Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

es

 

Parties


In Case C-514/10,
En el asunto C‑514/10,
REFERENCE for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Nejvyšší soud (Czech Republic), made by decision of 13 October 2010, received at the Court on 2 November 2010, in the proceedings
que tiene por objeto una petición de decisión prejudicial planteada, con arreglo al artículo 267 TFUE, por el Nejvyšší soud (República Checa), mediante resolución de 13 de octubre de 2010, recibida en el Tribunal de Justicia el 2 de noviembre de 2010, en el procedimiento entre
Wolf Naturprodukte GmbH
Wolf Naturprodukte GmbH
v
y
SEWAR spol. s r. o.,
SEWAR spol. s r.o.,
THE COURT (Third Chamber),
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Tercera),
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta, G. Arestis and D. Šváby (Rapporteur), Judges,
integrado por el Sr. K. Lenaerts, Presidente de Sala, y el Sr. J. Malenovský, la Sra. R. Silva de Lapuerta y los Sres. G. Arestis y D. Šváby (Ponente), Jueces;
Advocate General: P. Cruz Villalón,
Abogado General: Sr. P. Cruz Villalón;
Registrar: A. Calot Escobar,
Secretario: Sr. A. Calot Escobar;
after considering the observations submitted on behalf of:
consideradas las observaciones presentadas:
– the Czech Government, by M. Smolek and J. Vláčil, acting as Agents,
– en nombre del Gobierno checo, por los Sres. M. Smolek y J. Vláčil, en calidad de agentes;
– the German Government, by T. Henze, acting as Agent,
– en nombre del Gobierno alemán, por el Sr. T. Henze, en calidad de agente;
– the Latvian Government, by M. Borkoveca and A. Nikolajeva, acting as Agents,
– en nombre del Gobierno letón, por las Sras. M. Borkoveca y A. Nikolajeva, en calidad de agentes;
– the European Commission, by A.‑M. Rouchaud‑Joët and M. Šimerdová, acting as Agents,
– en nombre de la Comisión Europea, por las Sras. A.‑M. Rouchaud‑Joët y M. Šimerdová, en calidad de agentes;
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 2 February 2012,
oídas las conclusiones del Abogado General, presentadas en audiencia pública el 2 de febrero de 2012;
gives the following
dicta la siguiente
Judgment
Sentencia
 

Grounds


1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 66(2) of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ 2001 L 12, p. 1).
1. La petición de decisión prejudicial versa sobre la interpretación del artículo 66, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (DO 2001, L 12, p. 1).
2. The reference has been made in proceedings between Wolf Naturprodukte GmbH (‘Wolf Naturprodukte’), a company established in Graz (Austria), and SEWAR spol. s r. o. (‘SEWAR’), a company established in Šanov (Czech Republic), concerning the recognition and enforcement in the Czech Republic of a judgment delivered in Austria.
2. Esta petición se presentó en el marco de un litigio entre Wolf Naturprodukte GmbH (en lo sucesivo, «Wolf Naturprodukte»), con domicilio social en Graz (Austria), y SEWAR spol. s r.o. (en lo sucesivo, «SEWAR»), con domicilio social en Šanov (República Checa), en relación con el reconocimiento y ejecución en la República Checa de una resolución judicial dictada en Austria.
Legal context
Marco jurídico
European Union law
Derecho de la Unión
3. Recital 5 in the preamble to Regulation No 44/2001 states:
3. El quinto considerando del Reglamento nº 44/2001 enuncia:
‘On 27 September 1968 the Member States, acting under Article 293, fourth indent, of the Treaty, concluded the Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters [OJ 1978 L 304, p. 36], as amended by Conventions on the Accession of the New Member States to that Convention (hereinafter referred to as the “Brussels Convention”) … On 16 September 1988 Member States and EFTA States concluded the Lugano Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters [OJ 1988 L 319, p. 9], which is a parallel Convention to the 1968 Brussels Convention. Work has been undertaken for the revision of those Conventions, and the Council has approved the content of the revised texts. Continuity in the results achieved in that revision should be ensured.’
