Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

es

 

Parties


In Joined Cases C‑628/10 P and C‑14/11 P,
En los asuntos acumulados C‑628/10 P y C‑14/11 P,
Two APPEALS under Article 56 of the Statute of the Court of Justice of the European Union, brought on 28 December 2010 and 7 January 2011 respectively,
que tienen por objeto dos recursos de casación interpuestos, con arreglo al artículo 56 del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el 28 de diciembre de 2010 y el 7 de enero de 2011, respectivamente,
Alliance One International Inc. , formerly Standard Commercial Corp., established in Danville (United States),
Alliance One International Inc., anteriormente Standard Commercial Corp., con domicilio social en Danville (Estados Unidos),
Standard Commercial Tobacco Co. Inc. , established in Wilson (United States),
Standard Commercial Tobacco Co. Inc., con domicilio social en Wilson (Estados Unidos),
represented by M. Odriozola Alén and A. João Vide, abogados,
representadas por los Sres. M. Odriozola Alén y A. João Vide, abogados,
appellants,
partes recurrentes,
the other parties to the proceedings being:
y en el que las otras partes en el procedimiento son:
Trans-Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd , established in Vaduz (Liechtenstein),
Trans-Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd, con domicilio social en Vaduz (Liechtenstein),
applicant at first instance,
parte demandante en primera instancia,
European Commission, represented by F. Castillo de la Torre, E. Gippini Fournier and R. Sauer, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg,
Comisión Europea, representada por los Sres. F. Castillo de la Torre, E. Gippini Fournier y R. Sauer, en calidad de agentes, que designa domicilio en Luxemburgo,
defendant at first instance,
parte demandada en primera instancia,
and
y
European Commission, represented by F. Castillo de la Torre, E. Gippini Fournier and R. Sauer, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg,
Comisión Europea, representada por los Sres. F. Castillo de la Torre, E. Gippini Fournier y R. Sauer, en calidad de agentes, que designa domicilio en Luxemburgo,
appellant,
parte recurrente,
the other parties to the proceedings being:
y en el que las otras partes en el procedimiento son:
Alliance One International Inc .,
Alliance One International Inc.,
Standard Commercial Tobacco Co. Inc. ,
Standard Commercial Tobacco Co. Inc.,
Trans-Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd ,
Trans-Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd,
represented by M. Odriozola Alén and A. João Vide, abogados,
representadas por los Sres. M. Odriozola Alén y A. João Vide, abogados,
applicants at first instance,
partes demandantes en primera instancia,
THE COURT (Grand Chamber),
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Gran Sala),
composed of V. Skouris, President, A. Tizzano, J.N. Cunha Rodrigues, K. Lenaerts, M. Safjan and A. Prechal, Presidents of Chambers, K. Schiemann, E. Juhász, G. Arestis, A. Arabadjiev (Rapporteur), D. Šváby, M. Berger and E. Jarašiūnas, Judges,
integrado por el Sr. V. Skouris, Presidente, los Sres. A. Tizzano, J.N. Cunha Rodrigues, K. Lenaerts y M. Safjan y la Sra. A. Prechal, Presidentes de Sala, y los Sres. K. Schiemann, E. Juhász, G. Arestis, A. Arabadjiev (Ponente) y D. Šváby, la Sra. M. Berger y el Sr. E. Jarašiūnas, Jueces;
Advocate General: J. Kokott,
Abogado General: Sra. J. Kokott;
Registrar: L. Hewlett, Principal Administrator,
Secretaria: Sra. L. Hewlett, administradora principal;
having regard to the written procedure and further to the hearing on 16 November 2011,
habiendo considerado los escritos obrantes en autos y celebrada la vista el 16 de noviembre de 2011;
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 12 January 2012,
oídas las conclusiones de la Abogado General, presentadas en audiencia pública el 12 de enero de 2012;
gives the following
dicta la siguiente
Judgment
Sentencia
 

Grounds


1. By their appeal (C‑628/10 P) Alliance One International Inc. (‘AOI’), formerly Standard Commercial Corp. (‘SCC’), and Standard Commercial Tobacco Co. Inc. (‘SCTC’) seek to have set aside the judgment of 27 October 2010 in Case T‑24/05 Alliance One International and Others v Commission [2010] ECR II‑0000 (‘the judgment under appeal’), whereby the General Court of the European Union dismissed their action for the annulment of Commission Decision C(2004) 4030 final of 20 October 2004 relating to a proceeding under Article 81(1) [EC] (Case COMP/C.38.238/B.2 − Raw tobacco – Spain) (‘the contested decision’) and, further, the annulment of that decision, in so far as it relates to them, and reduction of the fine imposed on them by that decision.
1. Con su recurso de casación (C‑628/10 P), Alliance One International Inc. (en lo sucesivo, «AOI»), anteriormente Standard Commercial Corp. (en lo sucesivo, «SCC»), y Standard Commercial Tobacco Co. Inc. (en lo sucesivo, «SCTC») solicitan, por una parte, la anulación de la sentencia del Tribunal General de la Unión Europea de 27 de octubre de 2010, Alliance One International y otros/Comisión (T‑24/05, Rec. p. I‑0000; en lo sucesivo, «sentencia recurrida»), que desestimó su recurso de anulación de la Decisión C(2004) 4030 final de la Comisión, de 20 de octubre de 2004, relativa a un procedimiento de aplicación del apartado 1 del artículo 81 [CE] (asunto COMP/C.38.238/B.2) – Tabaco crudo – España) (en lo sucesivo, «Decisión controvertida»), y, por otra parte, de esa misma Decisión, en cuanto les afecta así como la reducción de la multa que les impuso esa Decisión.
2. By its appeal (C‑14/11 P) the European Commission seeks to have set aside the judgment under appeal to the extent that it annulled the contested decision in so far as it relates to Trans-Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd (‘TCLT’) and, further, dismissal of the action brought by TCLT before the General Court.
2. En su recurso de casación (C‑14/11 P), la Comisión Europea solicita la anulación de la sentencia recurrida, en cuanto anuló la Decisión controvertida en lo que afecta a Trans-Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd. (en lo sucesivo, «TCLT»), por una parte, y, por otra parte, la desestimación del recurso interpuesto por ésta ante el Tribunal General.
I – Background to the dispute
I. Antecedentes del litigio
3. The facts which gave rise to the dispute in this case, as set out in paragraphs 1 to 40 of the judgment under appeal, can be summarised as follows.
3. Los hechos que dieron origen al presente litigio, expuestos en los apartados 1 a 40 de la sentencia recurrida, pueden resumirse como sigue.
4. World Wide Tobacco España SA (‘WWTE’), Agroexpansión SA (‘Agroexpansión’) and Tabacos Españoles SL (‘Taes’) are three of four undertakings engaged in the first processing of raw tobacco in Spain (the four undertakings being hereinafter referred to as ‘the processors’).
4. World Wide Tobacco España, S.A. (en lo sucesivo, «WWTE»), Agroexpansión, S.A. (en lo sucesivo, «Agroexpansión»), y Tabacos Españoles, S.L. (en lo sucesivo, «Taes»), son tres de las cuatro empresas de primera transformación de tabaco crudo en España (en lo sucesivo, designadas las cuatro conjuntamente, «transformadores»).
5. Between 1995 and 5 May 1998 two thirds of the capital of WWTE was held by TCLT, a wholly owned subsidiary of SCTC, which is itself a wholly owned subsidiary of SCC (now AOI). The remaining third was held by the chairman of WWTE and two members of his family.
5. Entre 1995 y el 5 de mayo de 1998, dos tercios del capital de WWTE pertenecían a TCLT, filial al 100 % de SCTC, filial a su vez al 100 % de SCC (que pasó a ser AOI). El otro tercio pertenecía al presidente de WWTE y a dos miembros de su familia.
6. On 5 May 1998 TCLT increased its holding in WWTE to 86.94%, the remainder of the shares being held as own shares by WWTE (9.73%) and by a natural person (3.33%). In October 1998 WWTE acquired that person’s shares and SCC acquired a direct holding of 0.04% in WWTE’s share capital. In May 1999 TCLT and SCC increased their holding in WWTE to 89.64% and 0.05% respectively, the remainder being held as own shares by WWTE.
6. El 5 de mayo de 1998, TCLT elevó su participación en el capital de WWTE al 86,94 %, quedando las restantes acciones en poder de la propia WWTE (9,73 %) y de una persona física (3,33 %). En octubre de 1998, WWTE adquirió las acciones de esa última persona y SCC adquirió una participación directa del 0,04 % en el capital de WWTE. En mayo de 1999, TCLT y SCC elevaron su participación en el capital de WWTE a 89,64 % y a 0,05 %, respectivamente, quedando la parte restante en poder de la propia WWTE.
7. Agroexpansión is a member of a group of companies of which Dimon Inc. is the ultimate holding company. Dimon holds, through its wholly owned subsidiary Intabex Netherlands BV (‘Intabex’), all the shares in Agroexpansión.
7. Agroexpansión pertenece a un grupo de sociedades a cuya cabeza está la sociedad Dimon Inc. Esta última posee, a través de su filial al 100 % Intabex Netherlands BV (en lo sucesivo, «Intabex»), la totalidad de las acciones de Agroexpansión.
8. All shares in Taes and in Deltafina SpA (‘Deltafina’), which is an Italian company whose main activities are the first processing of raw tobacco in Italy and the marketing of processed tobacco, are held by Universal Leaf Tobacco Co. Inc. (‘Universal Leaf’). The latter is itself a 100% owned subsidiary of the United States company Universal Corp. (‘Universal’).
8. La totalidad de las acciones de Taes y de Deltafina SpA (en lo sucesivo, «Deltafina»), que es una sociedad italiana cuyas principales actividades son la primera transformación de tabaco crudo en Italia y la comercialización del tabaco transformado, pertenece a Universal Leaf Tobacco Co. Inc. (en lo sucesivo, «Universal Leaf»). Esta última es a su vez filial al 100 % de la sociedad americana Universal Corp. (en lo sucesivo, «Universal»).
9. On 3 and 4 October 2001 the Commission carried out inspections pursuant to Article 14 of Council Regulation No 17 of 6 February 1962, First regulation implementing Articles [81 EC] and [82 EC] (OJ 1962, English Special Edition, Series I, 1959-1962, p. 87) at the premises of, among others, WWTE, in order to check information that the Spanish processors and producers of raw tobacco had infringed Article 81 EC.
9. Los días 3 y 4 de octubre de 2001, la Comisión llevó a cabo verificaciones en virtud del artículo 14 del Reglamento nº 17 del Consejo, de 6 de febrero de 1962, Primer reglamento de aplicación de los artículos [81 CE] y [82 CE] (DO 1962, 13, p. 204; EE 08/01, p. 22), en los locales de WWTE, en particular, para comprobar informaciones según las cuales los transformadores y los productores españoles de tabaco crudo habían cometido infracciones del artículo 81 CE.
10. On 11 December 2003 the Commission adopted a statement of objections which it addressed to 20 undertakings or associations, including SCTC and SCC.
10. El 11 de diciembre de 2003, la Comisión emitió un pliego de cargos que envió a 20 empresas o asociaciones, entre ellas SCTC y SCC.
11. On 20 October 2004 the Commission adopted the contested decision which relates to, inter alia, a horizontal cartel entered into and implemented on the Spanish raw tobacco market by the processors and Deltafina.
11. La Comisión adoptó el 20 de octubre de 2004 la Decisión controvertida, que se refiere, en particular, a un cártel horizontal acordado y ejecutado en el mercado español del tabaco crudo por los transformadores y Deltafina.
12. According to the Commission’s findings, the object of that cartel was to fix each year, in the period from 1996 to 2001, the average delivery price for each variety and grade of raw tobacco and to share out the quantities of each variety of raw tobacco that each of the processors could purchase from the producers. Between 1999 and 2001 the processors and Deltafina also agreed price brackets per quality grade for each raw tobacco variety as well as average minimum prices per producer and producer group.
12. Según las apreciaciones de la Comisión, ese cártel tenía por objeto fijar cada año durante el período de 1996 a 2001 el precio medio de entrega por cada variedad de tabaco crudo, con independencia de las calidades, y repartir las cantidades de cada variedad de tabaco crudo que cada transformador podía comprar a los productores. De 1999 a 2001 los transformadores y Deltafina también acordaron horquillas de precios por las diversas calidades de cada variedad de tabaco crudo, así como el precio mínimo medio por productor y el precio mínimo medio por agrupación de productores.
13. In the contested decision, the Commission held that that cartel was a single and continuous infringement of Article 81(1) EC, attributed liability for the cartel to, among others, Deltafina and the processors, ordered those undertakings to bring immediately to an end that infringement, and to refrain immediately from any restrictive practice having the same or similar object or effect, and further imposed the following fines, namely EUR 108 000 on Taes, EUR 1 822 500 on WWTE, EUR 2 592 000 on Agroexpansión and EUR 11 880 000 on Deltafina.
13. En la Decisión controvertida la Comisión consideró que ese cártel constituía una infracción única y continua del artículo 81 CE, apartado 1, imputó la responsabilidad del cártel, en particular, a Deltafina y a los transformadores, ordenó a esas empresas poner inmediatamente fin a la infracción y abstenerse en lo sucesivo de cualquier práctica restrictiva que tuviera un objeto o un efecto idéntico o equivalente e impuso además las siguientes multas: 108.000 euros a Taes, 1.822.500 euros a WWTE, 2.592.000 euros a Agroexpansión y 11.880.000 euros a Deltafina.
14. The contested decision also provides that the three parent companies of WWTE are jointly and severally liable for payment of the fine imposed on WWTE, as is Dimon Inc. for payment of the fine imposed on Agroexpansión. On the other hand, Intabex was not held liable for the fine imposed on Agroexpansión, and Universal and Universal Leaf are also not identified as jointly and severally liable for the fines imposed on Taes and Deltafina.
14. De la Decisión controvertida se desprende también que se considera a las tres sociedades matrices de WWTE responsables solidarias del pago de la multa impuesta a esta última, al igual que a Dimon Inc., con el mismo carácter, del pago de la multa impuesta a Agroexpansión. En cambio, no se consideró a Intabex responsable de la multa impuesta a Agroexpansión, ni tampoco se declaró la responsabilidad solidaria de Universal y de Universal Leaf por las multas impuestas a Taes y a Deltafina.
