|
|
Directive 2006/115/EC of the European Parliament and of the Council
|
Directiva 2006/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
|
|
of 12 December 2006
|
de 12 de diciembre de 2006
|
|
on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property
|
sobre derechos de alquiler y préstamo y otros derechos afines a los derechos de autor en el ámbito de la propiedad intelectual
|
|
(codified version)
|
(Versión codificada)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 47(2), 55 and 95 thereof,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 47, y sus artículos 55 y 95,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
Vista la propuesta de la Comisión,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee,
|
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [1],
|
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado [1],
|
|
Whereas:
|
Considerando lo siguiente:
|
|
(1) Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property [2] has been substantially amended several times [3]. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.
|
(1) La Directiva 92/100/CEE del Consejo de 19 de noviembre de 1992 sobre derechos de alquiler y préstamo y otros derechos afines a los derechos de autor en el ámbito de la propiedad intelectual [2], ha sido modificada en diversas ocasiones [3] y de forma sustancial. Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
|
|
(2) Rental and lending of copyright works and the subject matter of related rights protection is playing an increasingly important role in particular for authors, performers and producers of phonograms and films. Piracy is becoming an increasing threat.
|
(2) El alquiler y préstamo de obras amparadas por los derechos de autor y objetos protegidos por derechos afines tienen cada vez más importancia, en particular para los autores, artistas, intérpretes y ejecutantes y productores de fonogramas y películas. La piratería constituye una amenaza cada vez más grave.
|
|
(3) The adequate protection of copyright works and subject matter of related rights protection by rental and lending rights as well as the protection of the subject matter of related rights protection by the fixation right, distribution right, right to broadcast and communication to the public can accordingly be considered as being of fundamental importance for the economic and cultural development of the Community.
|
(3) La protección adecuada de las obras amparadas por los derechos de autor y los objetos protegidos por derechos afines mediante derechos de alquiler y préstamo, así como la protección de los objetos protegidos por derechos afines mediante derechos de fijación, distribución, radiodifusión y comunicación pública, pueden considerarse de importancia capital para el desarrollo económico y cultural de la Comunidad.
|
|
(4) Copyright and related rights protection must adapt to new economic developments such as new forms of exploitation.
|
(4) La protección de los derechos de autor y derechos afines ha de adaptarse a las realidades económicas nuevas, como las nuevas formas de explotación.
|
|
(5) The creative and artistic work of authors and performers necessitates an adequate income as a basis for further creative and artistic work, and the investments required particularly for the production of phonograms and films are especially high and risky. The possibility of securing that income and recouping that investment can be effectively guaranteed only through adequate legal protection of the rightholders concerned.
|
(5) El esfuerzo creativo y artístico de los autores y artistas intérpretes o ejecutantes exige unos ingresos suficientes que sirvan de base a nuevos trabajos creativos y artísticos y que las inversiones necesarias, en particular, para la producción de fonogramas y películas son especialmente cuantiosas y aleatorias. Sólo una protección jurídica adecuada de los titulares de derechos permite garantizar eficazmente dichos ingresos y amortizar dichas inversiones.
|
|
(6) These creative, artistic and entrepreneurial activities are, to a large extent, activities of self-employed persons. The pursuit of such activities should be made easier by providing a harmonised legal protection within the Community. To the extent that these activities principally constitute services, their provision should equally be facilitated by a harmonised legal framework in the Community.
|
(6) Estas actividades creativas, artísticas y empresariales son, en gran medida, actividades de personas no asalariadas cuyo ejercicio debe facilitarse mediante una protección jurídica armonizada en la Comunidad. En la medida en que estas actividades constituyen principalmente servicios, se debe facilitar igualmente su prestación mediante el establecimiento de un marco jurídico armonizado en la Comunidad.
|
|
(7) The legislation of the Member States should be approximated in such a way as not to conflict with the international conventions on which the copyright and related rights laws of many Member States are based.
|
(7) Deben aproximarse las legislaciones de los Estados miembros de conformidad con los convenios internacionales vigentes sobre los que se basan las normas sobre derechos de autor y derechos afines de muchos Estados miembros.
|
|
(8) The legal framework of the Community on the rental right and lending right and on certain rights related to copyright can be limited to establishing that Member States provide rights with respect to rental and lending for certain groups of rightholders and further to establishing the rights of fixation, distribution, broadcasting and communication to the public for certain groups of rightholders in the field of related rights protection.
|
(8) El marco jurídico comunitario sobre los derechos de alquiler y préstamo y sobre determinados derechos afines a los derechos de autor puede limitarse a disposiciones que prevean que los Estados miembros establezcan los derechos de determinadas categorías de titulares, como además los derechos de fijación, distribución, radiodifusión y comunicación pública, para determinados grupos de titulares en el ámbito de la protección de los derechos afines.
|
|
(9) It is necessary to define the concepts of rental and lending for the purposes of this Directive.
|
(9) Resulta necesario definir los conceptos de "alquiler" y "préstamo" a efectos de la presente Directiva.
