su contenido a terceros.
(34) In accordance with the Commission Notice on rules for access to the Commission file [8], access to the file is only granted to the addressees of a statement of objections on the condition that the information thereby obtained may only be used for the purposes of judicial or administrative proceedings for the application of the Community competition rules at issue in the related administrative proceedings. The use of such information for a different purpose during the proceeding may be regarded as lack of cooperation within the meaning of points (12) and (27) of this Notice. Moreover, if any such use is made after the Commission has already adopted a prohibition decision in the proceeding, the Commission may, in any legal proceedings before the Community Courts, ask the Court to increase the fine in respect of the responsible undertaking. Should the information be used for a different purpose, at any point in time, with the involvement of an outside counsel, the Commission may report the incident to the bar of that counsel, with a view to disciplinary action.
(34) De conformidad con la Comunicación de la Comisión relativa a las normas de acceso al expediente de la Comisión [8], únicamente se concederá acceso al expediente a los destinatarios de un pliego de cargos a condición de que la información así obtenida sólo se utilice a efectos de procedimientos judiciales o administrativos de aplicación de las reglas comunitarias de competencia que sean objeto del procedimiento administrativo al que corresponda el expediente. El uso de tal información para una finalidad distinta durante el procedimiento podrá considerarse como falta de cooperación con arreglo a los puntos (12) y (27) de la presente Comunicación. Además, si tal uso indebido se produce después de que la Comisión haya adoptado una decisión de prohibición en el procedimiento, la Comisión, podría pedir al Tribunal que elevara la cuantía de la multa a la empresa responsable en todo procedimiento ante los tribunales comunitarios.. Si la información se utilizara para una finalidad distinta, en cualquier momento, con la implicación de un asesor jurídico externo, la Comisión podría denunciar el incidente al correspondiente colegio de abogados con miras a abrir un procedimiento disciplinario.
(35) Corporate statements made under the present Notice will only be transmitted to the competition authorities of the Member States pursuant to Article 12 of Regulation No 1/2003, provided that the conditions set out in the Network Notice [9] are met and provided that the level of protection against disclosure awarded by the receiving competition authority is equivalent to the one conferred by the Commission.
(35) Las declaraciones de empresas formuladas conforme a la presente Comunicación se transmitirán únicamente a las autoridades de competencia de los Estados miembros con arreglo al artículo 12 del Reglamento (CE) no 1/2003, a condición de que se cumplan las condiciones establecidas en la Comunicación sobre la cooperación en la Red [9] y de que el grado de protección frente a su divulgación conferida por la autoridad de competencia receptora sea equivalente al que confiere la Comisión.
V. GENERAL CONSIDERATIONS
V. CONSIDERACIONES GENERALES
(36) The Commission will not take a position on whether or not to grant conditional immunity, or otherwise on whether or not to reward any application, if it becomes apparent that the application concerns infringements covered by the five years limitation period for the imposition of penalties stipulated in Article 25(1)(b) of Regulation 1/2003, as such applications would be devoid of purpose.
(36) La Comisión no se pronunciará sobre si concede o no una dispensa condicional ni sobre si satisface o no una solicitud cuando resulte que la solicitud se refiere a infracciones cubiertas por el plazo de prescripción de cinco años establecido para la imposición de multas en el artículo 25, apartado 1, letra b), del Reglamento 1/2003, pues tales solicitudes carecerían de objeto.
(37) From the date of its publication in the Official Journal, this notice replaces the 2002 Commission notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases for all cases in which no undertaking has contacted the Commission in order to take advantage of the favourable treatment set out in that notice. However, points (31) to (35) of the current notice will be applied from the moment of its publication to all pending and new applications for immunity from fines or reduction of fines.
(37) Desde la fecha de su publicación en el Diario Oficial, la presente Comunicación sustituye la Comunicación de la Comisión relativa a la dispensa del pago de las multas y la reducción de su importe en casos de cártel de 2002 en aquellos asuntos en los que ninguna empresa se haya puesto en contacto con la Comisión para acogerse al trato favorable previsto en la Comunicación de 2002. No obstante, los puntos (31) a (35) de la presente Comunicación se aplicarán a partir del momento de su publicación a todas las solicitudes pendientes y nuevas de dispensa de multas o de reducción de su importe.
(38) The Commission is aware that this notice will create legitimate expectations on which undertakings may rely when disclosing the existence of a cartel to the Commission.
