Parties
|
|
In Case C-558/10,
|
En el asunto C‑558/10,
|
|
REFERENCE for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Tribunal de grande instance de Chartres (France), made by decision of 24 November 2010, received at the Court on 29 November 2010, in the proceedings
|
que tiene por objeto una petición de decisión prejudicial planteada, con arreglo al artículo 267 TFUE, por el tribunal de grande instance de Chartres (Francia), mediante resolución de 24 de noviembre de 2010, recibida en el Tribunal de Justicia el 29 de noviembre de 2010, en el procedimiento entre
|
|
Michel Bourgès-Maunoury ,
|
Michel Bourgès-Maunoury,
|
|
Marie-Louise Heintz, wife of Mr Bourgès-Maunoury,
|
Marie-Louise Heintz, señora de Bourgès-Maunoury,
|
|
v
|
y
|
|
Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir ,
|
Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir,
|
|
THE COURT (Third Chamber),
|
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Tercera),
|
|
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, R. Silva de Lapuerta, E. Juhász, T. von Danwitz and D. Šváby (Rapporteur), Judges,
|
integrado por el Sr. K. Lenaerts, Presidente de Sala, y la Sra. R. Silva de Lapuerta y los Sres. E. Juhász, T. von Danwitz y D. Šváby (Ponente), Jueces;
|
|
Advocate General: P. Cruz Villalón,
|
Abogado General: Sr. P. Cruz Villalón;
|
|
Registrar: A. Impellizzeri, Administrator,
|
Secretaria: Sra. A. Impellizzeri, administradora;
|
|
having regard to the written procedure and further to the hearing on 23 November 2011,
|
habiendo considerado los escritos obrantes en autos y celebrada la vista el 23 de noviembre de 2011;
|
|
after considering the observations submitted on behalf of:
|
consideradas las observaciones presentadas:
|
|
– Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz, by T. Davidian, avocat,
|
– en nombre del Sr. Bourgès-Maunoury y de la Sra. Heintz, señora de Bourgès-Maunoury, por M e T. Davidian, avocat;
|
|
– the French Government, by G. de Bergues and A. Adam, acting as Agents,
|
– en nombre del Gobierno francés, por los Sres. G. de Bergues y A. Adam, en calidad de agentes;
|
|
– the Belgian Government, by J.-C. Halleux and M. Jacobs, acting as Agents,
|
– en nombre del Gobierno belga, por el Sr. J.-C. Halleux y la Sra. M. Jacobs, en calidad de agentes;
|
|
– the Netherlands Government, by C. Wissels and M. de Ree, acting as Agents,
|
– en nombre del Gobierno neerlandés, por las Sras. C. Wissels y M. de Ree, en calidad de agentes;
|
|
– the European Commission, by F. Clotuche-Duvieusart, I. Martínez del Peral and R. Lyal, acting as Agents,
|
– en nombre de la Comisión Europea, por las Sras. F. Clotuche-Duvieusart e I. Martínez del Peral y por el Sr. R. Lyal, en calidad de agentes;
|
|
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 16 February 2012,
|
oídas las conclusiones del Abogado General, presentadas en audiencia pública el 16 de febrero de 2012;
|
|
gives the following
|
dicta la siguiente
|
|
Judgment
|
Sentencia
|
Grounds
|
|
1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of the second paragraph of Article 13 of the Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities, initially annexed to the Treaty establishing a single Council and a single Commission of the European Communities (OJ 1967 152, p. 13), and subsequently, under the Amsterdam Treaty, to the EC Treaty (‘the Protocol’).
|
1. La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 13, párrafo segundo, del Protocolo sobre los Privilegios y las Inmunidades de las Comunidades Europeas, anejo inicialmente al Tratado por el que se constituye un Consejo único y una Comisión única de las Comunidades Europeas (DO 1967, 152, p. 13) y posteriormente, en virtud del Tratado de Ámsterdam, al Tratado CE (en lo sucesivo, «Protocolo»).