|
|
(10) It is desirable, with a view to clarity, to exclude from rental and lending within the meaning of this Directive certain forms of making available, as for instance making available phonograms or films for the purpose of public performance or broadcasting, making available for the purpose of exhibition, or making available for on-the-spot reference use. Lending within the meaning of this Directive should not include making available between establishments which are accessible to the public.
|
(10) Procede, en aras de la claridad, excluir de los conceptos de alquiler y préstamo, a efectos de la presente Directiva, determinadas formas de puesta a disposición como puede ser la puesta a disposición de fonogramas o de películas para fines de representación pública o radiodifusión, la puesta a disposición con fines de exhibición, o la puesta a disposición para consulta in situ. Con arreglo a la presente Directiva, el préstamo no debe incluir la puesta a disposición entre entidades accesibles al público.
|
|
(11) Where lending by an establishment accessible to the public gives rise to a payment the amount of which does not go beyond what is necessary to cover the operating costs of the establishment, there is no direct or indirect economic or commercial advantage within the meaning of this Directive.
|
(11) Cuando el préstamo efectuado por una entidad accesible al público dé lugar al pago de una cantidad que no exceda de lo necesario para cubrir los gastos de funcionamiento de la entidad, no existirá beneficio económico o comercial directo ni indirecto a tenor de la presente Directiva.
|
|
(12) It is necessary to introduce arrangements ensuring that an unwaivable equitable remuneration is obtained by authors and performers who must remain able to entrust the administration of this right to collecting societies representing them.
|
(12) Es necesario establecer un régimen que garantice de manera irrenunciable una remuneración equitativa para autores y artistas intérpretes y ejecutantes, quienes deberán tener la posibilidad de confiar la administración de este derecho a entidades de gestión colectiva que los representen.
|
|
(13) The equitable remuneration may be paid on the basis of one or several payments at any time on or after the conclusion of the contract. It should take account of the importance of the contribution of the authors and performers concerned to the phonogram or film.
|
(13) Dicha remuneración puede hacerse efectiva en uno o varios pagos en cualquier momento al celebrarse el contrato o con posterioridad. Debe estar en consonancia con la importancia de la contribución al fonograma o a la película por parte de los autores y de los artistas intérpretes o ejecutantes.
|
|
(14) It is also necessary to protect the rights at least of authors as regards public lending by providing for specific arrangements. However, any measures taken by way of derogation from the exclusive public lending right should comply in particular with Article 12 of the Treaty.
|
(14) También es necesario proteger al menos los derechos de los autores en el caso de préstamo público mediante un régimen específico. Sin embargo, cualquier medida que suponga una excepción al derecho exclusivo de préstamo público debe ser conforme a la legislación comunitaria, en particular el artículo 12 del Tratado.
|
|
(15) The provisions laid down in this Directive as to rights related to copyright should not prevent Member States from extending to those exclusive rights the presumption provided for in this Directive with regard to contracts concerning film production concluded individually or collectively by performers with a film producer. Furthermore, those provisions should not prevent Member States from providing for a rebuttable presumption of the authorisation of exploitation in respect of the exclusive rights of performers provided for in the relevant provisions of this Directive, in so far as such presumption is compatible with the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations (hereinafter referred to as the Rome Convention).
|
(15) Lo dispuesto en la presente Directiva sobre derechos afines a los derechos de autor no debe impedir que los Estados miembros hagan extensiva a dichos derechos exclusivos la presunción prevista por la presente Directiva para los contratos relativos a la producción de una película, concluidos individual o colectivamente, entre artistas intérpretes o ejecutantes y un productor de películas. Tampoco debe impedir que los Estados miembros establezcan una presunción de autorización de explotación en virtud de los artistas, intérpretes o ejecutantes previstos en las disposiciones pertinentes de la presente Directiva en tanto en cuanto dicha presunción sea compatible con la Convención internacional sobre la protección de los artistas intérpretes o ejecutantes, los productores de fonogramas y los organismos de radiodifusión, denominada en lo sucesivo "Convención de Roma".
|
|
(16) Member States should be able to provide for more far-reaching protection for owners of rights related to copyright than that required by the provisions laid down in this Directive in respect of broadcasting and communication to the public.
|
(16) Los Estados miembros deben estar facultados para establecer en favor de los titulares de derechos afines a los derechos de autor una protección mayor que la prevista por la presente Directiva en lo relativo a la radiodifusión.
|
|
(17) The harmonised rental and lending rights and the harmonised protection in the field of rights related to copyright should not be exercised in a way which constitutes a disguised restriction on trade between Member States or in a way which is contrary to the rule of media exploitation chronology, as recognised in the judgment handed down in Société Cinéthèque v. FNCF [4].
|
(17) Los derechos de alquiler y préstamo armonizados y la protección armonizada de los derechos afines a los derechos de autor no deben ejercitarse de tal modo que supongan una restricción encubierta del comercio entre los Estados miembros, o que infrinjan la norma de la secuencia de explotación de los medios de comunicación, reconocida en la sentencia Cinéthèque SA y otros/FNCF [4].