«Los Estados miembros celebraron el 27 de septiembre de 1968, en el marco del cuarto guión del artículo 293 del Tratado, el Convenio de Bruselas relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil [DO 1972, L 299, p. 32], en la versión modificada por los Convenios de adhesión de los nuevos Estados miembros a dicho Convenio (denominado en lo sucesivo, “el Convenio de Bruselas”). El 16 de septiembre de 1988, los Estados miembros y los Estados de la AELC celebraron el Convenio de Lugano, relativo a la competencia judicial y al reconocimiento de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil [DO L 319, p. 9], paralelo al Convenio de Bruselas de 1968. Estos Convenios han sido objeto de revisión y el Consejo ha manifestado su acuerdo sobre el contenido del texto revisado. Procede garantizar la continuidad de los resultados obtenidos en el marco de esta revisión.»
4. Recital 19 in the preamble to that regulation reads as follows:
4. El decimonoveno considerando de dicho Reglamento es del siguiente tenor:
‘Continuity between the Brussels Convention and this Regulation should be ensured, and transitional provisions should be laid down to that end. The same need for continuity applies as regards the interpretation of the Brussels Convention by the Court of Justice of the European Communities and the 1971 Protocol … should remain applicable also to cases already pending when this Regulation enters into force.’
«Procede garantizar la continuidad entre el Convenio de Bruselas y el presente Reglamento y, a tal efecto, es oportuno establecer disposiciones transitorias. La misma continuidad debe aplicarse por lo que respecta a la interpretación de las disposiciones del Convenio de Bruselas por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, por lo que el Protocolo de 1971 deberá seguir aplicándose también a los procedimientos que ya estuvieran pendientes en la fecha de entrada en vigor del Reglamento.»
5. Article 4(1) of that regulation provides:
5. El artículo 4, apartado 1, del Reglamento nº 44/2001 dispone lo siguiente:
‘If the defendant is not domiciled in a Member State, the jurisdiction of the courts of each Member State shall, subject to Articles 22 and 23, be determined by the law of that Member State.’
«Si el demandado no estuviere domiciliado en un Estado miembro, la competencia judicial se regirá, en cada Estado miembro, por la ley de este Estado miembro, sin perjuicio de la aplicación de lo dispuesto en los artículos 22 y 23.»
6. Under Article 26 of the regulation:
6. El artículo 26 de dicho Reglamento establece:
‘1. Where a defendant domiciled in one Member State is sued in a court of another Member State and does not enter an appearance, the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of this Regulation.
«1. Cuando una persona domiciliada en un Estado miembro fuere demandada ante un tribunal de otro Estado miembro y no compareciere, dicho tribunal se declarará de oficio incompetente si su competencia no estuviere fundamentada en las disposiciones del presente Reglamento.
2. The court shall stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end.
2. Este tribunal estará obligado a suspender el procedimiento en tanto no se acreditare que el demandado ha podido recibir el escrito de demanda o documento equivalente con tiempo suficiente para defenderse o que se ha tomado toda diligencia a tal fin.
…’
[…]»
7. In accordance with Article 66 of the regulation:
7. En virtud del artículo 66 de dicho Reglamento:
‘1. This Regulation shall apply only to legal proceedings instituted and to documents formally drawn up or registered as authentic instruments after the entry into force thereof.
«1. Las disposiciones del presente Reglamento solamente serán aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos públicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Reglamento.
2. However, if the proceedings in the Member State of origin were instituted before the entry into force of this Regulation, judgments given after that date shall be recognised and enforced in accordance with Chapter III,
2. No obstante, las resoluciones dictadas después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento como consecuencia de acciones ejercitadas en el Estado miembro de origen con anterioridad a esta fecha serán reconocidas y ejecutadas con arreglo a las disposiciones del capítulo III,
(a) if the proceedings in the Member State of origin were instituted after the entry into force of the Brussels or the Lugano Convention both in the Member State of origin and in the Member State addressed;
a) si la acción se hubiere ejercitado en el Estado miembro de origen tras la entrada en vigor del Convenio de Bruselas o del Convenio de Lugano en el Estado miembro de origen y en el Estado miembro requerido;
(b) in all other cases, if jurisdiction was founded upon rules which accorded with those provided for either in Chapter II or in a convention concluded between the Member State of origin and the Member State addressed which was in force when the proceedings were instituted.’
b) en todos los demás casos, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el capítulo II o en un convenio en vigor entre el Estado miembro de origen y el Estado miembro requerido al ejercitarse la acción.»
