Grounds
|
|
1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC) No 1454/2001, (EC) 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ 2003 L 270, p. 1, and the corrigendum thereto, OJ 2004 L 94, p. 70), and Commission Regulation (EC) No 795/2004 of 21 April 2004 laying down detailed rules for the implementation of the single payment scheme provided for in Regulation No 1782/2003 (OJ 2004 L 141, p. 1).
|
1. La petición de decisión prejudicial versa sobre la interpretación del Reglamento (CE) nº 1782/2003 del Consejo, de 29 de septiembre de 2003, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores y por el que se modifican los Reglamentos (CEE) nº 2019/93, (CE) nº 1452/2001, (CE) nº 1453/2001, (CE) nº 1454/2001, (CE) nº 1868/94, (CE) nº 1251/1999, (CE) nº 1254/1999, (CE) nº 1673/2000, (CEE) nº 2358/71 y (CE) nº 2529/2001 (DO L 270, p. 1; corrección de errores en DO 2004, L 94, p. 70), así como del Reglamento (CE) nº 795/2004 de la Comisión, de 21 de abril de 2004, que establece disposiciones de aplicación del régimen de pago único previsto en el Reglamento nº 1782/2003 (DO L 141, p. 1).
|
|
2. The reference has been made in the context of a dispute between Mr van Dijk and the Gemeente Kampen (Commune of Kampen) regarding the nature and extent of the obligations resulting from an agricultural lease.
|
2. Dicha petición se presentó en el marco de un litigio entre el Sr. van Dijk y el Gemeente Kampen (Ayuntamiento de Kampen) en relación con la naturaleza y alcance de las obligaciones derivadas de un contrato de arrendamiento rústico.
|
|
Legal context
|
Marco jurídico
|
|
Community law
|
Normativa comunitaria
|
|
Regulation No 1782/2003
|
Reglamento nº 1782/2003
|
|
3. Regulation No 1782/2003 establishes, inter alia, an income support scheme for farmers. In the second indent of Article 1 of the regulation that scheme is referred to as the ‘single payment scheme’.
|
3. El Reglamento nº 1782/2003 establece, en particular, un régimen de ayuda a la renta de los agricultores. En el segundo guión del artículo 1, dicho régimen se designa como el «régimen de pago único».
|
|
4. According to recital 21 in the preamble to Regulation No 1782/2003:
|
4. Según el vigésimo primer considerando del Reglamento nº 1782/2003:
|
|
‘The support schemes under the common agricultural policy provide for direct income support in particular with a view to ensuring a fair standard of living for the agricultural community. This objective is closely related to the maintenance of rural areas. In order to avoid misallocations of Community funds, no support payments should be made to farmers who have artificially created the conditions required to obtain such payments.’
|
«Los regímenes de ayuda instaurados en virtud de la política agrícola común prevén ayudas directas a la renta, en particular con vistas a garantizar un nivel de vida equitativo a la población agraria. Este objetivo está estrechamente relacionado con el mantenimiento de las zonas rurales. A fin de evitar toda asignación indebida de fondos comunitarios, conviene no abonar ninguna ayuda a los agricultores que hayan creado artificialmente las condiciones requeridas para obtener tales pagos.»
|
|
5. Recital 29 in the preamble to the regulation states:
|
5. El vigésimo noveno considerando del mismo Reglamento enuncia:
|
|
‘In order to establish the amount to which a farmer should be entitled under the new scheme, it is appropriate to refer to the amounts granted to him during a reference period. To take account of specific situations, a national reserve should be established. That reserve may also be used to facilitate the participation of new farmers in the scheme. The single payment should be established at farm level.’
|
«A fin de determinar el importe al que tiene derecho un agricultor con arreglo al nuevo régimen, resulta oportuno remitirse a los importes que le han sido concedidos durante un período de referencia. En atención a casos específicos, ha de constituirse una reserva nacional, que podría también servir para facilitar la participación de nuevos agricultores en el régimen. El pago único debe establecerse con referencia a la explotación.»
|
|
6. Recital 30 in the preamble to the regulation states, inter alia:
|
6. El trigésimo considerando del mismo Reglamento afirma, entre otras cosas, lo siguiente:
|
|
‘The overall amount to which a farm is entitled should be split into parts (payment entitlements) and linked to a certain number of eligible hectares to be defined, in order to facilitate transfer of the premium rights. To avoid speculative transfers leading to the accumulation of payment entitlements without a corresponding agricultural basis, in granting aid, it is appropriate to provide for a link between entitlements and a certain number of eligible hectares …’
|
«El importe global al que tiene derecho una explotación debe dividirse en varias fracciones (derechos de ayuda) y quedar vinculado a un determinado número de hectáreas admisibles que habrá de definirse, a fin de facilitar la cesión de los derechos a prima. Para evitar cesiones de carácter especulativo que den lugar a la acumulación de derechos de ayuda sin la correspondiente base agraria, a efectos de la concesión de la ayuda conviene establecer una vinculación entre los derechos y un determinado número de hectáreas admisibles […]»
|
|
7. Article 2 of the regulation provides:
|
7. A tenor del artículo 2 del mismo Reglamento, se entenderá por:
|
|
‘… the following definitions shall apply:
|
«a) “agricultor”: toda persona física o jurídica o todo grupo de personas físicas o jurídicas […] que ejerza una actividad agraria;
|
|
(a) “farmer” means a natural or legal person, or a group of natural or legal persons … who exercises an agricultural activity,
|
[…]
|
|
…
|
c) “actividad agraria”: la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios, con inclusión de la cosecha, el ordeño, la cría de animales y el mantenimiento de animales a efectos agrícolas, o el mantenimiento de la tierra en buenas condiciones agrarias y medioambientales, de acuerdo con lo previsto en el artículo 5;
|
|
(c) “agricultural activity” means the production, rearing or growing of agricultural products including harvesting, milking, breeding animals and keeping animals for farming purposes, or maintaining the land in good agricultural and environmental condition as established under Article 5,
|
[...]».