|
|
2. The reference was made in proceedings brought by Mr Bourgès-Maunoury and his wife, Ms Heintz, against the Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir (Tax Office, Eure-et-Loire), concerning the inclusion of income paid by the European Union in the calculation of the cap on the impôt de solidarité sur la fortune (‘wealth tax’).
|
2. Dicha cuestión se suscitó en el marco de un litigio entre, por una parte, el Sr. Bourgès-Maunoury y su esposa, la Sra. Heintz, y, por otra, la direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir (Dirección de servicios fiscales del departamento de Eure-et-Loir), relativo a la toma en consideración de las retribuciones abonadas por la Unión Europea para el cálculo del límite máximo de la cuota del impôt de solidarité sur la fortune (impuesto de solidaridad sobre la fortuna; en lo sucesivo, «impuesto sobre la fortuna»).
|
|
Legal context
|
Marco jurídico
|
|
Union law
|
Derecho de la Unión
|
|
3. Article 13 of the Protocol on Privileges and Immunities, in the version in force at the time of the facts at issue in the main proceedings, provides:
|
3. En su versión vigente en el momento de los hechos del litigio principal, el artículo 13 del Protocolo disponía lo siguiente:
|
|
‘Officials and other servants of the Communities shall be liable to a tax for the benefit of the Communities on salaries, wages and emoluments paid to them by the Communities, in accordance with the conditions and procedure laid down by the Council, acting on a proposal from the Commission.
|
«Los funcionarios y otros agentes de las Comunidades estarán sujetos, en beneficio de estas últimas, a un impuesto sobre los sueldos, salarios y emolumentos abonados por ellas en las condiciones y según el procedimiento que establezca el Consejo, a propuesta de la Comisión.
|
|
They shall be exempt from national taxes on salaries, wages and emoluments paid by the Communities.’
|
Los funcionarios y otros agentes de las Comunidades estarán exentos de los impuestos nacionales sobre los sueldos, salarios y emolumentos abonados por las Comunidades.»
|
|
French law
|
Derecho francés
|
|
4. The wealth tax, which was introduced by Law No 88-1149 on Finance for 1989 of 23 December 1988 (JORF of 28 December 1988, p. 16320), was governed by the provisions of Articles 885A to 885X of the Code général des impôts (General Tax Code, ‘the CGI’) in the version applicable at the time of the facts of the dispute in the main proceedings.
|
4. El impuesto sobre la fortuna, creado por la loi nº 88-1149, de finances pour 1989 (Ley de Presupuestos para 1989), de 23 de diciembre de 1988 (JORF de 28 de diciembre de 1988, p. 16320), se regía por las disposiciones de los artículos 885 A a 885 X del code général des impôts (Código fiscal general; en lo sucesivo, «Código fiscal»), en su versión aplicable en el momento de los hechos del litigio principal.
|
|
5. Article 885A of the CGI provided:
|
5. El artículo 885 A del Código fiscal disponía lo siguiente:
|
|
‘The following shall be liable to the annual wealth tax where the value of their assets exceeds the upper limit of the first band in the scale laid down in Article 885U:
|
«Estarán sujetas al impuesto anual de solidaridad sobre la fortuna, cuando el valor de sus bienes supere el límite del primer tramo de la escala del impuesto fijada en el artículo 885 U:
|
|
1. Natural persons whose residence for tax purposes is in France, on their assets situated in France or outside France.
|
1º Las personas físicas que tengan su domicilio fiscal en Francia, por sus bienes situados en Francia o fuera de Francia.
|
|
…
|
[…]
|
|
2. Natural persons whose residence for tax purposes is outside France, on their assets situated in France.
|
2º Las personas físicas que no tengan su domicilio fiscal en Francia, por sus bienes situados en Francia.
|
|
Except in the cases provided for in Article 6(4)(a) and (b), married couples shall be taxed jointly.
