|
|
20071206
|
20071206
|
|
Commission Decision
|
Decisión de la Comisión
|
|
of 6 December 2007
|
de 6 de diciembre de 2007
|
|
providing for a derogation from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of plants of Vitis L., other than fruits, originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia
|
por la que se establece una excepción a determinadas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con las plantas de Vitis L., excepto los frutos, originarias de Croacia o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia
|
|
(notified under document number C(2007) 5897)
|
[notificada con el número C(2007) 5897]
|
|
(2007/847/EC)
|
(2007/847/CE)
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
|
|
Having regard to Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community [1], and in particular Article 15(1) thereof,
|
Vista la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000, relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la Comunidad [1], y, en particular, su artículo 15, apartado 1,
|
|
Whereas:
|
Considerando lo siguiente:
|
|
(1) Under Directive 2000/29/EC, plants of Vitis L., other than fruits, originating in third countries in principle are not to be introduced into the Community.
|
(1) De conformidad con la Directiva 2000/29/CE, no pueden, en principio, introducirse en la Comunidad plantas de Vitis L., excepto los frutos, que sean originarias de terceros países.
|
|
(2) Slovenia has requested a derogation to permit imports of plants of Vitis L., other than fruits, from Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia for a limited period of time in order to enable specialised nurseries to multiply these plants in the Community before re-exporting them to Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia.
|
(2) Eslovenia ha solicitado una excepción para permitir las importaciones de plantas de Vitis L., distintas de los frutos, de Croacia o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia durante un período de tiempo limitado para que los viveros especializados puedan multiplicar dichas plantas en la Comunidad antes de reexportarlas a Croacia o a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
|
|
(3) The Commission considers that there is no risk of spreading harmful organisms to plants or plant products provided that plants of Vitis L., other than fruits originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia are subject to the specific conditions laid down in this Decision.
|
(3) La Comisión considera que no hay riesgo alguno de que se propaguen organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales siempre que las plantas de Vitis L., excepto los frutos, originarias de Croacia o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, cumplan las condiciones específicas establecidas en la presente Decisión.
|
|
(4) Member States should therefore for a limited period be authorised to permit the introduction into their territory of such plants subject to specific conditions.
|
(4) Procede, pues, autorizar a los Estados miembros a que, durante un período de tiempo limitado y con sujeción a condiciones específicas, permitan la introducción en su territorio de dichas plantas.
|
|
(5) That authorisation should be terminated if it is established that the specific conditions laid down in this Decision are not sufficient to prevent the introduction of harmful organisms into the Community or have not been complied with.
|
(5) La autorización debe anularse si se comprueba que las condiciones específicas establecidas en la presente Decisión no han sido observadas o no bastan para impedir la introducción de organismos nocivos en la Comunidad.
|
|
(6) The measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the Standing Committee on Plant Health,
|
(6) Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité fitosanitario permanente.
|
|
HAS ADOPTED THIS DECISION:
|
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
|
|
Article 1
|
Artículo 1
|
|
By way of derogation from Article 4(1) of Directive 2000/29/EC with regard to point 15 of Part A of Annex III to that Directive, Member States shall be authorised to permit the introduction into their territory of plants of Vitis L., other than fruits, intended for grafting in the Community and originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia (hereinafter referred to as the plants).
|
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2000/29/CE en lo que se refiere al punto 15 de la parte A del anexo III de dicha Directiva, se autorizará a los Estados miembros a que permitan la introducción en su territorio de plantas de Vitis L., excepto los frutos, destinadas al injerto en la Comunidad y originarias de Croacia o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (en lo sucesivo denominadas "las plantas").
|
|
In order to qualify for that derogation, the plants shall be subject, in addition to the requirements laid down in Annexes I and II to Directive 2000/29/EC, to the conditions provided for in the Annex to this Decision.
|
Para poder acogerse a dicha excepción, además de a los requisitos establecidos en los anexos I y II de la Directiva 2000/29/CE, las plantas estarán sujetas a las condiciones enumeradas en el anexo de la presente Decisión.