|
|
…’.
|
8. El título III del Reglamento nº 1782/2003, que lleva como epígrafe «Régimen de pago único», contiene, en sus capítulos 1 a 4, las normas básicas aplicables al mencionado sistema de ayuda a la renta de los agricultores «independiente» de la producción. De los artículos 33, apartado 1, letra a), 37, apartado 1, 38 y 41 de dicho Reglamento resulta que los agricultores a quienes se haya concedido algún pago en el período de referencia, que comprende los años civiles del 2000 al 2002, al amparo de uno, al menos, de los regímenes de ayuda mencionados en el anexo VI de dicho Reglamento tendrán derecho a una ayuda calculada en función de una cantidad de referencia obtenida, en lo que atañe a cada agricultor, a partir de la media anual, sobre dicho período, de los importes totales de los pagos que se le haya concedido al amparo de tales regímenes de ayuda.
|
|
8. Title III of Regulation No 1782/2003, entitled ‘Single payment scheme’, contains, in Chapters 1 to 4 thereof, the basic rules applicable to that income support scheme for farmers ‘decoupled’ from production. It is apparent from Articles 33(1)(a), 37(1), 38 and 41 of that regulation that farmers who, during a reference period comprising the calendar years 2000 to 2002, benefited from a payment under at least one of the aid schemes referred to in Annex VI to that regulation are entitled to aid calculated on the basis of a reference amount obtained, for each farmer, from the yearly average for that period of the total amount of payments granted under those schemes.
|
9. El artículo 36, apartado 1, del Reglamento nº 1782/2003 dispone lo siguiente:
|
|
9. Article 36(1) of Regulation No 1782/2003 states:
|
«La ayuda derivada del régimen de pago único se abonará con referencia a los derechos de ayuda definidos en el capítulo 3, acompañados de un número igual de hectáreas admisibles, según se definen en el apartado 2 del artículo 44.»
|
|
‘Aid under the single payment scheme shall be paid in respect of payment entitlements as defined in Chapter 3, accompanied by an equal number of eligible hectares as defined in Article 44(2).’
|
10. El capítulo 3 del título III del Reglamento nº 1782/2003 contiene una sección 1 denominada «Derechos de ayuda basados en las superficies». El artículo 43, apartado 1, del mismo Reglamento, que forma parte de dicha sección, establece en particular:
|
|
10. Chapter 3 of Title III of Regulation No 1782/2003 contains Section 1, headed ‘Payment entitlements based on areas’. Article 43(1) of the regulation, which forms part of that section, states, inter alia:
|
«Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 48, se reconocerá a cada agricultor un derecho de ayuda por hectárea, que se calculará dividiendo el importe de referencia por el número medio trienal del total de hectáreas que, durante el período de referencia, hayan dado lugar a alguno de los pagos directos enumerados en el anexo VI.
|
|
‘Without prejudice to Article 48, a farmer shall receive a payment entitlement per hectare which is calculated by dividing the reference amount by the three-year average number of all hectares which in the reference period gave right to direct payments listed in Annex VI.
|
El número total de derechos de ayuda será igual al número medio de hectáreas anteriormente citado.
|
|
The total number of payment entitlements shall be equal to the abovementioned average number of hectares.
|
[…]».
|
|
…’
|
11. A tenor del artículo 44 del mismo Reglamento:
|
|
11. Under Article 44 of Regulation No 1782/2003:
|
«1. Todo derecho de ayuda unido a una hectárea admisible permitirá cobrar el importe que determine dicho derecho.
|
|
‘1. Any payment entitlement accompanied by an eligible hectare shall give right to the payment of the amount fixed by the payment entitlement.
|
2. Se entenderá por “hectáreas admisibles” las superficies agrarias de la explotación consistentes en tierras de cultivo y pastos permanentes, salvo las ocupadas por cultivos permanentes o bosques o las utilizadas para actividades no agrarias.
|
|
2. “Eligible hectare” shall mean any agricultural area of the holding taken up by arable land and permanent pasture except areas under permanent crops, forests or used for non agricultural activities.
