|
|
EN
|
[pic] | COMISIÓN EUROPEA | ALTA REPRESENTANTE DE LA UNION PARA ASUNTOS EXTERIORES Y POLITICA DE SEGURIDAD |
|
|
Brussels, 14.4.2011
|
Bruselas, 14.4.2011
|
|
COM(2011) 204 final
|
COM(2011) 204 final
|
|
JOINT REPORT TO THE COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT
|
INFORME CONJUNTO AL CONSEJO Y AL PARLAMENTO EUROPEO
|
|
ANNUAL REPORT HONG KONG 2010
|
INFORME ANUAL HONG KONG 2010
|
|
Hong Kong Special Administrative Region: Annual Report 2010
|
Región Administrativa Especial de Hong Kong: Informe Anual 2010
|
|
Introduction
|
INTRODUCCIÓN
|
|
Since the handover of Hong Kong to Mainland China more than thirteen years ago, the European Union has closely monitored economic and political developments in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR), in order to fulfil its 1997 commitment to the European Parliament to issue an annual report on developments in Hong Kong. This is the thirteenth such report covering developments in 2010.
|
Desde la retrocesión de la Región Administrativa Especial (RAE) de Hong Kong a China continental hace más de trece años, la Unión Europea ha venido siguiendo atentamente su evolución económica y política para respetar el compromiso adquirido en 1997 con el Parlamento Europeo de publicar un Informe Anual sobre este asunto. El presente informe, referente al año 2010, es el décimo tercer Informe de este tipo.
|
|
During 2010, the principle of ‘one country, two systems’, as established in the Sino-British Declaration and the Basic Law of Hong Kong, has continued to work well, as the rights and fundamental freedoms of the people of Hong Kong have been respected, the rule of law protected and the market economic system and business environment maintained.
|
Durante 2010, el principio «un país, dos sistemas», establecido en la declaración sinobritánica y en la Ley Básica de Hong Kong, ha seguido aplicándose satisfactoriamente. Se han respetado los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos de Hong Kong, se ha protegido el Estado de Derecho y se han preservado la economía de mercado y el entorno empresarial.
|
|
Bilateral relations and cooperation between the EU and Hong Kong have continued to move forward on a very positive track, in terms of trade, investment and dialogue on issues of common interest. The EU continued to be Hong Kong’s second largest trading partner. It is Hong Kong’s biggest source of foreign direct investment (FDI) after Mainland China and the British Virgin Islands. With one of the biggest European business communities in Asia and as a financial and economic hub for the region, Hong Kong maintains its strategic importance as a trading and investment partner for the EU.
|
Las relaciones bilaterales y la cooperación entre la Unión Europea y Hong Kong siguieron evolucionando de manera muy favorable tanto por lo que se refiere a los intercambios y las inversiones como por lo que se refiere el diálogo sobre las cuestiones de interés común. La Unión Europea ha seguido siendo el segundo mayor socio comercial de Hong Kong. Representa la primera fuente de inversión extranjera directa (IED), después de China continental y las Islas Vírgenes Británicas. Con una de las mayores comunidades empresariales europeas en Asia y como centro financiero y económico de la región, Hong Kong sigue revistiendo una importancia estratégica como socio comercial y de inversión para la Unión Europea.
|
|
The EU continues to strongly support early and substantial progress towards the goal of genuine universal suffrage, in accordance with the Basic Law of the Hong Kong SAR and the wishes of the people of Hong Kong.
|
La Unión Europea sigue apoyando firmemente los rápidos y significativos avances hacia el objetivo de un verdadero sufragio universal, de acuerdo con la Ley Básica de la RAE de Hong Kong y los deseos expresados por su población.
|
|
Political developments
|
EVOLUCIÓN DE LA SITUACIÓN POLÍTICA
|
|
2010 was a crucial year for Hong Kong's constitutional development, dominated by intense political debate on electoral reform.
|
El año 2010, dominado por un debate político intenso sobre la reforma electoral, ha sido crucial para la evolución constitucional de Hong Kong.
|
|
In June, Hong Kong took an important step forward with the approval by the Legislative Council of the Proposals for the Methods of Selecting the Chief Executive and for Forming the Legislative Council in 2012. Under this legislation, in 2012 the committee which elects the chief executive will be expanded from 800 to 1200 members and the number of seats in the Legislative Council from 60 to 70 members. The 50:50 ratio of legislative seats directly elected by the public and those elected via members of functional constituencies (as set out by the National People's Congress Standing Committee decision of 2007) remains.
|
En el mes de junio, Hong Kong dio un importante paso adelante con la aprobación, por parte del Consejo Legislativo, de las propuestas relativas a los métodos para la elección en 2012 del Jefe del Ejecutivo y la selección del Consejo Legislativo. En virtud de estas nuevas disposiciones, el Comité encargado de elegir al Jefe del Ejecutivo pasará de 800 a 1 200 miembros y el número de escaños en el Consejo Legislativo pasará de 60 a 70 en 2012. Se mantiene la ratio de 50:50 entre los diputados elegidos por sufragio directo y los elegidos a través de los miembros de las circunscripciones funcionales (de acuerdo con la Decisión de 2007 del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo).