|
|
In order to qualify for that derogation, the plants shall be introduced into the Community, in the following periods:
|
Para poder acogerse a dicha excepción, las plantas se introducirán en la Comunidad en los períodos siguientes:
|
|
(a) between 1 January 2008 and 30 April 2008;
|
a) del 1 de enero al 30 de abril de 2008;
|
|
(b) between 1 January 2009 and 30 April 2009;
|
b) del 1 de enero al 30 de abril de 2009;
|
|
(c) between 1 January 2010 and 30 April 2010.
|
c) del 1 de enero al 30 de abril de 2010.
|
|
Article 2
|
Artículo 2
|
|
1. Member States which make use of the derogation provided for in Article 1 shall provide the Commission and the other Member States with:
|
1. Los Estados miembros que se acojan a la excepción prevista en el artículo 1 facilitarán a la Comisión y a los demás Estados miembros la siguiente documentación:
|
|
(a) the information on the quantities of plants imported pursuant to this Decision; and
|
a) la información sobre las cantidades de plantas importadas con arreglo a la presente Decisión, así como
|
|
(b) a detailed technical report on the official inspections referred to in point 6 of the Annex.
|
b) un informe técnico detallado de las inspecciones oficiales contempladas en el punto 6 del anexo.
|
|
That information and that report shall be provided as regards introductions covered by Article 1(a) by 15 November 2008 at the latest, as regards introductions covered by Article 1(b) by 15 November 2009 at the latest, and as regards introductions covered by Article 1(c) by 15 November 2010 at the latest.
|
Dicha información e informe técnico se facilitarán, con respecto a la introducción contemplada en el artículo 1, letra a), el 15 de noviembre de 2008 a más tardar, con respecto a la contemplada en el artículo 1, letra b), el 15 de noviembre de 2009 a más tardar, y con respecto a la contemplada en el artículo 1, letra c), el 15 de noviembre de 2010 a más tardar.
|
|
2. Any Member State in which the plants are subsequently grafted after their introduction into its territory shall also provide the Commission and the other Member States with a detailed technical report of the official inspections and testing referred to in point 8(b) of the Annex.
|
2. Además, todos los Estados miembros en los que posteriormente se injerten las plantas tras la introducción en su territorio presentarán a la Comisión y a los demás Estados miembros un informe técnico detallado sobre las inspecciones y ensayos oficiales indicados en el punto 8, letra b), del anexo.
|
|
That report shall be provided as regards introductions covered by Article 1(a) by 15 November 2008 at the latest, as regards introductions covered by Article 1(b) by 15 November 2009 at the latest, and as regards introductions covered by Article 1(c) by 15 November 2010 at the latest.
|
Dicho informe técnico se facilitará, con respecto a la introducción contemplada en el artículo 1, letra a), el 15 de noviembre de 2008 a más tardar, con respecto a la contemplada en el artículo 1, letra b), el 15 de noviembre de 2009 a más tardar, y con respecto a la contemplada en el artículo 1, letra c), el 15 de noviembre de 2010 a más tardar.
|
|
Article 3
|
Artículo 3
|
|
Member States shall immediately notify the Commission and the other Member States of all consignments introduced into their territory pursuant to this Decision, which were subsequently found not to comply with this Decision.
|
Los Estados miembros notificarán de inmediato a la Comisión y a los demás Estados miembros todas las partidas introducidas en su territorio de conformidad con la presente Decisión que, según se haya determinado posteriormente, no cumplan lo establecido en la misma.
|
|
Article 4
|
Artículo 4
|
|
This Decision is addressed to the Member States.
|
Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 6 December 2007.
|
Hecho en Bruselas, el 6 de diciembre de 2007.
|
|
For the Commission
|
Por la Comisión
|
|
Markos Kyprianou
|
Markos Kyprianou
|
|
Member of the Commission
|
Miembro de la Comisión
|
|
[1] OJ L 169, 10.7.2000, p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 2007/41/EC (OJ L 169, 29.6.2007, p. 51).
