|
|
[pic] | COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES |
|
[pic] | COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS |
|
|
Brussels, 23.7.2008
|
Bruselas, 23.7.2008
|
|
COM(2008) 469 final
|
COM(2008) 469 final
|
|
2008/0160 (COD)
|
2008/0160 (COD)
|
|
Proposal for a
|
Propuesta de
|
|
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
|
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
|
|
concerning trade in seal products
|
relativo al comercio de productos derivados de la foca
|
|
(presented by the Commission){SEC(2008) 2290}{SEC(2008) 2291}
|
(presentada por la Comisión) {SEC(2008) 2290}{SEC(2008) 2291}
|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
|
|
1. CONTEXT OF THE PROPOSAL
|
1. CONTEXTO DE LA PROPUESTA
|
|
( Grounds for and objectives of the proposal
|
( Motivación y objetivos de la propuesta
|
|
This proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council is intended to ban the placing on the market and the import in, transit through, and the export from the Community of seal products. Trade in those products would however be possible when certain conditions, which concern the manner and method whereby seals are killed and skinned, are met. It also establishes information requirements aimed at ensuring that seal products whose trade would be possible by derogation to the prohibitions otherwise in force would be clearly identified as coming from a country meeting the required conditions, or alternatively as having been killed and skinned by persons acting under the jurisdiction of countries where the said conditions are met.
|
La presente propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo tiene por objeto prohibir que los productos derivados de la foca se comercialicen, importen, transiten y exporten en relación con la Comunidad. No obstante, el comercio de esos productos sería posible si se cumplieran ciertas condiciones, que se refieren a la manera y el método utilizados para sacrificar y despellejar a las focas. Asimismo establece requisitos de información para garantizar que los productos derivados de la foca cuyo comercio sea posible mediante una excepción a las prohibiciones normalmente aplicables estén claramente identificados como procedentes de un país que satisface las condiciones exigidas, o bien que las focas han sido sacrificadas y despellejadas por personas que actúan bajo la jurisdicción de países en los que se cumplen las condiciones mencionadas.
|
|
The bans are intended to replace the varied measures adopted, or whose adoption is planned, by certain Member States to prohibit the import, production and distribution, as the case may be, of products derived from seals, so that harmonised conditions govern the trade in those products within the Community. The provisions of the draft Regulation also aim at ensuring that seal products produced outside the Community cannot be imported into it, transit through it, or be exported from the Community.
|
Las prohibiciones pretenden sustituir a las diversas medidas adoptadas, o cuya adopción está prevista, en determinados Estados miembros para vetar la importación, fabricación y distribución, según sea el caso, de productos derivados de la foca, de manera que el comercio de esos productos en la Comunidad esté regulado por condiciones armonizadas. Asimismo, las disposiciones del proyecto de Reglamento tienen por objeto garantizar que los productos derivados de la foca fabricados fuera de la Comunidad no puedan importarse a esta, transitar por la misma o exportarse desde ella.
|
|
Seal products are imported in the Community and being traded within it. The evidence available suggests that most of these products originate from third countries, even though some production exists within the Community as seals are killed and skinned in Finland and Sweden, while seal products are produced in other Member States, such as the United Kingdom (Scotland), using seal fur skins coming from other countries.
|
Los productos derivados de la foca se importan a la Comunidad y se comercializan en ella. Las pruebas disponibles indican que la mayor parte de esos productos proceden de terceros países, si bien existe cierta fabricación en la Comunidad, ya que en Finlandia y Suecia se sacrifican y despellejan focas, mientras que en otros Estados miembros, como el Reino Unido (Escocia), se fabrican productos derivados de la foca, utilizando pieles de focas procedentes de otros países.
|
|
For several years, many members of the public have been concerned about the animal welfare aspects of the killing and skinning of seals and about trade occurring in products possibly derived from seals that have been killed and skinned with avoidable pain, distress and other forms of suffering, which seals, as sentient mammals, are capable of experiencing. Those concerns have therefore been expressed by members of the public out of ethical reasons. The Commission received during the last years a massive number of letters and petitions on the issue expressing citizens’ deep indignation and repulsion regarding the trade in seal products in such conditions.
|
Desde hace años, numerosos ciudadanos están preocupados por los aspectos del bienestar de los animales en relación con el sacrificio y despellejamiento de focas y por el comercio de productos que podrían proceder de focas sacrificadas y despellejadas con dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios, que las focas, como mamíferos sensibles, pueden experimentar. Así pues, los ciudadanos han expresado esa preocupación por razones éticas. En los últimos años, la Comisión ha recibido innumerables cartas y peticiones al respecto que expresan la profunda indignación y repulsa de los ciudadanos ante el comercio de productos derivados de la foca en esas condiciones.
|
|
As a result of the concerns expressed by citizens, several Member States have adopted, or are in the process of adopting or examining, legislation aiming at restricting or banning economic activities linked to the production of seal products. National legislators are tackling the issue with different measures banning the import, production, commercialisation, or placing on the market, as the case may be, of products derived from seals or certain seal species. Increasing awareness among and pressure from the public on national legislators are likely to result in further legislative initiatives in the Member States aimed at responding to the widespread concern of members of the public as mentioned above.
|
Ante la preocupación expresada por los ciudadanos, varios Estados miembros han adoptado (o están adoptando o examinando) normas con el fin de restringir o prohibir las actividades económicas vinculadas a la fabricación de productos derivados de la foca. Los legisladores nacionales abordan el tema con diversas medidas por las que se prohíbe la importación, fabricación, comercialización o puesta en el mercado, según sea el caso, de productos derivados de la foca o de determinadas especies de focas. Es probable que, al crecer la sensibilización de los ciudadanos y la presión ejercida por estos en los legisladores nacionales, surjan en los Estados miembros más iniciativas legislativas para responder a la amplia preocupación del público arriba mencionada.
|
|
Two Member States have legislation in place to the effect of restricting trade in seal products.
|
Dos Estados miembros cuentan con legislación para restringir el comercio de productos derivados de la foca.
|
|
Whilst trade in seal products is (or may soon be) subject to restrictive rules in certain Member States, no specific requirements to that effect have been enacted in other Member States so that different trade conditions coexist within the Community varying from one (group of) Member State to the other (group) of Member States. As a consequence, the internal market is fragmented as traders need to adjust their commercial practices to the different provisions in force in each Member State.
|
Si bien en algunos Estados miembros el comercio de productos derivados de la foca está sujeto (o puede estarlo en breve) a normas restrictivas, en otros no se han adoptado requisitos específicos a tal efecto, de manera que en la Comunidad coexisten diferentes condiciones comerciales que varían de un Estado miembro (o grupo de Estados miembros) a otro Estado miembro (o grupo de Estados miembros). Como consecuencia de ello, el mercado interior está fragmentado, ya que los comerciantes deben ajustar sus prácticas comerciales a las diferentes disposiciones vigentes en cada Estado miembro.
|
|
The Treaty establishing the European Community does not provide for a specific legal basis allowing the Community to legislate in the field of ethics as such. However, where the Treaty empowers the Community to legislate in certain areas and that the specific conditions of those legal bases are met, the mere circumstance that the Community legislature relies on ethical considerations does not prevent it from adopting legislative measures. It should be noted, in that respect, that the Treaty enables the Community to adopt measures aimed at establishing and maintaining an internal market, which is a market without internal frontiers according to Article 14 of the Treaty.
|
El Tratado constitutivo de la Comunidad Europea no prevé una base jurídica específica que le permita legislar en el ámbito de la ética como tal. No obstante, cuando el Tratado confiere competencias a la Comunidad para legislar en determinados ámbitos y se satisfacen las condiciones específicas de esas bases jurídicas, el simple hecho de que el legislador comunitario se base en consideraciones éticas no le impide adoptar medidas legislativas. Cabe señalar, en este sentido, que el Tratado permite a la Comunidad adoptar medidas para el establecimiento y mantenimiento de un mercado interior, es decir, un mercado sin fronteras interiores con arreglo al artículo 14 del Tratado.
|
|
It follows from the Court of Justice’s settled case-law that, where there are differences between the laws, regulations or administrative provisions of the Member States which are such as to obstruct the fundamental freedoms and thus have a direct effect on the functioning of the internal market, Community measures are justified in order to prevent such obstacles. Depending on the circumstances, those measures may consist in provisionally or definitely prohibiting the marketing of a product or products[1].
|
Según una jurisprudencia consolidada del Tribunal de Justicia, cuando entre las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros existan diferencias que puedan obstaculizar las libertades fundamentales, teniendo así un efecto directo en el funcionamiento del mercado interior, resulta justificado adoptar medidas comunitarias para eliminar esos obstáculos. En función de las circunstancias de cada caso, esas medidas pueden consistir en prohibir, temporal o definitivamente, la comercialización de uno o de algunos productos[1].
|
|
There are differences between the laws, regulations and administrative provisions of the Member States with respect to seal products. Two of them have already prohibited the marketing of such products and a third has notified its intention to do so. Other Member States have intense public discussions about the need for such legislation. Those measures are intended, according to their authors, to stop trade in seal products mainly on the basis of ethical reasons related to animal welfare. Those prohibitions of marketing contribute to a heterogeneous development of that market and are therefore such as to constitute obstacles to the free movement of goods.
|
Existen diferencias entre las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros por lo que respecta a los productos derivados de la foca. Dos de ellos ya han prohibido la comercialización de tales productos y un tercero ha notificado su intención de hacerlo. Otros Estados miembros mantienen intensos debates públicos sobre la necesidad de dicha legislación. Esas medidas pretenden, según sus autores, detener el comercio de productos derivados de la foca basándose principalmente en razones éticas relacionadas con el bienestar animal. Esas prohibiciones de comercialización contribuyen a un desarrollo heterogéneo de dicho mercado y, por tanto, constituyen obstáculos a la libre circulación de mercancías.