|
Excepto en los supuestos contemplados en las letras a) y b) del apartado 4 del artículo 6, los cónyuges estarán sometidos al impuesto en régimen de tributación conjunta.
|
|
The conditions governing liability to taxation shall be assessed on 1 January of each year.
|
La concurrencia de los requisitos de sujeción al impuesto se apreciará a 1 de enero de cada año.
|
|
…’
|
[…]»
|
|
6. The wealth tax uses a capping mechanism, described in Article 885Va of the CGI. That article is worded as follows:
|
6. En el impuesto sobre la fortuna existe un mecanismo de determinación del límite máximo de su cuota, descrito en el artículo 885 V bis del Código fiscal. Dicho artículo estaba redactado así:
|
|
‘Wealth tax owed by a taxpayer resident for tax purposes in France shall be reduced by the difference between, on the one hand, the total amount of that tax and of the tax due in France and overseas on income and proceeds arising in the previous year, calculated before the offsetting of tax credits and deductions of tax other than by way of discharge, and, on the other hand, 85% of the total amount of income net of business expenses arising in the previous year after deduction only of the category-based tax losses which may be offset under Article 156, as well as income exempt from income tax generated in the same year in France or outside France and proceeds liable to a withholding tax in discharge of tax liability. That reduction may not exceed a sum equal to 50% of the amount of contribution resulting from the application of Article 885V or, if greater, the amount of tax corresponding to taxable assets equal to the upper limit of the third band in the scale laid down in Article 885U.
|
«La cuota del impuesto de solidaridad sobre la fortuna del obligado tributario que tenga su domicilio fiscal en Francia se reducirá en la diferencia entre, por una parte, el total constituido por la cuota de dicho impuesto y las cuotas de los impuestos devengados en Francia y en el extranjero por los rendimientos del año anterior, calculados antes de la imputación de los créditos fiscales y de las retenciones a cuenta, y, por otra parte, el 85 % del total constituido por los rendimientos netos, descontados los gastos profesionales, del año anterior, tras deducir únicamente los rendimientos negativos por categorías de renta cuya imputación permita el artículo 156 [del Código fiscal], por los rendimientos exentos del impuesto sobre la renta obtenidos en el mismo año en Francia o fuera de Francia y por los rendimientos sujetos a retención liberatoria. Esta reducción no podrá sobrepasar una cantidad igual al 50 % del importe de la cuota que resulte de aplicar el artículo 885 V o, si fuera superior, a la cuota del impuesto correspondiente a un patrimonio imponible igual al límite superior del tercer tramo de la escala del impuesto fijada en el artículo 885 U.
|
|
Capital gains shall be determined without taking into account the thresholds, reductions and rebates provided for in this Code.
|
Las plusvalías se determinarán sin tomar en consideración los límites de imposición, reducciones y desgravaciones establecidos en el presente Código.
|
|
For the purposes of applying the first paragraph, where income tax has been charged on income accruing to persons whose assets are not included in the basis of assessment of the wealth tax owed by the person liable, it shall be reduced by the value of that income accruing to those persons as a percentage of their total income.’
|
A efectos de aplicación del párrafo primero, cuando el impuesto sobre la renta haya gravado rendimientos de personas cuyos bienes no se integran en la base imponible del [impuesto sobre la fortuna] del obligado tributario, su cuota se reducirá en función del porcentaje de la renta total representado por las rendimientos de esas personas.»
|
|
The main proceedings and the question referred for a preliminary ruling
|
Litigio principal y cuestión prejudicial
|
|
7. Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz are former officials of the European Union and, in that capacity, are in receipt of an allowance on termination of service or a retirement pension.
|
7. El Sr. Bourgès-Maunoury y la Sra. Heintz son antiguos funcionarios de la Unión, y en su condición de tales cobran unas indemnizaciones por cese definitivo en el servicio o unas pensiones de jubilación.