|
|
Of the ten new seats added to the Legislative Council, five have been allocated to directly-elected geographical constituencies and the other five to functional constituencies. The five new functional constituency seats will be filled by directly-elected members of District Councils, which are local government bodies. This means that the 3.2 million registered voters who currently do not have the right to elect any functional constituency lawmakers will be eligible to vote for the five new functional constituency seats.
|
De los diez nuevos escaños del Consejo Legislativo, cinco se asignarán a las circunscripciones geográficas elegidas por sufragio directo y los otros cinco, a las circunscripciones funcionales. Los cinco nuevos escaños de las circunscripciones funcionales estarán ocupados por miembros de los consejos de distrito (que son los órganos locales de gobierno) elegidos directamente. Así pues, los 3,2 millones de electores censados, pero que no tienen derecho a elegir a los legisladores de las circunscripciones funcionales, podrán votar por los cinco nuevos escaños de estas circunscripciones.
|
|
On 25 June, Chief Executive Donald Tsang said that it was "a triumph of the one country, two systems arrangements". Later in his October policy address, he stressed that Hong Kong had taken a decisive step towards universal suffrage when the 2012 constitutional package was passed by the Legislative Council, and that the community's aspiration to roll forward with constitutional development has been realised.
|
El Jefe del Ejecutivo, Sr. Donald Tsang, declaró el 25 de junio que esta reforma era un triunfo del principio «un país, dos sistemas». En su discurso político pronunciado en octubre, hizo hincapié en el hecho de que la adopción, por el Consejo Legislativo, de un paquete de medidas constitucionales para 2012 constituía para Hong Kong una etapa decisiva en la vía hacia el sufragio universal y concretaba las aspiraciones de la comunidad de hacer avanzar el proceso constitucional.
|
|
On 25 June 2010, the spokesperson of the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Catherine Ashton, issued a statement which took note of the Legislative Council's approval of the 2012 electoral reforms and stressed that the EU continued to strongly support early and substantial progress towards the goal of genuine universal suffrage in accordance with the Basic Law of Hong Kong and international standards. It concluded that this was the best guarantee of stability and prosperity for the Hong Kong people.
|
El 25 de junio de 2010, el portavoz de la Sra. Catherine Ashton, Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Politica de Seguridad, publicó una declaración que tomaba nota de la aprobación, por el Consejo Legislativo, de las reformas electorales de 2012 y subrayaba que la Unión Europea seguía apoyando firmemente los rápidos y significativos avances hacia el objetivo de un verdadero sufragio universal, de acuerdo con la Ley Básica de Hong Kong y las normas internacionales. Concluía afirmando que esto constituye la mejor garantía de estabilidad y prosperidad para los ciudadanos de Hong Kong.
|
|
The legislative process was difficult. The Government's proposals were initially opposed by all pan-democratic parties. By-elections were held in May triggered by the resignation in January of five pan-democratic legislators who argued that by-elections would constitute a "de facto-referendum" on the pace of democratic development. All five legislators regained their seats in a by-election with a very low (17%) turnout and the non-participation of the pro-government parties. In an effort to find a compromise that would avoid a second rejection by the legislature of the electoral reform package, mainland officials and Hong Kong pan-democratic leaders met for the first time since the Tiananmen events in 1989. The Central government accepted the Democratic Party proposal to allow all registered voters (rather than just elected district councilors) in Hong Kong to vote for the five new functional constituency seats and eventually the new proposal was approved by the legislature with the necessary two-thirds majority. The EU warmly welcomes the dialogue, which made the passage of this proposal possible.
|
El proceso legislativo no ha sido fácil. Todos los partidos pandemocráticos se opusieron inicialmente a las propuestas del Gobierno. Se celebraron una elecciones parciales en mayo, tras la dimisión en enero de cinco legisladores pandemocráticos que consideraban que la celebración de elecciones parciales constituiría un «referéndum de facto» sobre el ritmo de desarrollo democrático. Estos cinco legisladores recuperaron todos ellos sus escaños en una elección parcial caracterizada por un porcentaje de participación muy bajo (del 17 %) y la abstención de los partidos progubernamentales. En un esfuerzo por llegar a un compromiso que evitara un nuevo rechazo, por parte del Consejo Legislativo, del proyecto de reforma electoral, los representantes de China continental se entrevistaron con los responsables del campo pandemocrático de Hong Kong, por primera vez desde los acontecimientos de la Plaza de Tiananmen de 1989. El Gobierno central aceptó la propuesta del Partido Demócrata de permitir al conjunto de los electores censados en Hong Kong (y no sólo a los miembros electos de los consejos locales) votar en la elección de los cinco nuevos escaños de las circunscripciones funcionales. Esta nueva propuesta se adoptó finalmente con la necesaria mayoría de dos tercios. La Unión Europea se congratula por este diálogo, que hizo posible la aprobación de la propuesta.