|
|
(18) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives as set out in Part B of Annex I,
|
(18) La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de las Directivas, que figuran en la Parte B del Anexo I,
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
|
|
CHAPTER I
|
CAPÍTULO I
|
|
RENTAL AND LENDING RIGHT
|
DERECHO DE ALQUILER Y PRÉSTAMO
|
|
Article 1
|
Artículo 1
|
|
Object of harmonisation
|
Objeto de la armonización
|
|
1. In accordance with the provisions of this Chapter, Member States shall provide, subject to Article 6, a right to authorise or prohibit the rental and lending of originals and copies of copyright works, and other subject matter as set out in Article 3(1).
|
1. Con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, los Estados miembros, salvo lo dispuesto en el artículo 6, reconocerán el derecho de autorizar o prohibir el alquiler y préstamo de originales y copias de obras protegidas por el derecho de autor y demás objetos mencionados en el apartado 1 del artículo 3.
|
|
2. The rights referred to in paragraph 1 shall not be exhausted by any sale or other act of distribution of originals and copies of copyright works and other subject matter as set out in Article 3(1).
|
2. Los derechos a que se refiere el apartado 1 no se agotan en caso de venta o de otro acto de difusión de originales y copias de obras protegidas por el derecho de autor u otros objetos mencionados en el apartado 1 del artículo 3.
|
|
Article 2
|
Artículo 2
|
|
Definitions
|
Definiciones
|
|
1. For the purposes of this Directive the following definitions shall apply:
|
1. A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
|
|
(a) "rental" means making available for use, for a limited period of time and for direct or indirect economic or commercial advantage;
|
a) "alquiler" de objetos, su puesta a disposición, para su uso, por tiempo limitado y con un beneficio económico o comercial directo o indirecto.
|
|
(b) "lending" means making available for use, for a limited period of time and not for direct or indirect economic or commercial advantage, when it is made through establishments which are accessible to the public;
|
b) "préstamo" de objetos, su puesta a disposición, para su uso, por tiempo limitado sin beneficio económico o comercial directo ni indirecto, siempre que dicho préstamo se lleve a cabo a través de entidades accesibles al público.
|
|
(c) "film" means a cinematographic or audiovisual work or moving images, whether or not accompanied by sound.
|
c) "película", la obra cinematográfica o audiovisual o imágenes en movimiento, con o sin acompañamiento de sonido.
|
|
2. The principal director of a cinematographic or audiovisual work shall be considered as its author or one of its authors. Member States may provide for others to be considered as its co-authors.
|
2. Se considerará "autor o coautor" al Director principal de una obra cinematográfica o audiovisual. Los Estados miembros podrán atribuir la condición de coautores a otras personas.
|
|
Article 3
|
Artículo 3
|
|
Rightholders and subject matter of rental and lending right
|
Titulares y objeto del derecho de alquiler y préstamo
|
|
1. The exclusive right to authorise or prohibit rental and lending shall belong to the following:
|
1. El derecho exclusivo de autorizar o prohibir el alquiler o el préstamo corresponderá:
|
|
(a) the author in respect of the original and copies of his work;
|
a) al autor, respecto del original y de las copias de sus obras;
|
|
(b) the performer in respect of fixations of his performance;
|
b) al artista intérprete o ejecutante, respecto de las fijaciones de sus actuaciones;
|
|
(c) the phonogram producer in respect of his phonograms;
|
c) al productor de fonogramas, respecto de sus fonogramas;
|
|
(d) the producer of the first fixation of a film in respect of the original and copies of his film.
|
d) al productor de la primera fijación de una película respecto del original y de las copias de sus películas.
|
|
2. This Directive shall not cover rental and lending rights in relation to buildings and to works of applied art.
|
2. La presente Directiva no incluirá los derechos de alquiler y préstamo respecto de edificios y obras de artes aplicadas.
|
|
3. The rights referred to in paragraph 1 may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences.
|
3. Los derechos a que se refiere el apartado 1 podrán transferirse, cederse o ser objeto de la concesión de licencias contractuales.
|
|
4. Without prejudice to paragraph 6, when a contract concerning film production is concluded, individually or collectively, by performers with a film producer, the performer covered by this contract shall be presumed, subject to contractual clauses to the contrary, to have transferred his rental right, subject to Article 5.
|
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6, cuando los artistas intérpretes o ejecutantes celebren individual o colectivamente con un productor de películas contratos relativos a la producción de películas, se presumirá que, salvo pacto en contrario en el contrato y salvo lo dispuesto en el artículo 5, han transferido sus derechos de alquiler.
|
|
5. Member States may provide for a similar presumption as set out in paragraph 4 with respect to authors.
|
5. Los Estados miembros podrán establecer, respecto de los autores, una presunción similar a la prevista en el apartado 4.
|
|
6. Member States may provide that the signing of a contract concluded between a performer and a film producer concerning the production of a film has the effect of authorising rental, provided that such contract provides for an equitable remuneration within the meaning of Article 5. Member States may also provide that this paragraph shall apply mutatis mutandis to the rights included in Chapter II.