|
|
8. Since Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz are resident in France and liable to the wealth tax, they filed wealth tax declarations for the years 2002 to 2004, 2006 and 2007, without including the allowances and pensions paid to them by the Union with their other income for the calculation of the cap provided for by Article 885Va of the CGI.
|
8. Los esposos Bourgès-Maunoury, domiciliados en Francia y sujetos al impuesto sobre la fortuna, presentaron sus declaraciones del impuesto sobre la fortuna de los años 2002 a 2004, 2006 y 2007 sin incluir en ellas, junto a sus demás rendimientos, las indemnizaciones y pensiones que les había abonado la Unión, a efectos de cálculo del límite máximo establecido en el artículo 885 V bis del Código fiscal.
|
|
9. As they had forgotten to apply for the application of the wealth tax cap for 2005, on 7 July 2006 they filed an amending declaration in order to have the cap applied without account being taken of the income paid by the Union.
|
9. Tras omitir solicitar la aplicación del límite máximo de la cuota del impuesto sobre la fortuna para el año 2005, los esposos Bourgès-Maunoury presentaron el 7 de julio de 2006 una declaración rectificativa, en la que solicitaban que se les aplicara dicho límite máximo sin tener en cuenta los emolumentos que les había abonado la Unión.
|
|
10. Following the rejection of that request by the Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir, on 27 December 2006, Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz brought an action against that rejection before the Tribunal de grande instance de Chartres (Regional Court, Chartres) (France). Under Article 24 of the Staff Regulations of Officials of the European Communities, they also requested the assistance of the Commission in this regard, which was granted to them by decision of 6 March 2007.
|
10. La direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir desestimó dicha solicitud, por lo que, el 27 de diciembre de 2006, los esposos Bourgès-Maunoury interpusieron recurso contra esta decisión desestimatoria ante el tribunal de grande instance de Chartres. Con arreglo al artículo 24 del Estatuto de los Funcionarios de las Comunidades Europeas, solicitaron igualmente la asistencia al respecto de la Comisión de las Comunidades Europeas, que les fue otorgada mediante decisión de 6 de marzo de 2007.
|
|
11. By judgment of 10 October 2007, the Tribunal de grande instance de Chartres dismissed the application of Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz.
|
11. Mediante sentencia de 10 de octubre de 2007, el tribunal de grande instance de Chartres desestimó la demanda de los esposos Bourgès-Maunoury.
|
|
12. By judgment of 27 November 2008, the Cour d’appel de Versailles (Court of Appeal, Versailles) (France) set aside that judgment in so far as it rejected their application in respect of the year 2005.
|
12. Mediante sentencia de 27 de noviembre de 2008, la cour d’appel de Versailles revocó la sentencia anterior, que había desestimado la demanda relativa al año 2005.
|
|
13. By judgment of 19 January 2010, the French Cour de cassation (Court of Cassation) dismissed the appeal lodged by the French tax administration against that judgment of the Cour d’appel de Versailles.
|
13. Mediante sentencia de 19 de enero de 2010, la Cour de cassation desestimó el recurso de casación interpuesto por la Administración tributaria francesa contra la aludida sentencia de la cour d’appel de Versailles.
|
|
14. In parallel, by decision of 1 September 2008, the Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir made an adjustment to the wealth tax owed by Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz for 2002 to 2004, 2006 and 2007, on the ground that the income paid to them by the Union should have been taken into account in the calculation of the wealth tax cap.
|
14. Paralelamente, mediante resolución de 1 de septiembre de 2008, la direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir rectificó las cuotas del impuesto sobre la fortuna de los años 2002 a 2004, 2006 y 2007 que correspondía abonar a los esposos Bourgès-Maunoury, considerando que para calcular el límite máximo de la cuota de dicho impuesto procedía tener en cuenta las retribuciones que les había abonado la Unión.