|
|
Chief Executive Donald Tsang made clear in his October policy address that his government will not legislate on the issue of national security in accordance with Article 23 of the Basic Law during his term. Tsang said that although it was a constitutional duty, he will focus his energy on more pressing issues such as implementing legislation that will put into place the changes for electoral reform in time for 2012 and resolving livelihood issues.
|
En su declaración de octubre, el Jefe del Ejecutivo, Sr. Donald Tsang, indicó claramente que durante su mandato su Gobierno no promulgará ninguna ley en materia de seguridad nacional, de acuerdo con el artículo 23 de la Ley Básica. Afirmó asimismo que, aunque se trata de una obligación constitucional, él dedicará su energía a otras cuestiones más urgentes, como la aplicación de la legislación que introducirá los cambios necesarios para la reforma electoral de 2012 o la resolución de los problemas inmediatos más apremiantes.
|
|
Hong Kong's new Chief Justice, Geoffrey Ma, took office in September 2010 vowing to defend the rule of law in the Special Administrative Region and promising to vigorously protect the integrity of the city's courts.
|
El nuevo Presidente del Tribunal Supremo de Hong Kong, Sr. Geoffrey Mi, asumió el cargo en septiembre de 2010 y se comprometió a defender al Estado de Derecho en la Región Administrativa Especial, así como a proteger enérgicamente la integridad de los tribunales de la ciudad.
|
|
Hong Kong lawmakers from across the political spectrum voiced support for jailed Chinese activist Zhao Lianhai, who organised a parents' group to seek compensation for children affected by melamine-tainted milk in the Mainland. Some of them had also signed a petition to the Supreme People's Court calling for the activist's release. A joint petition by 28 Hong Kong deputies to the National People's Congress was also presented to the Court, urging a more lenient judgement on the case. Zhao Lianhai was released on medical parole in December 2010.
|
Los legisladores de Hong Kong, sin distinción de tendencias políticas, expresaron su apoyo al activista chino encarcelado, Zhao Lianhai, que había agrupado a los padres de los niños afectados por la leche contaminada con melamina para exigir una indemnización a China continental. Algunos de ellos habían firmado también una petición dirigida al Tribunal Popular Supremo en la que se pedía la liberación del activista. Además, 28 diputados del Congreso Nacional del Pueblo de Hong Kong presentaron una petición conjunta ante el Tribunal para reclamar una sentencia más indulgente. Zhao Lianhai fue excarcelado en diciembre de 2010 por razones médicas.
|
|
23 August 2010 witnessed the tragic events that unfolded in the Philippines where a Hong Kong tourist bus was taken hostage in Manila resulting in the death of eight people from Hong Kong and others injured. The EU expressed its condolences and support to the Hong Kong people.
|
El 23 de agosto de 2010, una tragedia sacudió Filipinas, donde un autobús que transportaba turistas de Hong Kong fue secuestrado en Manila: ocho personas resultaron muertas y otras varias heridas. La Unión Europea expresó sus condolencias y apoyo a los ciudadanos de Hong Kong.
|
|
Ties between Hong Kong and Taiwan continued to expand in 2010 with the visit of Hong Kong Financial Secretary, John Tsang, to Taiwan in August. The Taiwan – Hong Kong Economic and Cultural Cooperation Council was established in May in Hong Kong. Both sides agreed to strengthen exchanges and cooperation on trade, finance, investment promotion and tourism.
|
Las relaciones entre Hong Kong y Taiwán siguieron ampliándose en 2010, con la visita a Taiwán en agosto del Secretario de Finanzas de Hong Kong, Sr. John Tsang. En mayo, se creó en Hong Kong un Consejo de Cooperación Económica y Cultural entre Taiwán y Hong Kong. Las Partes acordaron intensificar los intercambios y la cooperación en materia de comercio, finanzas, fomento de las inversiones y turismo.
|
|
In general terms, the EU believes that during 2010 the implementation of the "one country, two systems" principle in Hong Kong SAR remained satisfactory and the rights and freedoms of Hong Kong's people, guaranteed in the Sino-British Declaration and the Basic Law, continued to be respected.
|
En general, la Unión Europea considera que en el transcurso de 2010 el principio «un país, dos sistemas» siguió aplicándose satisfactoriamente en la RAE de Hong Kong, y que se respetaron los derechos y libertades de la población, garantizados por la declaración sinobritánica y la Ley Básica.
