|
|
Directive 2002/15/EC of the European Parliament and of the Council
|
Directiva 2002/15/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
|
|
of 11 March 2002
|
de 11 de marzo de 2002
|
|
on the organisation of the working time of persons performing mobile road transport activities
|
relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera
|
|
|
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 71 and Article 137(2) thereof,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 71 y el apartado 2 de su artículo 137,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission(1),
|
Vista la propuesta de la Comisión(1),
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(2),
|
Visto el dictamen del Comité Económico y Social(2),
|
|
Following consultation of the Committee of the Regions,
|
Previa consulta al Comité de las Regiones,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(3), and in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on 16 January 2002,
|
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado(3), a la vista del texto conjunto aprobado el 16 de enero de 2002 por el Comité de conciliación.
|
|
Whereas:
|
Considerando lo siguiente:
|
|
(1) Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonisation of certain social legislation relating to road transport(4) laid down common rules on driving times and rest periods for drivers; that Regulation does not cover other aspects of working time for road transport.
|
(1) El Reglamento (CEE) n° 3820/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo a la armonización de determinadas disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera(4) establece normas comunes en relación con el tiempo de conducción y el tiempo de descanso de los conductores. Dicho Reglamento no contempla otros aspectos del tiempo de trabajo en relación con el transporte por carretera.
|
|
(2) Council Directive 93/104/EC of 23 November 1993 concerning certain aspects of the organisation of working time(5) makes it possible to adopt more specific requirements for the organisation of working time. Bearing in mind the sectoral nature of this Directive, the provisions thereof take precedence over Directive 93/104/EC by virtue of Article 14 thereof.
|
(2) La Directiva 93/104/CE del Consejo, de 23 de noviembre de 1993, relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo(5), permite adoptar prescripciones más específicas en cuanto a la ordenación del tiempo de trabajo. Habida cuenta de su carácter sectorial, las disposiciones de la presente Directiva prevalecen sobre la Directiva 93/104/CE en aplicación del artículo 14 de esta última.
|
|
(3) Despite intensive negotiations between the social partners, it has not been possible to reach agreement on the subject of mobile workers in road transport.
|
(3) A pesar de intensas negociaciones entre los interlocutores sociales, no ha sido posible llegar a un acuerdo con respecto a los trabajadores móviles del sector del transporte por carretera.
|
|
(4) It is therefore necessary to lay down a series of more specific provisions concerning the hours of work in road transport intended to ensure the safety of transport and the health and safety of the persons involved.
|
(4) En consecuencia, es necesario prever un conjunto de disposiciones más específicas relativas a la duración del tiempo de trabajo para los transportes por carretera dirigido a garantizar la seguridad de los transportes, así como la salud y la seguridad de las personas afectadas.
|
|
(5) Since the objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of the proposed action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
|
(5) Dado que los objetivos de la acción pretendida no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor, debido a la dimensión o a los efectos de la acción propuesta, a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar estos objetivos.
|
|
(6) The scope of this Directive covers only mobile workers employed by transport undertakings established in a Member State participating in mobile road transport activities covered by Regulation (EEC) No 3820/85 or, failing that, by the European agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport (AETR).
|
(6) El ámbito de aplicación de la presente Directiva abarca únicamente a los trabajadores móviles empleados por una empresa de transporte establecida en un Estado miembro que participan en las actividades móviles de transporte por carretera cubiertas por el Reglamento (CEE) n° 3820/85 o, en su defecto, por el Acuerdo europeo sobre trabajo de tripulaciones de vehículos que efectúen transportes internacionales por carretera (AETR).
|
|
(7) It should be made clear that mobile workers excluded from the scope of this Directive, other than self-employed drivers, benefit from the basic protection provided for in Directive 93/104/EC. That basic protection includes the existing rules on adequate rest, the maximum average working week, annual leave and certain basic provisions for night workers including health assessment.
|
(7) Conviene precisar que los trabajadores móviles, distintos de los conductores autónomos, excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva gozan de la protección básica prevista en la Directiva 93/104/CE. Esta protección básica abarca las normas vigentes en materia de descanso suficiente, de duración máxima media de trabajo semanal y de vacaciones anuales, así como de algunas disposiciones fundamentales aplicables a los trabajadores nocturnos, en particular los reconocimientos médicos.
|
|
(8) As self-employed drivers are included within the scope of Regulation (EEC) No 3820/85 but excluded from that of Directive 93/104/EC, they should be excluded temporarily from the scope of this Directive in accordance with the provisions of Article 2(1).
|
(8) Como quiera que los conductores autónomos están incluidos en el ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) n° 3820/85, pero excluidos del de la Directiva 93/104/CE, conviene excluirlos provisionalmente del ámbito de aplicación de la presente Directiva, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 2.