|
6. Los Estados miembros podrán disponer que la firma de un contrato de producción de una película entre un artista intérprete o ejecutante y un productor de películas tenga el efecto de autorizar el alquiler, siempre que dicho contrato estipule una remuneración equitativa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5. Los Estados miembros podrán disponer asimismo que el presente apartado se aplique, mutatis mutandis, a los derechos comprendidos en el capítulo II.
|
|
Article 4
|
Artículo 4
|
|
Rental of computer programs
|
Alquiler de programas de ordenador
|
|
This Directive shall be without prejudice to Article 4(c) of Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs [5].
|
Lo dispuesto en la presente Directiva se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en la letra c) del artículo 4 de la Directiva no 91/250/CEE del Consejo de 14 de mayo de 1991, sobre la protección jurídica de programas de ordenador [5].
|
|
Article 5
|
Artículo 5
|
|
Unwaivable right to equitable remuneration
|
Derecho irrenunciable a una remuneración equitativa
|
|
1. Where an author or performer has transferred or assigned his rental right concerning a phonogram or an original or copy of a film to a phonogram or film producer, that author or performer shall retain the right to obtain an equitable remuneration for the rental.
|
1. Cuando un autor o un artista intérprete o ejecutante haya transferido o cedido a un productor de fonogramas o de películas su derecho de alquiler respecto de un fonograma o un original o una copia de una película, el autor o el artista intérprete o ejecutante conservará el derecho de obtener por el alquiler una remuneración equitativa.
|
|
2. The right to obtain an equitable remuneration for rental cannot be waived by authors or performers.
|
2. El derecho a obtener una remuneración equitativa a cambio del alquiler por parte de los autores o artistas intérpretes o ejecutantes será irrenunciable.
|
|
3. The administration of this right to obtain an equitable remuneration may be entrusted to collecting societies representing authors or performers.
|
3. La gestión del derecho a obtener una remuneración justa podrá encomendarse a entidades de gestión colectiva que representen a los autores o de los artistas intérpretes o ejecutantes.
|
|
4. Member States may regulate whether and to what extent administration by collecting societies of the right to obtain an equitable remuneration may be imposed, as well as the question from whom this remuneration may be claimed or collected.
|
4. Los Estados miembros podrán establecer la obligatoriedad total o parcial de la gestión a través de entidades de gestión colectiva del derecho de obtener una remuneración equitativa así como la determinación de las personas de quienes se pueda exigir o recaudar tal remuneración.
|
|
Article 6
|
Artículo 6
|
|
Derogation from the exclusive public lending right
|
Excepciones al derecho exclusivo de préstamo al público
|
|
1. Member States may derogate from the exclusive right provided for in Article 1 in respect of public lending, provided that at least authors obtain a remuneration for such lending. Member States shall be free to determine this remuneration taking account of their cultural promotion objectives.
|
1. Los Estados miembros podrán establecer excepciones al derecho exclusivo a que se refiere el artículo 1 en lo referente a los préstamos públicos siempre que los autores obtengan al menos una remuneración por esos préstamos. Los Estados miembros podrán determinar libremente esta remuneración teniendo en cuenta sus objetivos de promoción cultural.
|
|
2. Where Member States do not apply the exclusive lending right provided for in Article 1 as regards phonograms, films and computer programs, they shall introduce, at least for authors, a remuneration.
|
2. Cuando los Estados miembros no apliquen el derecho exclusivo de préstamo contemplado en el artículo 1 respecto de los fonogramas, películas y programas de ordenador, deberán estipular, al menos para los autores, una remuneración.
|
|
3. Member States may exempt certain categories of establishments from the payment of the remuneration referred to in paragraphs 1 and 2.
|
3. Los Estados miembros podrán eximir a determinadas categorías de establecimientos del pago de la remuneración a que se refieren los apartados 1 y 2.
|
|
CHAPTER II
|
CAPÍTULO II
|
|
RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT
|
DERECHOS AFINES
|
|
Article 7
|
Artículo 7
|
|
Fixation right
|
Derecho de fijación
|
|
1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit the fixation of their performances.
|
1. Los Estados miembros concederán a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la fijación de sus actuaciones.
|
|
2. Member States shall provide for broadcasting organisations the exclusive right to authorise or prohibit the fixation of their broadcasts, whether these broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite.
|
2. Los Estados miembros concederán a las entidades de radiodifusión el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la fijación de sus emisiones, tanto si se transmiten por vía alámbrica como inalámbrica, cable y satélite incluidos.
|
|
3. A cable distributor shall not have the right provided for in paragraph 2 where it merely retransmits by cable the broadcasts of broadcasting organisations.
|
3. Las empresas de difusión por cable no gozarán del derecho contemplado en el apartado 2 cuando simplemente retransmitan por cable emisiones de entidades de radiodifusión.
|
|
Article 8
|
Artículo 8
|
|
Broadcasting and communication to the public
|
Radiodifusión y comunicación al público
|
|
1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation.
|
1. Los Estados miembros concederán a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando dicha actuación constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una fijación.
|
|
2. Member States shall provide a right in order to ensure that a single equitable remuneration is paid by the user, if a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any communication to the public, and to ensure that this remuneration is shared between the relevant performers and phonogram producers. Member States may, in the absence of agreement between the performers and phonogram producers, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration between them.