|
|
Having regard also to the public’s growing awareness and sensitivity to ethical considerations in how seal products are obtained, it is likely that obstacles to the free movement of those products would arise by reason of the adoption by the Member States of new rules reflecting those concerns.
|
Teniendo en cuenta que la población es cada vez más consciente y está más sensibilizada con las consideraciones éticas respecto a cómo se obtienen los productos derivados de la foca, es probable que la adopción de nuevas normas en los Estados miembros que reflejen esa preocupación suponga la aparición de obstáculos a la libre circulación de tales productos.
|
|
Action by the Community legislature on the basis of Article 95 EC is therefore justified with respect to seal products[2].
|
Por tanto, la actuación del legislador comunitario se justifica sobre la base del artículo 95 del Tratado CE en relación con los productos derivados de la foca[2].
|
|
The harmonisation of the different prohibitions and/or other restrictive measures currently in place is the easiest and lightest way of ensuring that the welfare of the seals from which products are derived is taken into account when trade in seal products takes place, under the condition that certain requirements are met.
|
La armonización de las distintas prohibiciones u otras medidas restrictivas actualmente vigentes es la manera más fácil y menos pesada de garantizar que el bienestar de las focas de las que se obtienen los productos se tiene en cuenta cuando se realizan los intercambios de productos derivados de la foca, siempre que se cumplan determinados requisitos.
|
|
The Court of Justice has recognised that the protection of animal welfare is a legitimate objective in the public interest[3].
|
El Tribunal de Justicia ha reconocido que la protección del bienestar de los animales constituye un objetivo legítimo de interés general[3].
|
|
The Court of Justice has also held that, where the conditions for recourse to Article 95 EC as a legal basis are fulfilled, the Community legislature cannot be prevented from relying on that legal basis on the ground that public health protection is a decisive factor in the choices to be made[4].
|
Por otra parte, el Tribunal de Justicia ha declarado que, si se cumplen los requisitos para recurrir al artículo 95 del Tratado CE como base jurídica, no puede impedirse al legislador comunitario que se funde en esa base jurídica por el hecho de que la protección de la salud pública sea determinante en las decisiones que deben tomarse[4].
|
|
It follows from a combined reading of the above case-law that the Community legislature cannot be prevented from relying on Article 95 EC on the ground that animal welfare considerations would be a decisive factor in the choices to be made.
|
De la lectura combinada de la citada jurisprudencia se infiere que no puede impedirse al legislador comunitario que se base en el artículo 95 del Tratado CE por el hecho de que las consideraciones sobre el bienestar de los animales sean determinantes en las decisiones que deben tomarse.
|
|
In any case, the draft Regulation, insofar as it seeks to establish uniform conditions under which seal products may be traded in derogation to the prohibitions otherwise applicable, contributes to ensure the free movement of those goods within the internal market.
|
En cualquier caso, el proyecto de Reglamento, en la medida en que pretende establecer requisitos uniformes en virtud de los cuales puedan comercializarse productos derivados de la foca mediante una excepción a las prohibiciones normalmente aplicables, contribuye a garantizar la libre circulación de esas mercancías en el mercado interior.
|
|
As the vast majority of seal products present in the Community originate from third countries, the establishment of the ban trade must be accompanied by an equivalent ban on imports of the same products into the Community.
|
Dado que la gran mayoría de los productos derivados de la foca que existen en la Comunidad proceden de terceros países, la prohibición de comercialización debe ir acompañada de una prohibición equivalente de las importaciones de estos productos a la Comunidad.
|
|
A ban on transit and exports should also ensure that seal products do not transit through the Community nor are produced in the Community for export. Such additional bans would contribute to render the ban on intra-Community trade more effective, as there is a risk that seal products placed under a transit procedure or allegedly produced for export may be fraudulently brought on to the Community market.
|
Una prohibición de tránsito y de exportación debe garantizar asimismo que los productos derivados de la foca no pasan por la Comunidad ni se fabrican en ella para exportación. Esas prohibiciones adicionales contribuirían a hacer más efectiva la prohibición del comercio intracomunitario, ya que existe el riesgo de que los productos derivados de la foca incluidos en un régimen de tránsito o presuntamente fabricados para exportación se comercialicen de manera fraudulenta en la Comunidad.
|
|
Insofar as the provisions of this Regulation affect commercial activities in seal products with third countries, beyond what is strictly required to preserve the ban on intra-Community trade, it should also be considered as a measure governing international trade.
|
En la medida en que las disposiciones del presente Reglamento afectan a las actividades comerciales de productos derivados de la foca con terceros países, más allá de lo estrictamente necesario para mantener la prohibición del comercio intracomunitario, debe considerarse asimismo una medida para regular el comercio internacional.
|
|
The various prohibitions provided for by this Regulation would respond to the animal welfare concerns expressed by members of the public as to the possible introduction into the Community of seal products obtained from seals that might not have been killed and skinned without causing avoidable pain, distress and other forms of suffering.
|
Las distintas prohibiciones previstas en el presente Reglamento darían respuesta a la preocupación sobre el bienestar de los animales expresada por los ciudadanos respecto a la posible introducción en la Comunidad de productos derivados de focas que podrían no haber sido sacrificadas o despellejadas sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios.
|
|
It should however be possible for trade in seal products to take place where the killing and skinning methods used would be such as offering reasonable guarantees that the killing and skinning occur without causing avoidable pain, distress and other forms of suffering.
|
No obstante, conviene establecer la posibilidad de realizar intercambios comerciales de productos derivados de la foca cuando los métodos de sacrificio y despellejamiento utilizados puedan ofrecer garantías razonables de que el sacrificio y despellejamiento se producen sin causar al animal daño, angustia y otros tipos de sufrimiento innecesarios.
|
|
The regulatory framework so established would therefore be designed so as giving incentives to countries concerned to review and improve, where need be, their legislation and practice concerning the methods to be complied with when killing and skinning seals.
|
Por tanto, con el marco regulador así establecido se pretende incentivar a los países interesados para que revisen y mejoren, cuando sea necesario, su legislación y sus prácticas relativas a los métodos que deben seguir a la hora de sacrificar y despellejar a las focas.
|
|
The fundamental economic and social interests of Inuit communities traditionally engaged in the hunting of seals should not be adversely affected. Seal products deriving from traditional hunts traditionally conducted by Inuit communities and which contribute to their subsistence should therefore not be covered by the prohibitions provided for by this Regulation.
|
No deberían verse perjudicados los intereses económicos y sociales fundamentales de la población Inuit de cuya tradición forma parte la caza de focas. Por consiguiente, las prohibiciones previstas en el presente Reglamento no deberían afectar a los productos de la foca obtenidos de la caza tradicional que la población Inuit realiza y que contribuye a la subsistencia de la misma.
|
|
- General context
|
- Contexto general
|
|
Products derived from seals are traded within and outside the Community.
|
Los productos derivados de la foca son objeto de comercio tanto dentro de la Comunidad como fuera de ella.
|
|
Within the Community, seals are killed and skinned in Sweden, Finland and the United Kingdom (Scotland) with a view to obtain products derived from seals, or for pest control reasons. Outside the Community, seals are killed and skinned to the same effect in Canada, Greenland, Namibia, Norway and Russia.
|
Dentro de la Comunidad, se sacrifican y despellejan focas en Suecia, Finlandia y el Reino Unido (Escocia) para obtener productos derivados de la foca o para luchar contra las plagas. Fuera de la Comunidad, se sacrifican y despellejan focas con los mismos fines en Canadá, Groenlandia, Namibia, Noruega y Rusia.
|
|
The Community has adopted since long appropriate legislation seeking to ensure that hunting within and outside the Community would not lead to endanger the conservation status of several seal species (see below).
|
La Comunidad dispone desde hace tiempo de la legislación adecuada para garantizar que la caza dentro y fuera de la Comunidad no ponga en peligro el estado de conservación de varias especies de focas (véase más abajo).
|
|
Beyond those conservation concerns, methods used to kill seals and seal pups have raised serious among members of the public, organisations and certain Member States for several years on account of the fear, pain, distress and other form of suffering experienced by seals and seal pups.
|
Además de la cuestión de la conservación, los métodos utilizados para sacrificar a las focas y sus crías suscitan desde hace años una gran preocupación entre la población, las organizaciones y algunos Estados miembros, debido al miedo, dolor, angustia y otras formas de sufrimiento experimentados por las focas y sus crías.
|
|
On 17 November 2006, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted a recommendation on seal hunting inviting member and observer states practising seal hunting, amongst other issues, "to ban all cruel hunting methods, which do not guarantee the instantaneous death, without suffering, of the animals, and to prohibit the stunning of animals with instruments such as hakapiks, bludgeons and guns".
|
El 17 de noviembre de 2006, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa adoptó una recomendación sobre la caza de focas en la que invitaba a los Estados miembros y Estados observadores que practican este tipo de caza, entre otras cosas, a prohibir todos los métodos crueles de caza, que no garantizan la muerte instantánea, sin sufrimiento, de los animales, así como el aturdimiento de estos con instrumentos como hakapiks (una especie de pico), porras y pistolas.
|
|
On 26 September 2006, the European Parliament adopted a declaration requesting the European Commission to regulate the import, export and sale of all harp and hooded seal products, while ensuring that this regulation would not have an impact on traditional Inuit seal hunting.
|
El 26 de septiembre de 2006, el Parlamento Europeo adoptó una declaración en la que solicitaba a la Comisión Europea que regulara la importación, la exportación y la venta de productos procedentes de focas rayadas y focas de capucha, velando al mismo tiempo por que dicha normativa no tuviera impacto sobre la caza tradicional de focas de los Inuit.