|
|
Economic and Trade Developments
|
EVOLUCIÓN DE LA SITUACIÓN ECONÓMICA Y COMERCIAL
|
|
Hong Kong's economy recovered well from the global financial crisis upon entering 2010. GDP increased by 7.1% in real terms during the first three quarters of 2010, after a 2.7% contraction in 2009. Government measures introduced during the crisis period proved able to cushion external risks and maintain confidence. The post-crisis growth was supported by the robust Mainland Chinese economy, a strong rebound in exports to the Asian markets, abundant liquidity inflows as well as rising consumer and business confidence. The labour market was stable and the unemployment rate dropped to a two-year low at 4.1% in the three months to November 2010 [1]. However, inflationary pressure became distinct along with the sustained economic recovery and rising import prices. Consumer price inflation for 2010 was 2.3% [2] and the uptrend seems likely to continue into 2011.
|
La economía de Hong Kong logró recuperarse de la crisis financiera internacional a comienzos de 2010. El PIB aumentó en un 7,1 % en términos reales durante los tres primeros trimestres de 2010, tras haber acusado un retroceso del 2,7 % en 2009. Las medidas adoptadas por el Gobierno durante la crisis consiguieron reducir los riesgos externos y mantener la confianza. El crecimiento posterior a la crisis se vio respaldado por la sólida economía de China continental, una fuerte reactivación de las exportaciones hacia los mercados asiáticos y una importante afluencia de liquidez, así como por el aumento de la confianza de los consumidores y las empresas. El mercado de trabajo se mantuvo estable y la tasa de paro descendió al 4,1 % durante los tres meses anteriores a noviembre de 2010[1], su nivel más bajo en dos años. No obstante, las tensiones inflacionistas acompañaron la sostenida recuperación económica y el encarecimiento de las importaciones. El aumento de los precios al consumo alcanzó el 2,3 %[2] en 2010 y es probable que esta tendencia al alza continúe en 2011.
|
|
In 2010, Hong Kong attracted abundant inflows of international liquidity to the asset markets under a relaxed global monetary environment. Given the Hong Kong-US dollar peg, there was no possibility for the use of monetary policies to address asset price pressure. Consequently, mitigating the risk of an asset bubble became a major challenge for the Hong Kong SAR Government during 2010. Despite the negative impact of the currency link on asset price movements and inflation, Hong Kong authorities publicly reiterated their stance of maintaining the Linked Exchange Rate System (HKD-USD peg) which has been in place since 1983.
|
En 2010, Hong Kong atrajo un volumen importante de liquidez internacional en el mercado de los activos, en un contexto general de flexibilidad monetaria. Dada la paridad entre el dólar de Hong Kong y el de los Estados Unidos, la política monetaria no pudo utilizarse como instrumento para relajar la presión sobre el precio de los activos. Así, reducir el riesgo de una burbuja especulativa se convirtió en 2010 en un reto crucial parel Gobierno de la RAE de Hong Kong. A pesar de las consecuencias negativas de la vinculación monetaria en la inflación y la fluctuación del precio de los activos, las autoridades de Hong Kong reiteraron públicamente su intención de mantener el mecanismo del tipo del cambio fijo (paridad HKD-USD), vigente desde 1983.
|
|
Hong Kong expanded its role in the internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi (RMB). With the support of the Central Government, along with the financial expertise and infrastructure Hong Kong has to offer, Hong Kong has, for now, successfully positioned itself to be the leading offshore centre for RMB business and products. During 2010, China progressively relaxed its rules on RMB capital transfers, cross-border settlement, corporate bond issuances and access to its onshore inter-bond market, aiming to improve circulation of offshore RMB funds. At the same time, RMB business in Hong Kong took off in a serious and sustained manner, witnessing growing and record levels of RMB deposits, cross-border trade settlement transactions and a burgeoning of RMB-denominated financing and investment products. Hong Kong also maintained its leading position as the largest IPO market globally in 2010.
|
Hong Kong ha venido desempeñando un papel cada vez más importante en la internacionalización de la moneda de China continental, el yan renminbi (CNY). Con el apoyo del Gobierno central, y gracias a su experiencia financiera y a sus infraestructuras, Hong Kong ha conseguido, hasta la fecha, imponerse como principal centro extraterritorial para los productos y servicios en CNY. En 2010, China relajó progresivamente las normas aplicables a las distintas operaciones en CNY, como las transferencias de capital, las transacciones transfronterizas, la emisión de bonos corporativos y el acceso a su mercado de bonos territorial, con el fin de desarrollar la circulación de los fondos extraterritoriales en CNY. Al mismo tiempo, los intercambios en CNY experimentaron en Hong Kong un desarrollo considerable y sostenido, con índices cada vez mayores y sin precedentes en los depósitos en CNY, las transacciones comerciales transfronterizas y los productos financieros y de inversión expresados en CNY. Hong Kong mantuvo asimismo en 2010 su condición de mayor mercado del mundo de OPI (Oferta Pública Inicial).