|
2. Los Estados miembros establecerán la obligación del usuario de un fonograma publicado con fines comerciales, o de una reproducción de dicho fonograma, que se utilice para la radiodifusión inalámbrica o para cualquier tipo de comunicación al público de pagar una remuneración equitativa y única a los artistas intérpretes o ejecutantes y productores de fonogramas, entre los cuales se efectuará el reparto de la misma. A falta de acuerdo entre los artistas intérpretes o ejecutantes y los productores de fonogramas los Estados miembros podrán establecer las condiciones en que deban repartirse dicha remuneración.
|
|
3. Member States shall provide for broadcasting organisations the exclusive right to authorise or prohibit the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee.
|
3. Los Estados miembros concederán a las entidades de radiodifusión el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la redifusión inalámbrica de sus emisiones así como la comunicación al público de sus emisiones cuando tal comunicación se haga en lugares accesibles al público a cambio del pago de una cantidad en concepto de entrada.
|
|
Article 9
|
Artículo 9
|
|
Distribution right
|
Derecho de distribución
|
|
1. Member States shall provide the exclusive right to make available to the public, by sale or otherwise, the objects indicated in points (a) to (d), including copies thereof, hereinafter "the distribution right":
|
1. Los Estados miembros concederán el derecho exclusivo de poner a disposición del público, mediante venta u otros medios, los objetos citados en las letras a) a d), incluidas las copias de los mismos, denominado en lo sucesivo "derecho de distribución":
|
|
(a) for performers, in respect of fixations of their performances;
|
a) a los artistas intérpretes o ejecutantes, respecto de la fijación de sus actuaciones;
|
|
(b) for phonogram producers, in respect of their phonograms;
|
b) a los productores de fonogramas, respecto de sus fonogramas;
|
|
(c) for producers of the first fixations of films, in respect of the original and copies of their films;
|
c) a los productores de las primeras fijaciones de películas, respecto del original y de las copias de sus películas;
|
|
(d) for broadcasting organisations, in respect of fixations of their broadcasts as set out in Article 7(2).
|
d) a las entidades de radiodifusión, respecto de las fijaciones de sus emisiones, tal como éstas se definen en el apartado 2 del artículo 7.
|
|
2. The distribution right shall not be exhausted within the Community in respect of an object as referred to in paragraph 1, except where the first sale in the Community of that object is made by the rightholder or with his consent.
|
2. El derecho de distribución relativo a un objeto de los contemplados en el apartado 1 no se agotará en la Comunidad salvo en el caso de primera venta en la Comunidad de dicho objeto por parte del titular o con su consentimiento.
|
|
3. The distribution right shall be without prejudice to the specific provisions of Chapter I, in particular Article 1(2).
|
3. El derecho de distribución se entenderá sin perjuicio de las disposiciones específicas del capítulo I, en particular del apartado 2 del artículo 1.
|
|
4. The distribution right may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences.
|
4. El derecho de distribución podrá transferirse, cederse o ser objeto de concesión de licencias contractuales.
|
|
Article 10
|
Artículo 10
|
|
Limitations to rights
|
Limitaciones de los derechos
|
|
1. Member States may provide for limitations to the rights referred to in this Chapter in respect of:
|
1. Los Estados miembros podrán establecer limitaciones de los derechos previstos en el presente capítulo con respecto:
|
|
(a) private use;
|
a) al uso para fines privados;
|
|
(b) use of short excerpts in connection with the reporting of current events;
|
b) al uso de fragmentos breves en relación con la información sobre sucesos de actualidad;
|
|
(c) ephemeral fixation by a broadcasting organisation by means of its own facilities and for its own broadcasts;
|
c) a la fijación efímera por parte de entidades de radiodifusión con sus propios medios técnicos y para sus propias emisiones;
|
|
(d) use solely for the purposes of teaching or scientific research.
|
d) al uso exclusivo para fines docentes o de investigación científica.
|
|
2. Irrespective of paragraph 1, any Member State may provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms, broadcasting organisations and of producers of the first fixations of films, as it provides for in connection with the protection of copyright in literary and artistic works.
|
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán imponer, con respecto a la protección de artistas intérpretes o ejecutantes, productores de fonogramas, entidades de radiodifusión y productores de primeras fijaciones de películas, limitaciones semejantes a las impuestas para la protección de los derechos de autor sobre obras literarias y artísticas.
|
|
However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with the Rome Convention.
|
No obstante, sólo podrán establecerse licencias obligatorias en la medida en que sean compatibles con la Convención de Roma.
|
|
3. The limitations referred to in paragraphs 1 and 2 shall be applied only in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the subject matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the rightholder.
|
3. Las limitaciones a que se refieren los apartados 1 y 2 únicamente se aplicarán en determinados casos especiales que no entren en conflicto con la explotación normal de la prestación en cuestión y no perjudiquen injustificadamente los intereses legítimos del titular del derecho.