8. Article 76 of the regulation provides:
8. El artículo 76 del mismo Reglamento establece:
‘This Regulation shall enter into force on l March 2002.
«El presente Reglamento entrará en vigor el 1 de marzo de 2002.
This Regulation is binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.’
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en todos los Estados miembros con arreglo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.»
Czech law
Derecho checo
9. In accordance with Paragraph 37(1) of Law No 97/1963 on private international law and international procedural law (‘the ZMPS’), ‘jurisdiction of the Czech courts in property disputes exists if they have jurisdiction under Czech legislation’.
9. De conformidad con el artículo 37, apartado 1, de la Zákon č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním (Ley de Derecho internacional privado y Derecho procesal internacional; en lo sucesivo, «ZMPS»), «corresponderá la competencia a los tribunales checos en litigios sobre la propiedad si les otorga la competencia la legislación checa».
10. Under Paragraph 63 of the ZMPS:
10. Con arreglo al artículo 63 de la ZMPS:
‘Decisions of judicial institutions of a foreign State in the matters listed in Paragraph 1 ... take effect in the [Czech] Republic in so far as they have acquired binding legal effect as certified by the competent foreign institution and have been recognised by the [Czech] institutions’.
«Las resoluciones de los órganos jurisdiccionales de un Estado extranjero relativas a las cuestiones que se enuncian en el artículo 1 […] surtirán efecto en la República Checa en la medida en que hayan adquirido efecto jurídico vinculante conforme a lo certificado por las autoridades competentes extranjeras y hayan sido reconocidas por las autoridades checoslovacas.»
11. Paragraph 64 of that law provides:
11. El artículo 64 de dicha Ley establece:
‘A foreign judgment may not be recognised or enforced where:
«Una resolución judicial extranjera no podrá ser reconocida o ejecutada en caso de que:
[…]
(c) the party to the proceedings against whom the judgment is to be recognised was by the procedure of the foreign institution denied an opportunity to participate properly in the proceedings, in particular if he was not served personally with the summons or application instituting proceedings, or if the defendant was not served personally with the application instituting proceedings;
c) a la parte procesal contra la que haya de reconocerse la resolución judicial se le hubiese negado en el procedimiento ante el órgano extranjero la posibilidad de tomar parte debidamente en el mismo, en particular por no habérsele notificado personalmente la citación o el escrito de incoación del procedimiento o no habérsele notificado personalmente el escrito de incoación del procedimiento a la parte demandada;
[…]
(e) reciprocity is not guaranteed; reciprocity is not required if the foreign judgment is not directed against a [Czech] citizen or legal person.’
e) no se garantice la reciprocidad; no se exigirá la reciprocidad en caso de que la resolución judicial extranjera no se dirija contra un ciudadano checo o una persona jurídica checa.»
The dispute in the main proceedings and the question referred for a preliminary ruling
Litigio principal y cuestión prejudicial
12. By judgment of 15 April 2003, the Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz (Regional Civil Court, Graz) (Austria) ordered SEWAR to pay a claim brought against by it by Wolf Naturprodukte.
12. Mediante sentencia de 15 de abril de 2003, el Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz (Tribunal regional de Graz, Austria), tribunal regional competente en materia civil, condenó a SEWAR a pagar un crédito en su contra del que era titular Wolf Naturprodukte.
13. On 21 May 2007 Wolf Naturprodukte applied to the Okresní soud ve Znojmě (District Court, Znojmo) (Czech Republic) seeking, on the basis of Regulation No 44/2001, for that judgment to be declared enforceable in the Czech Republic and inter alia for assets of SEWAR to be ordered to be seized for that purpose.