|
|
Belgium adopted on 16 March 2007 an Act prohibiting the manufacture and placing on the market of products derived from seals while the Netherlands adopted a Decree of 4 July 2007 amending the Flora and Fauna Act (Designation of Species of Animals and Plants) Decree and the Protected Species of Animals and Plants (Exemption) Decree in connection with the prohibition of the trade in products of harp seals and hooded seals. Germany intends to adopt an Act banning the import, processing and placing on the market of seal products. Similar initiatives from other Member States may not be excluded in the future.
|
El 16 de marzo de 2007, Bélgica adoptó una Ley por la que se prohíbe la fabricación y comercialización de productos derivados de la foca, mientras que los Países Bajos adoptaron un Decreto, el 4 de julio de 2007, por el que se modifican el Decreto sobre la flora y la fauna (designación de especies de animales y plantas) y el Decreto sobre especies protegidas de plantas y animales (exención) en relación con la prohibición de comerciar con productos derivados de focas rayadas y focas de capucha. Alemania pretende adoptar una ley para prohibir la importación, transformación y comercialización de productos derivados de la foca. No puede excluirse que otros Estados miembros tomen medidas similares en el futuro.
|
|
- Existing provisions in the area of the proposal
|
- Disposiciones vigentes en el ámbito de la propuesta
|
|
Trade in seal products is subject to a certain extent to existing Community provisions, the scope and rationale of which are however significantly different.
|
El comercio de productos derivados de la foca está sujeto en cierta medida a las disposiciones comunitarias vigentes, cuyo alcance y justificación, sin embargo, difieren significativamente.
|
|
Council Directive 83/129/EEC of 28 March 1983 prohibits the commercial importation into Member States of skins of certain seal pups[5] and products derived therefrom[6]. The Directive was adopted further to various studies which had have raised doubts concerning the population status of the harp and hooded seals, and especially as to the effect of non-traditional hunting on the conservation and population status of hooded seals. As hunting, as traditionally practised by the Inuit people, leaves seal pups unharmed, the Directive does not apply to products resulting from this particular form of hunting.
|
La Directiva 83/129/CEE del Consejo, de 28 de marzo de 1983, prohíbe la importación comercial a los Estados Miembros de pieles de determinadas crías de foca[5] y productos derivados[6]. La Directiva se adoptó a raíz de diversos estudios que planteaban dudas sobre el estado de las poblaciones de focas rayadas y de focas de capucha, en particular por lo que respecta a la incidencia de la caza no tradicional sobre la conservación y el estado de las poblaciones de las focas de capucha. Dado que la caza practicada tradicionalmente por la población Inuit no afecta a las crías de foca, la Directiva no se aplica a los productos procedentes de esta forma específica de caza.
|
|
Council Directive 92/43/EEC of 21 May 1992 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora[7] protects all seal species present in the Community. As with all other species (and habitats) covered by the Directive, the overall aim thereof is to maintain or restore a favourable conservation status with regard to the seal species occurring in the Community.
|
La Directiva 92/43/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a la conservación de los hábitats naturales y de la fauna y flora silvestres[7] protege todas las especies de focas presentes en la Comunidad. Al igual que con todas las demás especies (y hábitats) a que se refiere la Directiva, su objetivo general es mantener o restaurar un estado de conservación favorable de las especies de focas que se encuentran en la Comunidad
|
|
As part of the measures designed to achieve this goal, Article 15 of the Directive prohibits the use of all indiscriminate means capable of causing local disappearance of, or serious disturbance to, populations of such species. The prohibited methods and means of capture and killing are listed in Annex VI (a) and the prohibited forms of capture and killing from modes of transport are listed in Annex VI (b).
|
Como parte de las medidas destinadas a alcanzar ese objetivo, el artículo 15 de la Directiva prohíbe todos los medios no selectivos que puedan provocar la desaparición a nivel local o la alteración grave de las poblaciones de dichas especies. Están prohibidos los métodos y medios de captura y sacrificio que figuran en la letra a) del anexo VI, y las formas de captura y sacrificio que utilicen los medios de transporte mencionados en la letra b) del anexo VI.
|
|
The Directive prohibits all forms of deliberate capture or killing of specimens of those species listed in its Annex IV (a), which include the following seal species: Monachus monachus and Phoca hispida saimensis . It also requires Member States, in the light of the surveillance of the conservation status of the species concerned, to ensure that the taking in the wild of specimens of those species of wild fauna listed in Annex V – which includes all seal species occurring in the Community not listed in Annex IV – as well as their exploitation is compatible with their being maintained at a favourable conservation status. Such measures may include the regulation of the methods of taking specimens, the application, when specimens are taken, of hunting rules which take account of the conservation of such populations, or the regulation of the purchase, sale, offering for sale, keeping for sale or transport for sale of specimens.
|
La Directiva prohíbe cualquier forma de captura o sacrificio deliberados de especímenes de las especies que figuran en la letra a) de su anexo IV, entre las que se incluyen las especies de focas siguientes: Monachus monachus y Phoca hispida saimensis . Exige asimismo a los Estados miembros que, habida cuenta de la vigilancia del estado de conservación de las especies afectadas, garanticen que la recogida en la naturaleza de especímenes de las especies de fauna y flora silvestres que figuran en el anexo V –que incluye todas las especies de focas presentes en la Comunidad no mencionadas en el anexo IV–, así como su explotación, sean compatibles con el mantenimiento de las mismas en un estado de conservación favorable. Tales medidas pueden incluir la regulación de los métodos de recogida de especímenes, la aplicación, para la recogida de especímenes, de normas cinegéticas que respeten la conservación de dichas poblaciones, o la regulación de la compra, venta, comercialización, posesión o transporte con fines de venta de especímenes.
|
|
Member States are obliged to report every six years on the implementation of the measures taken under Directive 92/43. The latest reporting period covered 2001-2006 and revealed information for the first time on the conservation status of all seal species to which the Directive applies.
|
Los Estados miembros están obligados a informar cada seis años sobre la aplicación de las medidas adoptadas en virtud de la Directiva 92/43. El último período de información se refería a 2001-2006 y proporcionaba información por primera vez sobre el estado de conservación de todas las especies de focas a las que se aplica la Directiva.
|
|
Council Regulation (EC) No 338/97 of 9 December 1996 on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade therein[8] implements the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (Cites) within the Community. The aim of the Regulation (and of Cites) is to guarantee the conservation of species of wild fauna and flora by regulating trade therein. Pursuant to Cites and the Regulation, trade will only take place if it does not threaten the survival of the species concerned. Several species of Pinnipeds are listed in either Appendix I or II to Cites and the corresponding Annexes A and B to the Regulation. The proposal for a Regulation only covers one species – the Namibian Cape fur seal ( Arctocephalus pusillius pusillus ) –, which is also currently listed under Cites (Appendix II thereof).
|
El Reglamento (CE) nº 338/97 del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio[8] supone la aplicación en la Comunidad de la Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres (CITES). El objetivo del Reglamento (y de CITES) es garantizar la conservación de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio. De conformidad con CITES y el Reglamento, el comercio solo se efectuará si no se pone en peligro la supervivencia de las especies afectadas. Varias especies de pinnípedos figuran en el apéndice I o el apéndice II de CITES y en los correspondientes anexos A y B del Reglamento. En la propuesta de Reglamento se incluye solo una especie –el lobo marino sudafricano ( Arctocephalus pusillus pusillus )–, que también figura actualmente en el apéndice II de la CITES.
|
|
In summary, the existing legislation pursues conservation objectives and its actual implementation depends to a certain extent (at least with respect to Directive 92/43) of the evolution in the conservation status of the species concerned. In any case, it does not prohibit all commercial activities in respect of all seal species as purports this proposal for a Regulation, nor does it address specifically the methods whereby seals are killed and skinned from an animal welfare viewpoint.
|
En resumen, la legislación existente persigue objetivos de conservación y su aplicación efectiva depende en cierta medida (al menos respecto a la Directiva 92/43) de la evolución del estado de conservación de las especies afectadas. En cualquier caso, no prohíbe todas las actividades comerciales respecto a todas las especies de focas, como pretende la presente propuesta de Reglamento, ni se refiere de manera específica a los métodos utilizados para sacrificar y despellejar a las focas desde la perspectiva del bienestar animal.
|
|
- Consistency with the other policies and objectives of the Union
|
- Coherencia con las demás políticas y objetivos de la Unión
|
|
The protection of animal welfare is a legitimate objective which the Community can pursue in the public interest when exercising the legislative powers conferred upon it by the EC Treaty[9]. Animal welfare considerations are taken into account by the Community legislature in various fields. In certain areas, such as the internal market, Community institutions are even bound to pay full regard to animal welfare requirements when legislating[10].
|
La protección del bienestar de los animales constituye un objetivo legítimo de interés general que la Comunidad puede perseguir en el ejercicio de las competencias legislativas que le confiere el Tratado CE[9]. El legislador comunitario tiene en cuenta las consideraciones del bienestar animal en diversos ámbitos. En algunos de ellos, como el mercado interior, las instituciones comunitarias están incluso obligadas, a la hora de legislar, a tener plenamente en cuenta las exigencias de bienestar de los animales[10].
|
|
Animal welfare is also at the centre of the Community Action Plan on the Protection and Welfare of Animals 2006-2010[11]. This Action Plan reflects the Protocol to the EC Treaty on the Protection of Animals defined as sentient beings. As agreed at the time of the adoption of the Action Plan and in order to support the harmonisation of animal welfare standards adopted in the Community both on public and private bases, the Commission has launched a feasibility study to create a European Centre for the Protection and Welfare of Animals. The European Centre could be developed in a way to assist the Community and Member States in the management of animal welfare issues both at Community and international level. As and when established, such a Centre could for instance assist the Commission in the implementation of the labelling/marking requirements whose basic features are to be established by this Regulation.
