Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

es

 
COMMISSION REGULATION (EC) No 2647/98 of 9 December 1998 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2330/98 providing for an offer of compensation to certain producers of milk and milk products temporarily restricted in carrying out their trade and establishing the form for applications for compensation
REGLAMENTO (CE) N° 2647/98 DE LA COMISIÓN de 9 de diciembre de 1998 por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n° 2330/98 del Consejo por el que se establece una oferta de indemnización para determinados productores de leche y productos lácteos a los que se ha impedido ejercer temporalmente su actividad y el impreso de solicitud de indemnización
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Having regard to Council Regulation (EC) No 2330/98 of 22 October 1998 providing for an offer of compensation to certain producers of milk and milk products temporarily restricted in carrying out their trade (1), and in particular Articles 9 and 16 thereof,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Whereas, pursuant to Article 9 of Regulation (EC) No 2330/98, applications for compensation must be addressed by the producers concerned to the competent authority designated for that purpose in each Member State, using a standard form; whereas such forms must be drawn up to serve as working documents for the competent authorities, each of those authorities having the right, having regard to the differences in administrative requirements, to adapt the content;
Visto el Reglamento (CE) n° 2330/98 del Consejo, de 22 de octubre de 1998, por el que se establece una oferta de indemnización para determinados productores de leche y productos lácteos a los que se ha impedido ejercer temporalmente su actividad (1), y, en particular, sus artículos 9 y 16,
Whereas, pursuant to Article 16 of that Regulation, the Commission was instructed to adopt detailed rules for its application and, in particular, the provisions regarding payment of the costs of the agents of the producers in question;
Considerando que, de acuerdo con el artículo 9 del Reglamento (CE) n° 2330/98, los productores interesados deben presentar las solicitudes de indemnización a la autoridad competente que cada Estado miembro designe a tal fin, mediante un impreso conforme al modelo común; que dicho impreso debe poder servir como documento de trabajo a las autoridades competentes, lo que no excluye que cada una de ellas pueda adaptar su contenido en función de las diferentes necesidades administrativas;
Whereas it is necessary to take account in the compensation offer of the fees of agents incurred by producers in pursuing their claims against the Community institutions prior to the entry into force of Regulation (EC) No 2330/98; whereas the reasons which led the Council to determine that the compensation should be calculated on a flat-rate basis apply also with regard to the costs of agents; whereas, moreover, a single agent has frequently represented a large number of producers; whereas therefore the reimbursement of fees on a flat-rate basis is considered appropriate;
Considerando que, en virtud del artículo 16 de dicho Reglamento, la Comisión recibió la competencia de adoptar las disposiciones de aplicación y, concretamente, las relativas al pago de los gastos de los mandatarios de los productores en cuestión;
Whereas those producers who brought proceedings before the Court of First Instance will have incurred higher agents' fees and should therefore receive a higher flat-rate amount; whereas in certain specific cases the possibility should also be foreseen to reimburse costs in excess of the flat-rate amount;
Considerando que es necesario tener en cuenta, en la oferta de indemnización, los honorarios pagados por los productores a sus mandatarios por sus acciones reivindicativas frente a las instituciones comunitarias antes de la entrada en vigor del Reglamento (CE) n° 2330/98; que las razones que han llevado al Consejo a estipular que la indemnización debe calcularse a tanto alzado se aplican igualmente a los gastos de los mandatarios; que, además, a menudo un único mandatario ha representado a un gran número de productores; que, por lo tanto, se juzga adecuado el reembolso de los honorarios a tanto alzado;
Whereas it is considered appropriate to introduce, by way of receipt in full and final settlement, a single document for the whole of the Community, without prejudice to the Commission's right to adjust the wording thereof in respect of a Member State if necessary;
Considerando que los productores que han presentado un recurso ante el Tribunal de Primera Instancia tendrán que abonar honorarios más elevados a sus mandatarios y, por consiguiente, deberían recibir un importe a tanto alzado más elevado; que, en determinados casos concretos, convendría prever la posibilidad de reembolsar los gastos que superen el importe a tanto alzado;
Whereas the measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Management Committee for Milk and Milk Products,
Considerando que resulta oportuno prever como recibo del finiquito de todas las cuentas un texto único para el conjunto de la Comunidad, sin perjuicio de que la Comisión pueda adaptar los términos del mismo para un Estado miembro si resultara necesario;
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de la leche y de los productos lácteos,
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Article 1
The form referred to in Article 9 of Regulation (EC) No 2330/98 shall be as set out in Annex I.