|
|
(9) The definitions used in this Directive are not to constitute a precedent for other Community regulations on working time.
|
(9) Las definiciones de la presente Directiva no deben constituir un precedente para otras normas comunitarias relativas al tiempo de trabajo.
|
|
(10) In order to improve road safety, prevent the distortion of competition and guarantee the safety and health of the mobile workers covered by this Directive, the latter should know exactly which periods devoted to road transport activities constitute working time and which do not and are thus deemed to be break times, rest times or periods of availability. These workers should be granted minimum daily and weekly periods of rest, and adequate breaks. It is also necessary to place a maximum limit on the number of weekly working hours.
|
(10) Al objeto de mejorar la seguridad vial, de evitar la distorsión de la competencia y de garantizar la seguridad y la salud de los trabajadores móviles a los que se refiere la presente Directiva, éstos deben conocer con precisión por una parte cuáles son los tiempos dedicados a actividades del transporte por carretera que se consideran tiempo de trabajo y, por otra parte, cuáles están excluidos y se consideran tiempo de pausa, tiempo de descanso o tiempo de disponibilidad. Estos trabajadores deben tener derecho a períodos de descanso mínimos diarios y semanales, así como a pausas adecuadas. Es igualmente necesario instaurar un límite máximo del número de horas de trabajo semanales.
|
|
(11) Research has shown that the human body is more sensitive at night to environmental disturbances and also to certain burdensome forms of organisation and that long periods of night work can be detrimental to the health of workers and can endanger their safety and also road safety in general.
|
(11) Determinados estudios han demostrado que el organismo humano es especialmente sensible durante la noche a las perturbaciones ambientales, así como a diferentes formas de organización del trabajo especialmente penosas, y que los períodos largos de trabajo nocturno pueden ser perjudiciales para la salud de los trabajadores y pueden poner en peligro su seguridad, así como la seguridad vial en general.
|
|
(12) As a consequence, there is a need to limit the duration of periods of night work and to provide that professional drivers who work at night should receive appropriate compensation for their activity and should not be disadvantaged as regards training opportunities.
|
(12) Es necesario por tanto limitar la duración del trabajo nocturno y prever que los conductores profesionales que efectúen trabajos nocturnos reciban una compensación adecuada por su actividad y no estén en desventaja en materia de formación.
|
|
(13) Employers should keep records of instances when the maximum average working week applicable to mobile workers is exceeded.
|
(13) Conviene que los empresarios lleven un registro de las superaciones de la duración máxima media de trabajo semanal aplicable a los trabajadores móviles.
|
|
(14) The provisions of Regulation (EEC) No 3820/85 on driving time in international and national passenger transport, other than regular services, should continue to apply.
|
(14) Conviene que las disposiciones del Reglamento (CEE) n° 3820/85 referentes al tiempo de conducción para los transportes internacionales y nacionales de viajeros, distintos de los servicios regulares, puedan continuar aplicándose.
|
|
(15) The Commission should monitor the implementation of this Directive and developments in this field in the Member States and submit to the European Parliament, the Council, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions a report on the application of the rules and the consequences of the provisions on night work.
|
(15) Conviene que la Comisión vigile la aplicación de la presente Directiva y los cambios en este ámbito en los Estados miembros y presente al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones un informe sobre la aplicación de las normas, así como sobre las consecuencias de las disposiciones relativas al trabajo nocturno.
|
|
(16) It is necessary to provide that certain provisions may be subject to derogations adopted, according to the circumstances, by the Member States or the two sides of industry. As a general rule, in the event of a derogation, the workers concerned must be given compensatory rest periods,
|
(16) Es necesario establecer que determinadas disposiciones puedan estar sujetas a excepciones aprobadas, según el caso, por los Estados miembros o por los interlocutores sociales; por regla general, en caso de aplicarse una excepción, deben concederse a los trabajadores afectados períodos de descanso compensatorio.
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
|
|
|
|
|
Article 1
|
Artículo 1
|
|
Purpose
|
Objeto
|
|
The purpose of this Directive shall be to establish minimum requirements in relation to the organisation of working time in order to improve the health and safety protection of persons performing mobile road transport activities and to improve road safety and align conditions of competition.
|
El objeto de la presente Directiva es establecer prescripciones mínimas relativas a la ordenación del tiempo de trabajo para mejorar la protección de la seguridad y la salud de las personas que realicen actividades móviles de transporte por carretera, así como mejorar la seguridad vial y aproximar en mayor grado las condiciones de competencia.
|
|
|
|
|
Article 2
|
Artículo 2
|
|
Scope
|
Ámbito de aplicación
|
|
1. This Directive shall apply to mobile workers employed by undertakings established in a Member State, participating in road transport activities covered by Regulation (EEC) No 3820/85 or, failing that, by the AETR Agreement.