13. El 21 de mayo de 2007, Wolf Naturprodukte presentó una demanda ante el Okresní soud ve Znojmě (Juzgado de distrito de Znojmo, República Checa) solicitando, sobre la base del Reglamento nº 44/2001, que la citada sentencia fuese declarada ejecutiva en la República Checa y que se ordenara a tal efecto, en particular, la ejecución sobre los activos de SEWAR.
14. The Okresní soud ve Znojmě dismissed the application by decision of 25 October 2007 on the ground that Regulation No 44/2001 was binding on the Czech Republic only from the accession of that State to the European Union, namely 1 May 2004. That court held, referring to the ZMPS, that the conditions for recognition and enforcement of the judgment of the Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz were not satisfied. It found, first, that the judgment was a judgment in default, and it could be deduced from the facts of the judicial proceedings that SEWAR had been denied the opportunity of effectively taking part in the proceedings. It considered, secondly, that the condition of reciprocity as regards the recognition and enforcement of judgments between the Czech Republic and the Republic of Austria was not satisfied.
14. El Okresní soud ve Znojmě desestimó este recurso mediante resolución de 25 de octubre de 2005, al considerar que el Reglamento nº 44/2001 sólo era vinculante para la República Checa desde su adhesión a la Unión Europea, a saber, el 1 de mayo de 2004. Basándose en la ZMPS, dicho órgano jurisdiccional declaró que no se habían cumplido los requisitos para el reconocimiento y la ejecución de la resolución dictada por el Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz. Por un lado, observó que se trataba de una sentencia dictada en rebeldía, y que de los datos del procedimiento podía deducirse que a SEWAR se le había negado la posibilidad de tomar parte debidamente en él. Por otro lado, consideró que no se cumplía el requisito de la reciprocidad en el reconocimiento y ejecución de decisiones entre la República Checa y la República de Austria.
15. Wolf Naturprodukte appealed against that decision to the Krajský soud v Brně (Regional Court, Brno) (Czech Republic), which by decision of 30 June 2008 dismissed the appeal and confirmed the decision at first instance.
15. Wolf Naturprodukte interpuso recurso de apelación contra esta resolución ante el Krajský soud v Brnĕ (Tribunal regional de Brno, República Checa), el cual, mediante resolución de 30 de junio de 2008, desestimó la apelación y confirmó la resolución dictada en primera instancia.
16. Wolf Naturprodukte thereupon appealed on a point of law to the Nejvyšší soud (Supreme Court) (Czech Republic), asking it to set aside the judgment given on appeal and to rule that Regulation No 44/2001 was binding on all the Member States as of the date of its entry into force, 1 March 2002.
16. En consecuencia, Wolf Naturprodukte interpuso un recurso de casación ante el Nejvyšší soud (Tribunal Supremo, República Checa) que tiene por objeto la anulación de la resolución dictada en apelación y la declaración del carácter vinculante del Reglamento nº 44/2001 respecto de todos los Estados miembros desde el momento de su entrada en vigor, a saber, el 1 de marzo de 2002.
17. Since it considered that the wording of Article 66 of Regulation No 44/2001 did not allow a clear determination of the temporal scope of that regulation, the Nejvyšší soud decided to stay the proceedings and refer the following question to the Court for a preliminary ruling:
17. Estimando que los términos del artículo 66 de dicho Reglamento no permiten determinar claramente el ámbito de aplicación temporal del Reglamento nº 44/2001, el Nejvyšší soud decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial:
‘Must Article 66(2) of [Regulation No 44/2001] be interpreted as meaning that for that regulation to take effect it is necessary that at the time of delivery of a judgment the regulation was in force both in the State whose court delivered the judgment and in the State in which a party seeks to have that judgment recognised and enforced?’
«¿Debe interpretarse el artículo 66, apartado 2, del Reglamento [nº 44/2001] […] en el sentido de que, para que ese Reglamento surta efecto, es necesario que esté en vigor en el momento de dictarse la resolución judicial tanto en el Estado cuyo órgano jurisdiccional haya dictado la resolución como en el Estado en que una de las partes haya solicitado el reconocimiento y la ejecución de dicha resolución?»