|
[1] DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/41/CE de la Comisión (DO L 169 de 29.6.2007, p. 51).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071206
|
20071206
|
|
ANNEX
|
ANEXO
|
|
SPECIFIC CONDITIONS APPLYING TO PLANTS OF VITIS L., OTHER THAN FRUITS, ORIGINATING IN CROATIA OR THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA BENEFITING FROM THE DEROGATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 1
|
CONDICIONES ESPECÍFICAS APLICABLES A LAS PLANTAS DE VITIS L., EXCEPTO LOS FRUTOS, ORIGINARIAS DE CROACIA O DE LA ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA QUE SE BENEFICIEN DE LA EXCEPCIÓN PREVISTA EN EL ARTÍCULO 1
|
|
1. The plants shall be propagating material in the form of dormant buds of the varieties Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn. Malvazija istarska bijela), Maraština, Muškat momjanski (syn. Muškat istarski), Muškat ruža porečki, Plavac mali, Plavac veliki, Plavka (syn. Plavina), Pošip, Škrlet, Teran, Trnjak,, Vugava or Žlahtina, in case of introduction from Croatia, or Aleksandriski muškat, Alikant buse, Belan, Belo zimsko, Beogradska bessemena, Demir kapija, Grenaš crn, Kadarka, Krainski bojadiser, Kratošija, Moldavija, Ohridsko crno, Plavec mal, Plovdina, Prokupec, R’kaciteli, Semijon, Smederevka, Stanušina, Sultanina, Temjanika, Teran, Vranec, Župljanka or Žilavka, in case of introduction from the former Yugoslav Republic of Macedonia, that shall be:
|
1. Las plantas serán material de reproducción en forma de yemas latentes de las variedades Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn. Malvazija istarska bijela), Maraština, Muškat momjanski (syn. Muškat istarski), Muškat ruža porečki, Plavac mali, Plavac veliki, Plavka (syn. Plavina), Pošip, Škrlet, Teran, Trnjak, Vugava o Žlahtina, en caso de introducción a partir de Croacia, o Aleksandriski muškat, Alikant buse, Belan, Belo zimsko, Beogradska bessemena, Demir kapija, Grenaš crn, Kadarka, Krainski bojadiser, Kratošija, Moldavija, Ohridsko crno, Plavec mal, Plovdina, Prokupec, R’kaciteli, Semijon, Smederevka, Stanušina, Sultanina, Temjanika, Teran, Vranec, Župljanka o Žilavka, en caso de introducción a partir de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, que:
|
|
(a) intended to be grafted in the Community at the premises referred to in point 7, onto rootstocks produced in the Community;
|
a) estarán destinadas a ser injertadas en la Comunidad, en las instalaciones mencionadas en el punto 7, en portainjertos producidos en la Comunidad;
|
|
(b) harvested in stock nurseries, which are officially registered in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia. Member States making use of this derogation shall make the lists of the registered nurseries available to the Commission and to the other Member States, at the latest by 31 December of the year preceding the introduction of the plants into the Community. These lists shall include the name of the variety, the number of rows planted with this variety, the number of plants per row for each of these nurseries, as far as they are deemed suitable for dispatch to the Community in 2008, 2009 or 2010 under the conditions laid down in this Decision;
|
b) se cosecharán en viveros de cepas madre de patrones (portainjertos) oficialmente registrados en Croacia o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Los Estados miembros que se acojan a esta excepción pondrán a disposición de la Comisión y de los demás Estados miembros a más tardar el 31 de diciembre del año anterior a la introducción de las plantas en la Comunidad las listas de los viveros registrados. Dichas listas incluirán el nombre de la variedad, el número de hileras plantadas con esta variedad y el número de plantas por hilera en cada uno de estos viveros, en la medida en que se consideren aptas para su envío a la Comunidad en 2008, 2009 o 2010 en las condiciones establecidas en la presente Decisión;
|
|
(c) properly packed and the packaging made recognisable with a marking, enabling the identification of the registered nursery and the variety.