|
1. La presente Directiva se aplicará a los trabajadores móviles empleados por empresas establecidas en un Estado miembro y que participen en actividades de transporte por carretera incluidas en el Reglamento (CEE) n° 3820/85, o, en su defecto, en el Acuerdo AETR.
|
|
Without prejudice to the provisions of following subparagraph, this Directive shall apply to self-employed drivers from 23 March 2009.
|
Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo siguiente, la presente Directiva se aplicará a los conductores autónomos a partir del 23 de marzo de 2009.
|
|
At the latest two years before this date, the Commission shall present a report to the European Parliament and the Council. This report shall analyse the consequences of the exclusion of self-employed drivers from the scope of the Directive in respect of road safety, conditions of competition, the structure of the profession as well as social aspects. The circumstances in each Member State relating to the structure of the transport industry and to the working environment of the road transport profession shall be taken into account. On the basis of this report, the Commission shall submit a proposal, the aim of which may be either, as appropriate
|
A más tardar dos años antes de dicha fecha, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo. Dicho informe analizará los efectos de la exclusión de los conductores autónomos del ámbito de aplicación de la presente Directiva desde el punto de vista de la seguridad vial, las condiciones de competencia, la estructura de la profesión, así como aspectos sociales. Se tendrán en cuenta las circunstancias de cada Estado miembro en lo relativo a la estructura del sector del transporte y al entorno profesional del transporte por carretera. Sobre la base de este informe, la Comisión presentará una propuesta, con objeto, según convenga, de:
|
|
- to set out the modalities for the inclusion of the self-employed drivers within the scope of the Directive in respect of certain self-employed drivers who are not participating in road transport activities in other Member States and who are subject to local constraints for objective reasons, such as peripheral location, long internal distances and a particular competitive environment, or
|
- definir las modalidades para la inclusión de los conductores autónomos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva con respecto a ciertos conductores autónomos que no participan en actividades de transporte por carretera en otros Estados miembros y que están sujetos a obligaciones locales por razones objetivas, como una ubicación periférica, unas distancias interiores considerables o un entorno competitivo concreto, o bien:
|
|
- not to include self-employed drivers within the scope of the Directive.
|
- no incluir a los conductores autónomos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
|
|
2. The provisions of Directive 93/104/EC shall apply to mobile workers excluded from the scope of this Directive.
|
2. Las disposiciones de la Directiva 93/104/CE se aplicarán a los trabajadores móviles excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
|
|
3. In so far as this Directive contains more specific provisions as regards mobile workers performing road transport activities it shall, pursuant to Article 14 of Directive 93/104/EC, take precedence over the relevant provisions of that Directive.
|
3. En la medida en que la presente Directiva contenga disposiciones más específicas en lo que respecta a los trabajadores móviles que realizan actividades de transporte por carretera, la presente Directiva prevalecerá sobre las disposiciones pertinentes de la Directiva 93/104/CE en aplicación de su artículo 14.
|
|
4. This Directive shall supplement the provisions of Regulation (EEC) No 3820/85 and, where necessary, of the AETR Agreement, which take precedence over the provisions of this Directive.
|
4. La presente Directiva completa las disposiciones del Reglamento (CEE) n° 3820/85, y, en lo necesario, del acuerdo AETR, que prevalecerán sobre las disposiciones de la presente Directiva.