15. As regards the persons to whom the contested decision was addressed, the Commission stated, in recitals 375 and 376 of the contested decision:
15. En lo que atañe a los destinatarios de la Decisión controvertida, en sus considerandos 375 y 376 la Comisión puntualizó:
‘(375) In the present case, three of the four Spanish processors of raw tobacco are controlled (to the extent of 100% or 90%) by US multinationals. There are other factual elements that confirm the presumption that the conduct of Agroexpansión and WWTE has to be ascribed to their respective parent companies. In these cases, the two companies – the parent company and the subsidiary – must be regarded as being jointly responsible for the infringements established in this decision.
«(375) En el presente caso, varias multinacionales americanas controlan tres de los cuatro transformadores españoles de tabaco crudo (al 100 % o al 90 %). Además, existen otros elementos de hecho que confirman la presunción según la cual el comportamiento de Agroexpansión y de WWTE debe imputarse a sus correspondientes casas matrices. En este caso, las dos empresas –la matriz y su filial– deben considerarse responsables solidarias de las infracciones comprobadas en la presente Decisión.
(376) [On the other hand], following the issuing of the Statement of Objections and the hearing of the parties, it has become apparent that the evidence in the file could not warrant a similar conclusion in respect of Universal[’s] … and Universal Leaf [Tobacco Co. Inc.’s] shareholdings in Taes and Deltafina. In fact, apart from the corporate link between the parents and their subsidiaries, there is no indication in the file of any material involvement of Universal … and Universal Leaf in the facts which are being considered in this decision. It would therefore not be appropriate to address them a decision in this case. The same conclusion would apply, a fortiori , to Intabex … in so far as its 100% shareholding in Agroexpansión was purely financial.’
(376) En cambio, tras [el envío] del pliego de cargos y la audiencia de las partes, resultó obvio que las pruebas que obraban en el expediente no permitían llegar a una conclusión similar por lo que se refiere a la participación de Universal […] y Universal Leaf […] en Taes y Deltafina. En realidad, aparte de la conexión empresarial entre matrices y filiales, no hay ningún indicio en el expediente de que Universal […] y Universal Leaf estuvieran implicadas materialmente en los hechos que son objeto de la presente Decisión. Por lo tanto no sería pertinente que fueran destinatarias de la Decisión en el presente asunto. La misma conclusión se aplicaría, con mayor motivo, a Intabex [...] en la medida en que su participación del 100 % en Agroexpansión era puramente financiera.»
16. As regards more particularly WWTE, the Commission distinguished two periods, in the light of the circumstances set out in paragraphs 5 and 6 of this judgment. The first period is from 1995 until 4 May 1998 inclusive (‘the first period’) and the second from 5 May 1998 until the date of adoption of the contested decision (‘the second period’).
16. En lo que atañe más en particular a WWTE, la Comisión distinguió dos períodos, atendiendo a las circunstancias señaladas en los apartados 5 y 6 de la presente sentencia. El primero se extiende desde 1995 hasta el 4 de mayo de 1998 incluido (en lo sucesivo, «primer período») y el segundo desde el 5 de mayo de 1998 hasta la fecha de adopción de la Decisión controvertida (en lo sucesivo, «segundo período»).
17. As regards the first period, the Commission concluded, in recitals 391 and 392 of the contested decision and on the basis of a number of factors set out in, inter alia, recitals 388 to 390 of that decision, that WWTE was jointly controlled by SCC, through SCTC and TCLT, and the chairman of WWTE and his family, that SCC and/or its subsidiaries exercised effective influence over the conduct of WWTE and that SCC had put in place certain mechanisms which, considered together, enabled it to keep track of the activities of WWTE and thus to exert effective control over the latter’s commercial policy.
17. Sobre el primer período, la Comisión concluyó en los considerandos 391 y 392 de la Decisión controvertida, y basándose en un conjunto de factores enunciados en especial en los considerandos 388 a 390 de ésta, que WWTE estaba controlada conjuntamente por SCC, a través de SCTC y TCLT, y por el presidente de WWTE y sus familiares, que SCC y/o sus filiales influyeron efectivamente en el comportamiento de WWTE y que SCC había establecido unos mecanismos que, en su conjunto, le permitían estar informada de las actividades de WWTE y en consecuencia controlar efectivamente la política comercial de ésta.
18. With regard to the second period, the Commission concluded, in recitals 397 and 400 of the contested decision and on the basis of a number of factors set out in, inter alia, recitals 393 to 398 of that decision that, either directly or through SCTC and TCLT, SCC had exclusive control of WWTE, that the arguments deployed by SCC in its reply to the statement of objections did not warrant any different conclusion in that respect, that SCC and/or its subsidiaries SCTC and TCLT exercised decisive influence over the commercial policy of WWTE and that they must, therefore, be held jointly responsible for the anti-competitive practices at issue.
18. Respecto al segundo período, en los considerandos 397 y 400 de la Decisión controvertida, y basándose en un conjunto de factores enunciados en especial en los considerandos 393 a 398 de ésta, la Comisión concluyó que SCC, bien directamente o bien a través de SCTC y TCLT, había tenido el control exclusivo de WWTE, que los argumentos presentados por SCC en su respuesta al pliego de cargos no permitían llegar a una conclusión diferente a este respecto, que SCC y/o sus filiales SCTC y TCLT habían ejercido así pues una influencia decisiva en la política comercial de WWTE, y que por lo tanto debían ser consideradas responsables solidarias de las prácticas contrarias a la competencia reprochadas.
II – The procedure before the General Court and the judgment under appeal
II. El procedimiento ante el Tribunal General y la sentencia recurrida
19. By application lodged at the Registry of the General Court on 21 January 2005, AOI, SCTC and TCLT brought an action for annulment of the contested decision, in so far as it concerned them.
19. Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal General el 21 de enero de 2005, AOI, SCTC y TCLT interpusieron un recurso de anulación de la Decisión controvertida en cuanto ésta les afectaba.
20. AOI, SCTC and TCLT put forward two pleas in law in support of the action. The first plea alleged infringement of Article 81(1) EC and Article 23(2) of Council Regulation (EC) No 1/2003 of 16 December 2002 on the implementation of the rules on competition laid down in Articles 81 [EC] and 82 [EC] (OJ 2003 L 1, p. 1) and, in the alternative, failure to state sufficient reasons for the contested decision. By their second plea the applicants alleged a breach of the principle of equal treatment.
20. En apoyo de su recurso AOI, SCTC y TCLT adujeron dos motivos. El primero se basaba en la infracción de los artículos 81 CE, apartado 1, y 23, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 1/2003 del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, relativo a la aplicación de las normas sobre competencia previstas en los artículos 81 [CE] y 82 [CE] (DO 2003, L 1, p. 1), y con carácter subsidiario en una motivación insuficiente de la Decisión controvertida. El segundo motivo de las demandantes se fundaba en la vulneración del principio de igualdad de trato.
21. Having decided to examine those two pleas together, the General Court first of all rejected as unfounded the second part of the first plea on failure to state sufficient reasons for the contested decision.
21. Habiendo decidido el examen conjunto de ambos motivos, en primer término el Tribunal General desestimó por infundada la segunda parte del primer motivo, basada en la motivación insuficiente de la Decisión controvertida.
22. Next, the General Court rejected the second plea claiming an infringement of the principle of equal treatment, holding that the Commission had applied the same principles to all the parent companies concerned for the purposes of determining whether to attribute liability to them for the infringement committed by their subsidiaries. Specifically, the General Court held that it was not apparent from the contested decision that the Commission had, in that regard, treated differently the situation of SCC and SCTC, on the one hand, from that of Universal, Universal Leaf or Intabex, on the other.
22. Seguidamente, el Tribunal General desestimó el segundo motivo, fundado en la vulneración del principio de igualdad de trato, apreciando que la Comisión había aplicado los mismos principios a todas las sociedades matrices interesadas para determinar si había lugar a imputarles la responsabilidad por la infracción cometida por sus filiales. En particular, juzgó que la Decisión controvertida no ponía de manifiesto que la Comisión hubiera tratado de forma diferente en ese aspecto la situación de SCC y de SCTC, por un lado, y la de Universal, Universal Leaf o Intabex, por otro.
23. That finding was based on, inter alia, the following considerations, to be found in paragraphs 155 to 157 of the judgment under appeal:
23. Esa apreciación se sustentaba en especial en las consideraciones siguientes, expuestas en los apartados 155 a 157 de la sentencia recurrida:
‘155 ... this being the specific case where a parent company has a 100% shareholding in a subsidiary which has infringed the Community competition rules, the Commission – in the interests of caution – did not rely solely on the presumption affirmed by the case law … in order to show that the parent company in fact exercised decisive influence over the commercial policy of the subsidiary, but also took into account other factual elements tending to confirm that such influence was actually exercised. However, by proceeding in that manner, the Commission … merely raised the standard of proof required for it to be satisfied that the condition relating to the actual exercise of decisive influence is fulfilled.
«155 [...] en el caso específico de una sociedad matriz poseedora de la totalidad del capital de su filial que haya cometido una infracción de las reglas comunitarias de la competencia, la Comisión, por prudencia, no se basó exclusivamente en la presunción reconocida por la jurisprudencia […] para demostrar que la primera ejerce efectivamente una influencia decisiva en la política comercial de la segunda, sino que tuvo en cuenta también otros datos de hecho tendentes a confirmar esa influencia efectiva. Sin embargo, al obrar de esa forma la Comisión elevó el nivel de prueba exigido para considerar acreditado que el requisito del ejercicio efectivo de una influencia decisiva se cumplía […].
156 ... where, in a case concerning an infringement involving several different undertakings, the Commission adopts, within the framework laid down by the case‑law, a certain method for determining whether it is appropriate to attribute liability both to the subsidiaries which materially committed that infringement and to their parent companies, it must – save in specific circumstances – rely for those purposes on the same criteria in the case of all those undertakings.
156 [...] cuando en un asunto referido a una infracción en la que participan varias empresas diferentes, la Comisión aplica, dentro del marco definido por la jurisprudencia, un método específico para determinar si debe imputarse responsabilidad tanto a las filiales que hayan cometido materialmente la infracción como a sus sociedades matrices, debe basarse para ello en los mismos criterios para todas esas empresas, salvo circunstancias especiales.
157 The Commission is bound by the principle of equal treatment, which, according to settled case‑law, requires that comparable situations must not be treated differently, and different situations must not be treated in the same way, unless such treatment is objectively justified …’
157 En efecto, la Comisión está obligada a respetar el principio de igualdad de trato, que según reiterada jurisprudencia exige que no se traten de manera diferente situaciones que son comparables y que situaciones diferentes no se traten de manera idéntica, a menos que este trato esté objetivamente justificado […]».
24. As regards the first part of the first plea in law, the General Court held, in respect of the first period, in paragraph 194 of the judgment under appeal, and in respect of the second period, in paragraph 217 thereof, that the Commission had established to the requisite legal standard that SCC and SCTC in fact exercised decisive influence over WWTE’s conduct.
24. En lo que atañe a la primera parte del primer motivo, en el apartado 194 de la sentencia recurrida, referido al primer período, y en el apartado 217 de ésta, referido al segundo período, el Tribunal General estimó que la Comisión había acreditado de forma suficiente en Derecho que SCC y SCTC ejercían efectivamente una influencia decisiva en el comportamiento de WWTE.
25. In paragraphs 195 to 197 and in paragraphs 218 and 219 of the judgment under appeal, the General Court held, in respect of the first and second periods, that, conversely, none of the material relied on by the Commission in the contested decision supported the conclusion that TCLT exercised decisive influence over the conduct of WWTE and that, consequently, the Commission was not justified in attributing WWTE’s unlawful conduct to TCLT or in holding it jointly and severally liable for payment of the fine.
25. En los apartados 195 a 197 así como 218 y 219 de la sentencia recurrida, el Tribunal General estimó en cambio, respecto a los períodos primero y segundo, que ninguno de los factores invocados por la Comisión en la Decisión controvertida permitía considerar que TCLT hubiera ejercido una influencia decisiva en el comportamiento de WWTE y que, por consiguiente, la Comisión no había imputado válidamente el comportamiento infractor de WWTE a TCLT, ni había considerado fundadamente a esta última responsable solidaria del pago de la multa.
26. In particular, the General Court held, in paragraph 218 of the judgment under appeal, that the Commission could not rely on the mere fact that TCLT held virtually all the capital of WWTE, since TCLT would then be discriminated against by comparison with Intabex, Universal and Universal Leaf.
26. En particular, el Tribunal General juzgó en el apartado 218 de la sentencia recurrida que la Comisión no podía basarse sólo en el hecho de que la casi totalidad del capital de WWTE perteneciera a TCLT, ya que ésta sería tratada en ese caso de forma discriminatoria en relación con Intabex, con Universal y con Universal Leaf.
27. Lastly, in paragraphs 220 to 229 of the judgment under appeal, the General Court rejected the arguments adduced by the applicants in order to show that WWTE acted independently on the market during the period of the infringement. Consequently, the General Court annulled the contested decision in so far as it related to TCLT and dismissed the action as to the remainder.
27. Por último, en los apartados 220 a 229 de la sentencia recurrida, el Tribunal General desestimó los argumentos aducidos por las demandantes para demostrar que WWTE actuaba con autonomía en el mercado durante el período de la infracción. En consecuencia, el Tribunal General anuló la Decisión controvertida en cuanto afectaba a TCLT y desestimó el recurso en todo lo demás.
III – Procedure before the Court and the forms of order sought
III. Procedimiento ante el Tribunal de Justicia y pretensiones de las partes
28. By order of the President of the Court of 14 September 2011, Cases C‑628/10 P and C‑14/11 P were joined for the purposes of the oral procedure and the judgment.
28. Por auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 14 de septiembre de 2011 se acordó acumular los asuntos C‑628/10 P y C‑14/11 P a efectos de la fase oral y de la sentencia.