|
c) estarán convenientemente envasadas en un envase reconocible por una marca que permita la identificación del vivero registrado y de la variedad.
|
|
2. The plants shall be accompanied by a phytosanitary certificate issued in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia in accordance with Article 13(1) of Directive 2000/29/EC, on the basis of the examination laid down therein, confirming, in particular, freedom from the following harmful organisms:
|
2. Las plantas irán acompañadas de un certificado fitosanitario expedido en Croacia o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia con arreglo al artículo 13, apartado 1, de la Directiva 2000/29/CE, basado en los resultados del examen establecido en dicho artículo, donde se declare, en particular, la ausencia de los organismos nocivos siguientes:
|
|
Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)
|
Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)
|
|
Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.
|
Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.
|
|
Grapevine Flavescence dorée
|
Grapevine Flavescence dorée
|
|
Xylella fastidiosa (Well et Raju)
|
Xylella fastidiosa (Well et Raju)
|
|
Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers
|
Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers
|
|
Tobacco ringspot virus
|
Virus de las manchas anulares del tabaco
|
|
Tomato ringspot virus
|
Virus de las manchas anulares del tomate
|
|
Blueberry leaf mottle virus
|
Virus moteado de las hojas del arándano
|
|
Peach rosette mosaic virus
|
Virus del mosaico de la roseta del melocotonero
|
|
The certificate shall state under "Additional Declaration", the indication "This consignment meets the conditions laid down in Decision 2007/847/EC".
|
En el epígrafe "Declaración adicional" del certificado figurará la indicación siguiente: "Este lote cumple las condiciones establecidas en la Decisión 2007/847/CE".
|
|
3. The official plant protection organisation of Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia shall ensure the identity and integrity of the plants from the time of harvesting as referred to in point 1(b) until they are exported to the Community.
|
3. La organización fitosanitaria oficial de Croacia o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia garantizará la identidad y la integridad de las plantas desde el momento de su cosecha, según se contempla en el punto 1, letra b), hasta su exportación a la Comunidad.
|
|
4. The plants shall be introduced through points of entry designated for the purpose by the Member State in which they are situated.
|
4. Las plantas se introducirán por puntos de entrada designados a tal efecto por el Estado miembro en el que estén situados.
|
|
Those points of entry and the name and address of the responsible official body referred to in Directive 2000/29/EC in charge of each point of entry shall be notified sufficiently in advance by the Member State making use of the derogation to the Commission and shall be made available on request to other Member States.
|
El Estado miembro que se acoja a la excepción notificará a la Comisión con la suficiente antelación estos puntos de entrada y el nombre y la dirección del organismo oficial competente contemplado en la Directiva 2000/29/CE responsable de cada punto de entrada, y pondrá esta información a disposición de los Estados miembros que lo soliciten.
|
|
Where the introduction of the plants into the Community takes place in a Member State other than the Member State making use of the authorisation referred to in Article 1 (hereinafter referred to as the authorisation), the responsible official bodies of the Member State of introduction shall inform and cooperate with the responsible official bodies of the Member States making use of the authorisation to ensure that this Decision is complied with.
|
En aquellos casos en que la introducción de las plantas en la Comunidad se lleve a cabo en un Estado miembro distinto del que haga uso de la autorización contemplada en el artículo 1, en lo sucesivo denominada "la autorización", los organismos oficiales competentes del Estado miembro de introducción informarán y prestarán su cooperación a los organismos oficiales competentes del Estado miembro que haga uso de la autorización, a fin de que se garantice el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Decisión.