|
|
|
|
|
Article 3
|
Artículo 3
|
|
Definitions
|
Definiciones
|
|
For the purposes of this Directive:
|
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
|
|
(a) "working time" shall mean:
|
a) "tiempo de trabajo":
|
|
1. in the case of mobile workers: the time from the beginning to the end of work, during which the mobile worker is at his workstation, at the disposal of the employer and exercising his functions or activities, that is to say:
|
1) en el caso de los trabajadores móviles: todo período comprendido entre el inicio y el final del trabajo, durante el cual el trabajador móvil está en su lugar de trabajo, a disposición del empresario y en el ejercicio de sus funciones y actividades, esto es:
|
|
- the time devoted to all road transport activities. These activities are, in particular, the following:
|
- el tiempo dedicado a todas las actividades de transporte por carretera. Estas actividades incluyen, en particular:
|
|
(i) driving;
|
i) la conducción,
|
|
(ii) loading and unloading;
|
ii) la carga y la descarga,
|
|
(iii) assisting passengers boarding and disembarking from the vehicle;
|
iii) la asistencia a los pasajeros en la subida y bajada del vehículo,
|
|
(iv) cleaning and technical maintenance;
|
iv) la limpieza y el mantenimiento técnico,
|
|
(v) all other work intended to ensure the safety of the vehicle, its cargo and passengers or to fulfil the legal or regulatory obligations directly linked to the specific transport operation under way, including monitoring of loading and unloading, administrative formalities with police, customs, immigration officers etc.,
|
v) todas las demás tareas cuyo objeto sea garantizar la seguridad del vehículo, de la carga y de los pasajeros o cumplir las obligaciones legales o reglamentarias directamente vinculadas a una operación de transporte específica que se esté llevando a cabo, incluidos el control de la carga y descarga, los trámites administrativos de policía, aduanas, funcionarios de inmigración, etc.;
|
|
- the times during which he cannot dispose freely of his time and is required to be at his workstation, ready to take up normal work, with certain tasks associated with being on duty, in particular during periods awaiting loading or unloading where their foreseeable duration is not known in advance, that is to say either before departure or just before the actual start of the period in question, or under the general conditions negotiated between the social partners and/or under the terms of the legislation of the Member States;
|
- los períodos durante los cuales el trabajador móvil no puede disponer libremente de su tiempo y tiene que permanecer en su lugar de trabajo, dispuesto a realizar su trabajo normal, realizando determinadas tareas relacionadas con el servicio, en particular, los períodos de espera de carga y descarga, cuando no se conoce de antemano su duración previsible, es decir, o bien antes de la partida o antes del inicio efectivo del período de que se trate, o bien en las condiciones generales negociadas entre los interlocutores sociales o definidas por la legislación de los Estados miembros;
|
|
2. in the case of self-employed drivers, the same definition shall apply to the time from the beginning to the end of work, during which the self employed driver is at his workstation, at the disposal of the client and exercising his functions or activities other than general administrative work that is not directly linked to the specific transport operation under way.
|
2) en el caso de los conductores autónomos: todo período comprendido entre el inicio y el final del trabajo durante el cual el conductor autónomo está en su lugar de trabajo, a disposición del cliente y ejerciendo sus funciones y actividades, a excepción de las labores generales de tipo administrativo que no están directamente vinculadas a una operación de transporte específica en marcha.
|
|
The break times referred to in Article 5, the rest times referred to in Article 6 and, without prejudice to the legislation of Member States or agreements between the social partners providing that such periods should be compensated or limited, the periods of availability referred to in (b) of this Article, shall be excluded from working time;
|
Quedan excluidos del tiempo de trabajo las pausas contempladas en el artículo 5, el tiempo de descanso contemplado en el artículo 6, así como, sin perjuicio de la legislación de los Estados miembros o de los acuerdos negociados entre los interlocutores sociales que establezcan que tales períodos sean compensados o limitados, el tiempo de disponibilidad contemplado en la letra b) del presente artículo.
|
|
(b) "periods of availability" shall mean:
|
b) "tiempo de disponibilidad":
|
|
- periods other than those relating to break times and rest times during which the mobile worker is not required to remain at his workstation, but must be available to answer any calls to start or resume driving or to carry out other work. In particular such periods of availability shall include periods during which the mobile worker is accompanying a vehicle being transported by ferryboat or by train as well as periods of waiting at frontiers and those due to traffic prohibitions.
|
- los períodos distintos de los períodos de pausa o de descanso durante los que el trabajador móvil no está obligado a permanecer en su lugar de trabajo, pero tiene que estar disponible para responder a posibles instrucciones que le ordenen emprender o reanudar la conducción o realizar otros trabajos. En particular, se considera tiempo de disponibilidad los períodos durante los que el trabajador móvil acompaña un vehículo transportado en transbordador o en tren y los períodos de espera en las fronteras o los causados por las prohibiciones de circular.