|
|
Hong Kong and China continued to forge stronger economic and trade ties through the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA). The seventh supplement to CEPA was signed in May 2010, under which China introduced more liberalisation measures in services to Hong Kong service suppliers, bringing the total number of liberalised service sectors under CEPA to 44. The EU continued its cooperation with the Hong Kong Government to disseminate information on CEPA to the European business community.
|
Hong Kong y China han seguido estrechando sus relaciones económicas y comerciales a través del Acuerdo de Asociación Económica Reforzada (CEPA). En virtud del suplemento VII de este Acuerdo, firmado en mayo de 2010, China estableció medidas suplementarias de liberalización de los servicios en favor de prestadores de servicios de Hong Kong, elevando a 44 el número total de sectores de servicios liberalizados en el marco del CEPA. La Unión Europea siguió cooperando con el Gobierno de Hong Kong con vistas a difundir la información relativa a los acuerdos CEPA entre los círculos financieros europeos.
|
|
On regional integration, Hong Kong and the Chinese province of Guangdong took further steps to institutionalise their cooperation and exchanges through a framework agreement endorsed by the State Council of the People's Republic of China and signed on 7 April 2010. It aims to promote joint socio-economic development in Hong Kong and Guangdong and to capitalise on the competitiveness of Hong Kong's service industries and Guangdong's manufacturing industries to build an advanced global manufacturing and modern services base.
|
En cuanto a la integración regional, Hong Kong y la provincia china de Guangdong adoptaron nuevas medidas dirigidas a institucionalizar su cooperación y sus intercambios, a través de un acuerdo marco aprobado por el Consejo de Estado de la República Popular de China y firmado el 7 de abril de 2010. Este acuerdo tiene por objeto fomentar el desarrollo socioeconómico conjunto de Hong Kong y Guangdong, así como aprovechar al máximo la competitividad de los sectores de servicios de Hong Kong y las industrias manufactureras de Guangdong para constituir una plataforma internacional moderna que englobe tanto el sector manufacturero como el sector de los servicios.
|
|
While maintaining its strong support for multilateralism in the area of trade liberalisation, Hong Kong has recently become more active in negotiating and concluding free trade agreements (FTAs). Apart from the CEPA with Mainland China, Hong Kong signed a Closer Economic Partnership Agreement with New Zealand on 29 March 2010, its first FTA with a foreign country. FTA negotiations with the European Free Trade Association (EFTA) started in January 2010 and are reported to be nearing completion. Exploratory talks were initiated by Hong Kong with Chile, Peru and Malaysia. A WTO trade policy review of Hong Kong, China was conducted in December 2010. As with previous WTO trade policy reviews, this one stated that Hong Kong remains one of the most liberal and transparent foreign investment regimes, and one of the most market-oriented and open economies globally.
|
Hong Kong sigue respaldando firmemente el multilateralismo en sus iniciativas de liberalización comercial, y ha asumido recientemente un papel más activo en la negociación y celebración de acuerdos de libre comercio. Además del acuerdo CEPA celebrado con China continental, Hong Kong firmó, el 29 de marzo de 2010, un Acuerdo de Asociación Económica Reforzada con Nueva Zelanda. Se trataba del primer acuerdo de libre comercio celebrado con un país extranjero. En enero de 2010, se iniciaron asimismo negociaciones con la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), que se espera conluyan próximamente. Hong Kong abrió igualmente una ronda de negociaciones preliminares con Chile, Perú y Malasia. La OMC realizó un estudio sobre la política comercial de Hong Kong en diciembre de 2010. Como ya hizo en sus estudios anteriores, la OMC declaró que Hong Kong sigue siendo uno de los mercados más liberales y transparentes por lo que se refiere a las inversiones extranjeras, así como una de las economías más abiertas y orientadas al mercado del mundo.
|
|
Several milestone economic legislative proposals were either introduced or passed in 2010. In July, Hong Kong passed its first minimum wage law. The Legislative Council adopted the proposal of the government-appointed task group to set a minimum wage level of HK$28 per hour (approximately €2.80). The minimum wage law will take effect on 1 May 2011.
|
En 2010, se presentaron o adoptaron varias propuestas legislativas importantes en materia económica. En julio, Hong Kong aprobó su primera ley sobre el salario mínimo. El Consejo Legislativo adoptó la propuesta del grupo de trabajo creado por el Gobierno y encargado de fijar un salario mínimo de 28 HKD por hora (unos 2,80 EUR). La ley por la que se instaura un salario mínimo entrará en vigor el 1 de mayo de 2011.
|
|
Another milestone was the introduction of a draft competition bill. The draft bill (if adopted) would see the establishment of a Competition Commission with responsibility for investigating and prosecuting anti-competitive practices falling under the scope of the competition bill, while the current broadcasting and telecommunications authorities would enjoy concurrent jurisdiction for matters relating to either of those distinct areas. The bill would also see the establishment of a Competition Tribunal. The EU welcomes the introduction of competition law in Hong Kong as we believe competition policy is an important attribute of a well-functioning market economy. It would create a level playing field for firms, enhance economic efficiency and protect free trade to the benefit of consumers.