|
3. El agricultor declarará las parcelas correspondientes a la hectárea admisible unida a cada derecho de ayuda. Salvo en caso de fuerza mayor o en circunstancias excepcionales, dichas parcelas estarán a disposición del agricultor durante un período de 10 meses como mínimo, que se iniciará a partir de una fecha que deberá fijar el Estado miembro, pero que no podrá ser anterior al 1 de septiembre del año natural precedente al año en que se haya presentado la solicitud de participación en el régimen de pago único.
|
|
3. The farmer shall declare the parcels corresponding to the eligible hectare accompanying any payment entitlement. Except in case of force majeure or exceptional circumstances, these parcels shall be at the farmer’s disposal for a period of at least 10-months, starting from a date to be fixed by the Member State, but not earlier than 1 September of the calendar year preceding the year of lodging the application for participation in the single payment scheme.
|
4. Los Estados miembros podrán, en determinadas circunstancias, autorizar al agricultor a modificar su declaración, siempre que respete el número de hectáreas correspondiente a sus derechos de ayuda, así como las condiciones para la concesión del pago único para la superficie de que se trate.»
|
|
4. Member States may, in duly justified circumstances, authorise the farmer to modify his declaration on condition that he respects the number of hectares corresponding to his payment entitlements and the conditions for granting the single payment for the area concerned.’
|
12. El artículo 46 del Reglamento nº 1782/2003, titulado «Cesión de derechos de ayuda», dispone lo siguiente:
|
|
12. Article 46 of Regulation No 1782/2003, headed ‘Transfer of payment entitlements’, states:
|
«1. Los derechos de ayuda sólo podrán cederse a otro agricultor establecido en el mismo Estado miembro, excepto en caso de transmisión por sucesión inter vivos o mortis causa.
|
|
‘1. Payment entitlements may only be transferred to another farmer established within the same Member State except in case of transfer by actual or anticipated inheritance.
|
[…]
|
|
…
|
2. Los derechos de ayuda podrán cederse mediante venta o cualquier otro medio definitivo de cesión, con o sin tierras. Por el contrario, el arrendamiento u otros tipos de transacciones similares sólo estarán permitidos si la cesión de derechos de ayuda se acompaña de la cesión de un número equivalente de hectáreas admisibles.
|
|
2. Payment entitlements may be transferred by sale or any other definitive transfer with or without land. In contrast, lease or similar types of transactions shall be allowed only if the payment entitlements transferred are accompanied by the transfer of an equivalent number of eligible hectares.
|
Excepto en caso de fuerza mayor o en circunstancias excepcionales, tal como se contempla en el apartado 4 del artículo 40, el agricultor sólo podrá ceder sus derechos de ayuda sin tierras después de haber utilizado, a tenor del artículo 44, por lo menos el 80 % de sus derechos de ayuda durante al menos un año natural, o después de haber entregado voluntariamente a la reserva nacional todos los derechos de ayuda que no haya utilizado en el primer año de aplicación del régimen de pago único.
|
|
Except in case of force majeure or exceptional circumstances as referred to in Article 40(4), a farmer may transfer his payment entitlements without land only after he has used, within the meaning of Article 44, at least 80% of his payment entitlements during at least one calendar year or, after he has given up voluntarily to the national reserve all the payment entitlements he has not used in the first year of application of the single payment scheme.
|
3. En caso de venta de derechos de ayuda, con o sin tierras, los Estados miembros, actuando con arreglo al principio general de Derecho comunitario, podrán decidir que una parte de los derechos de ayuda vendidos se restituya a la reserva nacional o que su valor unitario se reduzca en favor de la reserva nacional, con arreglo a criterios que la Comisión deberá definir de acuerdo con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 144.»
|
|
3. In case of sale of payment entitlements, with or without land, Member States may, acting in compliance with the general principles of Community law, decide that part of the payment entitlements sold revert to the national reserve or that their unit value is reduced in favour of the national reserve, according to criteria to be fixed by the Commission in accordance with the procedure referred to in Article 144(2).’
|
13. Las disposiciones del capítulo 5 del título III del mismo Reglamento, que lleva como epígrafe «Aplicación regional y facultativa», permiten que los Estados miembros decidan, hasta el 1 de agosto de 2004, aplicar el régimen de pago único previsto en los capítulos 1 a 4 de ese mismo título III, en particular a escala regional o con carácter parcial.
|
|
13. The provisions of Chapter 5 of Title III of the regulation, entitled ‘Regional and optional implementation’, permit the Member States to decide, by 1 August 2004 at the latest, to apply the single payment scheme provided for in Chapters 1 to 4 of Title III, in particular at regional level or partially.
|
14. En virtud de los artículos 58, aparados 1 y 3, y 59, apartados 1 y 2, del mismo Reglamento, todo Estado miembro puede proceder a la regionalización del régimen de pago único repartiendo su límite máximo nacional, no individualmente entre los agricultores de dicho Estado en función de las respectivas cantidades de referencia, sino entre las diferentes regiones que integran su territorio, distribuyendo el importe de cada límite máximo regional así obtenido a tanto alzado entre todos los agricultores de la región de que se trate, beneficiándose cada uno de ellos de derechos cuyo valor unitario se calculará dividiendo dicho límite máximo regional por el número de hectáreas admisibles, determinado a nivel regional.