Artículo 1
The competent authority may adapt the form to take account of information already at its disposal, or in order to obtain additional information or evidence necessary for the purpose of implementing the provisions of Regulation (EC) No 2330/98, and in particular Article 5(3) and (4) thereof.
En el anexo I figura el impreso mencionado en el artículo 9 del Reglamento (CE) n° 2330/98.
La autoridad competente podrá adaptar el impreso para tener en cuenta la información de que ya disponga, o para obtener información o pruebas suplementarias necesarias para la aplicación de las disposiciones del Reglamento (CE) n° 2330/98, y en particular, de los apartados 3 y 4 de su artículo 5.
Article 2
The costs incurred by a producer in respect of payment of an agent who has acted in his name and on his behalf in dealing with the Community institutions shall be reimbursed on a flat-rate basis at the rate of 0,5 % of the amount of the compensation referred to in Article 10 of Regulation (EC) No 2330/98, subject to a minimum of ECU 500 in the case of producers who have brought proceedings against the Community in the Court of First Instance, and a minimum of ECU 250 in other cases.
Artículo 2
The reimbursement shall be made by the competent authority only on request by the producer in the form referred to in Article 1 and upon presentation of the bill for the agent's fees.
Los gastos anticipados por el productor para el pago de un mandatario que haya actuado en su nombre y en representación suya ante las instituciones comunitarias se reembolsarán a tanto alzado por un importe del 0,5 % de la indemnización contemplada en el artículo 10 del Reglamento (CE) n° 2330/98, con un mínimo de 500 ecus en el caso de los productores que han presentado recursos contra la Comunidad ante el Tribunal de Primera Instancia, y un mínimo de 250 ecus en los demás casos.
However, the sum paid to the producer may not exceed the amount shown on the bill and each producer may claim only the fees of one agent.
La autoridad competente sólo reembolsará los gastos a petición del productor mediante el impreso al que se hace referencia en el artículo 1 y contra la presentación de la nota de honorarios del mandatario.
No obstante, la suma pagada al productor no podrá superar el importe que figura en la nota de honorarios y cada productor sólo podrá reclamar los honorarios de un solo mandatario.
Article 3
Notwithstanding the provisions of Article 2, in those cases which have been the subject of a ruling by the Court of First Instance on the issue of the liability of the Community Institutions, the amount of costs may be agreed directly between the Community Institutions and the agents of the producers concerned.
Artículo 3
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, en aquellos casos que hayan sido objeto de una resolución del Tribunal de Primera Instancia sobre la responsabilidad de las instituciones comunitarias, el importe de los gastos podrá ser acordado directamente entre las instituciones comunitarias y los mandatarios de los productores implicados.
Article 4
For the purposes of this Regulation, a body which renders services solely against payment of dues shall not be considered an agent.
Artículo 4
A efectos de la aplicación del presente Reglamento, no se considerará como mandatario un organismo cuyos servicios se presten contra el simple pago de una cotización.
Article 5
Subject to verifying that the agent's bill concerns costs relating to services performed prior to the entry into force of Regulation (EC) No 2330/98, the competent authority shall indicate and include in the compensation offer made to the producer the amount determined in accordance with Article 2 or, where appropriate, the amount agreed in accordance with Article 3 and notified to the competent authority.
Artículo 5
Articles 11 and 12 of Regulation (EC) No 2330/98 shall also apply to the aforementioned sum.
Previa comprobación de que los gastos del mandatario corresponden a los gastos por los servicios prestados antes de la entrada en vigor del Reglamento (CE) n° 2330/98, la autoridad competente indicará e incluirá en la oferta de indemnización presentada al productor el importe calculado de conformidad con el artículo 2 o, en su caso, el importe acordado de conformidad con el artículo 3 y notificado a la autoridad competente.