|
Otro hito importante de este proceso fue la elaboración del proyecto de ley relativo a la competencia. Este proyecto de ley (si se adopta) prevé la instauración de una Comisión de Competencia, que se encargaría de investigar y perseguir las prácticas de competencia desleal que entran en el ámbito de aplicación de dicha ley, mientras que las actuales autoridades que controlan los sectores de la radiodifusión y las telecomunicaciones tendrían competencia, respectivamente, en los asuntos correspondientes a cada uno de estos dos ámbitos. El proyecto de ley prevé asimismo la creación de un Tribunal de Defensa de la Competencia. La Unión Europea se congratula por la introducción de este proyecto, ya que considera que la política de competencia es una importante característica de una economía de mercado que funcione correctamente. Esta medida crearía condiciones iguales para las empresas, mejoraría la eficiencia económica y protegería el libre comercio en beneficio de los consumidores.
|
|
On 3 March 2010 Hong Kong completed the legislative process for the enactment of the law and provisions on exchange of information in accordance with the 2004 version of the OECD Model Tax Convention. The tax law provides for exchange of information upon request only. In response to public demand, Hong Kong has included safeguards in individual comprehensive Double Taxation Agreements ("CDTAs") providing for additional statutory procedural safeguards in handling an Exchange of Information request by foreign jurisdictions. During 2010, Hong Kong signed 14 of these CDTAs tax treaties (7 with EU Member States). The growing network of bilateral tax treaties is expected to bring about new business and trade and investment opportunities for all parties.
|
El 3 de marzo de 2010, Hong Kong concluyó el proceso legislativo para la aprobación de la ley y sus disposiciones correspondientes al intercambio de información, de acuerdo con la versión de 2004 del Modelo de Convenio Fiscal de la OCDE. La legislación fiscal sólo contempla el intercambio de información previa solicitud. Para responder a las expectativas de los ciudadanos, Hong Kong incluyó una serie de garantías en cada uno de los convenios globales de doble imposición, lo que proporciona garantías de procedimiento adicionales en una solicitud de intercambio de información procedente de autoridades extranjeras. En 2010, Hong Kong firmó 14 convenios fiscales de este tipo (incluidos 7 con Estados miembros de la UE). Esta creciente red de convenios fiscales bilaterales brindará probablemente a todas las partes nuevas oportunidades económicas y comerciales, y nuevas posibilidades de inversión.
|
|
European Union – Hong Kong Relations and Cooperation
|
COOPERACIÓN Y RELACIONES ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y HONG KONG
|
|
In 2010, the European Union and Hong Kong bilateral relations and cooperation have continued to expand. Hong Kong is an important player in the region and an intermediation platform for trade and investment flows between the EU and Mainland China.
|
En 2010, siguieron ampliándose las relaciones bilaterales y la cooperación entre la Unión Europea y Hong Kong. Hong Kong desempeña un papel importante en la región y es una plataforma de mediación para los flujos comerciales y de inversión entre la Unión Europea y China.
|
|
In 2010, the EU maintained its position as Hong Kong’s second-largest trading partner after Mainland China. Conversely, in the same year Hong Kong was the 16th largest trading partner of the EU. Bilateral trade between the EU and Hong Kong recovered robustly and increased by 29.9% during the first nine months of 2010, reaching €37.9bn.
|
En 2010, la Unión Europea fue el segundo mayor socio comercial de Hong Kong, después de China continental. Ese mismo año, por su parte, Hong Kong fue el 16º socio comercial de la Unión Europea. Los intercambios bilaterales entre las dos Partes se reactivaron considerablemente, incrementándose en un 29,9 % durante los nueve primeros meses del año, y alcanzando los 37 900 millones EUR
|
|
Next to Mainland China and the British Virgin Islands, the EU was the biggest foreign investor in Hong Kong, contributing to 9.9 % of the total FDI stock in 2009. Hong Kong investment in Europe has been developing steadily, as one of the major sources of direct investment from Asia.
|
Tras China continental y las Islas Vírgenes Británicas, la Unión Europea fue el primer inversor extranjero en Hong Kong, aportando un 9,9 % del volumen global de IED (Inversión Extranjera Directa) en 2009. Las inversiones de Hong Kong en Europa experimentaron una evolución constante, convirtiéndose en una de las fuentes principales de inversiones directas procedentes de Asia.
|
|
Despite the global economic crisis, Hong Kong is still home to one of the biggest European business communities in Asia and continues to attract a large number of European citizens to reside and work in the territory, totalling around 31,100 as at the end of 2010 according to official Hong Kong Immigration figures. The EU is the largest source of foreign companies in Hong Kong with 423 regional headquarters, 654 regional offices and 590 local offices as of June 2010 [3], outnumbering those of the US and Japan. The EU’s business presence covers a large variety of sectors, mainly financial and business services, trading, logistics, construction and retailing. Among others, EU companies are now key players in the banking, insurance and securities sectors of Hong Kong.