|
|
14. Pursuant to Articles 58(1) and (3) and 59(1) and (2) of the regulation, a Member State may regionalise the single payment scheme by dividing its national ceiling, not individually among the farmers of that State on the basis of their respective reference amounts, but among the different regions which make up its territory, and by distributing the amount of each regional ceiling thus obtained at a standard rate between all the farmers of the region concerned, each of them receiving entitlements the unit of which is calculated by dividing that regional ceiling by the number of eligible hectares established at regional level.
|
Reglamento (CE) nº 1234/2007
|
|
Regulation (EC) No 1234/2007
|
15. El artículo 74, apartado 4, del Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299, p. 1), dispone lo siguiente:
|
|
15. Article 74(4) of Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (OJ 2007 L 299, p. 1) states:
|
«A falta de acuerdo entre las partes, en los arrendamientos rústicos que vayan a expirar sin posibilidades de reconducción en condiciones análogas, o en situaciones que produzcan efectos jurídicos comparables, las cuotas individuales de que se trate se transferirán total o parcialmente a los productores que vayan a hacerse cargo de la explotación, con arreglo a las disposiciones adoptadas por los Estados miembros, teniendo en cuenta los intereses legítimos de las partes.»
|
|
‘Where there is no agreement between the parties, in the case of tenancies due to expire without any possibility of renewal on similar terms, or in situations involving comparable legal effects, the individual quotas in question shall be transferred in whole or in part to the producer taking them over, in accordance with provisions adopted by the Member States, taking account of the legitimate interests of the parties.’
|
Normativa nacional
|
|
National legislation
|
16. Ni el Reglamento sobre política agrícola común – ayuda a la renta 2006 (Regeling GLB – inkomenssteun 2006), adoptado para aplicar los Reglamentos n os 1782/2003 y 795/2004, ni el título 5 del libro 7 del Código Civil, relativo al contrato de arrendamiento rústico, contienen disposiciones específicas sobre el destino que debe darse, al término del contrato de arrendamiento, a los derechos de ayuda concedidos en virtud del Reglamento nº 1782/2003 o al valor de éstos.
|
|
16. Neither the Regulation on Common Agricultural Policy Income Support 2006 (Regeling GLB – inkomenssteun 2006), adopted pursuant to Regulations Nos 1782/2003 and 795/2004, nor Title 5 of Book 7 of the Civil Code, concerning agricultural leases, contains any specific provisions on the treatment to be given at the end of the lease to payment entitlements granted under Regulation No 1782/2003 or to their value.
|
Litigio principal y cuestiones prejudiciales
|
|
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
|
17. Desde 1982, el Sr. van Dijk toma en arrendamiento algunas parcelas agrícolas propiedad del municipio Gemeente Kampen, cuya superficie total es de 34 hectáreas, 2 áreas y 36 centiáreas. El contrato de arrendamiento que vincula a ambas partes no contiene ninguna cláusula relativa a regímenes de ayuda a la renta o derechos de ayuda.
|
|
17. Since 1982 Mr van Dijk has leased from the Gemeente Kampen a number of parcels of agricultural land totalling 34 hectares, 2 acres and 36 centiares. The lease between the two parties does not contain any clause relating to the income support scheme or payment entitlements.
|
18. Durante varios años, el Sr. van Dijk obtuvo, en virtud del Reglamento (CEE) nº 1765/92 del Consejo, de 30 de junio de 1992, por el que se establece un régimen de apoyo a los productores de determinados cultivos herbáceos (DO L 181, p. 12), y del Reglamento (CE) nº 1251/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece un régimen de apoyo a los productores de determinados cultivos herbáceos (DO L 160, p. 1), ciertos pagos compensatorios en el marco del régimen de apoyo a los productores, ayuda que estaba vinculada a la producción de determinados cultivos. A raíz de la entrada en vigor del Reglamento nº 1782/2003, se le concedieron derechos de ayuda al amparo de los artículos 33, apartado 1, 38 y 43, apartados 1 y 2, letra a), de dicho Reglamento.
|
|
18. For a number of years Mr van Dijk has received, on the basis of Council Regulation (EEC) No 1765/92 of 30 June 1992 establishing a support system for producers of certain arable crops (OJ 1992 L 181, p. 12), and Council Regulation (EC) No 1251/1999 of 17 May 1999 establishing a support system for producers of certain arable crops (OJ 1999 L 160, p. 1), compensatory payments under the support scheme for producers which was linked to the production of certain crops. Following the entry into force of Regulation No 1782/2003, he was granted entitlement to payment under Articles 33(1), 38 and 43(1) and (2)(a) of that regulation.
|
19. Entre el Sr. van Dijk y el Gemeente Kampen se suscitó una controversia jurídica relativa a la naturaleza y alcance de las obligaciones derivadas del contrato de arrendamiento que vinculaba a las partes.