Los artículos 11 y 12 del Reglamento (CE) n° 2330/98 se aplicarán igualmente a dicho importe.
Article 6
The statement of receipt in full and final settlement referred to in Article 13(3) of Regulation (EC) No 2330/98 shall be made on the standard form in Annex II.
Artículo 6
At the request of a Member State, the Commission may decide to alter the standard form in respect of that Member State in order to take account of specific relevant national provisions.
El recibo para finiquitar todas las cuentas contemplado en el apartado 3 del artículo 13 del Reglamento (CE) n° 2330/98 se ajustará al modelo que figura en el anexo II.
La Comisión podrá decidir la adaptación del modelo para un Estado miembro a petición del mismo, para ajustarse a las disposiciones específicas nacionales aplicables en la materia.
Article 7
This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.
Artículo 7
El presente Reglamento entrará en vigor el tercer día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 9 December 1998.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
For the Commission
Hecho en Bruselas, el 9 de diciembre de 1998.
Franz FISCHLER
Por la Comisión
Member of the Commission
Franz FISCHLER
Miembro de la Comisión
(1) OJ L 291, 30. 10. 1998, p. 4.
(1) DO L 291 de 30. 10. 1998, p. 4.
ANNEX I
>START OF GRAPHIC>
ANEXO I
Received on 199
>PRINCIPIO DE GRÁFICO>
(Official stamp and signature of the competent authority)
Recibido el 199
Important: This form must reach the competent authority at the following address not later than 31 January 1999
(Sello oficial y firma de la autoridad competente)
Application for compensation pursuant to Regulation (EC) No 2330/98
Importante: Este impreso deberá presentarse a la autoridad competente a más tardar el 31 de enero de 1999, en la dirección siguiente:
1. Personal details
Solicitud de indemnización con arreglo al Reglamento (CE) no 2330/98
1. Name:
1. Datos personales
2. First name:
1. Apellidos:
3. Address/telephone number:
2. Nombre:
4. Name and address of the holding (if different from above):
3. Dirección y teléfono:
5. Bank details (where applicable):
4. Nombre y dirección de la explotación (si no son los ya indicados):
2. Grounds for the application
5. Referencias bancarias (cuando proceda):
1. Did you receive a special reference quantity under Regulation (EEC) No 2055/93 ('SLOM III milk quota`)?
2. Datos que justifican la solicitud
yes
1. ¿Ha recibido alguna cantidad de referencia específica en virtud del Reglamento (CEE) no 2055/93 («cuota lechera SLOM III»)?
no
If the special reference quantity was not allocated to you personally, in what capacity and on what grounds are you submitting your application? Please attach relevant documents. The answers to subsequent questions should where appropriate provide the information applicable to the person who received the special reference quantity.
No
2. Did you still have your entire SLOM III milk quota on 1 October 1996?
Si la cantidad de referencia específica no se le asignó personalmente, ¿en calidad de qué y sobre qué base presenta su solicitud?. Se ruega adjunte los justificantes correspondientes. Las respuestas a las preguntas siguientes deberían, en su caso, facilitar la información aplicable a la persona que recibió la cantidad de referencia específica.
yes
2. ¿Disponía aún de toda su cuota lechera SLOM III el 1 de octubre de 1996?
no
If not, why did you no longer have your SLOM III milk quota or why had your quota been reduced at that date?
No
(a) Participation in a programme for the cessation of milk production?
En caso de respuesta negativa, ¿por qué motivo no disponía de su cuota lechera SLOM III o por qué su cuota lechera era reducida en esa fecha?
yes
a) ¿Participación en un programa de abandono de la producción lechera?
no
If yes:
No
- when?
En caso de respuesta afirmativa,
- for what quantity?
- ¿en qué fecha?
(b) Sale or lease of the whole or part of the holding?
- ¿por qué cantidad?
yes
b) ¿Venta o arrendamiento del conjunto o parte de la explotación?
no
If yes:
No
- when?
En caso de respuesta afirmativa,
- for what quantity?