|
A pesar de la crisis económica mundial, Hong Kong sigue albergando uno de los círculos financieros europeos más importantes de Asia, y atrayendo a un gran número de ciudadanos europeos que desean residir y trabajar en su territorio. Éstos representaban en total unas 31 100 personas a finales de 2010, según las cifras oficiales sobre inmigración de Hong Kong. La UE es la mayor fuente de empresas extranjeras en Hong Kong con 423 sedes regionales, 654 oficinas regionales y 590 oficinas locales en junio de 2010[3], superando así en número a las de los EE.UU. y Japón. La presencia comercial de la Unión Europea cubre una amplia gama de sectores, como los servicios financieros y empresariales, el comercio, la logística, la construcción y la distribución. Las empresas de la Unión Europea desempeñan ahora un papel primordial en sectores como el bancario o el de seguros y valores de Hong Kong.
|
|
The 4th Structured Dialogue meeting between the European Commission and the Hong Kong SAR Government took place in Brussels on 22 November 2010. The meeting covered a range of issues ranging from economic relations, including trade and investment, to aviation, environment, research, technology, innovation and educational cooperation. The two sides noted with satisfaction that their trade and economic relations had continued to deepen and bilateral trade had steadily returned to the levels enjoyed prior to the financial crisis. Constructive exchanges on the regulatory reform of the financial services sector have increased as well as in the field of toy safety.
|
La 4ª reunión del Diálogo Estructurado entre la Comisión Europea y el Gobierno de la RAE de Hong Kong se celebró en Bruselas el 22 de noviembre de 2010. Se abordaron una gran variedad de temas: desde las relaciones económicas, incluidos los aspectos comerciales y las inversiones, hasta la aviación, el medio ambiente, la investigación, la tecnología, la innovación y la cooperación en el ámbito de la educación. Las dos Partes constataron con satisfacción que sus relaciones económicas y comerciales habían seguido reforzándose, y que el comercio bilateral había vuelto a situarse de forma estable en el nivel alcanzado antes de la crisis financiera. Se han intensificado los intercambios constructivos sobre la reforma de la normativa en el sector de los servicios financieros y en el de la seguridad de los juguetes.
|
|
Following several years of discussions between the European Commission and Hong Kong, as well as the launch of bilateral negotiations between Germany and Hong Kong in 2008, the European Commission and Hong Kong reached agreement in 2010 on how to restore legal certainty to the EU – Hong Kong bilateral air services agreements.
|
Tras varios años de negociaciones entre la Comisión Europea y Hong Kong, y tras el lanzamiento, asimismo, de las negociaciones bilaterales entre Alemania y Hong Kong en 2008, la Comisión Europea y Hong Kong llegaron a un acuerdo en 2010 sobre la forma de restablecer la seguridad jurídica en sus acuerdos bilaterales relativos a los servicios aéreos.
|
|
2010 saw a number of high-level visits from Brussels to Hong Kong. In January, Commissioner Kuneva (Health and Consumer Protection) visited Hong Kong to attend the APEC Toy Safety Initiative Open Dialogue. In August 2010, Commissioner Semeta (Taxation and Customs Union, Audit and Anti-Fraud) met with relevant Hong Kong counterparts for discussions on matters relating to taxation and customs; while congratulating the Hong Kong Authorities for the steps forward made in the implementation of the OECD standards for assistance in tax matters, he stressed the continuing interest of the EU and its Member States in establishing specific cooperation on income from savings with Hong Kong in order to ensure taxation of EU investors in accordance with the rules of their Member State of residence, as provided for by the EU Directive on Taxation of Savings Income and the accompanying agreements In September, Director-General Deffaa (Taxation and Customs Union) headed a delegation of customs officials for the 8th meeting of the EU-Hong Kong Joint Customs and Cooperation Committee.
|
La Comisión efectuó numerosas visitas de alto nivel a Hong Kong en 2010. En el mes de enero, la Comisaria Kuneva (Salud y la Protección de los Consumidores), viajó a Hong Kong para participar en el diálogo abierto sobre la iniciativa de la APEC relativa a la seguridad de los juguetes. En agosto de 2010, el Comisario Semeta (Fiscalidad, Unión Aduanera, Auditoría y Lucha Antifraude) se entrevistó con sus homólogos de Hong Kong sobre cuestiones aduaneras y relacionadas con la fiscalidad. Tras felicitar a las autoridades de Hong Kong por los progresos logrados en la aplicación de las normas de la OCDE relativas a la asistencia en materia fiscal, confirmó el interés de la Unión Europea y sus Estados miembros por la instauración de una cooperación específica con Hong Kong sobre los rendimientos del ahorro para garantizar que los inversores de la Unión pagan impuestos con arreglo a las normas de su Estado miembro de residencia, de conformidad con la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro y los acuerdos conexos. En septiembre, el Sr. Deffaa, Director General (Fiscalidad y Unión Aduanera), asistió, encabezando una delegación de funcionarios de aduanas, a la 8ª reunión del Comité conjunto para asuntos aduaneros y cooperación.