29. By their appeal, AOI and SCTC claim that the Court should:
29. Con su recurso de casación, AOI y SCTC solicitan al Tribunal de Justicia que:
– set aside the judgment under appeal and, in so far as it relates to them, the contested decision;
– Anule la sentencia recurrida y, en cuanto les afecta, la Decisión controvertida.
– reduce the fine imposed by that decision accordingly; and
– Reduzca en consecuencia el importe de la multa impuesta por esa Decisión.
– order the Commission to pay the costs at first instance and on appeal.
– Condene a la Comisión al pago de las costas de ambas instancias.
30. In its response to that appeal, the Commission submits that the Court should dismiss the appeal and order the appellants to pay the costs, both at first instance and on appeal.
30. En su escrito de contestación a dicho recurso de casación, la Comisión solicita su desestimación y la condena de las recurrentes al pago de las costas de la primera instancia y del recurso de casación.
31. By its appeal, the Commission asks the Court to:
31. En su recurso de casación, la Comisión solicita al Tribunal de Justicia que:
– set aside the judgment under appeal in so far as it annulled that part of the contested decision relating to TCLT;
– Anule la sentencia recurrida en cuanto ésta anuló la Decisión controvertida en lo que afecta a TCLT.
– dismiss the action brought by TCLT before the General Court, and
– Desestime el recurso interpuesto por ésta ante el Tribunal General.
– order TCLT to pay the costs incurred at both instances.
– Condene a TCLT al pago de las costas de ambas instancias.
32. In their response to that appeal, AOI, SCTC and TCLT submit that the Court should dismiss the appeal and order the Commission to pay the costs, both at first instance and on appeal.
32. En su escrito de contestación a dicho recurso de casación, AOI, SCTC y TCLT solicitan su desestimación y la condena de la Comisión al pago de las costas de la primera instancia y del recurso de casación.
IV – The appeals
IV. Sobre los recursos de casación
33. It is appropriate to consider first the appeal lodged by the Commission.
33. Es oportuno examinar en primer lugar el recurso de casación interpuesto por la Comisión.
A – The Commission’s appeal
A. Sobre el recurso de casación de la Comisión
34. In support of its appeal, the Commission raises four grounds. The first and fourth grounds are based on the claim that the principle of equal treatment was incorrectly applied. By the second ground, the Commission claims an error of law in the determination of the legal test for holding parent companies to be liable. The third ground consists of the submission that the General Court breached the Commission’s right to an adversarial procedure and wrongly interpreted the duty to state reasons.
34. La Comisión aduce cuatro motivos en apoyo de su recurso de casación. Los motivos primero y cuarto se fundan en la aplicación errónea del principio de igualdad de trato. En su segundo motivo alega un error de Derecho en la determinación del criterio jurídico que define la responsabilidad de las sociedades matrices. El tercer motivo reprocha al Tribunal General la vulneración del derecho a un proceso contradictorio y la interpretación errónea de la obligación de motivación.
35. It is appropriate to consider the first and second grounds together.
35. Conviene examinar conjuntamente los motivos primero y segundo.
1. The first and second grounds
1. Sobre los motivos primero y segundo
a) Arguments of the parties
a) Alegaciones de las partes
36. By the first ground of appeal, the Commission argues, first, that the General Court disregarded the fact that the principle of equal treatment must be reconciled with the principle of legality, and accordingly no one can rely, to his own advantage, on an unlawful act committed in favour of a third party. Consequently, when an undertaking has infringed Article 81 EC, it cannot escape being penalised on the ground that no fine was imposed on other undertakings which are in similar situations.
36. En su primer motivo, la Comisión alega en primer término que el Tribunal General no tuvo en cuenta que el principio de igualdad de trato debe conciliarse con el principio de legalidad, de modo que nadie puede invocar en su beneficio una ilegalidad cometida a favor de tercero. Por tanto, si una empresa ha infringido el artículo 81 CE no puede eludir la sanción en razón de que no se haya impuesto multa alguna a otras empresas que estén en una situación similar.
37. Secondly, the Commission states that it submitted those arguments before the General Court, and it considers that the judgment under appeal, since it makes no mention of them, is vitiated by a failure to state reasons.
37. En segundo lugar, la Comisión afirma que había invocado esos argumentos ante el Tribunal General y que al no mencionarlos la sentencia recurrida incurre en falta de motivación.
38. Thirdly, the Commission argues that TCLT could, as a parent company holding virtually all the shares in WWTE, be presumed to have exercised decisive influence over that company and the General Court did not find that TCLT rebutted that presumption or even attempted to do so.
38. En tercer lugar, la Comisión mantiene que podía presumirse que TCLT, como sociedad matriz a la que pertenecía la casi totalidad del capital de WWTE, había ejercido en ésta una influencia decisiva y que el Tribunal General no apreció que TCLT hubiera destruido esa presunción, ni que hubiera tratado siquiera de hacerlo.
39. Fourthly, the Commission maintains that the General Court committed an error of law by holding that TCLT was to escape all liability because of the fact that other companies in supposedly similar situations were not held liable. In particular, the Commission considers that recital 384 of the contested decision, to which the General Court referred, means that for the principle of equal treatment to apply the companies must be in a similar situation, which is not so in the present case.
39. En cuarto lugar, la Comisión alega que el Tribunal General cometió un error de Derecho al estimar que TCLT debía quedar exenta de toda responsabilidad ya que otras sociedades que estaban en situaciones supuestamente semejantes no fueron consideradas responsables. En particular, estima que el considerando 384 de la Decisión controvertida, al que hace referencia el Tribunal General, significa que la aplicación del principio de igualdad de trato requiere que las sociedades estén en una situación similar, lo que no sucedía en el presente caso.
40. By its second ground of appeal, the Commission argues that the General Court committed an error of law by holding that, because the choice was made that as far some undertakings were concerned the decision whether they in fact exercised decisive influence was to be based on a ‘dual basis’ – and not exclusively on the presumption established in the case‑law – that choice was binding on the Commission in respect of all the addressees of the contested decision. The only applicable test is the test established by the case‑law, and the Commission can neither raise the standard of proof required on the matter nor bind, by such an approach, the General Court in its analysis of the law.
40. Con su segundo motivo, la Comisión alega que el Tribunal General cometió un error de Derecho al considerar que el hecho de que en el caso de algunas empresas la Comisión hubiera estimado que el ejercicio efectivo de una influencia decisiva se sustentaba en una «doble base», y no únicamente en la presunción reconocida por la jurisprudencia, vinculaba a la Comisión en relación con todos los destinatarios de la Decisión controvertida. El único criterio aplicable es el establecido por la jurisprudencia, sin que la Comisión pueda elevar el grado de prueba exigido en la materia ni vincular con tal criterio al Tribunal General en su análisis jurídico.
41. Accordingly, where the legal test established by the case‑law is satisfied, it is immaterial, according to the Commission, whether or not it provided additional indicia in order to strengthen, as a precaution, the conclusion which it has reached, since those indicia are not, in any event, transformed into a binding legal test for the assessment of the actual exercise of decisive influence by a parent company on the conduct of its subsidiary.
41. Por tanto, según la Comisión, cuando se cumple el criterio jurídico establecido por la jurisprudencia, es irrelevante que haya o no aportado indicios complementarios para reforzar, por precaución, la conclusión a la que ha llegado, ya que en cualquier caso esos indicios no se transforman en un criterio jurídico obligatorio para apreciar el ejercicio efectivo por una sociedad matriz de una influencia decisiva en el comportamiento de su filial.
b) Findings of the Court
b) Apreciación del Tribunal de Justicia
42. It must be borne in mind that, in accordance with settled case‑law, the concept of an undertaking covers any entity engaged in an economic activity, regardless of its legal status and the way in which it is financed. That concept must be understood as designating an economic unit even if in law that unit consists of several natural or legal persons. When such an economic entity infringes the competition rules, it is for that entity, according to the principle of personal responsibility, to answer for that infringement (Case C‑90/09 P General Química and Others v Commission [2011] ECR I‑0000, paragraphs 34 to 36 and case‑law cited, and Case C‑521/09 P Elf Aquitaine v Commission [2011] ECR I‑0000, paragraph 53).
42. Hay que recordar que, según reiterada jurisprudencia, el concepto de empresa abarca cualquier entidad que ejerza una actividad económica, con independencia del estatuto jurídico de dicha entidad y de su modo de financiación. Debe entenderse ese concepto en el sentido de que designa una unidad económica aunque, desde el punto de vista jurídico, esta unidad económica esté constituida por varias personas físicas o jurídicas. Cuando una entidad económica de este tipo infringe las normas sobre la competencia, le incumbe, conforme al principio de responsabilidad personal, responder por esa infracción (sentencias de 20 de enero de 2011, General Química y otros/Comisión, C‑90/09 P, Rec. p. I‑0000, apartados 34 a 36 y la jurisprudencia citada, y de 29 de septiembre de 2011, Elf Aquitaine/Comisión, C‑521/09 P, Rec. p. I‑0000, apartado 53).
43. Specifically, the conduct of a subsidiary may be imputed to the parent company in particular where, although having a separate legal personality, that subsidiary does not decide independently upon its own conduct on the market, but carries out, in all material respects, the instructions given to it by the parent company, having regard in particular to the economic, organisational and legal links between those two legal entities (Case C‑97/08 P Akzo Nobel and Others v Commission [2009] ECR I‑8237, paragraph 58; Elf Aquitaine v Commission , paragraph 54, and Case C‑520/09 P Arkema v Commission [2011] ECR I‑0000, paragraph 38).
43. El comportamiento de una filial puede imputarse a la sociedad matriz, en particular, cuando, aunque tenga personalidad jurídica separada, esa filial no determina de manera autónoma su conducta en el mercado sino que aplica, esencialmente, las instrucciones que le imparte la sociedad matriz, teniendo en cuenta concretamente los vínculos económicos, organizativos y jurídicos que unen a esas dos entidades jurídicas (sentencias de 10 de septiembre de 2009, Akzo Nobel y otros/Comisión, C‑97/08 P, Rec. p. I‑8237, apartado 58; Elf Aquitaine/Comisión, antes citada, apartado 54, y de 29 de septiembre de 2011, Arkema/Comisión, C‑520/09 P, Rec. p. I‑0000, apartado 38).
44. In such a situation, since the parent company and its subsidiary form a single economic unit and therefore form a single undertaking for the purposes of Article 81 EC, the Commission may address a decision imposing fines on the parent company, without having to establish the personal involvement of the latter in the infringement (see Akzo Nobel and Others v Commission , paragraph 59; General Química and Others v Commission , paragraph 38, and Elf Aquitaine v Commission , paragraph 55).
44. En efecto, en tal situación, al formar parte la sociedad matriz y su filial de una misma unidad económica y constituir, por lo tanto, una única empresa en el sentido del artículo 81 CE, la Comisión puede, a través de una decisión, imponer multas a la sociedad matriz, sin que sea necesario demostrar la implicación personal de ésta en la infracción (véanse las sentencias antes citadas Akzo Nobel y otros/Comisión, apartado 59; General Química y otros/Comisión, apartado 38, y Elf Aquitaine/Comisión, apartado 55).
45. In order to establish whether a subsidiary determines its conduct on the market independently, the Commission is, as a general rule, bound to take into consideration the economic, organisational and legal links which tie that subsidiary to the parent company, which may vary from case to case and cannot therefore be set out in an exhaustive list (see, to that effect, Akzo Nobel and Others v Commission , paragraphs 73 and 74, and Elf Aquitaine v Commission , paragraph 58).
45. Para determinar si una filial decide de manera autónoma su comportamiento en el mercado, en principio la Comisión debe tomar en consideración todos los elementos pertinentes relativos a los vínculos económicos, organizativos y jurídicos que unen a esa filial con la sociedad matriz, los cuales pueden variar según el caso y, por lo tanto, no pueden ser objeto de una enumeración exhaustiva (véanse, en ese sentido, las sentencias antes citadas Akzo Nobel y otros/Comisión, apartados 73 y 74, y Elf Aquitaine/Comisión, apartado 58).
46. The Court has made clear that, in the particular case of a parent company having a 100% shareholding in a subsidiary which has infringed the Union’s rules on competition, that parent company is able to exercise decisive influence over the conduct of its subsidiary, and there is a rebuttable presumption that the parent company does in fact exercise such influence (Joined Cases C‑201/09 P and C‑216/09 P ArcelorMittal Luxembourg v Commission and Commission v ArcelorMittal Luxembourg and Others [2011] ECR I‑0000, paragraph 97, and Elf Aquitaine v Commission , paragraph 56).
46. El Tribunal de Justicia ha precisado que, en el caso específico de que una sociedad matriz posea el 100 % del capital de la filial que ha cometido una infracción de las normas de competencia de la Unión, por una parte, esa sociedad matriz puede ejercer una influencia decisiva en el comportamiento de esa filial y, por otra parte, existe una presunción iuris tantum de que dicha sociedad matriz ejerce efectivamente dicha influencia (sentencias de 29 de marzo de 2011, ArcelorMittal Luxembourg/Comisión y Comisión/Arcelor Mittal Luxembourg y otros, C‑201/09 P y C‑216/09 P, Rec. p. I‑0000, apartado 97, y Elf Aquitaine/Comisión, antes citada, apartado 56).
47. In those circumstances, it is sufficient for the Commission to prove that the entire capital of a subsidiary is held by its parent company in order for it to be presumed that the parent exercises decisive influence over the commercial policy of that subsidiary. The Commission will then be able to regard the parent company as jointly and severally liable for payment of the fine imposed on its subsidiary, unless the parent company, which has the burden of rebutting that presumption, adduces sufficient evidence to show that its subsidiary acts independently on the market ( Akzo Nobel and Others v Commission , paragraph 61; Elf Aquitaine v Commission , paragraph 57, and Arkema v Commission , paragraph 41).
47. En esas circunstancias, basta con que la Comisión pruebe que la sociedad matriz de una filial posee la totalidad del capital de ésta para que pueda presumirse que aquélla ejerce efectivamente una influencia decisiva en la política comercial de esa filial. A continuación, la Comisión podrá considerar que la sociedad matriz es responsable solidaria del pago de la multa impuesta a su filial, a no ser que la sociedad matriz, a la que incumbe destruir dicha presunción, aporte suficientes elementos de prueba que demuestren que su filial actúa de manera autónoma en el mercado (sentencias antes citadas Akzo Nobel y otros/Comisión, apartado 61; Elf Aquitaine/Comisión, apartado 57, y Arkema/Comisión, apartado 41).