|
|
15. On 19 January 2009, the Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir issued two recovery notices against Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz in respect of the wealth tax contribution due for those years. The appeal which Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz brought against those notices on 4 February 2009 was dismissed by decision of that tax office of 18 February 2009.
|
15. El 19 de enero de 2009, la direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir emitió dos providencias de apremio contra los esposos Bourgès-Maunoury, relativas a las cuotas del impuesto sobre la fortuna adeudadas por esos años. La reclamación presentada por los interesados contra estas providencias el 4 de febrero de 2009 fue desestimada por resolución de dicha Dirección de 18 de febrero de 2009.
|
|
16. On 16 April 2009, Mr Bourgès-Maunoury and Ms Heintz brought an action before the Tribunal de grande instance de Chartres, citing the abovementioned judgments of the Cour d’appel de Versailles and the Cour de cassation. The Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir contended in response that, according to the case-law of the Court of Justice of the European Union, the tax exemption enjoyed by the officials of the Union cannot in any case cause them to be considered to be in receipt of no income.
|
16. El 16 de abril de 2009, los esposos Bourgès-Maunoury interpusieron recurso contra esta última resolución ante el tribunal de grande instance de Chartres, invocando las sentencias antes mencionadas de la cour d’appel de Versailles y de la Cour de cassation. La direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir replicó que, con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, la exención fiscal en favor de los funcionarios de la Unión nunca puede hacer que estos últimos sean considerados personas que no reciben retribución alguna.
|
|
17. The referring court takes the view that Article 885Va of the CGI can only be read as requiring account to be taken of all income of a natural person, including that received from the Union, in the calculation of the amount of the wealth tax reduction, so that that tax will be higher where account is taken of the national and Community income of a natural person in order to set the cap on that tax.
|
17. El tribunal remitente estima que el artículo 885 V bis del Código fiscal obliga necesariamente a tomar en consideración, para calcular el importe de la reducción de la cuota del impuesto sobre la fortuna, la totalidad de los rendimientos obtenidos por la persona física, incluidos las procedentes de la Unión, de modo que la cuota de dicho impuesto será más elevada cuando para determinar su límite máximo se computen los rendimientos nacionales y los rendimientos comunitarios obtenidos por la persona física.
|
|
18. The referring court points out, moreover, that, in its judgment mentioned in paragraph 13 of the present judgment, the Cour de cassation held that Article 885Va of the CGI had the effect of indirectly taxing the Community income of the applicants in the main proceedings.
|
18. El tribunal remitente indica además que, en la sentencia mencionada en el apartado 13 de la presente sentencia, la Cour de cassation consideró que el artículo 885 V bis del Código fiscal produce el resultado de gravar indirectamente las retribuciones de origen comunitario de los demandantes en el asunto principal.
|
|
19. Against that background, the Tribunal de grande instance de Chartres, given the doubts it had regarding the interpretation of the second paragraph of Article 13 of the Protocol, decided to stay the proceedings and refer the following question to the Court for a preliminary ruling:
|
19. Dadas estas circunstancias, y ante sus dudas sobre la interpretación del artículo 13, párrafo segundo, del Protocolo, el tribunal de grande instance de Chartres decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial:
|
|
‘Is it contrary to the second paragraph of Article 13 of Chapter V of the Protocol …, for the entirety of a taxpayer’s income, including Community income, to be taken into account in calculating the cap on wealth tax (“impôt de solidarité sur la fortune”)?’
|
«¿Se opone el artículo 13, párrafo segundo, del capítulo V del Protocolo [...] a que todos los rendimientos obtenidos por un contribuyente, incluidas las retribuciones comunitarias, sean computados en el cálculo del límite máximo del impuesto de solidaridad sobre la fortuna?»
|
|
The question referred for a preliminary ruling
|
Sobre la cuestión prejudicial
|
|
20. By its question, the referring court asks, in essence, whether the second paragraph of Article 13 of the Protocol must be interpreted as meaning that it precludes national legislation such as that at issue in the main proceedings which takes account of income, including pensions and allowances on termination of service, paid by the European Union to its officials and other staff or to its former officials or former staff, in calculating the cap on a tax such as the wealth tax.