|
|
19. A dispute arose between Mr van Dijk and the Gemeente Kampen regarding the nature and the extent of the obligations under the lease.
|
20. Mediante sentencia de 25 de septiembre de 2007, el Rechtbank Zwolle‑Lelystad declaró que el Sr. van Dijk estaba obligado, al término del contrato de arrendamiento, a devolver al Gemeente Kampen las tierras arrendadas, con inclusión de los derechos de ayuda generados en virtud de dichas tierras o relacionados con ellas, a cambio de una indemnización igual a la mitad del valor de tales derechos. El mismo tribunal declaró también que el Sr. van Dijk no estaba facultado para transmitir los referidos derechos de ayuda sin previo acuerdo del Gemeente Kampen.
|
|
20. By judgment of 25 September 2007 the Rechtbank Zwolle‑Lelystad (District Court, Zwolle‑Lelystad) (Netherlands) ruled that Mr van Dijk was obliged, on the expiry of the lease, to transfer to the Gemeente Kampen the land subject to the lease, including the payment entitlements accumulated on or relating to that land, in return for compensation equivalent to half of the value of those entitlements. That court also held that Mr van Dijk was not permitted to transfer those payment entitlements without the prior approval of the Gemeente Kampen.
|
21. Mediante escrito de 24 de octubre de 2007, el Sr. van Dijk interpuso ante el Gerechtshof te Arnhem recurso de apelación contra la mencionada sentencia. Según el recurrente, de los Reglamentos n os 1782/2003 y 795/2004 se desprende que el arrendatario adquiere definitivamente los derechos de ayuda al término del contrato de arrendamiento. El Sr. van Dijk alega también que, a diferencia de las cuotas lecheras –que están vinculadas, en principio, a las tierras que el productor de leche o el cultivador hayan utiliz ado durante el período de referencia–, los derechos de ayuda están vinculados a la persona del agricultor.
|
|
21. By notice of 24 October 2007, Mr van Dijk brought an appeal against that judgment before the Gerechtshof te Arnhem (Regional Court of Appeal, Arnhem) (Netherlands). In his view, it is apparent from Regulations Nos 1782/2003 and 795/2004 that payment entitlements must remain with the lessee on the expiry of the lease. Mr van Dijk also claims that, unlike milk quotas which in principle are linked to the land which the milk producer or farmer used during the reference period, the payment entitlements are attached to the actual farmer.
|
22. El Gemeente Kampen alega que ni el Reglamento nº 1782/2003 ni el Reglamento nº 795/2004 contienen precisiones sobre qué destino debe darse a los derechos de ayuda al término del contrato de arrendamiento. De ello deduce que las relaciones jurídicas entre el arrendatario y el arrendador se rigen por el Derecho nacional.
|
|
22. The Gemeente Kampen contends that neither Regulation No 1782/2003 nor Regulation No 795/2004 specifies what is to happen to the payment entitlements on the expiry of the lease. It infers from this that the legal relations between the lessee and the lessor are regulated by national law.
|
23. Al considerar que la solución del litigio del que conoce depende de la interpretación de la normativa comunitaria aplicable, el Gerechtshof te Arnhem decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
|
|
23. Since it considers that the outcome of the proceedings pending before it depends on the interpretation of the applicable Community rules, the Gerechtshof te Arnhem decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling:
|
«1) A falta de una normativa nacional en la materia, ¿está obligado el arrendatario al término del contrato de arrendamiento, de conformidad con los Reglamentos n os 1782/2003 y 795/2004 o con los principios generales del Derecho comunitario, en particular, el principio de prohibición del enriquecimiento sin causa, a entregar al arrendador, junto con las tierras arrendadas, los derechos de ayuda generados en virtud de dichas tierras o relacionados con éstas?
|
|
‘1. Do Regulation No 1782/2003 and Regulation No 795/2004, or the general principles of Community law, in particular the principle of the prohibition of unjustified enrichment, require a lessee, in the absence of national rules in this respect, to deliver to the lessor the leased land, including the payment entitlements accumulated thereon or relating thereto, on the expiry of the lease?
|
2) En caso de respuesta afirmativa a la primera cuestión: A falta de una normativa nacional en la materia, ¿está obligado el arrendador, de conformidad con los Reglamentos n os 1782/2003 y 795/2004 o con los principios generales del Derecho comunitario, en particular, el principio de prohibición del enriquecimiento sin causa, a pagar al arrendatario una indemnización por los derechos de ayuda entregados al arrendador y, en su caso, debe indemnizarle por el valor total o parcial de estos derechos y, de ser parcial, por qué parte de dicho valor?
|
|
2. If the answer to [the first] question … is in the affirmative: do Regulation No 1782/2003 and Regulation No 795/2004, or the general principles of Community law, in particular the principle of the prohibition of unjustified enrichment, require a lessor, in the absence of national rules in this respect, to pay to the lessee compensation for the payment entitlements transferred to the lessor, an d if so, should the lessor compensate the lessee for the full value of those entitlements or for only a proportion of that value, and, if the latter, for what proportion?