|
|
5. Prior to introduction into the Community, the importer shall be officially informed of the conditions laid down in points 1 to 4; the said importer shall notify details of each introduction sufficiently in advance to the responsible official bodies in the Member State of introduction and that Member State, without delay, shall convey the details of the notification to the Commission, indicating:
|
5. Antes de la introducción de un envío en la Comunidad, se informará oficialmente al importador de los requisitos establecidos en los puntos 1 a 4; ese importador notificará los datos de cada introducción con antelación suficiente a los organismos oficiales competentes del Estado miembro de introducción, el cual, a su vez, comunicará sin demora a la Comisión los detalles de la notificación, incluyendo los datos siguientes:
|
|
(a) the type of material;
|
a) el tipo de material;
|
|
(b) the variety and the quantity;
|
b) la variedad y la cantidad;
|
|
(c) the declared date of introduction and confirmation of the point of entry;
|
c) la fecha declarada de introducción y la confirmación del punto de entrada;
|
|
(d) the names, addresses and the locations of the premises referred to in point 7 where the buds will be grafted and stored.
|
d) el nombre y dirección de las instalaciones contempladas en el punto 7 en las que vayan a injertarse y almacenarse las yemas.
|
|
The importer shall inform the official bodies concerned of any changes to the above details as soon as they are known.
|
Cualquier cambio en estos datos deberá ser comunicado por el importador al organismo oficial interesado tan pronto como se tenga conocimiento del mismo.
|
|
The Member State concerned shall inform the Commission of the above details, and details of any change to them without delay.
|
El Estado miembro interesado comunicará sin demora a la Comisión los datos anteriormente mencionados, así como cualquier modificación que pueda producirse en ellos.
|
|
At least two weeks before the date of introduction the importer shall notify the responsible official body of the premises referred to in point 7 where the plants are to be grafted.
|
Como mínimo dos semanas antes de la fecha de introducción, el importador comunicará al organismo oficial competente de las instalaciones mencionadas en el punto 7 el lugar en el que vayan a injertarse las plantas.
|
|
6. The inspections, including testing, as appropriate, required pursuant to Article 13 of Directive 2000/29/EC and in accordance with provisions laid down in the present Decision, shall be made by the responsible official bodies of the Member State making use of this authorisation, and where appropriate, in cooperation with the responsible official bodies of the Member State where the plants are to be stored.
|
6. Las inspecciones (y los ensayos necesarios) que deban realizarse en virtud de lo dispuesto en el artículo 13 de la Directiva 2000/29/CE y de conformidad con las disposiciones establecidas en la presente Decisión, serán efectuadas por los organismos oficiales competentes del Estado miembro que haga uso de la autorización y, cuando así proceda, en cooperación con los organismos oficiales competentes del Estado miembro en el que vayan a almacenarse las plantas.
|
|
During those inspections, Member State(s) shall also inspect, and where appropriate, test for harmful organisms mentioned in point 2. Any finding of such harmful organisms shall immediately be notified to the Commission. Appropriate action shall be taken to destroy the harmful organisms and where appropriate the plants concerned.
|
Durante las inspecciones, el Estado miembro también investigará la posible presencia de los organismos nocivos indicados en el punto 2 y, en su caso, efectuará ensayos en relación con ellos. En caso de detectarse la presencia de estos organismos nocivos, se notificará este hecho a la Comisión inmediatamente. Se tomarán las medidas apropiadas para eliminar dichos organismos nocivos y, en su caso, para destruir las plantas afectadas.
|
|
7. The plants shall be grafted only at premises officially registered and approved for the purposes of this authorisation.
|
7. Las plantas solo podrán injertarse en las instalaciones oficialmente registradas y aprobadas a efectos de esta autorización.
|
|
The person intending to graft the plants shall notify in advance the responsible official bodies of the Member State in which the premises are situated of the name and address of the owner of those premises.
|
La persona que vaya a realizar el injerto notificará previamente la dirección y el nombre del propietario de las instalaciones a los organismos oficiales competentes del Estado miembro en que se hallen estas.
|
|
Where the place of grafting is situated in a Member State other than the Member State making use of the authorisation, the responsible official bodies of the Member State making use of the authorisation shall inform the responsible official bodies of the Member State where the plants are to be grafted of the names and addresses of the premises where the plants are to be grafted. Such information shall be given at the moment of the receipt of the advance notification from the importer as referred to in the fourth paragraph of point 5.