|
|
CHAPTER III
|
CAPÍTULO III
|
|
COMMON PROVISIONS
|
DISPOSICIONES COMUNES
|
|
Article 11
|
Artículo 11
|
|
Application in time
|
Ámbito de aplicación temporal
|
|
1. This Directive shall apply in respect of all copyright works, performances, phonograms, broadcasts and first fixations of films referred to in this Directive which were, on 1 July 1994, still protected by the legislation of the Member States in the field of copyright and related rights or which met the criteria for protection under this Directive on that date.
|
1. Las disposiciones de la presente Directiva serán de aplicación a todos los fonogramas, obras protegidas por los derechos de autor, actuaciones, emisiones y primeras fijaciones de películas contempladas en la presente Directiva y que el 1 de julio de 1994 estuviesen aún protegidos por la legislación de los Estados miembros sobre derechos de autor y derechos afines o que en dicha fecha cumpliesen los criterios necesarios para la protección que la presente Directiva establece.
|
|
2. This Directive shall apply without prejudice to any acts of exploitation performed before 1 July 1994.
|
2. Lo dispuesto en la presente Directiva se entenderá sin perjuicio de los actos de explotación realizados antes del 1 de julio de 1994.
|
|
3. Member States may provide that the rightholders are deemed to have given their authorisation to the rental or lending of an object referred to in points (a) to (d) of Article 3(1) which is proven to have been made available to third parties for this purpose or to have been acquired before 1 July 1994.
|
3. Los Estados miembros podrán disponer que se considere que los titulares han dado su autorización al alquiler o préstamo de un objeto contemplado en las letras a) a d) del apartado 1 del artículo 3 cuando se acredite que éste se puso a disposición de terceros con tales fines o que fue adquirido con anterioridad al 1 de julio de 1994.
|
|
However, in particular where such an object is a digital recording, Member States may provide that rightholders shall have a right to obtain an adequate remuneration for the rental or lending of that object.
|
No obstante, los Estados miembros podrán disponer que en el caso de grabaciones digitales los titulares tendrán derecho a una remuneración adecuada por el alquiler o préstamo de las mismas.
|
|
4. Member States need not apply the provisions of Article 2(2) to cinematographic or audiovisual works created before 1 July 1994.
|
4. Los Estados miembros no tendrán que aplicar lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 2 a las obras cinematográficas o audiovisuales creadas con anterioridad al 1 de julio de 1994.
|
|
5. This Directive shall, without prejudice to paragraph 3 and subject to paragraph 7, not affect any contracts concluded before 19 November 1992.
|
5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 y salvo lo dispuesto en el apartado 7, la presente Directiva no afectará a los contratos celebrados con anterioridad al 19 de noviembre de 1992.
|
|
6. Member States may provide, subject to the provisions of paragraph 7, that when rightholders who acquire new rights under the national provisions adopted in implementation of this Directive have, before 1 July 1994, given their consent for exploitation, they shall be presumed to have transferred the new exclusive rights.
|
6. Los Estados miembros podrán establecer, salvo lo dispuesto en el apartado 7, que se considere que los titulares que adquieran nuevos derechos en virtud de la normativa nacional adoptada en cumplimiento de la presente Directiva y que con anterioridad al 1 de julio de 1994 hubiesen dado su consentimiento para la explotación, han transferido asimismo los nuevos derechos exclusivos.
|
|
7. For contracts concluded before 1 July 1994, the unwaivable right to an equitable remuneration provided for in Article 5 shall apply only where authors or performers or those representing them have submitted a request to that effect before 1 January 1997. In the absence of agreement between rightholders concerning the level of remuneration, Member States may fix the level of equitable remuneration.
|
7. Respecto de los contratos celebrados antes del 1 de julio de 1994, el derecho a una remuneración equitativa a que se refiere el artículo 5 sólo se aplicará si los autores o los artistas intérpretes o ejecutantes o los representantes de los mismos han cursado una solicitud a tal fin con anterioridad al 1 de enero de 1997. A falta de acuerdo entre titulares sobre el nivel de la remuneración, los Estados miembros podrán fijar el nivel de la remuneración equitativa.
|
|
Article 12
|
Artículo 12
|
|
Relation between copyright and related rights
|
Relación entre derechos de autor y derechos afines
|
|
Protection of copyright-related rights under this Directive shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright.
|
La protección de los derechos afines a los derechos de autor con arreglo a la presente Directiva no afectará a la protección de los derechos de autor.
|
|
Article 13
|
Artículo 13
|
|
Communication
|
Comunicación
|
|
Member States shall communicate to the Commission the main provisions of national law adopted in the field covered by this Directive.
|
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
|
|
Article 14
|
Artículo 14
|
|
Repeal
|
Derogación
|
|
Directive 92/100/EEC is hereby repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives as set out in Part B of Annex I.
|
Queda derogada la Directiva 92/100/CEE, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de la Directivas, que figuran en la Parte B del Anexo I.
|
|
References made to the repealed Directive shall be construed as being made to this Directive and should be read in accordance with the correlation table in Annex II.
|
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el Anexo II.