|
3) En caso de respuesta negativa a la primera cuestión: A falta de una normativa nacional en la materia, ¿está obligado el arrendatario, de conformidad con los Reglamentos n os 1782/2003 y 795/2004 o con los principios generales del Derecho comunitario, en particular, el principio de prohibición del enriquecimiento sin causa, a pagar al arrendador una indemnización por los derechos de ayuda que adquiera definitivamente el arrendatario y, en su caso, debe indemnizarle por el valor total o parcial de estos derechos y, de ser parcial, por qué parte de dicho valor?»
|
|
3. If the answer to [the first] question … is in the negative: do Regulation No 1782/2003 and Regulation No 795/2004, or the general principles of Community law, in particular the principle of the prohibition of unjustified enrichment, require a lessee, in the absence of national rules in this respect, to pay to the lessor compensation for the payment entitlements retained by the lessee, and if so, should the lessee compensate the lessor for the full value of those entitlements or for only a proportion of that value, and, if the latter, for what proportion?’
|
Sobre las cuestiones prejudiciales
|
|
The questions referred
|
24. Mediante sus tres cuestiones prejudiciales, que procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente pide en lo sustancial que se dilucide si el Derecho comunitario obliga al arrendatario a devolver al término del contrato de arrendamiento, junto con las tierras arrendadas, los derechos de ayuda generados en virtud de dichas tierras o relacionados con ellas, o bien a pagarle una indemnización.
|
|
24. By its three questions, which should be dealt with together, the national court essentially asks whether Community law requires a lessee, on the expiry of the lease, to deliver to the lessor the leased land along with the payment entitlements accumulated thereon or relating thereto, or to pay him compensation.
|
25. Con carácter preliminar, procede declarar que ninguna disposición de los Reglamentos n os 1782/2003 y 795/2004 prevé que el arrendatario esté obligado a devolver al arrendador al término del contrato de arrendamiento, junto con las tierras objeto del arrendamiento, los derechos de ayuda generados en virtud de dichas tierras o relacionados con ellas. A este respecto, el régimen de pago único se diferencia del régimen de cuotas lecheras, el cual se rige, en virtud del artículo 74 del Reglamento nº 1234/2007, por el principio de la transferencia de las cuotas junto con la explotación.
|
|
25. It should be noted, at the outset, that there is no provision in either Regulation No 1782/2003 or Regulation No 795/2004 which provides that the lessee is required, on the expiry of the lease, to deliver to the lessor the leased land along with the payment entitlements accumulated thereon or relating thereto. In that respect, the single payment scheme differs from the milk quota scheme which, pursuant to Article 74(1) of Regulation No 1234/2007, is governed by the principle that quotas are transferred with the holding.
|
26. En cambio, tanto de los objetivos como de la sistemática del Reglamento nº 1782/2003 se desprende que, salvo estipulación en contrario, los derechos de ayuda los adquiere definitivamente el arrendatario al término del contrato de arrendamiento.
|
|
26. However, it is apparent from both the objectives and the scheme of Regulation No 1782/2003 that, in the absence of a clause to the contrary, payment entitlements remain with the lessee on the expiry of the lease.
|
27. En primer lugar, procede recordar que, a tenor del segundo guión del artículo 1 del Reglamento nº 1782/2003, el régimen de pago único constituye una ayuda a la renta de los agricultores que tiene como objetivo, según afirma el vigésimo primer considerando del mismo Reglamento, garantizar un nivel de vida equitativo a la población agraria. En virtud del artículo 33, apartado 1, del citado Reglamento, podrán acogerse al régimen de pago único, entre otros, los agricultores a quienes se les haya concedido algún pago en el período de referencia al amparo de uno, al menos, de los regímenes de ayuda mencionados en el anexo VI del mismo Reglamento.
|
|
27. First, in accordance with the second indent of Article 1 of Regulation No 1782/2003, the single payment scheme constitutes an income support for farmers, the objective of which is, as stated in recital 21 in the preamble to that regulation, to ensure a fair standard of living for the agricultural community. Under Article 33(1) of that regulation, farmers have access to the single payment scheme if, inter alia, they have been granted a payment in the reference period under at least one of the support schemes referred to in Annex VI to that regulation.
|
28. Con arreglo al artículo 43, apartado 1, del Reglamento nº 1782/2003, los derechos de ayuda atribuidos al agricultor en el marco del régimen de pago único dependen del número de hectáreas en su posesión durante el período de referencia, así como de las cantidades que se le concedieron en virtud de dichos regímenes de ayuda.
|
|
28. In accordance with Article 43(1) of Regulation No 1782/2003, the payment entitlements granted to a farmer under the single payment scheme depend on the number of hectares which he held during the reference period and the payments which he was granted under those support schemes.
|
29. Por otra parte, el artículo 44, apartado 1, del mismo Reglamento reconoce la existencia de una vinculación entre los derechos de ayuda y las superficies agrícolas, en el sentido de que todo derecho de ayuda unido a una hectárea admisible permitirá cobrar el importe que determine dicho derecho.