|
20. En la cuestión planteada por él, el tribunal remitente pregunta, en sustancia, si el artículo 13, párrafo segundo, del Protocolo debe interpretarse en el sentido de que se opone a una normativa nacional como la controvertida en el litigio principal, que, a efectos de cálculo del límite máximo de la cuota de un impuesto con las características del impuesto sobre la fortuna, toma en consideración las retribuciones abonadas por la Unión a sus funcionarios y agentes o a sus antiguos funcionarios y agentes, incluidas las pensiones y las indemnizaciones por cese definitivo en el servicio.
|
|
21. As to the principles to be applied in order to provide an answer to the question referred, the Court pointed out, in its judgment in Case 6/60 Humblet v Belgian State [1960] ECR 559, 576, 577, that only the exemption of remuneration paid by the Community from all national tax enables the institutions of the Community to exercise effectively their right to fix the effective amount of the remuneration of their officials, and that such a right would be unavailable if the Member States retained the right to assess those salaries to tax, each according to its own fiscal system. Thus, it was held that the Treaties withdraw the remuneration paid to officials of the Union from the Member States’ sovereignty in tax matters and that the exclusive power of the Union to determine the effective amount of the salaries of its officials is indispensable not only to reinforce the independence of the administrative departments of the Union vis-à-vis the national powers but also to guarantee the equality of remuneration for officials of different nationalities.
|
21. En cuanto a los principios cuya aplicación permite dar respuesta a esta cuestión, el Tribunal de Justicia ya puso de relieve, en su sentencia de 16 de diciembre de 1960, Humblet/État Belge (C‑6/60, Rec. pp. 1125 y ss., especialmente pp. 1156 y 1157), que el hecho de que las retribuciones abonadas por la Unión estén exentas de todos los impuestos nacionales es lo único que permite que las instituciones de la Unión ejerzan adecuadamente su facultad exclusiva de determinar el importe efectivo de las retribuciones de sus funcionarios, facultad que quedaría excluida si los Estados miembros conservaran el derecho de someter a tributación esas retribuciones con arreglo a sus sistemas fiscales específicos. El Tribunal de Justicia indicó así que los Tratados excluyen del ámbito de la soberanía fiscal de los Estados miembros las retribuciones abonadas a los funcionarios de la Unión, y que la competencia exclusiva de ésta para determinar el importe efectivo de las retribuciones de sus funcionarios resulta indispensable, no sólo a fin de reforzar la independencia de los administradores de la Unión frente a las autoridades nacionales, sino también para garantizar la igualdad de trato de los funcionarios de nacionalidades diferentes.
|
|
22. The Protocol thus makes a clear distinction between income of national origin which falls within the authority of the national tax administrations of the Member States, on the one hand, and income paid by the Union to its officials and other staff, which is exclusively subject to the law of the Union as regards its taxation, on the other. This division of reciprocal fiscal jurisdiction must exclude any taxation, direct or indirect, of income which is not within the jurisdiction of the Member States ( Humblet v Belgian State , 578; Case 260/86 Commission v Belgium [1988] ECR 955, paragraph 10; Case C-333/88 Tither [1990] ECR I‑1133, paragraph 12, and Case C-229/98 Vander Zwalmen and Massart [1999] ECR I-7113, paragraph 21).