|
Cuando el lugar del injerto esté situado en un Estado miembro distinto del que haga uso de la autorización, los organismos oficiales competentes del Estado que haga uso de la autorización comunicarán a los organismos oficiales competentes del Estado miembro en el que vaya a efectuarse el injerto el nombre y la dirección de las instalaciones en las que vayan a injertarse las plantas. Esta información se facilitará en cuanto se reciba la notificación previa del importador indicada en el punto 5, párrafo cuarto.
|
|
8. At the premises referred to in point 7:
|
8. Dentro de las instalaciones a las que se refiere el punto 7:
|
|
(a) the plants which have been found free from the harmful organisms referred to in point 2 may then be used for grafting onto rootstock of Community origin. The grafted plants shall subsequently be kept under appropriate conditions in a suitable growing medium but shall not be planted or further grown in fields. The grafted plants shall remain at the premises for no more than 18 months before being exported to a destination outside the Community as referred to in point 9;
|
a) las plantas que se hayan encontrado libres de los organismos nocivos mencionados en el punto 2 podrán utilizarse para ser injertadas en portainjertos de origen comunitario; las plantas injertadas deberán mantenerse después en condiciones apropiadas en un medio de cultivo adecuado, pero no serán plantadas ni cultivadas en parcelas; las plantas injertadas deberán permanecer en las instalaciones durante un máximo de dieciocho meses antes de su exportación a un destino exterior a la Comunidad de acuerdo con lo indicado en el punto 9;
|
|
(b) in the period following grafting the plants shall be visually inspected by the said responsible official bodies of the Member State in which they are grafted, at appropriate times, for the presence of harmful organisms or for signs or symptoms caused by any harmful organism; as a result of such visual inspection any harmful organism having caused such signs or symptoms shall be identified by an appropriate testing procedure;
|
b) durante el período siguiente al injerto, las plantas deberán ser inspeccionadas visualmente con la periodicidad oportuna por los organismos oficiales competentes del Estado miembro en el que se hayan injertado, para detectar la presencia de organismos nocivos o de signos o síntomas causados por cualquier organismo nocivo; como resultado de esa inspección visual, se identificará mediante el procedimiento de prueba apropiado todo organismo nocivo responsable de esos signos o síntomas;
|
|
(c) any grafted plant which has not been found free, during the said inspections or testing referred to in points (a) and (b), from harmful organisms listed in point 2, or otherwise of quarantine concern, shall be immediately destroyed under the control of the said responsible official bodies.
|
c) toda planta injertada que, en el transcurso de las inspecciones o las pruebas indicadas en las letras a) y b), no se encuentre libre de los organismos nocivos indicados en el punto 2, o esté sujeta a algún tipo de cuarentena, será inmediatamente destruida bajo la supervisión de los organismos competentes anteriormente mencionados.
|
|
9. Any plant resulting from a successful grafting using the buds referred to in point 1 shall only be released as grafted plants for export to Croatia or to the former Yugoslav Republic of Macedonia. The responsible official bodies of a Member State making use of this authorisation shall ensure that any plant or part of the plant not so exported shall be officially destroyed. Records shall be kept of the amounts of successfully grafted plants, of officially destroyed plants and of plants subsequently re-exported to Croatia or to the former Yugoslav Republic of Macedonia. This information shall be made available to the Commission.
|
9. Toda planta obtenida de un injerto realizado con éxito utilizando las yemas mencionadas en el punto 1 únicamente podrá ser exportada como planta injertada a Croacia o a la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Los organismos oficiales competentes de un Estado miembro que haga uso de la autorización deberán asegurarse de que toda planta o parte de planta cuya exportación no se ajuste a lo expuesto sea oficialmente destruida. Se mantendrán registros sobre las cantidades de plantas injertadas con éxito, plantas oficialmente destruidas y plantas reexportadas posteriormente a Croacia o a la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Estos datos se pondrían a disposición de la Comisión.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|