48. First, it must be emphasised that the presumption established in the case‑law cited in paragraphs 46 and 47 of this judgment is rebuttable.
48. Con carácter preliminar, es preciso destacar que la presunción reconocida por la jurisprudencia, mencionada en los apartados 46 y 47 de la presente sentencia, admite prueba contraria.
49. Further, that case-law does not imply that the Commission is bound to rely exclusively on that presumption. There is nothing to prevent the Commission from establishing that a parent company actually exercises decisive influence over its subsidiary by means of other evidence or by a combination of such evidence and that presumption.
49. Además, esa jurisprudencia no implica que la Comisión esté obligada a apoyarse únicamente en esa presunción. En efecto, nada impide que esa institución demuestre el ejercicio efectivo por una sociedad matriz de una influencia decisiva en su filial con otros medios de prueba o con una combinación de esos medios y de la referida presunción.
50. In this case, as found by the General Court in paragraphs 134 to 147 of the judgment under appeal, it is clear from the contested decision and was confirmed by the Commission, in the procedure at first instance, that the Commission had decided, in order to assess whether the parent companies actually exercised decisive influence over the subsidiaries, to hold the parent companies liable only where there was evidence to support the presumption of actual exercise by the parent companies of decisive influence which arises from the control by the parent companies of the entire share capital of the subsidiaries (the ‘dual basis’ method) and, accordingly, had waived reliance on the application solely of the presumption of decisive influence.
50. En el presente asunto, según constató el Tribunal General en los apartados 134 a 147 de la sentencia recurrida, se deduce de la Decisión controvertida, y fue confirmado por la Comisión en el procedimiento de primera instancia, que, para apreciar el ejercicio efectivo por las sociedades matrices de una influencia decisiva en las filiales (método llamado «de la doble base»), esa institución había decidido considerar responsables a las sociedades matrices sólo cuando dispusiera de medios de prueba que confirmaran la presunción del ejercicio efectivo por las sociedades matrices de una influencia decisiva en las filiales que se deriva del control de la totalidad del capital de éstas por sus matrices, y que por tanto la Comisión había renunciado a ceñirse a aplicar únicamente la presunción de influencia decisiva.
51. Further, it is common ground that the reason for that approach was the fact that, when the contested decision was adopted, the Commission had doubts, in the light of the case-law as it stood at that time, as to whether control by a parent company of the entire share capital of its subsidiary could alone bring into play the presumption, even where it had not been rebutted, and whether that control was thereby sufficient to demonstrate the actual exercise of decisive influence by a parent company over its subsidiary.
51. Además, consta que ese criterio obedecía a que, cuando adoptó la Decisión controvertida, la Comisión tenía dudas, habida cuenta del estado de la jurisprudencia en ese momento, sobre la cuestión de si el control por una sociedad matriz de la totalidad del capital de su filial permitía por sí solo aplicar la presunción, aun si no había sido destruida, y si ese control era suficiente así pues para demostrar el ejercicio efectivo por una sociedad matriz de una influencia decisiva en su filial.
52. Consequently, first, the Commission was justified in choosing to adopt, in order to determine the liability of the parent companies concerned, one of the methods open to it, in the light of what is stated in paragraph 49 of this judgment, as a legal basis for the assessment of whether such decisive influence existed.
52. Por consiguiente, es preciso observar, por un lado, que, para determinar la responsabilidad de las sociedades matrices interesadas, la Comisión eligió conforme a Derecho aplicar uno de los métodos en los que puede apoyarse válidamente a fin de apreciar la existencia de una influencia decisiva, habida cuenta de la constatación expuesta en el apartado 49 de la presente sentencia.
53. Secondly, the General Court was correct to find, in paragraph 155 of the judgment under appeal, that, in choosing that method, the Commission imposed upon itself, in respect of the assessment of whether liability for the cartel at issue could be attributed to the parent companies, a standard of proof of the actual exercise of decisive influence which was more onerous than that which, as a general rule, would have been regarded as sufficient, in the light of the case-law cited in paragraphs 46 and 47 of this judgment.
53. Por otro lado, en el apartado 155 de la sentencia recurrida el Tribunal General apreció fundadamente que, al elegir ese método, la Comisión se impuso a sí misma, para apreciar la imputabilidad del cártel de que se trata a las sociedades matrices, una carga de la prueba del ejercicio efectivo de una influencia decisiva más rigurosa que la que en principio se habría considerado suficiente, atendiendo a la jurisprudencia que se recuerda en los apartados 46 y 47 de la presente sentencia.
54. However, in paragraphs 195 to 197 and 218 and 219 of the judgment under appeal, the General Court found that none of the evidence in the contested decision was capable of supporting the presumption that TCLT actually exercised decisive influence over WWTE and that the lack of such evidence had led the Commission, in accordance with its chosen method, not to attribute liability to the parent companies Intabex, Universal and Universal Leaf.
54. Pues bien, en los apartados 195 a 197 así como 218 y 219 de la sentencia recurrida, el Tribunal General apreció que ninguno de los medios de prueba expuestos en la Decisión controvertida era apto para confirmar la presunción del ejercicio efectivo por TCLT de una influencia decisiva en WWTE, y que la falta de tales pruebas había llevado a la Comisión, conforme al método elegido, a no imputar responsabilidad a las sociedades matrices Intabex, Universal y Universal Leaf.
55. On the basis of those findings, the General Court held that the Commission could not hold TCLT to be jointly and severally liable for payment of the fine concerned without discriminating against it as compared with Intabex and as compared with Universal and Universal Leaf.
55. Basándose en esas apreciaciones, el Tribunal General juzgó que la Comisión no podía considerar a TCLT solidariamente responsable del pago de la multa en cuestión, ya que de hacerlo trataría a ésta de forma discriminatoria en relación con Intabex, Universal y Universal Leaf.
56. It must be stated that, in its appeal, the Commission does not challenge those findings. Consequently, the Commission does not challenge the fact that it applied the chosen method, namely the ‘dual basis’ method, to all the parent companies whose subsidiaries took part in the cartel at issue, with the exception of TCLT, in respect of whom the criteria on which that method is based were not met in the contested decision. It follows that the Commission attributed liability to that company solely on the basis of the presumption concerned.
56. Es importante poner de relieve que en su recurso de casación la Comisión no impugna esas apreciaciones. Por consiguiente, no refuta el hecho de que aplicó el método elegido, a saber, el de la doble base, a todas las sociedades matrices cuyas filiales habían participado en el cártel en cuestión, con la excepción de TCLT, respecto a la cual no se reunían en la Decisión controvertida los criterios en los que descansa ese método. De ello se sigue que la Comisión imputó responsabilidad a esa sociedad con el único fundamento de la presunción referida.
57. However, in paragraphs 156 and 157 of the judgment under appeal, the General Court held that the principle of equal treatment requires that, where the Commission adopts a method such as that in the present case in order to determine whether liability should be attributed to parent companies whose subsidiaries have taken part in the same cartel, the Commission must, save in specific circumstances, rely on the same criteria in the case of all those parent companies.
57. Pues bien, en los apartados 156 y 157 de la sentencia recurrida, el Tribunal General estimó que el principio de igualdad de trato exige que, cuando la Comisión aplica un método como el del presente asunto para determinar si se debe imputar responsabilidad a las sociedades matrices cuyas filiales hayan participado en un mismo cártel, debe basarse en los mismos criterios para todas esas sociedades matrices, salvo circunstancias especiales.
58. In that regard, in accordance with the Court’s settled case-law, when the amount of the fine is determined, there cannot, by the application of different methods of calculation, be any discrimination between the undertakings which have participated in an agreement or a concerted practice contrary to Article 81(1) EC (see, to that effect, Case C‑280/98 P Weig v Commission [2000] ECR I‑9757, paragraphs 63 to 68, and Case C‑291/98 P Sarrió v Commission [2000] ECR I‑9991, paragraphs 97 to 100).
58. Acerca de ello, de una jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia resulta que, al determinar la cuantía de la multa, la aplicación de métodos de cálculo diferentes no debe dar lugar a una discriminación entre las empresas que han participado en un acuerdo o en una práctica concertada contrarios al artículo 81 CE, apartado 1 (véanse en ese sentido las sentencias de 16 de noviembre de 2000, Weig/Comisión, C‑280/98 P, Rec. p. I‑9757, apartados 63 a 68, y Sarrió/Comisión, C‑291/98 P, Rec. p. I‑9991, apartados 97 a 100).
59. Since the attribution of responsibility to a parent company for an infringement committed by a subsidiary may have, according to the method of calculation adopted by the Commission, a significant effect on the amount of the fine which may be jointly and severally imposed on those companies, the General Court was correct to hold, in paragraph 156 of the judgment under appeal, that the same logic applies where the Commission adopts, in respect of one cartel and within the framework set by the case-law, one specific method for the determination of the responsibility of the parent companies concerned for the infringements of their subsidiaries.
59. Ahora bien, dado que la imputación a una sociedad matriz de la responsabilidad por una infracción cometida por una filial puede tener, conforme al método de cálculo adoptado por la Comisión, una importante incidencia en la cuantía de la multa que puede imponerse solidariamente a esas sociedades, el Tribunal General juzgó válidamente en el apartado 156 de la sentencia recurrida que esa misma lógica es aplicable cuando la Comisión adopta, en el caso de un cártel y dentro del marco definido por la jurisprudencia, un método específico para determinar la responsabilidad de las sociedades matrices implicadas por las infracciones de sus filiales.
60. As regards the specifics of the present case, it is clear that, contrary to what is claimed by the Commission, the General Court’s finding is based not on the similarity of the factual situations of TCLT, on the one hand, and Intabex, Universal and Universal Leaf, on the other, but on the comparability of the situations of those companies in the light both of the standard of proof which the Commission considered had to be required, for the cartel at issue, in order to establish that the parent companies actually exercised decisive influence over their subsidiaries, and of the evidence in the contested decision.
60. En lo que atañe al presente asunto, en contra de lo alegado por la Comisión, es oportuno puntualizar que la apreciación del Tribunal General no se basa en la similitud de las situaciones de hecho de TCLT, por un lado, y de Intabex, Universal y Universal Leaf, por otro, sino en que las situaciones de esas sociedades son comparables, en relación con el grado de prueba que la Comisión estimaba exigible respecto al cártel de que se trata para determinar la existencia del ejercicio efectivo por las sociedades matrices de una influencia decisiva en sus filiales, así como con los medios de prueba expuestos en la Decisión controvertida.
61. It follows that the General Court was correct to find that there was a difference in treatment which led it partially to annul the contested decision.
61. De ello se deduce que el Tribunal General apreció válidamente la existencia de una diferencia de trato, que le llevó a anular en parte la Decisión controvertida.
62. That finding is not called into question by the requirements of the principle of legality, contrary to what is claimed by the Commission.
62. Esa apreciación no se desvirtúa por las exigencias del principio de legalidad, en contra de lo que mantiene la Comisión.
63. That is because, as observed by the Advocate General in point 64 of her Opinion, since the Commission adopted a method which was consistent with the Court’s case-law in relation to decisive influence, no illegality could have been committed by the Commission, and accordingly the principle of legality could not in the present case relieve the Commission of the obligation to respect the principle of equal treatment.
63. En efecto, como ha manifestado la Abogado General en el punto 64 de sus conclusiones, dado que la Comisión adoptó un método compatible con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre la influencia decisiva, la Comisión no pudo cometer ilegalidad alguna, por lo que el principio de legalidad no podía excluir en el presente asunto la obligación de la Comisión de respetar el principio de igualdad de trato.
64. Lastly, as regards the alleged failure to state sufficient reasons in the judgment under appeal, it must be recalled that, in accordance with the Court’s settled case‑law, the duty incumbent upon the General Court under Article 36 and the first paragraph of Article 53 of the Statute of the Court of Justice of the European Union to state reasons for its judgments does not require the General Court to provide an account that follows exhaustively and one by one all the arguments articulated by the parties to the case. The reasoning may therefore be implicit, on condition that it enables the persons concerned to know the grounds on which the judgment under appeal is based and provides t he Court of Justice with sufficient material for it to exercise its powers of review on appeal (Case C‑480/09 P AceaElectrabel Produzione v Commission [2010] ECR I‑0000, paragraph 77 and case‑law cited).
64. Por último, acerca de la supuesta falta de motivación de la sentencia recurrida, conviene recordar que, según una reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la obligación de motivar la sentencia que incumbe al Tribunal General en virtud de los artículos 36 y 53, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, no le obliga a elaborar una exposición que siga exhaustivamente y uno por uno todos los razonamientos expuestos por las partes del litigio. Por tanto, la motivación puede ser implícita, siempre que permita a los interesados conocer las razones en las que se sustenta la sentencia recurrida y al Tribunal de Justicia disponer de los elementos suficientes para ejercer su control en el marco de un recurso de casación (sentencia de 16 de diciembre de 2010, AceaElectrabel Produzione/Comisión, C‑480/09 P, Rec. p. I‑0000, apartado 77 y la jurisprudencia citada).
65. In the present case, first, it is clear from paragraph 113 of the judgment under appeal that the General Court set out the arguments submitted by the Commission at first instance. Secondly, it follows from paragraphs 156 and 157 and paragraphs 218 and 219 of that judgment that the General Court implicitly rejected those arguments. That is because it held that, since the Commission had adopted a method consistent with the case‑law in relation to decisive influence, no illegality had been committed by the Commission, and accordingly the principle of legality could not in the present case relieve the Commission of the obligation to respect the principle of equal treatment.
65. En el presente asunto, por un lado, del apartado 113 de la sentencia recurrida resulta que el Tribunal General expuso la argumentación presentada por la Comisión en primera instancia. Por otro lado, de los apartados 156 y 157 así como 218 y 219 de la misma sentencia se deduce que el Tribunal General desestimó implícitamente esa argumentación. En efecto, consideró que, toda vez que la Comisión había adoptado un método compatible con la jurisprudencia sobre la influencia decisiva, la Comisión no había cometido ilegalidad alguna, por lo que el principio de legalidad no podía excluir en el presente caso la obligación de la Comisión de respetar el principio de igualdad de trato.