|
|
These periods and their foreseeable duration shall be known in advance by the mobile worker, that is to say either before departure or just before the actual start of the period in question, or under the general conditions negotiated between the social partners and/or under the terms of the legislation of the Member States,
|
El trabajador móvil deberá conocer de antemano estos períodos y su previsible duración, es decir, antes de la salida o justo antes del inicio efectivo del período de que se trate o bien en las condiciones generales negociadas entre los interlocutores sociales y/o definidas en la legislación de los Estados miembros;
|
|
- for mobile workers driving in a team, the time spent sitting next to the driver or on the couchette while the vehicle is in motion;
|
- para los trabajadores móviles que conducen en equipo, el tiempo transcurrido durante la circulación del vehículo sentado junto al conductor o acostado en una litera;
|
|
(c) "workstation" shall mean:
|
c) "lugar de trabajo":
|
|
- the location of the main place of business of the undertaking for which the person performing mobile road transport activities carries out duties, together with its various subsidiary places of business, regardless of whether they are located in the same place as its head office or main place of business,
|
- el lugar donde está ubicado el establecimiento principal de la empresa para la que trabaja la persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera, y sus diversos establecimientos secundarios, coincidan o no con su domicilio social o su establecimiento principal,
|
|
- the vehicle which the person performing mobile road transport activities uses when he carries out duties, and
|
- el vehículo que utiliza la persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera cuando realiza su trabajo, y
|
|
- any other place in which activities connected with transportation are carried out;
|
- cualquier otro lugar donde se llevan a cabo las actividades relacionadas con la ejecución del transporte;
|
|
(d) "mobile worker" shall mean any worker forming part of the travelling staff, including trainees and apprentices, who is in the service of an undertaking which operates transport services for passengers or goods by road for hire or reward or on its own account;
|
d) "trabajador móvil", cualquier trabajador que forme parte del personal que se desplace, incluidos las personas en prácticas y los aprendices, que estén al servicio de una empresa que efectúe, por cuenta ajena o propia, servicios de transporte de viajeros o de mercancías por carretera;
|
|
(e) "self-employed driver" shall mean anyone whose main occupation is to transport passengers or goods by road for hire or reward within the meaning of Community legislation under cover of a Community licence or any other professional authorisation to carry out the aforementioned transport, who is entitled to work for himself and who is not tied to an employer by an employment contract or by any other type of working hierarchical relationship, who is free to organise the relevant working activities, whose income depends directly on the profits made and who has the freedom to, individually or through a cooperation between self-employed drivers, have commercial relations with several customers.
|
e) "conductor autónomo", toda persona cuya actividad profesional principal consista en efectuar servicios de transporte de viajeros o de mercancías por carretera a cambio de una remuneración en el sentido de la legislación comunitaria y al amparo de una licencia comunitaria o de cualquier otra habilitación profesional para llevar a cabo los servicios de transportes mencionados, que esté habilitada para trabajar por cuenta propia y que no esté relacionada con un empresario mediante un contrato de trabajo o mediante cualquier otro tipo de relación laboral jerárquica, que es libre para organizar las actividades laborales pertinentes, cuyos ingresos dependan directamente de los beneficios realizados y que disponga de la libertad necesaria para mantener relaciones comerciales con varios clientes, ya sea individualmente o en colaboración con otros conductores autónomos.
|
|
For the purposes of this Directive, those drivers who do not satisfy these criteria shall be subject to the same obligations and benefit from the same rights as those provided for mobile workers by this Directive;
|
A los efectos de la presente Directiva, los conductores que no cumplan estos criterios estarán sometidos a los mismos derechos y obligaciones previstos por la presente Directiva para los trabajadores móviles;
|
|
(f) "person performing mobile road transport activities" shall mean any mobile worker or self-employed driver who performs such activities;
|
f) "persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera", todo trabajador móvil o conductor autónomo que realiza dichas actividades;
|
|
(g) "week" shall mean the period between 00.00 hours on Monday and 24.00 hours on Sunday;
|
g) "semana", el período que comienza a las 00:00 horas del lunes y finaliza a las 24:00 horas del domingo;
|
|
(h) "night time" shall mean a period of at least four hours, as defined by national law, between 00.00 hours and 07.00 hours;
|
h) "período nocturno", todo período de un mínimo de cuatro horas, tal como esté definido en la legislación nacional, entre las 00:00 horas y las 07:00 horas;
|
|
(i) "night work" shall mean any work performed during night time.
|
i) "trabajo nocturno", todo trabajo realizado durante el período nocturno.
|
|
|
|
|
Article 4
|
Artículo 4
|
|
Maximum weekly working time
|
Duración máxima del tiempo de trabajo semanal
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que:
|
|
(a) the average weekly working time may not exceed 48 hours. The maximum weekly working time may be extended to 60 hours only if, over four months, an average of 48 hours a week is not exceeded. The fourth and fifth subparagraphs of Article 6(1) of Regulation (EEC) No 3820/85 or, where necessary, the fourth subparagraph of Article 6(1) of the AETR Agreement shall take precedence over this Directive, in so far as the drivers concerned do not exceed an average working time of 48 hours a week over four months;
|
a) la duración media del tiempo de trabajo semanal no supere las cuarenta y ocho horas. La duración máxima del tiempo de trabajo semanal podrá llegar hasta sesenta horas si la duración media calculada sobre un período de cuatro meses no excede de cuarenta y ocho horas. Los párrafos cuarto y quinto del apartado 1 del artículo 6 del Reglamento (CEE) n° 3820/85 o, de ser necesario, el párrafo cuarto del apartado 1 del artículo 6 del Acuerdo AETR, prevalecerán sobre las disposiciones de la presente Directiva, siempre y cuando los conductores afectados no superen una duración media de cuarenta y ocho horas por semana calculada sobre un período de cuatro meses;
|
|
(b) working time for different employers is the sum of the working hours. The employer shall ask the mobile worker concerned in writing for an account of time worked for another employer. The mobile worker shall provide such information in writing.