|
|
The activities of the EU Business Information Programme for Hong Kong and Macao (EUBIP), co-funded by the European Commission and under the management of the European Chamber of Commerce (ECC) in Hong Kong, have increased in number and have become more diverse. During 2010, priority was given to financial services regulations, CEPA, environment, telecommunications, customs and taxation. Various business councils have been established for a number of sectors in which European business and industry enjoy a leading position, e.g. information and communications technology (ICT) and financial services. They have provided important industry input to our government-to-government dialogue. EUBIP has proved to be a successful channel for a better understanding between the business communities of the EU and Hong Kong.
|
Las actividades incluidas en el Programa de información empresarial de la UE para Hong Kong y Macao (EUBIP), cofinanciado por la Comisión Europea y gestionado por la Cámara de Comercio Europea (CCE) de Hong Kong, se han venido multiplicando y diversificando. En 2010, se dio prioridad a la reglamentación de los servicios financieros, a la Asociación Económica Reforzada (CEPA), al medio ambiente, a las telecomunicaciones, a las aduanas y a la fiscalidad. Se instauraron varios consejos en aquellos sectores en que las empresas y la industria europeas ocupan un lugar principal, como por ejemplo el de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) y el de los servicios financieros. Estos consejos aportaron una importante contribución sectorial al diálogo instaurado entre nuestros Gobiernos. El EUBIP ha demostrado ser un magnífico instrumento para una mayor comprensión entre los círculos financieros de la Unión Europea y de Hong Kong.
|
|
Hong Kong continues to be a centre of free press and free speech, a leading regional media hub. EU public diplomacy efforts have focused on making the EU more active and visible in Hong Kong under the new Treaty of Lisbon setting. Since 1 January 2010, the Office of the European Union to Hong Kong represents the EU as coordinator and negotiator in the Hong Kong Special Administrative Region. The Treaty of Lisbon offers an opportunity for the EU to further intensify ties with Hong Kong. Working closely with the EU Member States officially represented in the territory, the EU Office has delivered prompt and substantial information on EU trade and regulatory policies, energy and climate change, financial regulation, intercultural dialogue, and the EU’s role in the world.
|
Hong Kong sigue siendo un centro de libertad de prensa y de expresión, y un centro esencial de comunicación a nivel regional. Los esfuerzos diplomáticos de la Unión Europea se centraron en el refuerzo de su papel activo y de su visibilidad en Hong Kong en el nuevo marco del Tratado de Lisboa. Desde el 1 de enero de 2010, la Oficina de la Unión Europea en Hong Kong representa a la UE como coordinador y negociador en esta Región Administrativa Especial. El Tratado de Lisboa permite a la Unión Europea intensificar aún más sus relaciones con Hong Kong. La Oficina de la UE, en estrecha colaboración con los Estados miembros oficialmente representados en el territorio, ha venido ocupándose de la rápida difusión de la información de interés en ámbitos tales como la política de la Unión Europea sobre comercio y normativas, la energía y el cambio climático, la regulación financiera, el diálogo intercultural y el papel de la Unión Europea en el mundo.
|
|
Hong Kong has emerged from the global crisis without any major systemic problems. Its sound economic and financial fundamentals, its open economy and its stable legal environment based on the respect for the rule of law and judiciary independence, are noteworthy elements for increasing trade and investment flows with the EU as well as serving as a gateway for Mainland China and the region.
|
Hong Kong ha salido de la crisis financiera mundial sin ningún problema sistémico importante. Sus sanos fundamentos económicos y financieros, su economía abierta y su marco jurídico estable, basado en el respeto del Estado de Derecho y en la independencia del sistema judicial, constituyen factores a tener en cuenta con vistas al desarrollo de los intercambios y los flujos de inversión con la Unión Europea, y a su utilización como pasarela hacia China continental y la región.
|
|
[1] Source: Hong Kong Census and Statistics Department.
|
[1] Fuente: Departamento de Estadística y Censo de Hong Kong.
|
|
[2] Source: Figure represents the Composite CPI growth rate for the first eleven months of 2010, Hong Kong Census and Statistics Department.
|
[2] Fuente: esta cifra corresponde a la tasa de crecimiento del IPC compuesto para los primeros once meses de 2010, Departamento de Estadística y Censo de Hong Kong.
|
|
[3] Source: Hong Kong Census and Statistics Department
|
[3] Fuente: Departamento de Estadística y Censo de Hong Kong.
|
|
--------------------------------------------------
|
|