66. Further, since those paragraphs of the judgment under appeal enable the persons concerned to know the grounds on which it is based and the Court to have sufficient material to exercise its powers of review within this appeal, that judgment is not vitiated by any failure to state reasons, contrary to what is claimed by the Commission.
66. Además, dado que esos apartados de la sentencia recurrida permiten a los interesados conocer las razones en las que ésta se sustenta y al Tribunal de Justicia disponer de los elementos suficientes para ejercer su control en el marco del presente recurso de casación, la referida sentencia no incurre en falta de motivación alguna, en contra de lo que alega la Comisión.
67. In those circumstances, the first and second grounds relied on by the Commission in support of its appeal must be rejected.
67. Siendo así, deben desestimarse los motivos primero y segundo aducidos por la Comisión en apoyo de su recurso de casación.
2. The Commission’s third ground of appeal: breach of the right to an adversarial procedure and incorrect interpretation of the duty to state reasons
2. Sobre el tercer motivo del recurso de casación de la Comisión, basado en la vulneración del derecho a un proceso contradictorio y en la interpretación errónea de la obligación de motivación
a) Arguments of the parties
a) Alegaciones de las partes
68. The Commission claims that the General Court erred in law by holding, in paragraph 196 of the judgment under appeal, that the Commission was not entitled to rely on the factual differences between the situation of TCLT, on the one hand, and Intabex and Universal, on the other, because they were not mentioned in the contested decision. The Commission considers that it explained those differences in the defence which it submitted to the General Court.
68. La Comisión alega que el Tribunal General cometió un error de Derecho al estimar, en el apartado 196 de la sentencia recurrida, que la Comisión no estaba facultada para fundarse en las diferencias de hecho existentes entre la situación de TCLT, por un lado, y la de Intabex y Universal, por otro, ya que ésas no se exponían en la Decisión controvertida. La Comisión afirma que había puesto de manifiesto esas diferencias en su escrito de contestación presentado ante el Tribunal General.
69. The Commission takes the view that the duty to state reasons does not require reasons to be stated for the fact that the measure at issue was not addressed to certain third parties, and therefore considers that it was not obliged to explain, in the contested decision, why it decided not to address that decision to Intabex and Universal or to justify, in that decision, why the treatment of those companies was allegedly different.
69. Estimando que la obligación de motivación no exige motivar el hecho de que el acto de que se trate no se haya dirigido a determinados terceros, la Comisión mantiene que no estaba obligada a explicar en la Decisión controvertida las razones por las que no dirigió ésta a Intabex y a Universal, ni tampoco a justificar en esa Decisión la razón por la que esas sociedades recibieron un trato supuestamente diferente.
70. The Commission states that TCLT neither relied on a breach of the principle of equal treatment during the administrative procedure nor claimed, during that procedure, that its interest in WWTE was purely financial. Accordingly, the Commission claims that the argument of alleged discrimination could be rebutted by it, for the first time, only in the Commission’s defence before the General Court.
70. La Comisión destaca que TCLT no había invocado la vulneración del principio de igualdad de trato durante el procedimiento administrativo ni había alegado en éste que su interés en WWTE fuera de naturaleza puramente financiera. En consecuencia, según ella, sólo pudo refutar por primera vez la alegación basada en una supuesta discriminación en su escrito de contestación ante el Tribunal General.
71. In those circumstances, the approach followed by the General Court prevented the Commission from defending itself against an allegation of discrimination. The Commission considers that it is entitled to rely on any element which it deems necessary for its defence whenever an argument is raised for the first time before the General Court. In particular, according to the case-law, the Commission is not obliged to set out in its decisions all the arguments which it might later use to oppose submissions that its measures are unlawful.
71. Siendo así, la Comisión considera que el criterio mantenido por el Tribunal General impidió que pudiera defenderse frente a una alegación de discriminación. Ahora bien, la Comisión entiende que puede presentar todos los argumentos que estime necesarios para su defensa cuando una alegación se haya formulado por primera vez ante el Tribunal General. En particular, según la jurisprudencia, no está obligada a exponer en sus decisiones todos los argumentos que podría invocar con posterioridad para rebatir los motivos de ilegalidad aducidos contra sus actos.
b) Findings of the Court
b) Apreciación del Tribunal de Justicia
72. It must be recalled that the statement of reasons required by Article 296 TFEU must be appropriate to the measure at issue and must disclose in a clear and unequivocal fashion the reasoning followed by the institution which adopted the measure in such a way as to enable the persons concerned to ascertain the reasons for the measure and to enable the court having jurisdiction to exercise its power of review ( Elf Aquitaine v Commission , paragraph 147).
72. Hay que recordar que la motivación exigida por el artículo 296 TFUE debe adaptarse a la naturaleza del acto de que se trate y debe mostrar de manera clara e inequívoca el razonamiento de la institución de la que emane el acto, de manera que los interesados puedan conocer las razones de la medida adoptada y el órgano jurisdiccional competente pueda ejercer su control (sentencia Elf Aquitaine/Comisión, antes citada, apartado 147).
73. In the context of individual decisions, according to the Court’s settled case‑law, the purpose of the obligation to state reasons for an individual decision is both to enable the Court to review the legality of the decision and to provide the person concerned with sufficient information to make it possible to ascertain whether the decision may be vitiated by a defect which may permit its legality to be contested ( Elf Aquitaine v Commission , paragraph 148).
73. De ese modo, en el marco de las decisiones individuales, resulta de reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia que el deber de motivar una decisión individual tiene la finalidad, además de permitir el control jurisdiccional, de proporcionar al interesado una indicación suficiente sobre si la decisión adolece eventualmente de algún vicio que permita impugnar su validez (sentencia Elf Aquitaine/Comisión, antes citada, apartado 148).
74. The statement of reasons must, therefore, in principle be notified to the person concerned at the same time as the decision adversely affecting him. A failure to state the reasons cannot be remedied by the fact that the person concerned learns the reasons for the decision during the proceedings before the European Union courts ( Elf Aquitaine v Commission , paragraph 149 and case-law cited).
74. Por tanto, en principio, la motivación debe ser notificada al interesado al mismo tiempo que la decisión lesiva. La falta de motivación no puede quedar subsanada por el hecho de que el interesado descubra los motivos de la decisión en el procedimiento ante las instancias de la Unión (sentencia Elf Aquitaine/Comisión, antes citada, apartado 149 y la jurisprudencia citada).
75. In particular, where a decision concerning the application of the competition rules of European Union law affects several addressees and relates to whether liability for the infringement can be attributed, the decision must contain an adequate statement of reasons with respect to each of the addressees, in particularly those of them who, according to that decision, must bear the liability for that infringement. Accordingly, with regard to a parent company held to be responsible for the unlawful conduct of its subsidiary, such a decision must, as a general rule, contain a statement of reasons capable of justifying the attribution of liability for that infringement to the parent company.
75. En particular, cuando una decisión de aplicación de las normas de la Unión en materia de competencia afecta a varios destinatarios y se refiere a la imputabilidad de la infracción, esa decisión debe estar suficientemente motivada en relación con cada uno de sus destinatarios, especialmente con los que, según esa decisión, deben asumir la responsabilidad por esa infracción. Así pues, respecto a una sociedad matriz considerada responsable del comportamiento infractor de su filial, dicha decisión debe contener, en principio, una exposición de los fundamentos que justifiquen la imputabilidad de la infracción a esa sociedad.
76. In the present case, it must be borne in mind that the General Court found that (i) the Commission had decided, as is clear from the contested decision, that it would attribute responsibility to each of the parent companies concerned only if there were sufficient evidence to support, in each individual case, the presumption of actual exercise of decisive influence arising from ownership of the entire share capital of their respective subsidiaries, (ii), as regards TCLT, that decision makes no mention of any evidence in support of that presumption and (iii) the lack of such evidence led the Commission not to attribute responsibility to the parent companies Intabex, Universal and Universal Leaf.
76. En el presente asunto es oportuno recordar que el Tribunal General declaró, en primer lugar, que, según resulta de la Decisión controvertida, la Comisión había decidido que sólo atribuiría responsabilidad a cada una de las sociedades matrices si dispusiera de suficientes medios de prueba que confirmaran en cada caso concreto la presunción del ejercicio efectivo de una influencia decisiva derivada de la posesión de la totalidad del capital de sus filiales respectivas; en segundo lugar, que dicha Decisión no hace referencia a ningún medio de prueba que confirme esa presunción en el caso de TCLT y, por último, que la falta de esos medios de prueba condujo a la Comisión a no atribuir responsabilidad a las sociedades matrices Intabex, Universal y Universal Leaf.
77. Accordingly, by ruling in paragraph 196 of the judgment under appeal that a fact relied on by the Commission for the first time in its defence before the General Court cannot be taken into account, the General Court did not err in law.
77. Así pues, al juzgar en el apartado 196 de la sentencia recurrida que no podía tomarse en consideración una circunstancia invocada por primera vez por la Comisión en el escrito de contestación ante el Tribunal General, éste no cometió ningún error de Derecho.
78. Moreover, by that application of the relevant case-law, the General Court did not impose on the Commission any obligation to state reasons for the fact that the contested decision was not addressed to certain third parties or to set out every relevant argument that could possibly be used. The General Court did no more, in essence, than find, in paragraph 195 of the judgment under appeal, that the statement of reasons in the contested decision was inadequate in the light of the criteria which the Commission had imposed on itself and, in paragraph 196 of that judgment, that it was not possible for the Commission to remedy such an inadequacy in the proceedings before it.
78. Además, al aplicar así la jurisprudencia pertinente el Tribunal General no impuso a la Comisión ninguna obligación de motivar el hecho de que la Decisión controvertida no se dirigiera a determinados terceros ni de exponer todos los argumentos pertinentes que fuera posible invocar. En efecto, el Tribunal General se limitó en esencia a declarar, en el apartado 195 de la sentencia recurrida, que la Decisión controvertida carecía de motivación en relación con los criterios que la Comisión se había impuesto a sí misma y, en el apartado 196 de la misma sentencia, que no era posible subsanar esa falta de motivación en el curso del proceso.
79. Accordingly, the General Court was correct to rule that the Commission’s rights of defence do not extend to the possibility that the Commission may defend the lawfulness of the contested decision against claims of discrimination by producing, during the proceedings, evidence which serves to establish the responsibility of a parent company but which is not mentioned in that decision.
79. De tal manera, el Tribunal General juzgó válidamente que el derecho de defensa de la Comisión no incluye la posibilidad de que ésta justifique la legalidad de la Decisión controvertida contra la alegación de discriminación aportando en el curso del proceso medios de prueba que puedan demostrar la responsabilidad de una sociedad matriz, pero que no figuraban en esa Decisión.
80. It follows that the third ground relied on by the Commission in support of its appeal must be rejected.
80. De ello se deduce que debe desestimarse el tercer motivo aducido por la Comisión en apoyo de su recurso de casación.
3. The Commission’s fourth ground of appeal: misapplication of the principle of equal treatment
3. Sobre el cuarto motivo del recurso de casación de la Comisión, fundado en la aplicación errónea del principio de igualdad de trato
a) Arguments of the parties
a) Alegaciones de las partes
81. The Commission considers that, contrary to what was held by the General Court, the factual situations of Universal and Intabex, on the one hand, and TCLT, on the other, are not identical, so that no breach of the principle of equal treatment could be found.
81. La Comisión afirma que, en contra de lo que estimó el Tribunal General, las situaciones de hecho de Universal y de Intabex, por una parte, y de TCLT, por otra, no son idénticas, por lo que no podía apreciarse ninguna vulneración del principio de igualdad de trato.
82. First, the Commission states that, unlike Intabex, TCLT was not a purely financial intermediary company, but the main customer of WWTE. That fact justified both the use of the presumption of actual exercise of decisive influence and the finding that that presumption was not rebutted by TCLT.
82. Por un lado, la Comisión recuerda que, a diferencia de Intabex, TCLT no era una sociedad intermedia de naturaleza puramente financiera, sino la principal cliente de WWTE. Según ella, esa circunstancia justificaba el recurso a la presunción del ejercicio efectivo de una influencia decisiva a la vez que la apreciación de que TCLT no había destruido esa presunción.
83. Secondly, the Commission claims that the reasons which led the General Court to hold that Universal was in the same situation as that of TCLT are not set out in the judgment under appeal. Since the General Court did not respond to the explanations put forward by the Commission to differentiate the situation of TCLT and that of Universal, the judgment under appeal is vitiated by a failure to state sufficient reasons.
83. Por otro lado, la Comisión alega que las razones que llevaron al Tribunal General a considerar que Universal estaba en la misma situación que TCLT no se exponen en la sentencia recurrida. En su opinión, dado que el Tribunal General no se manifestó sobre las justificaciones alegadas por la Comisión para diferenciar la situación de TCLT de la de Universal, la sentencia recurrida incurre en una falta de motivación.
b) Findings of the Court
b) Apreciación del Tribunal de Justicia
84. It follows from Article 256 TFEU and the first paragraph of Article 58 of the Statute of the Court of Justice that the General Court has exclusive jurisdiction, first, to find the facts, except where the substantive inaccuracy of its findings is apparent from the documents submitted to it, and, second, to assess those facts. When the General Court has found or assessed the facts, the Court of Justice has jurisdiction under Article 256 TFEU to review the legal characterisation of those facts by the General Court and the legal conclusions it has drawn from them (Case C‑551/03 P General Motors v Commission [2006] ECR I‑3173, paragraph 51, and Case C‑352/09 P ThyssenKrupp Nirosta v Commission [2011] ECR I‑0000, paragraph 179).
84. De los artículos 256 TFUE y 58, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia resulta que el Tribunal General es el único competente, por una parte, para determinar los hechos, salvo en los casos en los que la inexactitud material de sus comprobaciones se desprenda de los documentos que obran en autos y, por otra parte, para apreciar estos hechos. Cuando el Tribunal General ha comprobado o apreciado los hechos, el Tribunal de Justicia es competente para ejercer, con arreglo al artículo 225 CE, un control sobre la calificación jurídica de éstos y las consecuencias en Derecho que de ella haya deducido el Tribunal General (sentencias de 6 de abril de 2006, General Motors/Comisión, C‑551/03 P, Rec. p. I‑3173, apartado 51, y de 29 de marzo de 2011, ThyssenKrupp Nirosta/Comisión, C‑352/09 P, Rec. p. I‑0000, apartado 179).