- ¿en qué fecha?
- name and address of transferee:
- ¿por qué cantidad?
(c) Other reason:
- nombre y dirección del cesionario:
- give details:
c) Otro motivo:
- date:
- ¿cuál?
- quantity:
- ¿en qué fecha?
If you answered yes to point (a) or (b) or (c), please attach all the relevant documents.
- ¿por qué cantidad?
3. Is the SLOM III milk quota subject to re-assessment as a result of the judgment of the Court of Justice in case C-165/95 (Lay and Gage)?
En caso de respuesta afirmativa a las letras a), b) o c), se ruega adjunte todos los justificantes correspondientes.
yes
3. ¿La cuota lechera SLOM III está sujeta a una reevaluación como consecuencia de la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-165/95 (Lay y Gage)?
no
3. Information concerning the holding which was subject to the provisions of Regulation (EEC) No 1078/77 ('SLOM holding`)
No
1. (a) What was the date of the transfer to you of the SLOM holding or part thereof?
3. Información relativa a la explotación sujeta a las disposiciones del Reglamento no 1088/77 («Explotación SLOM»)
(b) Who was the transferor?
1. a) ¿Cuándo le fue cedida la explotación SLOM o parte de ella?
(c) In the case of a part transfer, what was the area of the SLOM holding and what was the area transferred?
b) ¿Quién era el cedente?
Please attach relevant documents.
c) En caso de cesión parcial, ¿cuál era la superficie de la explotación SLOM y la de la zona cedida?
2. When did the non-marketing/conversion obligation expire?
Se ruega adjunte los justificantes correspondientes.
3. What was the quantity on which the non-marketing/conversion premium was calculated?
2. ¿En qué fecha vencía la obligación de no comercialización o de reconversión?
4. Did you transfer any part of the SLOM holding, or of the part of the SLOM holding transferred to you, prior to the expiry of the non-marketing/conversion obligation?
3. ¿Sobre qué cantidad se calculó la prima de no comercialización o de reconversión?
yes
4. ¿Cedió parte de la explotación SLOM, o de la parte de la explotación SLOM que le fue cedida, antes de expirar la obligación de no comercialización o de reconversión?
no
If yes:
No
(a) to whom?
En caso afirmativo,
(b) what area of land?
a) ¿a quién?
Please attach relevant documents.
b) ¿qué superficies? Se ruega adjunte los justificantes correspondientes.
5. Did you transfer any part of the SLOM holding, or of the part of the SLOM holding transferred to you, between the end of the non-marketing/conversion obligation and the allocation of the SLOM III milk quota?
5. ¿Cedió parte de la explotación SLOM, o de la parte de la explotación SLOM que le fue cedida, entre el final de la obligación de no comercialización o de reconversión y la asignación de la cuota lechera SLOM III?
yes
no
No
If yes:
En caso afirmativo,
(a) to whom?
a) ¿a quién?
(b) what area of land?
b) ¿qué superficies?
Please attach relevant documents.
Se ruega adjunte los justificantes correspondientes.
4. Other information required for calculating the compensation
4. Otros datos necesarios para el cálculo de la indemnización
1. Have you applied to the Council or the Commission of the European Communities for compensation?
1. ¿Ha presentado alguna solicitud de indemnización al Consejo o a la Comisión de las Comunidades Europeas?
yes
no
No
If yes, when?
En caso de respuesta afirmativa, ¿en qué fecha?
Please attach a copy of the application.
Se ruega adjunte copia del impreso de solicitud.
Did you receive a reply from the Council or the Commission in which it was accepted that your application interrupted the time bar laid down by Article 43 of the Statute of the Court of Justice?
¿Ha recibido una respuesta del Consejo o de la Comisión aceptando que su solicitud interrumpe el plazo de prescripción por el artículo 43 del Estatuto del Tribunal de Justicia?
yes
no
No
Please attach a copy of the application.
Se ruega adjunte una copia de la respuesta.
2. Have you brought an action before the Court of First Instance in Luxembourg?
2. ¿Ha presentado un recurso ante el Tribunal de Primera Instancia de Luxemburgo?
yes
no
No
If yes, when (date of registration by the Court)?