|
El bienestar de los animales ocupa además un lugar central en el Plan de Acción Comunitario sobre Protección y Bienestar de los Animales 2006-2010[11]. Dicho Plan refleja el Protocolo del Tratado CE sobre la protección de los animales, definidos como seres sensibles. Según lo acordado al aprobarse el Plan de Acción y para apoyar la armonización de las normas sobre el bienestar animal adoptadas en la Comunidad sobre bases públicas y privadas, la Comisión puso en marcha un estudio de viabilidad para crear un Centro Europeo para la Protección y el Bienestar de los Animales. El Centro Europeo debería asistir a la Comunidad y los Estados miembros en la gestión de las cuestiones relativas al bienestar de los animales tanto a escala comunitaria como internacional. Una vez creado, dicho Centro podría ayudar a la Comisión en la aplicación de los requisitos de etiquetado y marcado, cuyas características básicas deben establecerse en el presente Reglamento.
|
|
There is no conflict between this proposal and other existing Community legislation (see above): the former focuses on animal welfare considerations while the latter addresses conservation issues and, insofar as this Regulation would impose stricter provisions in terms of trade, it could perfectly do so as the existing Community legislation only provides for minimum requirements. Conversely, should trade in seal products be allowed to occur under the benefit of a derogation, it is necessary to ensure that the specific regimes provided for under the existing Community legislation continues to apply.
|
No hay incompatibilidad entre la presente propuesta y la legislación comunitaria aplicable (véase más arriba): la primera se centra en las consideraciones sobre el bienestar animal, mientras que la segunda aborda los aspectos relativos a la conservación y, en cuanto a que el presente Reglamento contemple disposiciones más estrictas en términos de comercio, es perfectamente posible, ya que la legislación comunitaria vigente solo prevé los requisitos mínimos. Por el contrario, en caso de autorizarse el comercio de productos derivados de la foca al amparo de una excepción, procede garantizar que sigan aplicándose los regímenes específicos previstos en virtud de la legislación comunitaria en vigor.
|
|
As to the import ban, it is in conformity with Article XX(a) of the General Agreement on Trade and Tariffs (GATT), under which the adoption or enforcement by any contracting party of measures necessary to protect public morals is allowed provided that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination. The proposed Regulation is non-discriminatory as the various prohibitions it provides for will apply to intra-Community trade as well as to imports and exports.
|
La prohibición de importación es conforme al artículo XX, letra a), del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT), en virtud del cual se permite la adopción o aplicación por una parte contratante de medidas necesarias para proteger la moral pública, siempre que tales medidas no se apliquen de forma que constituyan un medio de discriminación arbitrario o injustificable. El Reglamento propuesto no es discriminatorio, ya que las diversas prohibiciones en él previstas se aplicarán tanto al comercio intracomunitario como a las importaciones y exportaciones.
|
|
2. CONSULTATION OF INTERESTED PARTIES AND IMPACT ASSESSMENT
|
2. CONSULTA DE LAS PARTES INTERESADAS Y EVALUACIÓN DE IMPACTO
|
|
( Consultation of interested parties
|
( Consulta de las partes interesadas
|
|
Consultation methods, main sectors targeted and general profile of respondents
|
Métodos y principales sectores de consulta, perfil general de los consultados
|
|
An Internet-based public consultation was conducted by the European Commission providing the possibility for EU citizens as well as non-EU citizens to express their views on regulation of seal hunting, as an input to the policy-making process. 73,153 answers were received from citizens in 160 countries worldwide. This high number of responses (and additionally around 1,350 e-mails) indicates that seal hunting is a very salient issue to a large number of citizens. The responses showed massive dissatisfaction with current seal hunting practices, at least how they are perceived by the general public. A clear majority of respondents in nearly all the geographical area analysed preferred a ban. The majority of respondents resided in the United Kingdom, the USA and Canada.
|
La Comisión Europea llevó a cabo una consulta pública en Internet brindando tanto a los ciudadanos de la UE como a los nacionales de países no comunitarios la posibilidad de expresar su opinión sobre la regulación de la caza de focas, para tenerla en cuenta en el proceso de elaboración de normativa. Se recibieron 73 153 respuestas de ciudadanos de 160 países de todo el mundo. Ese elevado número de respuestas (así como alrededor de 1 350 correos electrónicos) indica que la caza de focas constituye una cuestión muy importante para un gran número de ciudadanos. Las respuestas indican la existencia de una gran insatisfacción por las prácticas actuales de caza de focas, al menos tal como las percibe el público. Una clara mayoría de los participantes en la consulta de prácticamente todas las zonas geográficas analizadas mostró su preferencia por una prohibición. La mayoría de las respuestas vinieron de residentes en el Reino Unido, EE.UU. y Canadá.
|
|
Furthermore, a stakeholder consultation was organised by the European Food Safety Agency (EFSA) in the framework of its work to establish a scientific opinion on the animal welfare aspects of the killing and skinning of seals (see below). The stakeholders were invited to express their opinion on the completeness and reliability of the data presented in the draft report prepared by the EFSA working group, in order to avoid any possibility of leaving out some important scientific evidence. Moreover, the European Commission organised a workshop with experts from sealing countries, animal welfare non-governmental organisations as well as fur trade and hunters associations with the objective to receive feed-back on the factual information under the country reporting exercise (national hunt management systems) conducted in the framework of the overall Commission assessment. Bilateral meetings were also held with a whole range of stakeholders and took place at political as well as at technical level.
|
Además de ello, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) organizó una consulta entre las partes interesadas en el marco de su labor para establecer un dictamen científico sobre los aspectos relativos al bienestar de los animales en relación con el sacrificio y despellejamiento de las focas (véase más abajo). Se invitó a las partes interesadas a expresar su opinión sobre la exhaustividad y fiabilidad de la información presentada en el proyecto de informe elaborado por el grupo de trabajo de la AESA para evitar cualquier posibilidad de omitir alguna prueba científica importante. Por otra parte, la Comisión Europea organizó un taller con expertos de países que practican la caza de focas, organizaciones no gubernamentales en el ámbito del bienestar animal y asociaciones de cazadores y peleteros, con objeto de obtener sugerencias sobre la información objetiva proporcionada por el ejercicio de elaboración de informes por países (sistemas nacionales de gestión de la caza) llevado a cabo en el marco de la evaluación general de la Comisión. También se celebraron reuniones bilaterales de nivel político y técnico con numerosos interesados.
|
|
Summary of responses and how they have been taken into account
|
Resumen de las respuestas y cómo se han tenido en cuenta
|
|
The results of the consultation showed that many respondents are against seal hunting for reasons of principle, which again may be rooted in a certain perception of the human-nature relation. However, the results also showed that for some respondents the level of acceptability of seal hunting is influenced by how the seal hunt is managed and undertaken, and for what reasons.
|
Los resultados de la consulta mostraron que muchos participantes están en contra de la caza de focas por razones de principio, que podrían radicar incluso en una determinada percepción de la relación hombre-naturaleza. No obstante, los resultaron pusieron de manifiesto asimismo que para algunos participantes el grado de aceptabilidad de la caza de focas depende de cómo se gestione y efectúe la caza y por qué motivos.
|
|
The proposal takes the outcome of the consultations held into account as it seeks to respond to the concerns expressed as to the placing on the Community market, including further from imports from third countries, of seal products obtained from seals that might not have been killed and skinned without causing avoidable pain, distress and other forms of suffering. Furthermore, the overall scheme of the proposal is so designed as to give incentives to sealing countries to improve the methods in which seals are killed and skinned.
|
La propuesta tiene en cuenta los resultados de las consultas ya que pretende responder a la preocupación manifestada por la comercialización en la Comunidad, incluidas las importaciones de terceros países, de productos derivados de focas que podrían no haber sido sacrificadas o despellejadas sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios. Por otra parte, la estructura general de la propuesta está diseñada para incentivar a los países que practican la caza de focas a mejorar los métodos utilizados para el sacrificio y despellejamiento de estos animales.
|
|
( Collection and use of expertise
|
( Obtención y utilización de asesoramiento técnico
|
|
The Commission, in its response to the European Parliament on 16 January 2007, recognised the high level of public concerns regarding the animal welfare aspects of seal hunting. In line with its commitment to high animal welfare standards, it undertook to make a full objective assessment of the animal welfare aspects of seal hunting and, based on the results, to report back to the European Parliament with possible legislative proposals if warranted by the situation. The Commission carried out its assessment on the basis of various elements, among which, as far recourse to expertise is concerned, the independent scientific opinion of the European Food Safety Authority (EFSA) and a study commissioned to support the impact assessment process.
|
La Comisión, en su respuesta al Parlamento Europeo de 16 de enero de 2007, reconocía la gran preocupación de los ciudadanos por los aspectos del bienestar animal de la caza de focas. De acuerdo con su compromiso de establecer normas elevadas de bienestar animal, se propuso realizar una evaluación objetiva y completa de los aspectos de la caza de focas relacionados con el bienestar animal y, sobre la base de los resultados, presentar un informe al Parlamento Europeo con eventuales propuestas legislativas si la situación lo justificara. La Comisión realizó su evaluación con arreglo a diversos elementos, entre los que figuran, por lo que respecta al recurso al asesoramiento, el dictamen científico independiente emitido por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) y un estudio encargado para contribuir al procedimiento de evaluación de impacto.