85. The Court has also stated that the appraisal of the facts by the General Court does not constitute, save where the clear sense of the evidence produced before it is distorted, a question of law which is subject, as such, to review by the Court of Justice (Case C‑397/03 P Archer Daniels Midland and Archer Daniels Midland Ingredients v Commission [2006] ECR I‑4429, paragraph 85, and ThyssenKrupp Nirosta v Commission , paragraph 180).
85. El Tribunal de Justicia ha precisado igualmente que, salvo en caso de desnaturalización de los elementos de prueba aportados ante el Tribunal General, la apreciación de los hechos no constituye una cuestión de Derecho sujeta, como tal, al control del Tribunal de Justicia (sentencias de 18 de mayo de 2006, Archer Daniels Midland y Archer Daniels Midland Ingredients/Comisión, C‑397/03 P, Rec. p. I‑4429, apartado 85, y ThyssenKrupp Nirosta/Comisión, antes citada, apartado 180).
86. In the present case, it is clear that, by its arguments concerning the fact that the factual situations of Universal and Intabex, on the one hand, and TCLT, on the other, are not the same, the Commission asks the Court to check findings of fact made by the General Court.
86. Pues bien, en el presente asunto es preciso constatar que, mediante su argumentación sobre la falta de identidad de las situaciones de hecho de Universal y de Intabex, por un lado, y de TCLT, por otro, la Comisión solicita al Tribunal de Justicia que verifique las apreciaciones de hecho realizadas por el Tribunal General.
87. Further, as stated in paragraph 60 of this judgment, the findings made by the General Court are based not on a comparison of the factual situations of those companies, but on the comparability of their situation with regard to the standard of proof which the Commission considered should be required and the evidence mentioned in the contested decision.
87. Además, según se ha señalado en el apartado 60 de la presente sentencia, la apreciación del Tribunal General no se funda en la comparación de las situaciones de hecho de esas sociedades sino en que sus situaciones son comparables en relación con el grado de prueba que la Comisión estimaba exigible y con los medios de prueba expuestos en la Decisión controvertida.
88. Moreover, as observed by the Advocate General in point 134 of her Opinion, the complaint of an alleged failure to state sufficient reasons as regards the comparability of the respective situations of TCLT and Universal is ineffective, since the judgment under appeal sets out to the requisite legal standard the reasons which led the General Court to hold that TCLT and Intabex were in a similar situation. Where the General Court ruled that the Commission had without any justification treated TCLT and Intabex differently, the General Court previously established, to the requisite legal standard, the existence of the unequal treatment which it had identified.
88. Por otra parte, como ha indicado la Abogado General en el apartado 134 de sus conclusiones, la alegación basada en una supuesta falta de motivación acerca de la posibilidad de comparación de las situaciones de TCLT y de Universal es ineficaz, puesto que la sentencia recurrida manifiesta de forma suficiente en Derecho las razones que llevaron al Tribunal General a considerar que TCLT e Intabex estaban en una situación similar. En efecto, como quiera que el Tribunal General constató que la Comisión había tratado injustificadamente a TCLT e Intabex de manera diferente, apreció conforme a Derecho la existencia de la desigualdad de trato que declaró.
89. In those circumstances, the fourth ground relied on by the Commission in support of its appeal cannot be accepted and, as a result, the Commission’s appeal must be dismissed in its entirety.
89. Siendo así, no puede acogerse el cuarto motivo aducido por la Comisión en apoyo de su recurso de casación, y por tanto debe desestimarse éste en su totalidad.
B – The appeal by AOI and SCTC
B. Sobre el recurso de casación de AOI y de SCTC
90. In support of their appeal, AOI and SCTC rely on three grounds, claiming respectively an infringement of Article 81(1) EC and Article 23(2) of Regulation No 1/2003, infringement of Article 48(2) of the Rules of Procedure of the General Court and of the rights of the defence and, lastly, infringement of Article 20 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘the Charter’), which states the principle of equal treatment. In the event of annulment, AOI and SCTC seek a reduction of the fine imposed on them.
90. En apoyo de su recurso de casación, AOI y SCTC aducen tres motivos, fundados, respectivamente, en la infracción de los artículos 81 CE, apartado 1, y 23, apartado 2, del Reglamento nº 1/2003; en la infracción del artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General y en la vulneración del derecho de defensa y, por último, en la infracción del artículo 20 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (en lo sucesivo, «Carta»), que reconoce el principio de igualdad de trato. En caso de anulación, AOI y SCTC solicitan una reducción de la multa que se les ha impuesto.
1. The first ground of appeal: infringement of Article 81(1) EC and Article 23(2) of Regulation No 1/2003
1. Sobre el primer motivo, basado en la infracción de los artículos 81 CE, apartado 1, y 23, apartado 2, del Reglamento nº 1/2003
91. The first ground contains two parts based on, first, the claim that the parent companies of WWTE were not, during the first period, that is before 5 May 1998, in a position to exercise decisive influence over their subsidiary and, second, the claim that the judgment under appeal deprives AOI and SCTC of some of their fundamental rights.
91. El primer motivo comprende dos partes, basadas la primera en que las sociedades matrices de WWTE no estaban en condiciones de ejercer una influencia decisiva en su filial durante el primer período, a saber, antes del 5 de mayo de 1998, y la segunda en que la sentencia recurrida priva a AOI y a SCTC de algunos derechos fundamentales de los que son titulares.
a) The first part of the first ground of appeal: no decisive influence by SCC and SCTC over WWTE
a) Sobre la primera parte del primer motivo, fundada en la falta de influencia decisiva de SCC y de SCTC en WWTE
i) Arguments of the parties
i) Alegaciones de las partes
92. First, AOI and SCTC claim that the General Court erred in having found that, during the first period, they were in a position to exercise decisive influence over the conduct of WWTE. During that period, SCC owned, through TCLT, only 66% of WWTE’s share capital. However, decisions of the general meeting of WWTE could be adopted only with a majority representing 75% of the share capital.
92. En primer lugar, AOI y SCTC reprochan al Tribunal General haber confirmado que esas empresas estaban en condiciones de ejercer una influencia decisiva en la conducta de WWTE durante el primer período. Durante éste, SCC únicamente poseía, a través de TCLT, el 66 % del capital de WWTE. Ahora bien, los acuerdos de la junta general de esta última sólo podían adoptarse con una mayoría representativa del 75 % del capital social.
93. AOI and SCTC consider that, if ‘decisive influence’ for the purposes of Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings (OJ 2004 L 24, p. 1) is a negative concept which is therefore demonstrated where a shareholder has a power to block actions, such a concept is inadequate to establish liability under Article 81(1) EC, a provision which implies that liability can be attributed only as a consequence of positive actions carried out by the parent company in respect of its subsidiaries.
93. AOI y SCTC consideran que, siendo el concepto de influencia decisiva en el sentido del Reglamento nº 1/2003 un concepto negativo que se cumple por tanto cuando un accionista dispone de un poder de bloqueo, ese concepto no permite determinar una responsabilidad en virtud del artículo 81 CE, apartado 1, disposición que implica que la imputación de responsabilidad sólo pueda producirse a causa de acciones positivas ejecutadas por la sociedad matriz en relación con sus filiales.
94. Further, AOI and SCTC claim that the General Court erred in declaring that, if they in fact exercised decisive influence over the conduct of WWTE, that necessarily implied that they were in a position to exercise such influence. That is because those two criteria, namely the ability to exercise decisive influence, on the one hand, and the actual exercise of such influence, on the other, are independent of each other.
94. Por otro lado, AOI y SCTC reprochan al Tribunal General haber apreciado que, si esas empresas ejercían efectivamente una influencia decisiva en la conducta de WWTE, ello implicaba necesariamente que estaban en condiciones de ejercerla. En efecto, esos dos criterios, la capacidad para ejercer una influencia decisiva, por una parte, y el ejercicio efectivo de esa influencia, por otra, son independientes uno de otro.
95. AOI and SCTC state that the evidence provided by the Commission demonstrated not that SCC gave instructions to WWTE, but solely that SCC was informed of the practices at issue. However, that information alone was not evidence that SCC exercised or was able to exercise decisive influence over the conduct of WWTE.
95. AOI y SCTC ponen de relieve que las pruebas aportadas por la Comisión no han demostrado que SCC diera instrucciones a WWTE, sino únicamente que esta última estaba informada de las prácticas en cuestión. Ahora bien, esa sola información no prueba que SCC hubiera ejercido o pudiera ejercer una influencia decisiva en la conducta de WWTE.
96. AOI and SCTC consider that, in the absence of a finding that TCLT was jointly and severally liable, the indirect and negative control exercised over WWTE by SCC was not sufficient ground to attribute to SCC liability for the conduct of WWTE.
96. Finalmente, AOI y SCTC estiman que, en defecto de la constatación de la responsabilidad solidaria de TCLT, el control indirecto y negativo ejercido en WWTE por SCC no era suficiente para imputar a ésta la responsabilidad por la conducta de WWTE.
97. Secondly, AOI and SCTC claim that the General Court wrongly applied the concept of a single undertaking. In their opinion, if economic, organisational and legal links formed WWTE, SCC and the minority shareholder into a unit, the single undertaking ought to include all those parties. Since SCC was not able, during the first period, to exercise by itself decisive influence over WWTE, WWTE and SCC alone could not be deemed to be a single economic unit.
97. En segundo lugar, AOI y SCTC alegan que el Tribunal General aplicó erróneamente el concepto de empresa única. Según ellas, si WWTE, SCC y el accionista minoritario estaban unidos por vínculos económicos, organizativos y jurídicos, la empresa única tenía que incluir a todos ellos. Dado que SCC no pudo ejercer por sí sola una influencia decisiva en WWTE durante el primer período, esta última y SCC, por sí solas, no habrían podido ser consideradas como una unidad económica única.
98. AOI and SCTC state that the Commission made no mention of the influence which the minority shareholder was or was not able to exercise and that the General Court did not determine whether that minority shareholder was in a position to influence WWTE. Accordingly, there was no reason to attribute responsibility for the conduct of WWTE solely to SCC.
98. AOI y SCTC puntualizan que la Comisión no mencionó la influencia que el accionista minoritario podía o no ejercer, y que el Tribunal General no verificó si este último estaba en condiciones de influir en WWTE. Por tanto, ninguna circunstancia justifica la imputación a SCC de la responsabilidad exclusiva por el comportamiento de WWTE.
99. The Commission contends that the first part of the first ground should be rejected. In particular, the Commission argues that the argument put forward by AOI and SCTC that, in cases of joint control, liability for the subsidiary’s infringement must be attributed to both shareholders who jointly exercise that control was not made at first instance and, consequently, the Commission considers that that argument is inadmissible.
99. La Comisión solicita la desestimación de la primera parte del primer motivo. En particular, indica que la alegación de AOI y de SCTC de que, en caso de control conjunto, la responsabilidad por una infracción de la filial debe imputarse a los dos accionistas que ejercen el control común no se formuló en primera instancia, y por ello considera que es inadmisible.
ii) Findings of the Court
ii) Apreciación del Tribunal de Justicia
100. First, the Commission’s claim of inadmissibility in respect of the argument made by AOI and SCTC concerning the erroneous application of the concept of a single undertaking must be rejected, since that argument can be regarded as a development of the argument previously presented before the General Court and narrated in paragraphs 56 and 57 of the judgment under appeal.
100. Con carácter preliminar, debe desestimarse la excepción de inadmisibilidad, propuesta por la Comisión, de la alegación que formulan AOI y SCTC, basada en la aplicación errónea del concepto de empresa única, ya que esa alegación puede considerarse un desarrollo de la que se expuso previamente ante el Tribunal General y a la que hacen referencia los apartados 56 y 57 de la sentencia recurrida.
101. As regards the substance, the Court has previously ruled that the exercise of joint control, by two parent companies who are independent of each other, of their subsidiary does not, in principle, preclude a finding by the Commission of the existence of an economic unit comprising one of those parent companies and the subsidiary concerned, and that this applies even if the proportion of the subsidiary’s share capital owned by that parent company is smaller than that owned by the other parent company (see, to that effect, AceaElectrabel Produzione v Commission, paragraph 64). That being the case, a fortiori a parent c ompany and its subsidiary, which is itself a parent company of the company which has committed an infringement, can both be deemed to be members of an economic unit which includes the latter company.
101. Acerca del fondo, el Tribunal de Justicia ya ha juzgado que el ejercicio de un control conjunto por dos sociedades matrices independientes una de otra sobre su filial no se opone en principio a que la Comisión aprecie que existe una unidad económica entre una de esas sociedades matrices y la filial de que se trate, y que ello es así incluso si esa sociedad matriz dispone en el capital social de la filial de una participación menor que la otra sociedad matriz (véase en ese sentido la sentencia AceaElectrabel Produzione/C omisión, antes citada, apartado 64). Siendo así, con mayor razón puede considerarse que una sociedad matriz y su filial, que es a su vez sociedad matriz de la sociedad que ha cometido la infracción, constituyen ambas, junto con esta última sociedad, una unidad económica.
102. Moreover, as stated in paragraphs 42 to 44 of this judgment, the Commission may address a decision imposing fines to the parent company of a subsidiary which has participated in an infringement of Article 81 EC without being required to establish that parent company’s personal involvement in the infringement, provided that the parent company in fact exercises decisive influence over the commercial policy of that subsidiary.
102. Además, como se ha recordado en los apartados 42 a 44 de la presente sentencia, la Comisión puede dirigir una decisión que impone multas a la sociedad matriz de una filial que ha participado en una infracción del artículo 81 CE, sin que sea preciso demostrar la implicación personal de esa sociedad matriz en la infracción, siempre que ésta ejerza una influencia decisiva en la política comercial de esa filial.