|
b) el tiempo de trabajo por cuenta de más de un empresario sea la suma de las horas trabajadas. El empresario solicitará por escrito al trabajador móvil el cómputo del tiempo de trabajo efectuado para otro empresario. El trabajador móvil facilitará estos datos por escrito.
|
|
|
|
|
Article 5
|
Artículo 5
|
|
Breaks
|
Pausas
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that, without prejudice to the level of protection provided by Regulation (EEC) No 3820/85 or, failing that, by the AETR Agreement, persons performing mobile road transport activities, without prejudice to Article 2(1), in no circumstances work for more than six consecutive hours without a break. Working time shall be interrupted by a break of at least 30 minutes, if working hours total between six and nine hours, and of at least 45 minutes, if working hours total more than nine hours.
|
1. Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que, sin perjuicio del nivel de protección previsto por el Reglamento (CEE) n° 3820/85, o, en su defecto, por el Acuerdo AETR, las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera no trabajen, en ningún caso, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 2, durante más de seis horas consecutivas sin pausa. El trabajo se interrumpirá con una pausa de treinta minutos como mínimo si el tiempo de trabajo total se halla comprendido entre seis y nueve horas, y con una pausa de cuarenta y cinco minutos como mínimo si el tiempo de trabajo total es de más de nueve horas.
|
|
2. Breaks may be subdivided into periods of at least 15 minutes each.
|
2. Las pausas podrán subdividirse cada una en períodos de una duración de quince minutos como mínimo.
|
|
|
|
|
Article 6
|
Artículo 6
|
|
Rest periods
|
Tiempo de descanso
|
|
For the purposes of this Directive, apprentices and trainees shall be covered by the same provisions on rest time as other mobile workers in pursuance of Regulation (EEC) No 3820/85 or, failing that, of the AETR Agreement.
|
A efectos de la presente Directiva, los aprendices y el personal en período de prácticas estarán sujetos, en materia de tiempo de descanso, a las mismas disposiciones que las que gozan los demás trabajadores móviles en aplicación del Reglamento (CEE) n° 3820/85, o, en su defecto, del Acuerdo AETR.
|
|
|
|
|
Article 7
|
Artículo 7
|
|
Night work
|
Trabajo nocturno
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
1. Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que:
|
|
- if night work is performed, the daily working time does not exceed ten hours in each 24 period,
|
- cuando se efectúe trabajo nocturno, la jornada de trabajo diaria no exceda de diez horas por cada período de veinticuatro horas,
|
|
- compensation for night work is given in accordance with national legislative measures, collective agreements, agreements between the two sides of industry and/or national practice, on condition that such compensation is not liable to endanger road safety.
|
- la compensación del trabajo nocturno se ajuste a las normativas legales nacionales, a los convenios colectivos, a los acuerdos entre los interlocutores sociales y/o a las prácticas nacionales, a condición de que dicha compensación no pueda poner en peligro la seguridad vial.
|
|
2. By 23 March 2007, the Commission shall, within the framework of the report which it draws up in accordance with Article 13(2), assess the consequences of the provisions laid down in paragraph 1 above. The Commission shall, if necessary, submit appropriate proposals along with that report.
|
2. A más tardar el 23 de marzo de 2007, la Comisión evaluará, en el marco del informe que deberá elaborar en virtud del apartado 2 del artículo 13, las consecuencias de las disposiciones previstas en el apartado 1 del presente artículo. La Comisión acompañará, si procede, dicho informe de las propuestas adecuadas.
|
|
3. The Commission shall present a proposal for a Directive containing provisions relating to the training of professional drivers, including those who perform night work, and laying down the general principles of such training.
|
3. La Comisión presentará una propuesta de directiva que contenga las disposiciones relativas a la formación de los conductores profesionales, incluidos los que efectúan un trabajo nocturno, y que defina los principios generales de esa formación.
|
|
|
|
|
Article 8
|
Artículo 8
|
|
Derogations
|
Excepciones
|
|
1. Derogations from Articles 4 and 7 may, for objective or technical reasons or reasons concerning the organisation of work, be adopted by means of collective agreements, agreements between the social partners, or if this is not possible, by laws, regulations or administrative provisions provided there is consultation of the representatives of the employers and workers concerned and efforts are made to encourage all relevant forms of social dialogue.
|
1. Por razones objetivas o técnicas o por razones relacionadas con la organización del trabajo, podrán establecerse excepciones a lo dispuesto en los artículos 4 y 7 por medio de convenios colectivos, acuerdos entre los interlocutores sociales o, si ello no es posible, por medio de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas siempre que se consulte a los representantes de los empresarios y de los trabajadores interesados y se realicen esfuerzos para fomentar todas las formas pertinentes de diálogo social.