|
|
In follow-up to the request from the European Commission in May 2007, EFSA adopted on 6 December 2007 an independent scientific opinion on the animal welfare aspects of methods for the killing and skinning of seals[12].
|
En respuesta a la solicitud de la Comisión Europea de mayo de 2007, la AESA emitió, el 6 de diciembre de 2007, un dictamen científico independiente sobre los aspectos del bienestar animal en relación con los métodos utilizados para sacrificar y despellejar a las focas[12].
|
|
EFSA concluded that "it is possible to kill seals rapidly and effectively without causing them avoidable pain or distress. However, the Panel also reported evidence that, in practice, effective and humane killing does not always happen".
|
La AESA llegó a la conclusión de que era posible matar focas de forma rápida y eficaz sin causarles dolor o angustia innecesarios. No obstante, el grupo también aportó pruebas de que, en la práctica, no siempre se recurre al sacrificio compasivo y eficaz.
|
|
EFSA does not explicitly take position on the methods currently used for killing and skinning seals. It rather establishes a number of criteria for assessing the acceptability of methods applied in the different seal hunts.
|
La AESA no se pronuncia de manera explícita sobre los métodos empleados actualmente para sacrificar y despellejar a las focas, sino que establece una serie de criterios para evaluar la aceptabilidad de los métodos aplicados en las diferentes cazas de focas.
|
|
Given the scarcity of robust, scientifically peer reviewed data, the EFSA Risk Assessment process was conducted in a qualitative way. Nevertheless, the general conclusions and recommendations are considered to be rigorous enough to inform the policy-making process.
|
Dada la escasez de datos sólidos y sometidos a una revisión científica inter pares , el proceso de evaluación de los riesgos efectuado por la AESA fue cualitativo. No obstante, las recomendaciones y conclusiones generales se consideran suficientemente rigurosas para documentar el proceso de elaboración de normativa.
|
|
Building upon the EFSA scientific opinion, a study (commissioned by the Commission)[13] examined the regulatory frameworks for, and the management practices of, the different seal hunts.
|
Partiendo del dictamen científico de la AESA, un estudio (encargado por la Comisión)[13] examinó los marcos reglamentarios y las prácticas de gestión de las distintas cazas de focas.
|
|
Legislative and enforcement provisions in a number of sealing countries, both within the European Community and beyond were assessed and best practices identified. The assessments were based on desk study research and information provided during the overall consultation process; the study team did not visit all the range states worldwide.
|
Se evaluaron las disposiciones legislativas y de ejecución de una serie de países que practican la caza de focas, tanto dentro de la Comunidad como fuera de ella, y se seleccionaron las mejores prácticas. Las evaluaciones se basaron en información e investigación sobre estudios teóricos obtenidos durante el proceso de consulta general; el equipo encargado del estudio no visitó todos los Estados del área de distribución de las focas en todo el mundo.
|
|
The study also assessed the impact of a possible ban of seal products on trade and other socio-economic aspects.
|
En el estudio se evaluó asimismo el impacto de una eventual prohibición de productos derivados de la foca sobre el comercio, además de otros aspectos socioeconómicos.
|
|
( Impact assessment
|
( Evaluación de impacto
|
|
Both legislative and non-legislative policy measures were considered in the impact assessment. Furthermore, policy measures that are not linked directly to seal hunt management systems, such as a total prohibition of placing on the Community market and/or of imports/exports, as well as measures that could be linked to the good or bad practices of the seal hunt management systems, were analysed.
|
En la evaluación de impacto se consideraron medidas normativas legislativas y no legislativas. Además de ello, se analizaron medidas normativas que no están directamente relacionadas con los sistemas de gestión de la caza de focas, como una prohibición total de comercialización en la Comunidad o de importación/exportación, así como medidas que podían estar relacionadas con las buenas o malas prácticas de los sistemas de gestión de la caza de focas.
|
|
The environmental dimension of the assessment is limited to the impacts of animal welfare aspects for seals which, however, are difficult to measure because the effectiveness of killing methods used for seals vary according to the methods used, the skill of the operators and the environmental conditions. Furthermore, economic impacts are limited to those impacts to trade and local economies, both on the side of the sealing countries as well as of potential transit and transformation countries, while the social dimension touches mainly upon the conditions for the Inuit population.
|
La dimensión medioambiental de la evaluación se limita a los impactos de los aspectos del bienestar animal de las focas que, sin embargo, son difíciles de medir debido a que la eficacia de los métodos empleados para el sacrificio de focas varía según los medios utilizados, la habilidad de los operarios y las condiciones medioambientales. Por otra parte, los impactos económicos se limitan a los efectos sobre el comercio y las economías locales, tanto en los países que practican la caza de focas como en los eventuales países de tránsito y transformación, mientras que la dimensión social afecta principalmente a las condiciones de la población Inuit.
|
|
A total prohibition of placing on the Community market of seal products is assessed to have minor economic impacts in Member States of the Community. This assumes, however, that transhipment of sealskins and other seal products and imports of sealskins for further processing and exports can continue. The impacts are assessed to be slightly more significant for non-Community range states. This is a result of the fact that the size of the seal hunts in these non-Community countries are much larger than in the Community range states, and that the Community market - apart for Russia - is of some importance. This option would also deny consumers the choice to purchase seal products in the Community.
|
Se considera que una prohibición total de comercialización en la Comunidad de los productos derivados de la foca tendrá escaso impacto económico en los Estados miembros de la UE, suponiendo, no obstante, que pueden continuar el transbordo de pieles de foca y otros productos derivados de la foca, las importaciones de pieles de foca para su transformación posterior y las exportaciones. Los impactos se consideran algo más significativos para los Estados del área de distribución no comunitarios. Esto se debe a que el volumen de la caza de focas en esos países no comunitarios es muy superior al de los Estados comunitarios del área de distribución y a que el mercado comunitario –salvo en el caso de Rusia– reviste cierta importancia. Asimismo, esa opción privaría a los consumidores de la posibilidad de adquirir productos derivados de la foca en la Comunidad.
|
|
A total prohibition of imports and exports would have medium economic impacts on the Community Member States, although those impacts could be significant for Finland and Germany, if such ban would also cover transit trade. The impacts would be slightly higher for the non-Community range states. This is again a result of the fact that the size of the seal hunts in non-Community countries is much larger than in the Community range states, and that the Community market - apart for Russia - is of some importance. However, if the ban is extended to transit trade, Canada will in particular suffer, unless this trade can be shifted from Germany and Finland to outside of the Community (for instance to. Norway). Hence, Norway may actually strengthen its position as a transit trader. With regard to consumers they would only have a very limited choice of seal products derived from seal species hunted in the Community and offered for sale on local markets only.
|
Una prohibición total de importaciones y exportaciones tendría un impacto moderado sobre la economía de los Estados miembros de la Comunidad, aunque podría ser significativo en Finlandia y Alemania, si esa prohibición incluyera también el comercio de tránsito. El impacto sería ligeramente superior en los Estados no comunitarios del área de distribución. Esto se debe también aquí a que el volumen de la caza de focas en esos países no comunitarios es mucho mayor que el de los Estados comunitarios del área de distribución y a que el mercado comunitario –salvo en el caso de Rusia– reviste cierta importancia. No obstante, si la prohibición se extendiera al comercio de tránsito, Canadá sería la más afectada, a menos que ese comercio pudiera trasladarse de Alemania y Finlandia a países no comunitarios (por ejemplo, a Noruega). Por tanto, Noruega puede reforzar realmente su posición como operador de tránsito. Los consumidores, por su parte, tendrían una oferta muy limitada de productos derivados de especies de focas capturadas en la Comunidad y puestos a la venta únicamente en los mercados locales.
|
|
Denmark and Italy are by far the two largest importers of raw fur skin from seal for further processing/sales on the Community market, and will thus also be affected by such regulation. Denmark imports the raw fur skins directly coming from Canada and Greenland (that are not categorised as goods in transit), while Italy imports the raw fur skins from Russia, Finland and the UK (Scotland). Greece also has a noticeable trade in raw skins originating in the two latter range states.
|
Dinamarca e Italia son con mucho los dos importadores más importantes de pieles de foca sin curtir para su transformación/venta en el mercado comunitario y, por tanto, también se verán afectadas por esta norma. Dinamarca importa directamente de Canadá y Groenlandia pieles sin curtir (no clasificadas como mercancías en tránsito), mientras que Italia las importa de Rusia, Finlandia y el Reino Unido (Escocia). Grecia también cuenta con un comercio significativo de pieles sin curtir procedentes de los dos últimos Estados citados del área de distribución.
|
|
Benefits from a labelling system might include a price mark-up on the consumer market and at the same an increase of the image of seal hunting in general. If the system is voluntary, it might encourage a natural self-selection process regarding compliance and thus maintain the balance between the animal welfare, economic and social dimensions, i.e. those who pursue the label might benefit more than it costs, and the welfare of the seals could be enhanced. Furthermore, it is assessed that the impact will be largest if it is a widespread international labelling system rather than a specific Community system.
|
Entre las ventajas de un sistema de etiquetado podrían figurar un margen comercial en el mercado de consumo y, al mismo tiempo, una imagen reforzada de la caza de focas en general. Si el sistema es voluntario, podría estimular un proceso de autoselección natural en relación con el cumplimiento y mantener de ese modo el equilibrio entre el bienestar de los animales y las dimensiones económica y social, es decir, los que se ajusten a la etiqueta podrían conseguir un beneficio superior a su coste, y el bienestar de las focas podría incrementarse. Por otra parte, se considera que el impacto será mayor si se establece un sistema de etiquetado de alcance internacional en lugar de un sistema específico de la Comunidad.