103. It follows that the mere fact that SCC and SCTC exercised, during the period at issue, only joint control over WWTE does not preclude a finding that those companies formed an economic unit, provided that it is established that SCC and SCTC in fact exercised decisive influence over the commercial policy of WWTE.
103. De ello se deduce que el solo hecho de que SCC y SCTC únicamente ejercieran un control conjunto de WWTE durante el período referido no se opone a la constatación de la existencia de una unidad económica entre esas sociedades, siempre que se acredite el ejercicio efectivo por SCC y SCTC de una influencia decisiva en la política comercial de WWTE.
104. In that regard, it must be recalled that the General Court examined in detail, in paragraphs 172 to 193 of the judgment under appeal, the evidence relied on by the Commission before concluding, in paragraph 194 of that judgment, that that evidence established to the requisite legal standard that such decisive influence was in fact exercised.
104. Conviene recordar acerca de ello que el Tribunal General examinó de manera pormenorizada en los apartados 172 a 193 de la sentencia recurrida los medios de prueba en los que se sustentaba la Comisión y concluyó seguidamente en el apartado 194 de la misma sentencia que esos medios bastaban en Derecho para acreditar el ejercicio efectivo de esa influencia decisiva.
105. Having regard, in particular, to the factors examined in paragraphs 182 to 186 of the judgment under appeal, which concern the influence exercised by SCTC over WWTE, the considerations mentioned in paragraphs 172 to 194 of the judgment under appeal are not vitiated by any error of law and, further, could constitute a valid basis, contrary to what is claimed by AOI and SCTC, for the General Court’s finding that such decisive influence was in fact exercised.
105. Atendiendo en especial a los aspectos examinados en los apartados 182 a 186 de la sentencia recurrida, que se refieren a la influencia ejercida por SCTC en WWTE, las consideraciones enunciadas en los apartados 172 a 194 de la sentencia recurrida, por un lado, no incurren en ningún error de Derecho y, por otro, podían válidamente llevar al Tribunal General a apreciar el ejercicio de tal influencia decisiva, en contra de lo que alegan AOI y SCTC.
106. In the light of the foregoing, the first part of the first ground of appeal put forward by AOI and SCTC must be rejected.
106. Por lo antes expuesto, debe desestimarse la primera parte del primer motivo del recurso de casación interpuesto por AOI y SCTC.
b) The second part of the first ground of appeal: breach of fundamental rights
b) Sobre la segunda parte del primer motivo, basada en la vulneración de derechos fundamentales
i) Arguments of the parties
i) Alegaciones de las partes
107. AOI and SCTC consider that the judgment under appeal is in breach of some of their fundamental rights, namely the right to the presumption of innocence and the principles of legality and individual liability for criminal offences and penalties in Articles 48 and 49 of the Charter. In their opinion, the entry into force of the Charter has a direct impact on this case, since those principles now have the same value as primary law.
107. AOI y SCTC afirman que la sentencia recurrida vulnera algunos de sus derechos fundamentales, a saber, el derecho a la presunción de inocencia, y los principios de legalidad y de personalidad de los delitos y de las penas previstos en los artículos 48 y 49 de la Carta. Según esas partes, la entrada en vigor de la Carta incide directamente en el presente asunto, ya que esos principios tienen en lo sucesivo el mismo rango que el Derecho primario.
108. AOI and SCTC maintain that, in accordance with those fundamental rights, a presumption of guilt is in principle forbidden and should be permitted only in exceptional circumstances. However, the General Court applied the presumption of the actual exercise of decisive influence arising from 100% ownership of the shares of a subsidiary although there were, in this case, no exceptional circumstances. Further, the fines imposed on them were substantial and not minimal.
108. AOI y SCTC mantienen que, conforme a esos derechos fundamentales, está prohibida en principio una presunción de culpabilidad, que sólo puede admitirse en circunstancias excepcionales. Consideran que el Tribunal General aplicó la presunción del ejercicio efectivo de una influencia decisiva derivada de la posesión de la totalidad de las acciones de una filial, sin que concurrieran circunstancias excepcionales en el presente caso. Además, las multas que se les impusieron son elevadas y no menores.
109. The Commission considers that the second part of the first ground put forward in support of the appeal is inadmissible, and argues, inter alia, that it is based on new arguments.
109. La Comisión estima que la segunda parte del primer motivo aducido en apoyo del recurso de casación es inadmisible, indicando en especial que descansa en alegaciones nuevas.
ii) Findings of the Court
ii) Apreciación del Tribunal de Justicia
110. As correctly stated by the Commission, AOI and SCTC did not raise in their application at first instance the arguments relied on in the second part of their first ground of appeal.
110. Como afirma con razón la Comisión, AOI y SCTC no presentaron en su demanda en primera instancia las alegaciones invocadas en la segunda parte del primer motivo de su recurso de casación.
111. In accordance with settled case-law, to allow a party to put forward for the first time before the Court of Justice a plea in law which it has not raised before the General Court would in effect allow that party to bring before the Court a wider case than that heard by the General Court. In an appeal, the Court’s jurisdiction is, as a general rule, confined to a review of the assessment by the General Court of the pleas argued before it ( AceaElectrabel Produzione v Commission , paragraph 113 and case-law cited).
111. Pues bien, resulta de reiterada jurisprudencia que permitir que una de las partes invoque por primera vez ante el Tribunal de Justicia un motivo que no ha invocado ante el Tribunal General equivaldría a permitirle plantear al Tribunal de Justicia un litigio más extenso que aquél del que conoció el Tribunal General. En el marco de un recurso de casación, la competencia del Tribunal de Justicia está, en principio, limitada al examen de la apreciación efectuada por el Tribunal General de los motivos que se debatieron ante él (sentencia AceaElectrabel Produzione/Comisión, antes citada, apartado 113 y jurisprudencia citada).
112. Consequently, the second part of the first ground of appeal must be rejected as being inadmissible.
112. En consecuencia, debe declararse inadmisible la segunda parte del primer motivo.
113. In any event, the argument summarised in paragraph 108 of this judgment is wholly unfounded, in the light of the case‑law cited in paragraphs 46 and 47 of this judgment.
113. En cualquier caso, la argumentación resumida en el apartado 108 de la presente sentencia carece de fundamento alguno, atendiendo a la jurisprudencia que se recuerda en los anteriores apartados 46 y 47.
114. The first ground of appeal must therefore be dismissed in its entirety.
114. Por consiguiente, se ha de desestimar el primer motivo en su totalidad.
2. The second ground of appeal raised by AOI and SCTC: infringement of the rights of the defence and Article 48(2) of the Rules of Procedure of the General Court
2. Sobre el segundo motivo del recurso de casación interpuesto por AOI y SCTC, fundado en la vulneración del derecho de defensa y en la infracción del artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General
a) Arguments of the parties
a) Alegaciones de las partes
115. First, AOI and SCTC claim that the General Court infringed the rights of the defence by adopting as its own, contrary to Article 48(2) of its Rules of Procedure, a new argument submitted by the Commission in its reply to a written question of the General Court.
115. En primer lugar, AOI y SCTC aducen que el Tribunal General vulneró el derecho de defensa al hacer suya una alegación nueva formulada por la Comisión en su respuesta a una pregunta escrita del Tribunal General, con infracción del artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento de este último.
116. In that reply, the appellants claim that the Commission backtracked on its earlier statements that Universal and Universal Leaf had succeeded, during the administrative procedure, in rebutting the presumption of the actual exercise of decisive influence arising from 100% ownership of the shares of Deltafina and asserted, for the first time, that it had chosen not to rely exclusively on that presumption, but to establish responsibility on a dual basis, by also taking into account additional evidence which it claimed was lacking as regards the parent companies Universal and Universal Leaf. AOI and SCTC had no opportunity, in their written pleadings, to respond to that argument claiming such a dual basis.
116. Según ella, en esa respuesta la Comisión se desdijo de sus manifestaciones anteriores según las cuales, en el procedimiento administrativo, Universal y Universal Leaf habían logrado destruir la presunción de ejercicio efectivo de una influencia decisiva derivada de la posesión de las acciones de Deltafina, y afirmó por primera vez que había elegido no apoyarse exclusivamente en esa presunción sino acreditar la responsabilidad con una doble base, teniendo en cuenta también medios de prueba adicionales que según la Comisión no existían en lo que atañe a las sociedades matrices Universal y Universal Leaf. AOI y SCTC indican que no tuvieron la posibilidad de responder en sus escritos a la alegación relativa a esa doble base.
117. Secondly, AOI and SCTC state that the Commission is obliged, in accordance with settled case‑law, to follow the reasoning to be found in the contested decision and cannot justify that decision a posteriori before the European Union courts. That requirement applies a fortiori to the General Court.
117. En segundo lugar, AOI y SCTC ponen de relieve que, según reiterada jurisprudencia, la Comisión está obligada a atenerse al razonamiento expuesto en la Decisión impugnada y no puede justificar ésta a posteriori ante el juez de la Unión. En su opinión, esa exigencia se aplica a fortiori al Tribunal General.
118. AOI and SCTC state that recitals 371 to 373 of the contested decision contain no reference to the dual basis test adopted by the General Court. The way in which the General Court therefore determined the method allegedly applied by the Commission was by inferring it, a posteriori , from the context of that decision. The reasons which might have led the Commission to express itself ambiguously in that decision do not permit, in any event, the General Court to remedy the flaws in the Commission’s reasoning or to engage in a posteriori reasoning.
118. AOI y SCTC observan que los considerandos 371 a 373 de la Decisión controvertida no contienen referencia alguna al criterio de la doble base enunciado por el Tribunal General. Por tanto, éste determinó el método supuestamente aplicado por la Comisión deduciéndolo a posteriori del contexto de esa Decisión. Ahora bien, las razones que hubieran podido llevar a la Comisión a expresarse con ambigüedad en dicha Decisión no autorizaban en cualquier caso al Tribunal General para subsanar las deficiencias en el razonamiento de la Comisión ni para razonar a posteriori .
119. The Commission considers that the second ground of appeal is inadmissible, because an argument based on a procedural irregularity before the General Court is admissible on appeal only if that irregularity harmed the interests of the appellant. AOI and SCTC have not established that their interests have been harmed. Further, the Commission maintains that this ground of appeal is ineffective.
119. La Comisión considera inadmisible el segundo motivo del recurso de casación, porque una alegación basada en una irregularidad del procedimiento ante el Tribunal General sólo es admisible en el recurso de casación si esa irregularidad ha lesionado los intereses de la parte demandante. Según la Comisión, AOI y SCTC no han demostrado una lesión de sus intereses. Además, la Comisión afirma que este motivo es ineficaz.
b) Findings of the Court
b) Apreciación del Tribunal de Justicia
120. First of all, the argument whereby the Commission claims that this ground is inadmissible must be rejected. As stated by the Advocate General in points 187 and 188 of her Opinion, the arguments relied on by AOI and SCTC are based on an infringement of the rights of the defence. Such an infringement, were it to be established, is capable of having the consequence that the judgment under appeal should be set aside.
120. Con carácter previo, hay que desestimar la argumentación de la Comisión sobre la inadmisibilidad del presente motivo. En efecto, como ha manifestado la Abogado General en los puntos 187 y 188 de sus conclusiones, las alegaciones formuladas por AOI y SCTC se basan en la vulneración del derecho de defensa. Pues bien, si esa vulneración se acreditara podría dar lugar a la anulación de la sentencia recurrida.
121. However, as regards the substance, it must be stated at the outset that, contrary to what is claimed by AOI and SCTC, the General Court based its findings not on a new argument submitted by the Commission in the course of the proceedings, but on its own interpretation of the contested decision, considered as a whole, as is clear from paragraph 141 et seq. of the judgment under appeal. In particular, it is clear from paragraph 147 of that judgment that the statements made by the Commission in the course of the proceedings were taken into account by the General Court only to confirm its own interpretation of that decision.
121. No obstante, en cuanto al fondo, debe constatarse de entrada que, en contra de lo afirmado por AOI y SCTC, el Tribunal General no fundamentó su apreciación en una alegación nueva presentada por la Comisión durante el proceso, sino en su propia interpretación de la Decisión controvertida, apreciada en su conjunto, según se deduce de los apartados 141 y siguientes de la sentencia recurrida. En particular, del apartado 147 de ésta resulta que las manifestaciones de la Comisión en el curso del proceso sólo se tuvieron en cuenta por el Tribunal General a efectos de corroborar su propia interpretación de esa Decisión.
122. Consequently, the argument relied on by AOI and SCTC that the General Court did not examine the reasoning to be found in the contested decision, but adopted as its own a new argument submitted by the Commission in the course of the proceedings must be rejected.
122. Por tanto, por una parte, debe desestimarse la alegación de AOI y SCTC de que el Tribunal General no examinó el razonamiento expuesto en la Decisión controvertida, sino que hizo suya una nueva alegación presentada por la Comisión durante el proceso.
123. Further, the argument of AOI and SCTC claiming an infringement of Article 48(2) of the Rules of Procedure of the General Court is, as correctly stated by the Commission, ineffective. In any event, contrary to what is claimed by them, that provision cannot be interpreted as being intended to restrict the discretion of the General Court in such a way that the General Court would be prevented from adopting a given interpretation of a decision on the ground that the same interpretation was proposed at a late stage by one of the parties to the proceedings. Moreover, AOI and SCTC had the opportunity, at the hearing at first instance, to express a view on the Commission’s statements.
123. Por otra parte, la alegación de AOI y de SCTC basada en la infracción del artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General es ineficaz, como alega fundadamente la Comisión. En cualquier caso, en contra de lo que mantienen esas partes, la citada disposición no puede interpretarse en el sentido de que tenga como objeto restringir la facultad de apreciación del Tribunal General de modo que éste no pueda acoger una determinada interpretación de una decisión porque esa misma interpretación haya sido propuesta de forma tardía por una de las partes en el proceso. Además, en la vista en la primera instancia, AOI y SCTC tuvieron ocasión de expresar su criterio sobre las declaraciones de la Comisión.