|
|
2. The option to derogate from Article 4 may not result in the establishment of a reference period exceeding six months, for calculation of the average maximum weekly working time of forty-eight hours.
|
2. Cualquier excepción relativa al artículo 4 no podrá tener como consecuencia el establecimiento de un período de referencia superior a seis meses para el cálculo de la media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal de cuarenta y ocho horas.
|
|
|
|
|
Article 9
|
Artículo 9
|
|
Information and records
|
Información y registros
|
|
Member States shall ensure that:
|
Los Estados miembros velarán por que:
|
|
(a) mobile workers are informed of the relevant national requirements, the internal rules of the undertaking and agreements between the two sides of industry, in particular collective agreements and any company agreements, reached on the basis of this Directive, without prejudice to Council Directive 91/533/EEC of 14 October 1991 on an employer's obligation to inform employees of the conditions applicable to the contract or employment relationship(6);
|
a) los trabajadores móviles sean informados de las disposiciones nacionales pertinentes, del reglamento de régimen interior de su empresa y de los acuerdos celebrados entre interlocutores sociales, en particular de los convenios colectivos y de los posibles acuerdos de empresa, establecidos sobre la base de la presente Directiva, sin perjuicio de la Directiva 91/533/CEE del Consejo, de 14 de octubre de 1991, relativa a la obligación del empresario de informar al trabajador acerca de las condiciones aplicables al contrato de trabajo o a la relación laboral(6);
|
|
(b) without prejudice to Article 2(1), the working time of persons performing mobile road transport activities is recorded. Records shall be kept for at least two years after the end of the period covered. Employers shall be responsible for recording the working time of mobile workers. Employers shall upon request provide mobile workers with copies of the records of hours worked.
|
b) sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 2, se registre el tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera. Estos registros deberán conservarse como mínimo durante dos años después de que finalice el período contemplado. Los empresarios serán los responsables del registro del tiempo de trabajo de los trabajadores móviles. El empresario estará obligado a facilitar a los trabajadores móviles que así lo soliciten una copia del registro de las horas trabajadas.
|
|
|
|
|
Article 10
|
Artículo 10
|
|
More favourable provisions
|
Disposiciones más favorables
|
|
This Directive shall not affect Member States' right to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions more favourable to the protection of the health and safety of persons performing mobile road transport activities, or their right to facilitate or permit the application of collective agreements or other agreements concluded between the two sides of industry which are more favourable to the protection of the health and safety of mobile workers. Implementation of this Directive shall not constitute valid grounds for reducing the general level of protection afforded to workers referred to in Article 2(1).
|
La presente Directiva no afectará a la facultad de los Estados miembros de aplicar o introducir disposiciones legales, reglamentarias o administrativas más favorables para la protección de la salud y la seguridad de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera, o de fomentar o permitir la aplicación de convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales que sean más favorables para la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores móviles. La aplicación de la presente Directiva no constituirá una razón válida para reducir el nivel general de protección de los trabajadores mencionados en el apartado 1 del artículo 2.
|
|
|
|
|
Article 11
|
Artículo 11
|
|
Penalties
|
Sanciones
|
|
Member States shall lay down a system of penalties for breaches of the national provisions adopted pursuant to this Directive and shall take all the measures necessary to ensure that these penalties are applied. The penalties thus provided for shall be effective, proportional and dissuasive.
|
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones para las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva y tomarán todas las medidas necesarias para asegurar que dichas sanciones se apliquen. Las sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
|
|
|
|
|
Article 12
|
Artículo 12
|
|
Negotiations with third countries
|
Negociaciones con terceros países
|
|
Once this Directive has entered into force, the Community shall begin negotiations with the relevant third countries with a view to the application of rules equivalent to those laid down in this Directive to mobile workers employed by undertakings established in a third country.
|
Con vistas a la aplicación a los trabajadores móviles empleados por empresas establecidas en un país tercero de una normativa equivalente a la establecida por la presente Directiva, la Comunidad entablará negociaciones con los terceros países de que se trate desde el momento de la entrada en vigor de la presente Directiva.
|
|
|
|
|
Article 13
|
Artículo 13
|
|
Reports
|
Informe
|
|
1. Member States shall report to the Commission every two years on the implementation of this Directive, indicating the views of the two sides of industry. The report must reach the Commission no later than 30 September following the date on which the two-year period covered by the report expires. The two-year period shall be the same as that referred to in Article 16(2) of Regulation (EEC) No 3820/85.