(38) La Comisión es consciente de que la presente Comunicación creará expectativas legítimas en las que confiarán las empresas a la hora de revelar a la Comisión la existencia de un cártel.
(39) In line with the Commission's practice, the fact that an undertaking cooperated with the Commission during its administrative procedure will be indicated in any decision, so as to explain the reason for the immunity or reduction of the fine. The fact that immunity or reduction in respect of fines is granted cannot protect an undertaking from the civil law consequences of its participation in an infringement of Article 81 EC.
(39) Conforme a la práctica de la Comisión, ésta dejará constancia en su decisión de que la empresa colaboró con la Comisión con el fin de justificar la concesión de una dispensa del pago de la multa o una reducción de su importe. El hecho de que se conceda una dispensa del pago o una reducción del importe de la multa no exime a la empresa de las consecuencias civiles de su participación en una infracción del artículo 81 del Tratado CE.
(40) The Commission considers that normally public disclosure of documents and written or recorded statements received in the context of this notice would undermine certain public or private interests, for example the protection of the purpose of inspections and investigations, within the meaning of Article 4 of Regulation (EC) No 1049/2001 [10], even after the decision has been taken.
(40) La Comisión considera que, por lo general, la divulgación de documentos y declaraciones escritas o grabadas recibidos en relación con la presente Comunicación operaría en detrimento de algunos intereses tanto públicos como privados, como por ejemplo la protección del objetivo de las actividades de inspección e investigación a efectos del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1049/2001 [10], incluso si tuviera lugar una vez que la decisión del caso haya sido adoptada.
[1] Reference in this text to Article 81 EC also covers Article 53 EEA when applied by the Commission according to the rules laid down in Article 56 of the EEA Agreement.
[1] Toda referencia en el presente texto al artículo 81 del Tratado CE lo será asimismo al artículo 53 EEE cuando la Comisión lo aplique conforme a las normas establecidas en el artículo 56 del Acuerdo EEE.
[2] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
[2] DO L 8 de 12.1.2001, p. 1.
[3] The assessment of the threshold will have to be carried out ex ante, i.e. without taking into account whether a given inspection has or has not been successful or whether or not an inspection has or has not been carried out. The assessment will be made exclusively on the basis of the type and the quality of the information submitted by the applicant.
[3] La evaluación de este requisito se llevará a cabo ex ante, es decir, sin tener en cuenta si una determinada inspección ha sido o no fructífera o si ha efectuado o no. La evaluación se basará exclusivamente en la índole y la calidad de la información presentada por el solicitante.
[4] Corporate statements may take the form of written documents signed by or on behalf of the undertaking or be made orally.
[4] Las declaraciones de las empresas pueden presentarse en un documento escrito firmado por la empresa o en su nombre, o prestarse verbalmente.
[5] This requires in particular that the applicant provides accurate, not misleading, and complete information. Cfr judgement of the European Court of Justice of 29 June 2006 in case C-301/04 P, Commission v SGL Carbon AG a.o., at paragraphs 68-70, and judgement of the European Court of Justice of 28 June 2005 in cases C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P, C-208/02 P and C-213/02 P, Dansk Rørindustri A/S a.o. v. Commission, at paragraphs 395-399.
[5] Esto supone en particular que el solicitante está obligado a proporcionar información exacta, no tergiversada y completa. Sentencia de 29 de junio de 2006 del Tribunal de Justicia en el asunto C-301/04 P, Comisión contra SGL Carbon AG, párrafos. 68 a 70 y sentencia de 28 de junio de 2005 en los asuntos C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P, C-208/02 P y C-213/02 P, Dansk Rørindustri A/S contra Comisión, párrafos 395 a 399.
[6] OJ L 1, 4.1.2003, p. 1.
[6] DO L 1 de 4.1.2003, p. 1.
[7] OJ L 123, 27.4.2004, p. 18.
[7] DO L 123 de 27.4.2004, p. 18.
[8] OJ C 325, 22.12.2005, p. 7.
[8] DO C 325 de 22.12.2005, p. 7.
[9] Commission Notice on cooperation within the Network of Competition Authorities, OJ C 101, 27.4.2004, p. 43.
[9] Comunicación de la Comisión sobre la cooperación en la Red de Autoridades de Competencia, DO C 101 de 27.4.2004, p. 43.
[10] OJ L 145, 31.5.2001, p. 43.
[10] DO L 145 de 31.5.2001, p. 43.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office