|
|
Bi-/multilateral agreements between the Community and one or more range states could be made, which could enlarge the geographical area not to be covered by any legislative measures. The impact will be similar to that of a limited ban that allows trade if the hunting of the seals complies with some established standards as discussed above.
|
Podrían celebrarse acuerdos bilaterales y multilaterales entre la Comunidad y uno o varios Estados del área de distribución, lo que permitiría ampliar el área geográfica que no tendría que regularse con medidas legislativas. El impacto será similar al producido por una prohibición limitada que permita el comercio si la caza de focas satisface algunas de las normas establecidas, como se indicaba anteriormente.
|
|
Given the animal welfare concerns expressed by the public, the European Parliament and Member States, stand-alone non-legislative measures are not considered sufficient to address the issue.
|
Dada la preocupación por el bienestar de los animales expresada por los ciudadanos, el Parlamento Europeo y los Estados miembros, el establecimiento de medidas no legislativas independientes no se considera suficiente para hacer frente a este problema.
|
|
The EFSA scientific opinion clearly indicates that there is reported evidence that, in practice, effective killing does not always happen, which is reinforced by the further assessment findings. There are therefore reasonable grounds to consider undertaking precautionary steps to ensure that products derived from seals, which are killed and skinned in a way that causes them avoidable pain, distress and suffering, are denied access to the Community market.
|
El dictamen científico de la AESA indica claramente que existen pruebas de que el sacrificio, en la práctica, no siempre se produce de forma eficaz, lo que se confirma en las conclusiones posteriores de la evaluación. Por tanto, existen razones fundadas para considerar la adopción de medidas preventivas con objeto de garantizar que se deniegue el acceso al mercado comunitario de productos derivados de focas sacrificadas y despellejadas de tal manera que les cause dolor, angustia y sufrimiento innecesarios.
|
|
Labelling alone of seal products is not an alternative to a ban on trade in those products as labelling would only be relevant to assuage the ethical animal welfare concerns of citizens and consumers as and when the killing and skinning methods in force in the sealing countries would accord with the criteria provided for in this Regulation. There should therefore be incentives for sealing countries to adapt their legislation and practice to that effect, which can only be achieved by means of trade prohibitions.
|
El etiquetado de productos derivados de la foca, por sí solo, no es una alternativa a la prohibición del comercio de dichos productos, ya que el etiquetado solo serviría para mitigar la preocupación ética de los ciudadanos y consumidores respecto al bienestar de los animales cuando los métodos utilizados para sacrificar y despellejar focas en los países que practican la caza de estos animales se ajustaran a los criterios previstos en el presente Reglamento. Por tanto, debe incentivarse a los países que cazan focas para que adapten sus prácticas y su legislación a tal efecto, lo que solo puede conseguirse mediante prohibiciones de comercio.
|
|
3. LEGAL ELEMENTS OF THE PROPOSAL
|
3. ASPECTOS JURÍDICOS DE LA PROPUESTA
|
|
- Summary of the proposed action
|
- Resumen de la acción propuesta
|
|
This proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council is intended to ban the placing on the market and the import in, transit through, and the export from the Community of seal products. Trade in those products would however be possible when certain conditions, which concern the manner and method whereby seals are killed and skinned, are met. It also establishes information requirements aimed at ensuring that seal products whose trade would be possible by derogation to the prohibitions otherwise in force would be clearly indicated as coming from a country meeting the above-mentioned conditions, or alternatively as having been killed and skinned by persons acting under the jurisdiction of countries where the said conditions are met.
|
La presente propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo tiene por objeto prohibir que los productos derivados de la foca se comercialicen, importen, transiten y exporten en relación con la Comunidad. No obstante, el comercio de esos productos sería posible si se cumplieran ciertas condiciones, que se refieren a la manera y el método utilizados para sacrificar y despellejar a las focas. Asimismo establece requisitos de información para garantizar que se indique claramente que los productos derivados de la foca cuyo comercio sea posible mediante una excepción a las prohibiciones normalmente aplicables proceden de un país que satisface las condiciones arriba mencionadas, o bien que las focas han sido sacrificadas y despellejadas por personas que actúan bajo la jurisdicción de países en los que se cumplen las condiciones mencionadas.
|
|
- Legal basis
|
- Base jurídica
|
|
The proposal is based on Articles 95 and 133 of the Treaty. In the drafting of this proposal, the Commission has taken due account of the case law of the Court of Justice where the Court set up the conditions for the recourse to Article 95[14].
|
La propuesta se basa en los artículos 95 y 133 del Tratado. Al elaborar la presente propuesta, la Comisión ha tenido debidamente en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en la que éste define las condiciones para recurrir al artículo 95[14].
|
|
As the proposal also aims at banning imports and exports of the products in question from outside the Community, reference to the provisions of Article 133 is also necessary. The proposal has indeed a twofold component as it simultaneously pursues two different objectives (the ban on intra-Community trade and the ban on imports and exports) which are inseparably linked without one being secondary and indirect in relation to the other.
|
Dado que la propuesta tiene asimismo por objeto prohibir las importaciones y exportaciones de los productos en cuestión desde fuera de la Comunidad, también se impone una referencia al artículo 133. En realidad, esta propuesta tiene una doble vertiente, ya que persigue a la vez dos objetivos distintos (prohibir el comercio intracomunitario y prohibir las importaciones y las exportaciones) que son inseparables, sin que uno de ellos sea secundario con respecto al otro.
|
|
The procedures laid down for the adoption of Community legislation under Articles 95 and 133 respectively of the EC Treaty are not incompatible with each other.
|
Los procedimientos establecidos para la adopción de legislación comunitaria con arreglo a los artículos 95 y 133 del Tratado CE, respectivamente, no son incompatibles.
|
|
- Subsidiarity principle
|
- Principio de subsidiariedad
|
|
The proposal aims at the harmonisation of laws concerning the trade in seal products. This harmonisation at Community level is necessary to eliminate the present fragmentation of the internal market, which results from the existing differences between Member States’ provisions governing the trade, import, production and marketing of seal products, while taking into account animal welfare considerations. Such result could only be obtained by measures taken at Community level since national measures, including total bans, are by definition only enforceable in parts of the internal market.
|
La propuesta tiene por objeto la armonización legislativa del comercio de productos derivados de la foca. Esta armonización a escala comunitaria es necesaria para eliminar la actual fragmentación del mercado interior, debido a las diferencias existentes entre las disposiciones de los Estados miembros que regulan el comercio, la importación, la fabricación y la comercialización de productos derivados de la foca, teniendo en cuenta al mismo tiempo las consideraciones relativas al bienestar de los animales. Este resultado sólo puede obtenerse con medidas adoptadas a nivel comunitario, ya que las medidas nacionales, incluidas las prohibiciones totales, son por definición aplicables sólo en determinadas partes del mercado interior.
|
|
Similarly, the possible continuance of trade in seal products, by derogation to the prohibitions otherwise applicable, are better taken at Community level as this ensures that uniform conditions are met before derogations are granted and that trade of those products benefiting from derogations is governed by harmonised rules throughout the internal market. The same reasoning holds true with respect to the labelling and marking requirements applying to products benefiting from derogations, as national legislation on the same subject would by definition not be applicable in the whole Community and would lead to market fragmentation.
|
De igual modo, conviene que las medidas para el posible mantenimiento del comercio de productos derivados de la foca, mediante una excepción a las prohibiciones en principio aplicables, se adopten a escala comunitaria, ya que así se garantiza que se cumplen condiciones uniformes antes de que se concedan las excepciones y que el comercio de los productos que disfrutan de excepciones está regulado por normas armonizadas en todo el mercado interior. El mismo razonamiento es válido para los requisitos de etiquetado y marcado que se aplican a los productos que disfrutan de las excepciones, ya que la legislación nacional sobre el mismo asunto no se aplicaría, por definición, a toda la Comunidad y daría lugar a la fragmentación del mercado.
|
|
The proposal therefore complies with the subsidiarity principle.
|
Por consiguiente, la propuesta respeta el principio de subsidiariedad.
|
|
- Proportionality principle and choice of instruments
|
- Principio de proporcionalidad e instrumentos elegidos
|
|
The proposal complies with the proportionality principle for the following reason(s).
|
La propuesta respeta el principio de proporcionalidad por los motivos que se exponen a continuación.
|
|
Labelling alone of seal products is not an alternative to a ban on trade in those products as labelling would only be relevant to assuage the ethical animal welfare concerns of citizens and consumers as and when the killing and skinning methods in force in the sealing countries would accord with the criteria provided for in this Regulation. There should therefore be incentives for sealing countries to adapt their legislation and practice to that effect, which can only be achieved by means of trade prohibitions.
|
El etiquetado de productos derivados de la foca, por sí solo, no es una alternativa a la prohibición del comercio de dichos productos, ya que el etiquetado solo serviría para mitigar la preocupación ética de los ciudadanos y consumidores respecto al bienestar de los animales cuando los métodos utilizados para sacrificar y despellejar focas en los países que practican la caza de estos animales se ajustaran a los criterios previstos en el presente Reglamento. Por tanto, debe incentivarse a los países que cazan focas para que adapten sus prácticas y su legislación a tal efecto, lo que solo puede conseguirse mediante prohibiciones de comercio.
|
|
In these circumstances, prohibitions coupled with the possibility to issue derogations constitute the least burdensome measures to be taken which can effectively achieve the pursued objectives.
|
En estas circunstancias, las prohibiciones, junto con la posibilidad de conceder excepciones, constituyen las medidas más eficaces y menos costosas para poder alcanzar los objetivos perseguidos.