Consideration of the question referred
Sobre la cuestión prejudicial
18. By its question the referring court essentially asks whether Article 66(2) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that, for that regulation to be applicable for the purpose of the recognition and enforcement of a judgment, it is necessary that at the time of delivery of that judgment the regulation was in force both in the Member State of origin and in the Member State addressed.
18. Mediante su cuestión, el tribunal remitente desea saber, en esencia, si el artículo 66, apartado 2, del Reglamento nº 44/2001 debe interpretarse en el sentido de que, para que ese Reglamento surta efecto en relación con el reconocimiento y la ejecución de una resolución judicial, es necesario que, en el momento de dictarse la resolución, dicho Reglamento haya entrado en vigor tanto en el Estado miembro de origen como en el Estado miembro requerido.
19. Regulation No 44/2001, which replaced the Brussels Convention between all the Member States except the Kingdom of Denmark, entered into force on 1 March 2002, in accordance with Article 76 of the regulation. However, as the Advocate General observes in point 25 of his Opinion, in the territory of States which, like the Czech Republic, acceded to the European Union on 1 May 2004, it entered into force only on that date.
19. Con carácter previo, procede recordar que el Reglamento nº 44/2001, que sustituye al Convenio de Bruselas entre todos los Estados miembros, excepto el Reino de Dinamarca, entró en vigor, con arreglo a su artículo 76, el 1 de marzo de 2002. No obstante, como señaló el Abogado General en el punto 25 de sus conclusiones, en el ámbito espacial de los Estados, que, como la República Checa, se incorporaron a la Unión el 1 de mayo de 2004, el Reglamento sólo entró en vigor en esta fecha.
20. It is apparent in particular from recital 19 in the preamble to Regulation No 44/2001 that continuity between the Brussels Convention and the regulation must be ensured. To that end, the European Union legislature inter alia adopted the transitional provisions in Article 66 of the regulation.
20. En primer lugar, es preciso observar que se desprende en particular del decimonoveno considerando del Reglamento nº 44/2001 que procede garantizar la continuidad entre el Convenio de Bruselas y este Reglamento. A tal fin, el legislador de la Unión adoptó, entre otras, las disposiciones transitorias que figuran en el artículo 66 de dicho Reglamento.
21. Article 66(1) of Regulation No 44/2001 provides that the regulation is to apply only to legal proceedings instituted after the entry into force of the regulation. That principle is intended to govern both the question of jurisdiction and the provisions relating to the recognition and enforcement of judgments.
21. El artículo 66, apartado 1, del Reglamento establece que las disposiciones del mismo solamente serán aplicables a las acciones judiciales ejercitadas con posterioridad a su entrada en vigor. Este principio rige tanto la cuestión de la competencia jurisdiccional como las reglas relativas al reconocimiento y a la ejecución de las resoluciones judiciales.
22. Article 66(2) of Regulation No 44/2001, however, provides that, as an exception to that principle, the provisions of the regulation relating to the recognition and enforcement of judgments are to apply to judgments made after the entry into force of the regulation in consequence of legal proceedings instituted before that date if, in essence, common rules of jurisdiction applied in the two Member States concerned or if the jurisdiction of the court of the Member State of origin was founded on rules similar to those provided for in Chapter II of Regulation No 44/2001.
22. Sin embargo, el artículo 66, apartado 2, del Reglamento nº 44/2001 prevé, como excepción a este principio, que las disposiciones relativas al reconocimiento y ejecución de estas resoluciones se aplican a las resoluciones dictadas después de la fecha de entrada en vigor del Reglamento como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha, siempre que, en esencia, existieran normas comunes de competencia aplicables en los dos Estados miembros afectados o que el tribunal del Estado miembro de origen hubiera basado su competencia en normas que se ajustaran a las previstas en el capítulo II del Reglamento nº 44/2001.
23. Neither paragraph 1 nor paragraph 2 of Article 66 of Regulation No 44/2001 specifies, however, whether the concept of the ‘entry into force’ of the regulation, which must be given a uniform interpretation within that article, refers to the entry into force of the regulation in the State in which the judgment has been given, that is to say the State of origin, or in the State in which recognition and enforcement of that judgment is sought, that is to say the State addressed.