|
22. El Protocolo establece así una clara diferencia entre, por una parte, los rendimientos de origen nacional sometidos a la autoridad de las administraciones tributarias nacionales de los Estados miembros y, por otra, las retribuciones abonadas por la Unión a sus funcionarios o agentes, cuya eventual sujeción a gravamen está regulada exclusivamente por el Derecho de la Unión. Este reparto entre los Estados miembros y la Unión de sus respectivas competencias fiscales debe excluir todo gravamen, no sólo directo, sino también indirecto, de los Estados miembros sobre las retribuciones abonadas por la Unión y no sometidas a la competencia de aquéllos (sentencias Humblet/État Belge, antes citada, p. 1158; de 24 de febrero de 1988, Comisión/Bélgica, 260/86, Rec. p. 955, apartado 10; de 22 de marzo de 1990, Tither, C‑333/88, Rec. p. I‑1133, apartado 12, y de 14 de octubre de 1999, Vander Zwalmen y Massart, C‑229/98, Rec. p. I‑7113, apartado 21).
|
|
23. As is clear from point 2(a) of the operative part of the judgment in Humblet v Belgian State , the Court has held that Article 13 of the Protocol prohibits the Member States from imposing on an official or staff member of the Union any taxation whatsoever which is based in whole or in part on the payment of the salary to that official or staff member by the Union.
|
23. Como se deduce del punto 2, letra a), del fallo de la citada sentencia Humblet/État Belge, el Tribunal de Justicia ha declarado que el artículo 13 del Protocolo prohíbe que los Estados miembros impongan a un funcionario o agente de la Unión cualquier gravamen que tenga su origen, en todo o en parte, en las retribuciones que le ha abonado la Unión.
|
|
24. In the present case, the position is similar to that which gave rise to the judgment in Humblet , given that the income paid by the Union to its officials or other staff is also taxed indirectly (see Humblet v Belgian State , 579).
|
24. En el presente asunto, la situación es análoga a la que dio lugar a la citada sentencia Humblet/État Belge, ya que las retribuciones abonadas por la Unión a sus funcionarios o agentes también resultan gravadas indirectamente (véase la sentencia Humblet/État Belge, antes citada, p. 1159).
|
|
25. As regards legislation such as that at issue in the main proceedings, it must be held that the inclusion of the income paid by the Union in the calculation of the cap of 85% of total income, provided for by Article 885Va of the CGI, increases the total amount of the taxpayer’s income and, consequently, the maximum amount of tax by way of wealth tax, which amounts to increasing the final rate of tax to the detriment of the official or other staff member of the Union, as the Cour d’appel de Versailles held in its judgment of 27 November 2008 mentioned in paragraph 12 of the present judgment.
|
25. En efecto, en el caso de una normativa como la que se examina en el litigio principal, procede hacer constar que la toma en consideración de las retribuciones abonadas por la Unión a efectos de calcular el límite máximo del 85 % del total de los rendimientos, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 885 V bis del Código fiscal, aumenta el importe total de los rendimientos del contribuyente y, por consiguiente, el importe máximo de la cuota del impuesto sobre la fortuna, lo que equivale a aumentar el tipo final del impuesto en detrimento del funcionario o agente de la Unión, tal como indicó, por lo demás, la cour d’appel de Versailles en su sentencia de 27 de noviembre de 2008, mencionada en el apartado 12 supra .
|
|
26. Consequently, the application of Article 885Va of the CGI leads to the imposition on taxpayers of a tax which is indirectly charged on the income paid to them by the Union, as the Cour de cassation found in its judgment mentioned in paragraph 13 of the present judgment.
|
26. En consecuencia, la aplicación del artículo 885 V bis del Código fiscal hace que los contribuyentes queden sometidos a un impuesto que tiene por efecto gravar indirectamente las retribuciones que les abona la Unión, tal como hizo constar la Cour de cassation en su sentencia mencionada en el apartado 13 supra .
|
|
27. The fact, raised by the Direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir in the main proceedings, that the income paid by the Union is taken into account not in relation to the basis of assessment of the tax, but only for the purposes of the wealth tax capping mechanism, is not such as to alter that analysis.