|
|
Appropriate requirements should be provided for ensuring that derogations to trade prohibitions can be properly enforced under this Regulation. To that effect, provisions should be made relating to certification schemes as well as on labelling and marking. Certification schemes should ensure that seal products are certified as coming from seals which have been killed and skinned in accordance with the appropriate requirements, which are effectively enforced, and whose object is to ensure that seals are killed and skinned without causing avoidable pain, distress and any other form of suffering.
|
Es preciso establecer requisitos adecuados para garantizar que las excepciones a las prohibiciones en materia de comercio puedan aplicarse correctamente de conformidad con el presente Reglamento. A tal efecto, deben adoptarse disposiciones sobre los sistemas de certificación, así como sobre el etiquetado y el marcado. Los sistemas de certificación deben garantizar que los productos derivados de la foca están certificados como procedentes de focas que han sido sacrificadas y despellejadas de acuerdo con los requisitos adecuados, ejecutados de manera efectiva, y cuyo objetivo sea garantizar que el sacrificio y despellejamiento de focas se efectúa sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios.
|
|
All measures adopted by the Commission to implement this Regulation will comply with the proportionality principle.
|
Todas las medidas adoptadas por la Comisión para aplicar el presente Reglamento se ajustarán al principio de proporcionalidad.
|
|
- Choice of instruments
|
- Instrumentos elegidos
|
|
Proposed instrument: Regulation.
|
Instrumento propuesto: Reglamento.
|
|
It offers the advantages of having general and uniform application, being binding in its entirety and directly applicable in all Member States on the same day, without the additional administrative burden of a national act being necessary for transposition
|
Un reglamento ofrece las ventajas de tener una aplicación general y uniforme, al ser vinculante en su totalidad y directamente aplicable en todos los Estados miembros en la misma fecha, sin la carga administrativa adicional de requerir un acto jurídico nacional para su transposición.
|
|
Other means would not be adequate. A Directive requires national measures of implementation and increases the risk of divergent application. The enforcement of a ban relies on Member States while they keep the freedom on how to ensure that seal products are no longer placed on the market, imported and exported and to develop the methods of how to enforce the ban. Similarly, there is a need to guarantee the uniform application of possible derogations to the trade prohibitions otherwise applicable.
|
Otros instrumentos no serían adecuados. Una directiva precisaría de medidas nacionales de aplicación, que presentarían un mayor riesgo de divergencias. La ejecución de la prohibición es competencia de los Estados miembros, conservando estos libertad para decidir de qué manera garantizan que no siguen comercializándose, importándose ni exportándose productos derivados de la foca y para desarrollar los métodos de ejecución de esta prohibición. Del mismo modo, es necesario garantizar la aplicación uniforme de las posibles excepciones a las prohibiciones normalmente aplicables en materia de comercio.
|
|
4. BUDGETARY IMPLICATION
|
4. REPERCUSIONES PRESUPUESTARIAS
|
|
The Proposal has no implication for the Community budget.
|
La propuesta no tiene incidencia en el presupuesto comunitario.
|
|
5. ADDITIONAL INFORMATION
|
5. INFORMACIÓN ADICIONAL
|
|
- Simplification
|
- Simplificación
|
|
The Proposal does not have a simplification element as it does not touch existing legislation.
|
La propuesta no dispone de ningún elemento de simplificación, ya que no afecta a la legislación vigente.
|
|
It should be noted with respect to Regulation No 338/97 that it would not be appropriate to remove from that Regulation seal species which are currently included therein, as such decisions are intrinsically linked to the decisions to be made by the governing bodies of the Convention on International Trade in Endangered Species (Cites). (Even though the Community is not a Party to Cites, Regulation No 338/97 expressly purports to implement that Convention within the Community).
|
Con respecto al Reglamento nº 338/97, cabe señalar que no sería conveniente suprimir de dicho Reglamento las especies de focas que actualmente figuran en él, ya que tales decisiones están intrínsecamente vinculadas a las decisiones que deben tomar los órganos rectores de la Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres (CITES). (Aunque la Comunidad no sea Parte en la CITES, el Reglamento nº 338/97 pretende de manera expresa aplicar dicha Convención en la Comunidad).
|
|
See below with respect to Seal Pups Directive 83/129/EEC.
|
Véase más abajo en relación con la Directiva 83/129/CEE relativa a las crías de foca.
|
|
- Repeal of existing legislation
|
- Derogación de disposiciones legales vigentes
|
|
The adoption of the Proposal will not lead to the repeal of existing legislation as the latter either covers other elements or is based on different grounds and seeks to assuage different concerns as it relates to the conservation status of the seal species concerned.
|
La adopción de la propuesta no debe dar lugar a la derogación de disposiciones legales vigentes, ya que estas abarcan otros elementos o bien se basan en razones distintas; su objetivo es mitigar inquietudes distintas relacionadas con el estado de conservación de las especies de focas consideradas.
|
|
Concerning more specifically the Seal Pups Directive 83/129/EEC (as amended), it is clear that this Regulation encompasses the prohibition of commercial imports of the specific products covered by this legislation. Yet, this Directive must remain unaffected as this Regulation contemplates the possibility for trade to continue by derogations to the prohibitions otherwise applicable. Should such derogations be granted, it is necessary to ensure that the conservation objectives pursued by Directive 83/129 are still met, which in turn implies that the ban import the latter provides for continues to apply. It would therefore not be appropriate to repeal Directive 83/129.
|
Por lo que respecta de una manera más específica a la Directiva 83/129/CEE relativa a las crías de foca (en su versión modificada), es evidente que el presente Reglamento contempla la prohibición de importaciones comerciales de los productos específicos regulados por la citada norma. No obstante, esa Directiva no se verá modificada, ya que el presente Reglamento contempla la posibilidad de que se mantenga el comercio mediante excepciones a las prohibiciones normalmente aplicables. En caso de que se concedan tales excepciones, conviene garantizar el cumplimiento de los objetivos de conservación de la Directiva 83/129, lo que a su vez implica que sigue aplicándose la prohibición de importación en ella prevista. Por tanto, no procede derogar la Directiva 83/129.
|
|
- Review/revision/sunset clause
|
- Cláusula de reexamen/revisión/expiración
|
|
The Proposal does not include any of these clauses.
|
La propuesta no incluye ninguna de estas cláusulas.
|
|
- Recasting
|
- Refundición
|
|
The Proposal does not involve recasting.
|
La propuesta no implica refundición.
|
|
- Correlation table
|
- Tabla de correspondencias
|
|
N/A as correlation tables are only required with respect to Directives.
|
No procede, ya que las tablas de correspondencia solo son necesarias respecto a las directivas.
|
|
- European Economic Area (EEA)
|
- Espacio Económico Europeo (EEE)
|
|
The proposed act concerns an EEA matter and should therefore extend to the European Economic Area.
|
El acto propuesto se refiere a una cuestión de interés para el Espacio Económico Europeo y, por lo tanto, debería extenderse a él.
|
|
2008/0160 (COD)
|
2008/0160 (COD)
|
|
Proposal for a
|
Propuesta de
|
|
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
|
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
|
|
concerning trade in seals products
|
relativo al comercio de productos derivados de la foca
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 95 and 133 thereof,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, sus artículos 95 y 133,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission[15],
|
Vista la propuesta de la Comisión[15],
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee[16],
|
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo[16],
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty[17],
|
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado[17],
|
|
Whereas:
|
Considerando lo siguiente:
|
|
(1) Seals are animals that can experience pain, distress, fear and other forms of suffering.
|
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
|
|
(2) Seals are hunted within and outside the Community and used for obtaining products and articles, such as meat, oil, blubber, fur skins and articles made therefrom, which are sold commercially on different markets, including the Community.
|
(2) Las focas se cazan dentro y fuera de la Comunidad y se utilizan para obtener productos, como carne, aceite, grasa, pieles y artículos fabricados a partir de ellas, que se explotan comercialmente en distintos mercados, incluida la Comunidad.
|
|
(3) The hunting of seals has led to expressions of serious concerns by members of the public, governments as well as the European Parliament sensitive to animal welfare considerations since there are indications that seals may not be killed and skinned without causing avoidable pain, distress and other forms of suffering. The European Food Safety Authority concluded, in its scientific opinion on the Animal Welfare aspects of the killing and skinning of seals, that it is possible to kill seals rapidly and effectively without causing them avoidable pain or distress, whilst also reporting that in practice, effective and humane killing does not always happen[18].
|
(3) La caza de focas ha generado muestras de gran preocupación entre los ciudadanos, los gobiernos y el Parlamento Europeo, sensibles a las consideraciones del bienestar de los animales, ya que hay indicios de que las focas pueden no haber sido sacrificadas y despellejadas sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios. En su dictamen científico sobre los aspectos relacionados con el bienestar animal en el sacrificio y despellejamiento de focas, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria llegó a la conclusión de que es posible matar focas de forma rápida y eficaz sin causarles dolor y angustia innecesarios, aunque también señaló que, en la práctica, no siempre se recurre al sacrificio eficaz y compasivo[18].
|
|
(4) In response to the concern about the animal welfare aspects of the killing and skinning of seals, several Member States have adopted or intend to adopt legislation regulating trade in seal products, by prohibiting their import, and production, while no restrictions are placed on the trade in these products in other Member States.
|
(4) En respuesta a la preocupación por los aspectos del bienestar animal en relación con el sacrificio y el despellejamiento de focas, varios Estados miembros han adoptado o pretenden adoptar legislación para regular el comercio de productos derivados de la foca, prohibiendo su importación y fabricación, mientras que no existen restricciones al comercio de esos productos en otros Estados miembros.
|
|
(5) There are therefore differences between Member States' provisions governing the trade, import, production and marketing of seal products. Those differences between national measures affect the operation of the internal market. The measures provided for in this Regulation should therefore harmonise the rules across the Member States as regards commercial activities concerning seal products.