En caso afirmativo, ¿en qué fecha? (fecha de registro por el Tribunal)
Please attach a copy of the initial action.
Se ruega adjunte una copia del recurso.
3. Did you, before the allocation of a SLOM III milk quota, increase production in excess of the reference quantity available to you as determined under Article 8 of Regulation (EC) No 2330/98?
3. Antes de la asignación de una cuota lechera SLOM III, ¿aumentó su produción por encima de la cantidad de referencia disponible para usted establecida con arreglo al artículo 8 del Reglamento (CE) no 2330/98?
yes
no
No
If yes:
En caso afirmativo,
(a) for which period?
a) ¿durante qué período?
(b) what were the excess quantities produced?
b) ¿qué cantidad se produjo en exceso?
(c) did you pay the levy?
c) ¿ha pagado alguna tasa?
5. Reimbursement of costs of agents
5. Reembolso de los gastos de los mandatarios
Do you claim reimbursement of costs of an agent?
¿Solicita el reembolso de los gastos de un mandatario?
yes
no
No
If yes, please attach the original bill of the agent.
En caso afirmativo, se ruega adjunte la nota original del mandatario.
I, the undersigned, hereby certify that the information given above is correct. I understand that if it is subsequently established that any of the information is incorrect, I may be liable to repay the whole or part of any compensation which I receive.
El abajo firmante certifica que los datos expuestos son auténticos. Soy consciente de que si posteriormente se demuestra que algún dato es falso, puedo estar obligado a reembolsar la totalidad o parte de cualquier indemnización que haya recibido.
199
de 199
(Signature)
(Firma)
>END OF GRAPHIC>
>FIN DE GRÁFICO>
ANNEX II
ANEXO II
>START OF GRAPHIC>
>PRINCIPIO DE GRÁFICO>
Received on 199
Recibido el 1999
(Stamp and signature of the competent authority)
(Sello oficial y firma de la autoridad competente)
Receipt in full and final settlement, as laid down in Article 13(3) of Regulation (EC) No 2330/98
Recibo para finiquitar todas las cuentas contemplado en el apartado 3 del artículo 13 del Reglamento (CE) no 2330/98
I, , the undersigned, hereby declare that the offer of compensation made on in the sum of is accepted in respect of injury incurred as a result of my participation in the non-marketing/conversion scheme introduced by Council Regulation (EEC) No 1078/77 (1) by acquiring land subject to the scheme and I expressly renounce any present or future claim in the matter, on my part or that of any of my assignees or beneficiaries, including any claim for interest or costs.
El abajo firmante, , declara por la presente aceptar la oferta de indemnización hecha el por el importe de como satisfacción de toda acción contra las instituciones comunitarias por el perjuicio derivado de su participación en el régimen de no comercialización y reconversión establecido por el Reglamento (CEE) no 1078/77 del Consejo (1), mediante la adquisición de tierras sujetas a régimen, y renuncia expresamente a toda acción presente o futura en la materia por su parte o la de sus eventuales causahabientes o derechohasbientes, incluida cualquier reclamación de intereses o gastos.
I am aware that if I have introduced proceedings against the Community institutions before the Court of First Instance, payment of the compensation will only be made after I have presented proof of the withdrawal of the proceedings to the competent authority.
Soy consciente de que si he presentado un recurso contra las instituciones comunitarias ante el Tribunal de Primera Instancia, el pago de la indemnización sólo se realizará después de haber presentado una prueba de la retirada del recurso a la autoridad competente
Done at , the
Hecho en, el
(Signature)
(Firma)
Important: Failure to accept the offer within three months of its transmission shall mean that it shall not be binding in the future on the Community institutions concerned.
Importante: Si no se acepta la oferta en un plazo de tres meses a partir de su envío, ésta no vinculará posteriormente a las instituciones comunitarias interesadas.
(1) OJ L 131, 26. 5. 1977, p. 1.
(1) DO L 131 de 26. 5. 1977, p. 1.
>END OF GRAPHIC>
>FIN DE GRÁFICO>
Top


Managed by the Publications Office