|
|
29. In addition, Article 44(1) of that regulation recognises that there is a link between payment entitlements and agricultural areas in that each payment entitlement which corresponds to an eligible hectare gives a right to payment of the amount fixed by the payment entitlement.
|
30. En este contexto, el artículo 36, apartado 1, del Reglamento nº 1782/2003 dispone que la ayuda derivada del régimen de pago único se abonará con referencia a los derechos de ayuda, acompañados de un número igual de hectáreas admisibles.
|
|
30. It is in that context that Article 36(1) of Regulation No 1782/2003 states that aid under the single payment scheme is to be paid in respect of payment entitlements accompanied by an equal number of eligible hectares.
|
31. A este respecto, procede señalar que, según se desprende del trigésimo considerando del Reglamento nº 1782/2003, la existencia de la referida vinculación entre derechos de ayuda y hectáreas admisibles pretende evitar cesiones de carácter especulativo que den lugar a la acumulación de derechos de ayuda sin la correspondiente base agraria.
|
|
31. In that regard, as is apparent from recital 30 in the preamble to Regulation No 1782/2003, such a link exists between payment entitlements and eligible hectares, inter alia in order to avoid speculative transfers leading to the accumulation of payment entitlements without a corresponding agricultural basis.
|
32. En cambio, del citado artículo 36, apartado 1, no se desprende en modo alguno que los derechos de ayuda estén vinculados a parcelas concretas, en particular a aquellas que estuvieran en posesión del agricultor durante el período de referencia.
|
|
32. By contrast, it is not apparent from Article 36(1) that the payment entitlements are linked to specific parcels, in particular to those which the farmer held during the reference period.
|
33. Así pues, lo que en definitiva importa es que, a efectos de la concesión de la ayuda, el número de derechos de ayuda de que disfrute un agricultor corresponda a un número equivalente de hectáreas admisibles y no a parcelas concretas. Por lo demás, el artículo 44, apartado 4, del Reglamento nº 1782/2003 prevé expresamente la posibilidad de que los Estados miembros, en determinadas circunstancias, autoricen al agricultor a modificar su declaración relativa a las parcelas correspondientes a la hectárea admisible unida a cada derecho de ayuda, siempre que respete el número de hectáreas correspondiente a sus derechos de ayuda, así como las condiciones para la concesión del pago único para la superficie de que se trate.
|
|
33. Thus, what ultimately matters is that, for the grant of the aid, the number of a farmer’s payment entitlements corresponds to an equivalent number of eligible hectares, and not to specific parcels. Article 44(4) of Regulation No 1782/2003 also expressly provides for the possibility for the Member States, in duly justified circumstances, to authorise a farmer to modify his declaration in relation to the parcels corresponding to the eligible area linked to a payment entitlement, on condition that he respects the number of hectares corresponding to his payment entitlements and the conditions for granting the single payment for the area concerned.
|
34. En segundo lugar, cabe hacer constar que el artículo 46 del Reglamento nº 1782/2003 contempla la posibilidad de transferir los derechos de ayuda, de conformidad con el objetivo que figura en el trigésimo considerando del mismo Reglamento.
|
|
34. Second, it should be noted that Article 46 provides for the possibility to transfer payment entitlements in accordance with the objective referred to in recital 30 in the preamble to Regulation No 1782/2003.
|
35. En particular, el apartado 2 del mencionado artículo prevé que la cesión de derechos de ayuda sin tierras sólo podrá efectuarse en caso de cesión definitiva. En tal supuesto, el agricultor que hasta ese momento disfrutaba de derechos de ayuda renuncia definitivamente a sus pretensiones mediante la venta a otro agricultor, el cual activa acto seguido tales derechos en su beneficio. Para poder exigir el pago de dichos derechos, el agricultor de que se trate deberá disponer de un número suficiente de hectáreas de tierras agrícolas admisibles, y ello con el fin de garantizar que exista una realidad agrícola suficiente para el pago de los derechos.
|
|
35. In particular, Article 46(2) provides that payment entitlements without land may by transferred only by definitive transfer. In such a case, a farmer who benefited from payment entitlements up until that point definitively waives his claims on the sale of his entitlements to another farmer, who then activates them for his benefit. In order to be able to claim payment of those entitlements, in accordance with Article 44(1) of Regulation No 1782/2003, the farmer concerned would have to have a sufficient number of eligible hectares of agricultural land in order to ensure the existence of a sufficient agricultural basis for the payment entitlements.
|
36. Por el contrario, en caso de arrendamiento u otros tipos de transacciones similares, la cesión de derechos de ayuda sólo estará permitida si se acompaña de la cesión de un número equivalente de hectáreas admisibles. Esta disposición, contenida en el artículo 46, apartado 2, del Reglamento nº 1782/2003, tiene por objeto, conforme a la finalidad enunciada en el trigésimo considerando del mismo Reglamento, evitar cesiones de carácter especulativo que den lugar a la acumulación de derechos de ayuda sin la correspondiente base agraria.