23. Sin embargo, ni el apartado 1 ni el apartado 2 del artículo 66 del Reglamento nº 44/2001 aclaran si el concepto de «entrada en vigor» de dicho Reglamento, que debe interpretarse de manera uniforme en el marco del mismo artículo, se refiere a la entrada en vigor de dicho Reglamento en el Estado en que se ha dictado la resolución judicial, a saber, el Estado de origen, o en el que se solicitan el reconocimiento y la ejecución de dicha resolución judicial, a saber, el Estado requerido.
24. It must be observed in this respect that the provisions of Regulation No 44/2001 show the close link that exists between the rules relating to jurisdiction which are the subject of Chapter II of the regulation and the rules relating to the recognition and enforcement of judgments which are the subject of Chapter III of the regulation.
24. A este respecto, debe señalarse que lo dispuesto en el Reglamento nº 44/2001 demuestra el estrecho vínculo existente entre las normas relativas a la competencia de los órganos jurisdiccionales, que conforman el objeto del capítulo II de dicho Reglamento, y las relativas al reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, que son el objeto del capítulo III de éste.
25. The rules on jurisdiction and the rules on the recognition and enforcement of judgments in Regulation No 44/2001 do not constitute distinct and autonomous systems but are closely linked. The Court has also previously held that the simplified mechanism of recognition and enforcement set out in Article 33(1) of that regulation, to the effect that a judgment given in a Member State is to be recognised in the other Member States without any special procedure being required, which leads in principle, pursuant to Article 35(3) of that regulation, to the lack of review of the jurisdiction of courts of the Member State of origin, rests on mutual trust between the Member States and, in particular, by that placed in the court of the State of origin by the court of the State addressed, taking account in particular of the rules of direct jurisdiction set out in Chapter II of that regulation (Opinion 1/03 [2006] ECR I‑1145, paragraph 163).
25. En efecto, las reglas de competencia y las relativas al reconocimiento y a la ejecución de resoluciones judiciales que figuran en el Reglamento nº 44/2001 no constituyen conjuntos separados y autónomos, sino que están estrechamente vinculadas. El Tribunal de Justicia ya ha declarado que el mecanismo simplificado de reconocimiento y de ejecución establecido en el artículo 33, apartado 1, de dicho Reglamento, según el cual las resoluciones dictadas en un Estado miembro serán reconocidas en los demás Estados miembros sin que sea necesario recurrir a procedimiento alguno, y que, en principio, con arreglo al artículo 35, apartado 3, del mismo Reglamento, da lugar a que no se fiscalice la competencia del tribunal del Estado miembro de origen, está justificado por la confianza recíproca existente entre los Estados miembros y, concretamente, por la que pone el juez del Estado requerido en el juez del Estado de origen, habida cuenta, en particular, de las reglas de competencia directa contenidas en el capítulo II del citado Reglamento (dictamen 1/03, de 7 de febrero de 2006, Rec. p. I‑1145, apartado 163).
26. As the Court stressed with reference to the Brussels Convention, whose interpretation by the Court also holds good in principle for Regulation No 44/2001 (see, to that effect, Case C‑406/09 Realchemie Nederland [2011] ECR I‑0000, paragraph 38), it is because of the guarantees given to the defendant in the original proceedings that that Convention, in Title III, is very liberal with regard to recognition (Case 125/79 Denilauler [1980] ECR 1553, paragraph 13). The report on that Convention submitted by Mr Jenard (OJ 1979 C 59, p. 1, at p. 46) stated that ‘[t]he very strict rules of jurisdiction laid down in Title II, and the safeguards granted in Article 20 to defendants who do not enter an appearance make it possible to dispense with any review, by the court in which recognition or enforcement is sought, of the jurisdiction of the court in which the original judgment was given’ (Opinion 1/03, paragraph 163).