|
1. Los Estados miembros presentarán cada dos años un informe a la Comisión, relativo a la aplicación de la presente Directiva, en el que se indicarán los puntos de vista de los interlocutores sociales. La Comisión deberá recibir dicho informe a más tardar el 30 de septiembre siguiente a la fecha en que finalice el período bianual abarcado por el informe. Este período bianual será el mismo que el mencionado en el apartado 2 del artículo 16 del Reglamento (CEE) n° 3820/85.
|
|
2. The Commission shall produce a report every two years on the implementation of this Directive by Member States and developments in the field in question. The Commission shall forward this report to the European Parliament, the Council, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions.
|
2. La Comisión elaborará cada dos años un informe sobre la aplicación de la presente Directiva por parte de los Estados miembros y sobre la evolución en el ámbito en cuestión. La Comisión presentará este informe al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones.
|
|
|
|
|
Article 14
|
Artículo 14
|
|
Final provisions
|
Disposiciones finales
|
|
1. Member States shall adopt the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 23 March 2005 or shall ensure by that date that the two sides of industry have established the necessary measures by agreement, the Member States being obliged to take any steps to allow them to be able at any time to guarantee the results required by this Directive.
|
1. Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 23 de marzo de 2005 o garantizarán que, antes de esa fecha, los interlocutores sociales hayan establecido las medidas necesarias mediante acuerdo, quedando obligados los Estados miembros a tomar las disposiciones que les permitan poder garantizar en cualquier momento los resultados impuestos por la presente Directiva.
|
|
When Member States adopt the measures referred to in the first subparagraph, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
|
Cuando los Estados miembros adopten las disposiciones mencionadas en el párrafo primero, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the provisions of national law which they have already adopted or which they adopt in the field covered by this Directive.
|
2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los textos de las disposiciones de Derecho interno que ya hayan sido adoptadas o que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
|
|
3. Member States shall take care that consignors, freight forwarders, prime contractors, subcontractors and enterprises which employ mobile workers comply with the relevant provisions of this Directive.
|
3. Los Estados miembros velarán por que expedidores, transitarios, contratistas principales, subcontratistas y empresas que empleen trabajadores móviles respeten las disposiciones pertinentes de la presente Directiva.
|
|
|
|
|
Article 15
|
Artículo 15
|
|
Entry into force
|
Entrada en vigor
|
|
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
La presente Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
|
|
|
|
Article 16
|
Artículo 16
|
|
Addressees
|
Destinatarios
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 11 March 2002.
|
Hecho en Bruselas, el 11 de marzo de 2002.
|
|
|
|
|
For the European Parliament
|
Por el Parlamento Europeo
|
|
The President
|
El Presidente
|
|
P. Cox
|
P. Cox
|
|
|
|
|
For the Council
|
Por el Consejo
|
|
The President
|
El Presidente
|
|
J. Piqué i Camps
|
J. Piqué i Camps
|
|
|
|
|
(1) OJ C 43, 17.2.1999, p. 4.
|
(1) DO C 43 de 17.2.1999, p. 4.
|
|
(2) OJ C 138, 18.5.1999, p. 33.
|
(2) DO C 138 de 18.5.1999, p. 33.
|
|
(3) Opinion of the European Parliament of 14 April 1999 (OJ C 219, 30.7.1999, p. 235), as confirmed on 6 May 1999 (OJ C 279, 1.10.1999, p. 270), Council Common Position of 23 March 2001 (OJ C 142, 15.5.2001, p. 24) and Decision of the European Parliament of 14 June 2001 (not yet published in the Official Journal). Decision of the European Parliament of 5 February 2002 and Council Decision of 18 February 2002.
|
(3) Dictamen del Parlamento Europeo de 14 de abril de 1999 (DO C 219 de 30.7.1999, p. 235), confirmado el 6 de mayo de 1999 (DO C 279 de 1.10.1999, p. 270). Posición común del Consejo de 23 de marzo de 2001 (DO C 142 de 15.5.2001, p. 24) y Decisión del Parlamento Europeo de 14 de junio de 2001 (no publicada aún en el Diario Oficial). Decisión del Parlamento Europeo de 5 de febrero de 2002 y Decisión del Consejo de 18 de febrero de 2002.
|
|
(4) OJ L 370, 31.12.1985, p. 1.
|
(4) DO L 370 de 31.12.1985, p. 1.
|
|
(5) OJ L 307, 13.12.1993, p. 18. Directive as last amended by Directive 2000/34/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 195, 1.8.2000, p. 41).
|
(5) DO L 307 de 13.12.1993, p. 18; Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2000/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 195 de 1.8.2000, p. 41.)
|
|
(6) OJ L 288, 18.10.1991, p. 32.
|
(6) DO L 288 de 18.10.1991, p. 32.
|
|
|
|