|
|
36. By contrast, in the case of a lease or similar types of transactions, payment entitlements may be transferred only if the payment entitlements transferred are accompanied by the transfer of an equivalent number of eligible hectares. That rule laid down in Article 46(2) of Regulation No 1782/2003 seeks to avoid speculative transfers leading to the accumulation of payment entitlements without a corresponding agricultural basis, in accordance with the objective laid down in recital 30 in the preamble to that regulation.
|
37. Por otro lado, el artículo 46, apartado 1, del Reglamento nº 1782/2003 dispone que, excepto en caso de transmisión por sucesión inter vivos o mortis causa, los derechos de ayuda sólo podrán transmitirse a otro agricultor establecido en el mismo Estado miembro. A este respecto, cabe recordar que, en virtud de lo dispuesto en el artículo 33, apartado 1, letra a), del Reglamento nº 1782/2003, y del artículo 2, letras a) y c), del mismo Reglamento, el régimen de pago único está destinado a los agricultores, es decir, a aquellas personas que ejercen una «actividad agraria», consistente en la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios, o el mantenimiento de la tierra en buenas condiciones agrarias y medioambientales.
|
|
37. Article 46(1) of Regulation No 1782/2003 also states that, except in the case of transfer by actual or anticipated inheritance, payment entitlements may only go to another farmer established within the same Member State. In that regard, it should be noted that, under Article 33(1)(a) of Regulation No 1782/2003 in conjunction with Article 2(a) and (c) thereof, the single payment scheme is aimed at farmers, namely persons who exercise an ‘agricultural activity’, consisting of the production, rearing or growing of agricultural products or maintaining the land in good agricultural and environmental condition.
|
38. Ahora bien, el arrendador de tierras no es necesariamente un agricultor en el sentido del artículo 2, letra a), del Reglamento nº 1782/2003. Por lo tanto, si el legislador comunitario hubiera querido que los derechos de ayuda revirtieran en todos los supuestos al arrendador al término del contrato de arrendamiento, habría previsto una disposición en este sentido.
|
|
38. However, a lessor of land is not necessarily a farmer within the meaning of Article 2(a) of Regulation No 1782/2003. Accordingly, if the Community legislature had wanted payment entitlements to revert back to the lessor in all circumstances on the expiry of the lease, it would have enacted a provision to that effect.
|
39. Habida cuenta de las consideraciones precedentes, procede declarar que los Reglamentos n os 1782/2003 y 795/2004 no contienen disposición alguna que imponga al agricultor que ha tomado tierras en arrendamiento la obligación de transferir sus derechos de ayuda al arrendador al término del contrato de arrendamiento.
|
|
39. The inevitable conclusion from the above considerations is that Regulations Nos 1782/2003 and 795/2004 do not contain any obligation on farmers who have leased land to transfer their payment entitlements to the lessor on the expiry of the lease.
|
40. Tampoco existe razón alguna para suponer que el principio que prohíbe el enriquecimiento sin causa obligue al agricultor, al término del contrato de arrendamiento, a transferir sus derechos de ayuda al arrendador o a pagarle una indemnización.
|
|
40. There is also no reason to suppose that the principle prohibiting unjust enrichment requires a farmer, on the expiry of the lease, to transfer his payment entitlements to the lessor or to pay him compensation.
|
41. En efecto, de conformidad con los principios comunes a los Derechos de los Estados miembros, el derecho a restitución frente a la persona que se ha enriquecido está supeditado a que el enriquecimiento en cuestión carezca de fundamento jurídico (sentencia de 16 de diciembre de 2008, Masdar (UK)/Comisión, C‑47/07 P, Rec. p. I‑0000, apartados 44 a 46 y 49).
|
|
41. In accordance with the principles common to the laws of the Member States, the right to restitution from the person enriched is conditional upon there being no valid legal basis for the enrichment at issue (Case C‑47/07 P Masdar (UK) v Commission [2008] ECR I‑0000, paragraphs 44 to 46 and 49).
|
42. Ahora bien, no se puede considerar que los derechos de ayuda de que disfruta el agricultor carezcan de fundamento jurídico, habida cuenta de que tales derechos se le atribuyeron de conformidad con las disposiciones del Reglamento nº 1782/2003.
|
|
42. It cannot be considered that the payment entitlements which a farmer enjoys are devoid of any legal basis in so far as they were attributed to him in accordance with the provisions of Regulation No 1782/2003.
|
43. Del conjunto de las precedentes consideraciones se deduce que el Derecho comunitario no obliga al arrendatario a entregar al arrendador al término del contrato de arrendamiento, junto con las tierras arrendadas, los derechos de ayuda generados en virtud de dichas tierras o relacionados con ellas, ni tampoco a pagarle una indemnización.
|
|
43. It is apparent from all of the above considerations that Community law does not require a lessee, on the expiry of the lease, to deliver to the lessor the leased land, including the payment entitlements accumulated thereon or relating thereto, or to pay him compensation.
|
Costas
|
|
Costs
|
44. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
|
|
44. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
|
|