|
|
Article 15
|
Artículo 15
|
|
Entry into force
|
Entrada en vigor
|
|
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
|
La presente Directiva entrará en vigor a los veinte días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
|
Article 16
|
Artículo 16
|
|
Addressees
|
Destinatarios
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Los destinatarios de la presente Directiva son los Estados miembros.
|
|
|
|
|
Done at Strasbourg, 12 December 2006.
|
Hecho en Estrasburgo, el 12 de diciembre de 2006.
|
|
For the European Parliament
|
Por el Parlamento Europeo
|
|
The President
|
El Presidente
|
|
J. Borrell Fontelles
|
J. Borrell Fontelles
|
|
For the Council
|
Por el Consejo
|
|
The President
|
El Presidente
|
|
M. Pekkarinen
|
M. Pekkarinen
|
|
[1] Opinion of the European Parliament delivered on 12 October 2006 (not yet published in the Official Journal).
|
[1] Dictamen del Parlamento Europeo de 12 de octubre de 2006 (no publicado aún en el Diario Oficial).
|
|
[2] OJ L 346, 27.11.1992, p. 61. Directive as last amended by Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10).
|
[2] DO L 346 de 27.11.1992, p. 61. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 167 de 22.6.2001, p. 10).
|
|
[3] See Annex I, Part A.
|
[3] Véase Parte A del Anexo I.
|
|
[4] Joined Cases 60/84 and 61/84 [1985] ECR 2605.
|
[4] Asuntos acumulados 60/84 y 61/84, Rec. 1985, p. 2605.
|
|
[5] OJ L 122, 17.5.1991, p. 42. Directive as amended by Directive 93/98/EEC (OJ L 290, 24.11.1993, p. 9).
|
[5] DO L 122 de 17.5.1991, p. 42. Directiva modificada por la Directiva 93/98/CEE (DO L 290 de 24.11.1993, p. 9).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I
|
ANEXO I
|
|
PART A
|
PARTE A
|
|
Repealed Directive with its successive amendments
|
Directiva derogada con sus modificaciones sucesivas
|
|
Council Directive 92/100/EEC (OJ L 346, 27.11.1992, p. 61) | |
|
Directiva 92/100/CEE del Consejo (DO L 346 de 27.11.1992, p. 61) | |
|
|
Council Directive 93/98/EEC (OJ L 290, 24.11.1993, p. 9) | Article 11(2) only |
|
Directiva 93/98/CEE del Consejo (DO L 290 de 24.11.1993, p. 9) | Únicamente el apartado 2 del artículo 11 |
|
|
Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10) | Article 11(1) only |
|
Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 167 de 22.6.2001, p. 10) | Únicamente el apartado 1 del artículo 11 |
|
|
PART B
|
PARTE B
|
|
List of time-limits for transposition into national law
|
Plazos de transposición al Derecho interno
|
|
(referred to in Article 14)
|
(contemplados en el artículo 14)
|
|
Directive | Time-limit for transposition |
|
Directiva | Plazo de transposición |
|
|
92/100/EEC | 1 July 1994 |
|
92/100/CEE | 1 de julio de 1994 |
|
|
93/98/EEC | 30 June 1995 |
|
93/98/CEE | 30 de junio de 1995 |
|
|
2001/29/EC | 21 December 2002 |
|
2001/29/CE | 21 de diciembre de 2002 |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX II
|
ANEXO II
|
|
CORRELATION TABLE
|
TABLA DE CORRESPONDENCIAS
|
|
Directive 92/100/EEC | This Directive |
|
Directiva 92/100/CEE | Presente Directiva |
|
|
Article 1(1) | Article 1(1) |
|
Artículo 1, apartado 1 | Artículo 1, apartado 1 |
|
|
Article 1(2) | Article 2(1), introductory words and point (a) |
|
Artículo 1, apartado 2 | Artículo 2, apartado 1, frase introductoria y letra a) |
|
|
Article 1(3) | Article 2(1), point (b) |
|
Artículo 1, apartado 3 | Artículo 2, apartado 1, letra b) |
|
|
Article 1(4) | Article 1(2) |
|
Artículo 1, apartado 4 | Artículo 1, apartado 2 |
|
|
Article 2(1), introductory words | Article 3(1), introductory words |
|
Artículo 2, apartado 1, frase introductoria | Artículo 3, apartado 1, frase introductoria |
|
|
Article 2(1), first indent | Article 3(1)(a) |
|
Artículo 2, apartado 1, primer guión | Artículo 3, apartado 1, letra a) |
|
|
Article 2(1), second indent | Article 3(1)(b) |
|
Artículo 2, apartado 1, segundo guión | Artículo 3, apartado 1, letra b) |
|
|
Article 2(1), third indent | Article 3(1)(c) |
|