124. It follows that the second ground relied on in support of the appeal must be rejected.
124. De ello se deduce que debe desestimarse el segundo motivo aducido en apoyo del recurso de casación.
3. The third ground of appeal of AOI and SCTC: breach of the principle of equal treatment
3. Sobre el tercer motivo del recurso de casación de AOI y de SCTC, basado en la vulneración del principio de igualdad de trato
a) Arguments of the parties
a) Alegaciones de las partes
125. In the first place, AOI and SCTC claim that the dual basis test, adopted by the General Court in order to establish actual exercise of decisive influence and thereby to attribute to parent companies responsibility for the conduct of their 100% owned subsidiaries, contains three errors of law.
125. En primer término, AOI y SCTC afirman que el criterio fundado en la doble base, adoptado por el Tribunal General para determinar el ejercicio efectivo de una influencia decisiva e imputar así a las sociedades matrices la responsabilidad por el comportamiento de sus filiales controladas al 100 %, incurre en tres errores de Derecho.
126. First, that method gives rise to discrimination between companies according to the strength of their case on appeal. By adopting a method which, as a precaution, screens cases of rebuttal of the presumption concerned according to the availability of additional evidence, the Commission acted speculatively and in such a way as to discriminate against companies affected by the contested decision as compared with those companies not affected by it.
126. En primer lugar, ese criterio origina discriminaciones entre las sociedades según la solidez de su argumentación en apoyo del recurso. Según ellas, al adoptar un método que, por prudencia, diferencia los supuestos de destrucción de la presunción referida según la existencia de medios de prueba adicionales, la Comisión actuó de manera especulativa y discriminatoria en perjuicio de las sociedades afectadas por la Decisión controvertida en relación con las no afectadas por ésta.
127. Secondly, AOI and SCTC consider that the General Court erred in law by holding that the Commission had raised the standard of proof required, since the General Court did not state that the Commission had made the application of the presumption concerned subject to additional indicia. The Commission could therefore have applied that presumption without resorting to another basis to establish the actual exercise of decisive influence.
127. En segundo lugar, AOI y SCTC estiman que el Tribunal General cometió un error de Derecho al considerar que la Comisión había elevado el grado de prueba exigido, ya que el Tribunal General no manifestó que la Comisión hubiera subordinado la aplicación de la referida presunción a indicios adicionales. La Comisión habría podido aplicar por tanto esa presunción sin recurrir a otra base para acreditar el ejercicio efectivo de una influencia decisiva.
128. Thirdly, AOI and SCTC observe that, in recital 376 of the contested decision, the Commission excluded Universal and Universal Leaf from liability, because there was no indication in the file of any material involvement by those companies in the infringement. However, since the Commission never asserted that SCC or SCTC had been materially involved in the infringement committed by WWTE but none the less attributed liability to them, the Commission applied to them different criteria and, consequently, was in breach of the principle of equal treatment.
128. En tercer lugar, AOI y SCTC observan que, en el considerando 376 de la Decisión controvertida, la Comisión excluyó la responsabilidad de Universal y de Universal Leaf porque el expediente no contenía ninguna indicación de la participación material de esas empresas en la infracción. Según ellas, dado que la Comisión nunca afirmó que SCC o SCTC hubieran participado materialmente en la infracción cometida por WWTE y sin embargo les atribuyó responsabilidad, les aplicó criterios diferentes y vulneró así el principio de igualdad de trato.
129. In the second place, AOI and SCTC claim an infringement of principle of equal treatment in the application of the method for attributing liability for the infringement.
129. En segundo término, AOI y SCTC alegan la vulneración del principio de igualdad de trato en la aplicación del método de imputación de la responsabilidad por la infracción.
130. First, the General Court failed to examine whether a single economic unit existed between Deltafina, Universal and Universal Leaf. Consequently, according to AOI and SCTC, the General Court could not determine whether they were discriminated against by comparison with Deltafina, Universal and Universal Leaf. Further, it was clear from the file that Universal had informed the Commission that it supported the decision to cooperate of Taes, which is its subsidiary, and that two subsidiaries took part in the practices, which could indicate the exercise of decisive influence over those subsidiaries.
130. Por un lado, aducen que el Tribunal General omitió examinar si existía una unidad económica única entre Deltafina, Universal y Universal Leaf. En consecuencia, según AOI y SCTC, el Tribunal General no podía determinar si fueron tratadas de manera discriminatoria en relación con esas últimas. Además, del expediente resulta que Universal había informado a la Comisión de que apoyaba la decisión de cooperar de su filial Taes y de que dos filiales habían participado en las prácticas, lo que podía indicar el ejercicio de una influencia decisiva en esas filiales.
131. Second, AOI and SCTC maintain that the situation of SCC and SCTC was absolutely analogous to that of Universal and Universal Leaf, since all those companies were 100% owners of the shares of their respective subsidiaries. Since the General Court partially annulled the contested decision in so far as it concerned TCLT, it ought also to have annulled the attribution of liability to SCC and SCTC in order to ensure that there was no discrimination by comparison with Universal and Universal Leaf.
131. Por otro lado, AOI y SCTC afirman que la situación de SCC y de SCTC era completamente similar a la de Universal y Universal Leaf, pues todas esas sociedades habían poseído la totalidad de las acciones de sus respectivas filiales. Dado que el Tribunal General anuló en parte la Decisión controvertida en cuanto afectaba a TCLT, habría debido anular también la imputación de responsabilidad a SCC y a SCTC, para evitar un trato discriminatorio en relación con Universal y Universal Leaf.
b) Findings of the Court
b) Apreciación del Tribunal de Justicia
132. First, as regards the dual basis test adopted, according to the findings of the General Court, by the Commission in order to determine the liability of parent companies whose subsidiaries took part in the cartel which was the subject of the contested decision, it must be recalled that the General Court inferred that approach to be that of the Commission from a detailed analysis of that decision and that that analysis is not vitiated by any error of law, as stated in paragraph 121 of this judgment.
132. En primer lugar, acerca del criterio de la doble base adoptado por la Comisión, según las apreciaciones del Tribunal General, para determinar la responsabilidad de las sociedades matrices cuyas filiales habían participado en el cártel objeto de la Decisión controvertida, conviene recordar que el Tribunal General dedujo ese criterio de la Comisión de una análisis pormenorizado de esa Decisión y que ese análisis no incurre en ningún error de Derecho, según se ha observado en el apartado 121 de la presente sentencia.
133. In particular, the General Court was correct to interpret the decision in such a way as to refute the reading of recital 376 of the contested decision proposed by AOI and SCTC, that it was because of the absence of factors indicating the material involvement of Universal Leaf and Universal in the infringement that the Commission did not attribute liability to those companies, since such a reading was inconsistent with a reading of that decision as a whole, and in particular with recitals 18, 376, 384, 391, 392, 397, 399 and 400 thereof, examined indeed by the General Court in paragraph 133 et seq. of the judgment under appeal.
133. En particular, con su interpretación el Tribunal General refutó fundadamente la forma de entender el considerando 376 de la Decisión controvertida propuesta por AOI y SCTC, según la cual la Comisión no atribuyó responsabilidad a Universal Leaf y a Universal porque no existían datos que probaran la participación material de dichas sociedades en la infracción, ya que esa forma de entenderlo estaba en contradicción con la comprensión global de esa Decisión, y, en particular, con sus considerandos 18, 376, 384, 391, 392, 397, 399 y 400, examinados además por el Tribunal General en los apartados 133 y siguientes de la sentencia recurrida.
134. Further, it has been stated in paragraphs 51 to 53 of this judgment that, in light of the doubts entertained by the Commission as to the legality of a decision based solely on the unrebutted presumption of decisive influence, the General Court could hold that, in the present case, it was open to the Commission to impose on itself a more onerous standard of proof than would, as a general rule, have been considered to be sufficient, having regard to the case-law cited in paragraphs 46 and 47 of this judgment.
134. Por otra parte, se ha observado en los apartados 51 a 53 de la presente sentencia que, considerando las dudas que albergaba la Comisión sobre la legalidad de una decisión que se sustentara únicamente en la presunción no destruida de una influencia decisiva, el Tribunal General podía juzgar válidamente que en el presente caso la Comisión estaba facultada para imponerse a sí misma una carga de la prueba más exigente que la que se habría considerado suficiente en principio, atendiendo a la jurisprudencia que se recuerda en los apartados 46 y 47 de la presente sentencia.
135. It should be made clear that the dual basis test used by the General Court is an objective test, since it does no more than require that there is evidence to support the presumption of the exercise of decisive influence by the parent company concerned over its subsidiary arising from its ownership of the subsidiary’s entire share capital. Accordingly, contrary to what is claimed by AOI and SCTC, that test is not based on the strength of the respective arguments presented by the companies affected by the contested decision.
135. Es oportuno precisar que el criterio de la doble base utilizado por el Tribunal General es un criterio objetivo ya que se limita a exigir medios de prueba que confirmen la presunción del ejercicio por la sociedad matriz de una influencia decisiva en su filial derivada de la posesión de la totalidad del capital de ésta. Así pues, en contra de lo que mantienen AOI y SCTC, ese criterio no se apoya en la solidez de las alegaciones formuladas por las sociedades afectadas por la Decisión controvertida.
136. Secondly, as regards the application in the present case of the dual basis test, it must be observed that the argument of AOI and SCTC consists, in essence, of the claim that the General Court ought to have determined whether Deltafina, Universal and Universal Leaf formed an economic unit and that, if that had been found to be the case, the General Court ought to have annulled the contested decision in so far as it concerns SCC and SCTC, because they were discriminated against by comparison with Universal and Universal Leaf.
136. En segundo lugar, en lo que atañe a la aplicación en el presente caso del criterio de la doble base, hay que observar que con su argumentación AOI y SCTC alegan en sustancia que el Tribunal General habría debido comprobar si existía una unidad económica entre Deltafina, Universal y Universal Leaf, y que, en caso de haber existido, el Tribunal General habría debido anular la Decisión controvertida en cuanto afectaba a SCC y SCTC, ya que éstas habrían sido tratadas de manera discriminatoria en relación con Universal y Universal Leaf.
137. Suffice it to observe, in that regard, that the General Court correctly stated, in paragraphs 141 to 147 of the judgment under appeal, that the Commission applied the same legal test to all the parent companies and that, except in the case of TCLT, the Commission attributed or did not attribute liability to those companies according to whether there was evidence to support the presumption of exercise of decisive influence by those parent companies arising from their ownership of the entire share capital of their respective subsidiaries.
137. Basta recordar al respecto que el Tribunal General constató fundadamente en los apartados 141 a 147 de la sentencia recurrida que la Comisión había aplicado el mismo criterio jurídico a todas las sociedades matrices y que, excepto en el caso de TCLT, había atribuido o no responsabilidad a esas sociedades en función de la existencia de medios de prueba que en su caso confirmaran la presunción del ejercicio por las sociedades matrices de una influencia decisiva en sus filiales derivada de la posesión por las primeras de la totalidad del capital de estas últimas.
138. In those circumstance, since no infringement of the principle of equal treatment has been established by AOI and SCTC, the third ground relied on in support of their appeal must be rejected.
138. Siendo así, toda vez que AOI y SCTC no han acreditado ninguna vulneración del principio de igualdad de trato, debe desestimarse el tercer motivo aducido en apoyo de su recurso de casación.
4. The requested reduction of the fine
4. Sobre la pretensión de reducción de la multa
139. AOI and SCTC consider that, if the contested decision is annulled, the fine imposed on AOI and SCTC should be reduced.
139. AOI y SCTC consideran que, en caso de anulación de la Decisión controvertida, debe reducirse la cuantía de la multa que se les impuso.
140. Given that, in the light of all the foregoing, the contested decision should not be annulled, the request for a reduction of the fine imposed on AOI and SCTC, which, it should be added, was not submitted before the General Court, must in any event be rejected.
140. Como quiera que, por todas las consideraciones precedentes, no ha lugar a anular la Decisión controvertida, debe desestimarse en cualquier caso la pretensión de reducción de la multa impuesta a AOI y a SCTC, que por lo demás no fue formulada ante el Tribunal General.
141. Since none of the grounds relied on by AOI and SCTC in support of their appeal can be accepted, the appeal must be dismissed.
141. Dado que no puede acogerse ninguno de los motivos aducidos por AOI y SCTC en apoyo de su recurso de casación, éste debe ser desestimado.
V – Costs
V. Costas
142. Under Article 69(2) of the Rules of Procedure of the Court of Justice, which applies to appeal proceedings by virtue of Article 118 thereof, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings.
142. A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, aplicable al procedimiento de casación en virtud del artículo 118 del mismo Reglamento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte.
143. Since AOI and SCTC have been unsuccessful with their appeal in Case C‑628/10 P, they must be ordered to pay the costs of that appeal, in accordance with the form of order sought by the Commission.
143. Puesto que se han desestimado los motivos del recurso de casación de AOI y SCTC en el asunto C‑628/10 P, y la Comisión ha solicitado su condena en costas, procede condenarlas al pago de las costas de ese recurso.
144. Since the Commission has been unsuccessful with its appeal in Case C‑14/11 P, it must be ordered to pay the costs of that appeal, in accordance with the form of order sought by AOI and SCTC.
144. Dado que se han desestimado los motivos del recurso de casación de la Comisión en el asunto C‑14/11 P, y AOI así como SCTC han solicitado su condena en costas, procede condenarla al pago de las costas de ese recurso.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Grand Chamber) hereby:
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Gran Sala) decide:
1. Dismisses the appeals;
1) Desestimar los recursos de casación.
2. Orders Alliance One International Inc. and Standard Commercial Tobacco Co. Inc. to bear their own costs and to pay those incurred by the European Commission in relation to the appeal in Case C‑628/10 P;
2) Alliance One International Inc. y Standard Commercial Tobacco Company Co. Inc. cargarán con sus propias costas y con las de la Comisión Europea correspondientes al recurso de casación en el asunto C‑628/10 P.
3. Orders the European Commission to bear its own costs and to pay those incurred by Alliance One International Inc., Standard Commercial Tobacco Co. Inc. and Trans‑Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd in relation to the appeal in Case C‑14/11 P.
3) La Comisión Europea cargará con sus propias costas y con las de Alliance One International Inc., Standard Commercial Tobacco Company Co. Inc. y Trans-Continental Leaf Tobacco Corp. Ltd, correspondientes al recurso de casación en el asunto C‑14/11 P.
Top


Managed by the Publications Office