26. Como puso de manifiesto el Tribunal de Jus ticia en relación con el Convenio de Bruselas, cuya interpretación por el Tribunal de Justicia es aplicable también, en principio, al Reglamento nº 44/2001 (véase, en este sentido, la sentencia de 18 de octubre de 2011, Realchemie Nederland, C‑406/09, Rec. p. I‑0000, apartado 38), en razón precisamente de las garantías que se conceden al demandado en el procedimiento de origen, el Convenio se muestra muy liberal en su título III en cuanto al reconocimiento (sentencia de 21 de mayo de 1980, Denilauler, 125/79, Rec. p. 1553, apartado 13). En efecto, el informe relativo a dicho Convenio presentado por el Sr. Jenard (DO 1979, C 59, pp. 1 y ss., especialmente p. 46; texto en español en DO 1990, C 189, pp. 122 y ss., especialmente, p. 162), indicaba que «las reglas, muy estrictas, de competencia que se formulan en el título II, las garantías que concede al demandado ausente en su artículo 20, han permitido no tener ya que exigir al juez ante el que se invoca el reconocimiento o se solicita la ejecución, una verificación de la competencia del juez de origen» (dictamen 1/03, antes citado, apartado 163).
27. It follows that the application of the simplified rules of recognition and enforcement laid down by Regulation No 44/2001, which protect the claimant especially by enabling him to obtain the swift, certain and effective enforcement of the judgment delivered in his favour in the Member State of origin, is justified only to the extent that the judgment which is to be recognised or enforced was delivered in accordance with the rules of jurisdiction in that regulation, which protect the interests of the defendant, in particular by providing that in principle he may be sued in the courts of a Member State other than that in which he is domiciled only by virtue of the rules of special jurisdiction in Articles 5 to 7 of the regulation.
27. De lo anterior se desprende que la aplicación de las reglas simplificadas de reconocimiento y ejecución establecidas en el Reglamento nº 44/2001, que protegen particularmente a la parte demandante al permitirle obtener una ejecución rápida, segura y eficaz de la resolución judicial dictada en su favor en el Estado miembro de origen, sólo se justifica en la medida en que la resolución que debe reconocerse o ejecutarse ha sido adoptada conforme a las reglas de competencia del mismo Reglamento, que protegen los intereses de la parte demandada, concretamente en la medida en que, en principio, sólo puede ser demandada ante los órganos jurisdiccionales de un Estado miembro distinto de aquel en el que esta domiciliada con arreglo a las reglas de competencia excepcional recogidas en los artículos 5 a 7 de dicho Reglamento.
28. By contrast, in a situation such as that at issue in the main proceedings, in which the defendant is domiciled in a State which was not yet a Member of the Union either at the date of bringing the action or at the date of delivery of the judgment, and is therefore regarded as domiciled in a third State for the purposes of the applicability of Regulation No 44/2001, the balance of interests between the parties laid down by that regulation, described in paragraph 27 above, is no longer ensured. Where the defendant is not domiciled in a Member State, jurisdiction is determined, in accordance with Article 4(1) of Regulation No 44/2001, by the law of the State of origin.
28. En cambio, en una situación como la del litigio principal, en que el demandado está domiciliado en un Estado que no era miembro de la Unión ni en la fecha de ejercicio de la acción judicial ni en la que se dictó la resolución judicial, y que se considera por tanto domiciliado en un Estado tercero a fines de la aplicabilidad del Reglamento nº 44/2001, ya no se garantiza el equilibrio entre las partes previsto por éste y descrito en el apartado 27 de la presente sentencia. En efecto, cuando el demandado no está domiciliado en un Estado miembro, la competencia judicial se determina, en virtud del artículo 4, apartado 1, del Reglamento nº 44/2001, conforme a las normas del Estado de origen.
29. Furthermore, Regulation No 44/2001 contains certain mechanisms which protect the defendant’s rights during the original proceedings in the State of origin, but they apply only if the defendant is domiciled in a Member State of the Union.
29. Por otro lado, el Reglamento nº 44/2001 contiene determinados mecanismos que garantizan, durante el procedimiento inicial en el Estado de origen, la protección de los derechos del demandado, pero sólo son de aplicación cuando éste está domiciliado en un Estado miembro de la Unión.
30. Thus Article 26(1) of Regulation No 44/2001 provides that ‘[w]here a defendant domiciled in one Member State is sued in a court of another Member State and does not enter an appearance, the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of this Regulation’.