|
27. No basta para desvirtuar este análisis el hecho, alegado por la direction des services fiscaux d’Eure-et-Loir en el litigio principal, de que las retribuciones abonadas por la Unión no se computen en la base imponible del impuesto sobre la fortuna, sino únicamente en el marco del mecanismo de cálculo del límite máximo de la cuota de este impuesto.
|
|
28. The collection of a national tax, such as the wealth tax, including in the calculation of the final amount income paid by the Union which is exempt from national income tax is equivalent to the indirect taxation of such income, in breach of the second paragraph of Article 13 of the Protocol.
|
28. En efecto, recaudar un impuesto nacional con las características del impuesto sobre la fortuna, pero tomando al mismo tiempo en consideración, para determinar su importe final, las retribuciones abonadas por la Unión que están exentas de impuestos nacionales equivale a someter a un gravamen indirecto tales retribuciones, en contra de lo dispuesto en el artículo 13, párrafo segundo, del Protocolo.
|
|
29. Similarly, the fact that the wealth tax capping mechanism is intended to limit its conf iscatory effect and reflect the real capacity to pay of the taxpayer is not such as to allow the indirect taxation, in breach of the second paragraph of Article 13 of the Protocol, of income paid by the Union to its officials or its other staff.
|
29. Del mismo modo, el hecho de que el mecanismo de determinación del límite máximo de la cuota del impuesto sobre la fortuna esté destinado a limitar el efecto confiscatorio de dicho impuesto y a tomar en consideración la capacidad contributiva real del contribuyente no tiene entidad suficiente para justificar que las retribuciones abonadas por la Unión a sus funcionarios o agentes queden sometidas a un gravamen indirecto, en contra de lo dispuesto en el artículo 13, párrafo segundo, del Protocolo.
|
|
30. In the interest of legal certainty, it must be held that, given that the income paid by the Union and subject to the Union’s own tax cannot be taxed either directly or indirectly by a Member State and given that it is withdrawn from the tax sovereignty of the Member States, a person in receipt of such income is also exempt from any obligation to declare the amount of such income to the authorities of a Member State.
|
30. En interés de la seguridad jurídica, procede hacer constar que, habida cuenta de que las retribuciones abonadas por la Unión y sometidas a los impuestos establecidos por ella no pueden ser gravadas ni directa ni indirectamente por un Estado miembro y están excluidas del ámbito de la soberanía fiscal de los Estados miembros, la persona que percibe tales retribuciones también está exenta de toda obligación de declarar el importe de las mismas a las autoridades de un Estado miembro.
|
|
31. Finally, it must be emphasised that it is legitimate for a Member State to make provision for a mechanism for capping a tax such as the wealth tax, always provided that such a mechanism respects the law of the Union and Article 13 of the Protocol in particular.
|
31. Por último, es preciso señalar que los Estados miembros están facultados para establecer un mecanismo de determinación del límite máximo de un impuesto con las características del impuesto sobre la fortuna, pero a condición de que ese mecanismo respete el Derecho de la Unión, y en particular el artículo 13 del Protocolo.
|
|
32. The answer to the question referred is therefore that the second paragraph of Article 13 of the Protocol must be interpreted as meaning that it precludes national legislation such as that at issue in the main proceedings which takes account of the income, including the pensions and allowances on termination of service, paid by the European Union to its officials and other staff, or to its former officials and former staff, in calculating the cap on a tax such as the wealth tax.
|
32. En consecuencia, procede responder a la cuestión planteada que el artículo 13, párrafo segundo, del Protocolo debe interpretarse en el sentido de que se opone a una normativa nacional como la controvertida en el litigio principal, que, a efectos de cálculo del límite máximo de la cuota de un impuesto con las características del impuesto de solidaridad sobre la fortuna, toma en consideración las retribuciones abonadas por la Unión a sus funcionarios y agentes o a sus antiguos funcionarios y agentes, incluidas las pensiones y las indemnizaciones por cese definitivo en el servicio.
|
|
Costs
|
Costas
|
|
33. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
|
33. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
|