Artículo 2, apartado 1, tercer guión | Artículo 3, apartado 1, letra c) |
|
|
Article 2(1), fourth indent, first sentence | Article 3(1)(d) |
|
Artículo 2, apartado 1, cuarto guión, primera frase | Artículo 3, apartado 1, letra d) |
|
|
Article 2(1), fourth indent, second sentence | Article 2(1), point (c) |
|
Artículo 2, apartado 1, cuarto guión, segunda frase | Artículo 2, apartado1, letra c) |
|
|
Article 2(2) | Article 2 (2) |
|
Artículo 2, apartado 2 | Artículo 2, apartado 2 |
|
|
Article 2(3) | Article 3(2) |
|
Artículo 2, apartado 3 | Artículo 3, apartado 2 |
|
|
Article 2(4) | Article 3(3) |
|
Artículo 2, apartado 4 | Artículo 3, apartado 3 |
|
|
Article 2(5) | Article 3(4) |
|
Artículo 2, apartado 5 | Artículo 3, apartado 4 |
|
|
Article 2(6) | Article 3(5) |
|
Artículo 2, apartado 6 | Artículo 3, apartado 5 |
|
|
Article 2(7) | Article 3(6) |
|
Artículo 2, apartado 7 | Artículo 3, apartado 6 |
|
|
Article 3 | Article 4 |
|
Artículo 3 | Artículo 4 |
|
|
Article 4 | Article 5 |
|
Artículo 4 | Artículo 5 |
|
|
Article 5(1) to (3) | Article 6(1) to (3) |
|
Artículo 5, apartados 1, 2 y 3 | Artículo 6, apartados 1, 2 y 3 |
|
|
Article 5(4) | — |
|
Artículo 5, apartado 4 | - |
|
|
Article 6 | Article 7 |
|
Artículo 6 | Artículo 7 |
|
|
Article 8 | Article 8 |
|
Artículo 8 | Artículo 8 |
|
|
Article 9(1), introductory words and final words | Article 9(1), introductory words |
|
Artículo 9, apartado 1, frase introductoria | Artículo 9, apartado 1, frase introductoria |
|
|
Article 9(1), first indent | Article 9(1)(a) |
|
Artículo 9, apartado 1, primer guión | Artículo 9, apartado 1, letra a) |
|
|
Article 9(1), second indent | Article 9(1)(b) |
|
Artículo 9, apartado 1, segundo guión | Artículo 9, apartado 1, letra b) |
|
|
Article 9(1), third indent | Article 9(1)(c) |
|
Artículo 9, apartado 1, tercer guión | Artículo 9, apartado 1, letra c) |
|
|
Article 9(1), fourth indent | Article 9(1)(d) |
|
Artículo 9, apartado 1, cuarto guión | Artículo 9, apartado 1, letra d) |
|
|
Article 9(2), (3) and (4) | Article 9(2), (3) and (4) |
|
Artículo 9, apartados 2, 3 y 4 | Artículo 9, apartados 2, 3 y 4 |
|
|
Article 10(1) | Article 10(1) |
|
Artículo 10, apartado 1 | Artículo 10, apartado 1 |
|
|
Article 10(2), first sentence | Article 10(2), first subparagraph |
|
Artículo 10, apartado 2, primera frase | Artículo 10, apartado 2, primer párrafo |
|
|
Article 10(2), second sentence | Article 10(2), second subparagraph |
|
Artículo 10, apartado 2, segunda frase | Artículo 10, apartado 2, segundo párrafo |
|
|
Article 10(3) | Article 10(3) |
|
Artículo 10, apartado 3 | Artículo 10, apartado 3 |
|
|
Article 13(1) and (2) | Article 11(1) and (2) |
|
Artículo 13, apartados 1 y 2 | Artículo 11, apartados 1 y 2 |
|
|
Article 13(3), first sentence | Article 11(3), first subparagraph |
|
Artículo 13, apartado 3, primera frase | Artículo 11, apartado 3, primer párrafo |
|
|
Article 13(3), second sentence | Article 11(3), second subparagraph |
|
Artículo 13, apartado 3, segunda frase | Artículo 11, apartado 3, segundo párrafo |
|
|
Article 13(4) | Article 11(4) |
|
Artículo 13, apartado 4 | Artículo 11, apartado 4 |
|
|
Article 13(5) | — |
|
Artículo 13, apartado 5 | - |
|
|
Article 13(6) | Article 11(5) |
|
Artículo 13, apartado 6 | Artículo 11, apartado 5 |
|
|
Article 13(7) | Article 11(6) |
|
Artículo 13, apartado 7 | Artículo 11, apartado 6 |
|
|
Article 13(8) | — |
|
Artículo 13, apartado 8 | - |
|
|
Article 13(9) | Article 11(7) |
|
Artículo 13, apartado 9 | Artículo 11, apartado 7 |
|
|
Article 14 | Article 12 |
|
Artículo 14 | Artículo 12 |
|
|
Article 15(1) | — |
|
Artículo 15, apartado 1 | - |
|
|
Article 15(2) | Article 13 |
|
Artículo 15, apartado 2 | Artículo 13 |
|
|
— | Article 14 |
|
- | Artículo 14 |
|
|
— | Article 15 |
|
- | Artículo 15 |
|
|
Article 16 | Article 16 |
|
Artículo 16 | Artículo 16 |
|
|
— | Annex I |
|
- | Anexo I |
|
|
— | Annex II |
|
- | Anexo II |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|