30. De este modo, el artículo 26, apartado 1, del Reglamento nº 44/2001 establece que «cuando una persona domiciliada en un Estado miembro fuere demandada ante un tribunal de otro Estado miembro y no compareciere, dicho tribunal se declarará de oficio incompetente si su competencia no estuviere fundamentada en las disposiciones del presente Reglamento».
31. Similarly, under Article 26(2) of Regulation No 44/2001, the court hearing the case must stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant who fails to appear has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end (see Case C‑283/05 ASML [2006] ECR I‑2041, paragraph 30).
31. Del mismo modo, se deduce del artículo 26, apartado 2, del Reglamento nº 44/2001 que el juez que conoce del asunto estará obligado a suspender el procedimiento en tanto no se acreditare que el demandado ha podido recibir la cédula de emplazamiento o documento equivalente con tiempo suficiente para defenderse o que se ha tomado toda diligencia a tal fin (véase la sentencia de 14 de diciembre de 2006, ASML, C‑283/05, Rec. p. I‑2041, apartado 30).
32. It should be noted in this respect that, in the main proceedings, it is apparent from the order for reference that the judgment sought to be recognised and enforced was a judgment in default and that it may be supposed that the defendant in the main proceedings, who was unable to benefit from the protection mechanisms provided for in Article 26 of Regulation No 44/2001 in that the Czech Republic had not yet acceded to the European Union at the time of delivery of the judgment in the Member State of origin, was denied the opportunity of taking part effectively in the legal proceedings, since the judgment was given on the very date on which the document instituting the proceedings was served.
32. A este respecto, cabe señalar que, en el litigio principal, se desprende de la resolución de remisión que la resolución judicial cuyo reconocimiento y ejecución se solicitan se dictó en rebeldía y que puede suponerse que el demandado en el litigio principal, que no pudo hacer uso de los mecanismos de protección establecidos en el artículo 26 del Reglamento nº 44/2001, en la medida en que la República Checa no se había adherido a la Unión en el momento en que se dictó la resolución judicial en el Estado miembro de origen, se vio privado de la posibilidad de participar de manera efectiva en el procedimiento jurisdiccional, ya que la resolución se dictó el mismo día en que se entregó la cédula de emplazamiento.
33. It thus follows both from the history and from the scheme and purpose of Article 66 of Regulation No 44/2001 that the concept of ‘entry into force’ in that provision must be understood as the date from which that regulation applies in both the Member States concerned.
33. De este modo, se desprende tanto de la génesis como de la estructura y la finalidad del artículo 66 del Reglamento nº 44/2001 que el concepto de «entrada en vigor» recogido en dicha disposición debe entenderse como la fecha a partir de la cual este Reglamento se aplica en los dos Estados miembros de que se trate.
34. The answer to the question referred is therefore that Article 66(2) of Regulation No 44/2001 must be interpreted as meaning that, for that regulation to be applicable for the purpose of the recognition and enforcement of a judgment, it is necessary that at the time of delivery of that judgment the regulation was in force both in the Member State of origin and in the Member State addressed.
34. Por consiguiente, procede responder a la cuestión planteada que el artículo 66, apartado 2, del Reglamento nº 44/2001 debe interpretarse en el sentido de que, para que ese Reglamento surta efecto en relación con el reconocimiento y la ejecución de una resolución judicial, es necesario que, en el momento de dictarse la resolución, dicho Reglamento haya entrado en vigor tanto en el Estado miembro de origen como en el Estado miembro requerido.
Costs
Costas
35. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
35. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules:
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Tercera) declara:
Article 66(2) of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters must be interpreted as meaning that, for that regulation to be applicable for the purpose of the recognition and enforcement of a judgment, it is necessary that at the time of delivery of that judgment the regulation was in force both in the Member State of origin and in the Member State addressed.
El artículo 66, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, debe interpretarse en el sentido de que, para que ese Reglamento surta efecto en relación con el reconocimiento y la ejecución de una resolución judicial, es necesario que, en el momento de dictarse la resolución, dicho Reglamento haya entrado en vigor tanto en el Estado miembro de origen como en el Estado miembro requerido.
Top


Managed by the Publications Office