|
(5) Existen, por tanto, diferencias entre las disposiciones de los Estados miembros que regulan el comercio, la importación, la fabricación y la comercialización de productos derivados de la foca. Esas diferencias entre las medidas nacionales afectan al funcionamiento del mercado interior. Por ello, se considera que las disposiciones del presente Reglamento deben armonizar las normas de los distintos Estados miembros por lo que respecta a las actividades comerciales de productos derivados de la foca.
|
|
(6) To eliminate the present fragmentation of the internal market, there is a need to provide for harmonised rules while taking into account animal welfare considerations. A ban on placing seal products on the market is appropriate to that effect.
|
(6) Para eliminar la actual fragmentación del mercado interior, es necesario prever normas armonizadas teniendo en cuenta al mismo tiempo las consideraciones del bienestar de los animales. A tal fin resulta adecuada una prohibición de comercialización de productos derivados de la foca.
|
|
(7) A vast majority of seal products in the Community originate from third countries. In order to be more effective, the ban on intra-Community trade should be accompanied by a ban on the introduction of the same products into the Community.
|
(7) En la Comunidad, la gran mayoría de productos de la foca proceden de terceros países. Para ser más eficaz, la prohibición de comercio intracomunitario debe ir acompañada de una prohibición de introducción de esos mismos productos en la Comunidad.
|
|
(8) A ban on transit and exports should also ensure that seal products do not transit through the Community nor are produced in the Community for export. Such bans would contribute to render the ban on intra-Community trade more effective, as there is a risk that seal products placed under a transit procedure or allegedly produced for export may be fraudulently brought on to the Community market.
|
(8) Una prohibición de tránsito y de exportación debe garantizar asimismo que los productos derivados de la foca no pasan por la Comunidad ni se fabrican en ella para exportación. Esas prohibiciones contribuirían a hacer más efectiva la prohibición de comercio intracomunitario, ya que existe el riesgo de que los productos de la foca incluidos en un régimen de tránsito o presuntamente fabricados para exportación se comercialicen de manera fraudulenta en la Comunidad.
|
|
(9) Insofar as the provisions of this Regulation affect commercial activities in seal products with third countries, beyond what is strictly required to preserve the ban on intra-Community trade, it should also be considered as a measure governing international trade.
|
(9) En cuanto las disposiciones del presente Reglamento afectan a las actividades comerciales de productos derivados de la foca con terceros países, más allá de lo estrictamente necesario para mantener la prohibición de comercio intracomunitario, debe considerarse asimismo una medida para regular el comercio internacional.
|
|
(10) The various prohibitions provided for by this Regulation should respond to the animal welfare concerns expressed by members of the public as to the placing on the Community market, including further to imports from third countries, of seal products obtained from seals that might not have been killed and skinned without causing avoidable pain, distress and other forms of suffering.
|
(10) Las distintas prohibiciones previstas en el presente Reglamento deben dar respuesta a la preocupación por el bienestar de los animales expresada por los ciudadanos respecto a la comercialización en la Comunidad, así como las importaciones de terceros países, de productos derivados de focas que podrían no haber sido sacrificadas o despellejadas sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios.
|
|
(11) It is appropriate, however, to provide for the possibility of derogations from the general ban on the placing on the market and the import in, or export from, the Community of seal products insofar as the appropriate conditions based on animal welfare considerations are met. To that effect, criteria should be provided for the compliance with which should ensure that seals are killed and skinned without causing avoidable pain, distress and other forms of suffering. Any such derogation should be granted at Community level so that uniform conditions apply throughout the Community with respect to the trade specifically allowed under those derogations and the smooth functioning of the internal market is preserved.
|
(11) Conviene prever, sin embargo, la posibilidad de excepciones a la prohibición general de comercialización en la Comunidad, así como de importaciones a esta o exportaciones de la misma, de productos derivados de la foca, en la medida en que se cumplan las condiciones oportunas basadas en las consideraciones del bienestar de los animales. A tal fin, deben preverse criterios cuyo cumplimiento garantice que las focas se sacrifican y despellejan sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios. Las eventuales excepciones deben concederse a escala comunitaria de manera que se apliquen condiciones uniformes en toda la Comunidad respecto al comercio permitido de manera específica en el marco de dichas excepciones y se garantice el buen funcionamiento del mercado interior.
|
|
(12) Seal products should only be placed on the market, imported, transiting, or exported if they meet the conditions provided for to that effect by this Regulation. However, if placed on the market, imported or exported in accordance with a derogation granted under this Regulation, seal products will also have to comply with the relevant Community legislation, including animal health and food and feed safety provisions, as appropriate. This Regulation should not affect the obligations under Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption[19] concerning the disposal of seal products for public and animal health reasons.
|
(12) Los productos derivados de la foca solo deben comercializarse, importarse, transitar o exportarse si se cumplen las condiciones previstas a tal fin por el presente Reglamento. No obstante, si se comercializan, importan o exportan de conformidad con una excepción concedida con arreglo al presente Reglamento, los productos derivados de la foca deberán cumplir asimismo la legislación comunitaria pertinente, incluidas las disposiciones en materia de salud animal y seguridad de los alimentos y los piensos. El presente Reglamento no debe afectar a las obligaciones previstas en el Reglamento (CE) nº 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de octubre de 2002, por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano[19] en relación con la eliminación de productos derivados de la foca por razones de salud pública o animal.
|
|
(13) The fundamental economic and social interests of Inuit communities traditionally engaged in the hunting of seals as a means to ensure their subsistence should not be adversely affected. The hunt is an integrated part of the culture and the identity of the members of the Inuit society. It represents a source of income and contributes to the subsistence of the hunter. Therefore, seal products deriving from hunts traditionally conducted by Inuit communities and which contribute to their subsistence should not be covered by the prohibitions provided for in this Regulation.
|
(13) No deben verse perjudicados los intereses económicos y sociales fundamentales de la población Inuit de cuya tradición forma parte la caza de focas como medio de asegurar su subsistencia. La caza constituye una parte integrante de la cultura e identidad de los miembros de la sociedad Inuit. Representa una fuente de ingresos y contribuye a la subsistencia del cazador. Por consiguiente, las prohibiciones previstas en el presente Reglamento no deben aplicarse a los productos de la foca obtenidos de la caza tradicional que la población Inuit realiza y que contribuye a la subsistencia de la misma.
|
|
(14) Appropriate requirements should be provided for ensuring that derogations to trade prohibitions can be properly enforced under this Regulation. To that effect, provisions should be made relating to certification schemes as well as on labelling and marking. Certification schemes should ensure that seal products are certified as coming from seals which have been killed and skinned in accordance with the appropriate requirements, which are effectively enforced, and whose object is to ensure that seals are killed and skinned without causing avoidable pain, distress and any other form of suffering.
|
(14) Es preciso establecer requisitos adecuados para garantizar que las excepciones a las prohibiciones en materia de comercio puedan aplicarse correctamente de conformidad con el presente Reglamento. A tal efecto, deben adoptarse disposiciones sobre los sistemas de certificación, así como sobre el etiquetado y el marcado. Los sistemas de certificación deben garantizar que los productos derivados de la foca están certificados como procedentes de focas que han sido sacrificadas y despellejadas de acuerdo con los requisitos adecuados, ejecutados de manera efectiva, y cuyo objetivo sea garantizar que el sacrificio y despellejamiento de focas se efectúa sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios.
|
|
(15) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission[20].
|
(15) Procede aprobar las medidas necesarias para la ejecución del presente Reglamento con arreglo a la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión[20].
|
|
(16) In particular, the Commission should be empowered to adopt all measures necessary to ensure that procedures are in place allowing applications for derogation to the trade prohibitions set out in this Regulation to be lodged and handled in an efficient manner, as well as to ensure the proper implementation of the provisions of this Regulation concerning certification schemes and labelling and marking. Since those measures are of a general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, inter alia , by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC. The Commission should also be empowered to decide on derogations to trade prohibitions under this Regulation, suspension or revocation thereof. Since those measures are adopted to ensure the management of the scheme provided for in this Regulation and apply it in individual cases, they must be adopted in accordance with the management procedure provided for in Article 4 of Decision 1999/468/EC.
|
(16) En particular, debe otorgarse a la Comisión la facultad de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el establecimiento de procedimientos que permitan que las solicitudes de excepción a las prohibiciones comerciales establecidas en el presente Reglamento se presenten y tramiten de una manera eficaz, y velar por la correcta aplicación de las disposiciones del presente Reglamento relativas a los sistemas de certificación, el etiquetado y el marcado. Dado que estas medidas son de alcance general y están destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, incluso completándolo, entre otras cosas, con nuevos elementos no esenciales, deben adoptarse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE. Se debe otorgar asimismo a la Comisión la facultad de decidir sobre las excepciones a las prohibiciones comerciales previstas en el presente Reglamento, así como sobre su suspensión o su revocación. Dado que estas medidas tienen por objeto garantizar la gestión del sistema previsto en el presente Reglamento y aplicarlo en casos concretos, deben adoptarse de conformidad con el procedimiento de gestión a que se refiere el artículo 4 de la Decisión 1999/468/CE.
|
|
(17) Member States should lay down rules on penalties applicable to infringements of the provisions of this Regulation and ensure that they are implemented. Those penalties should be effective, proportionate and dissuasive.
|
(17) Los Estados miembros deben establecer normas relativas a las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento y velar por la aplicación de las mismas. Dichas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
|
|
(18) Member States should report on a regular basis on the actions taken to enforce this Regulation. On the basis of those reports, the Commission should itself report to the European Parliament and the Council on the application of this Regulation.
|
(18) Los Estados miembros deben informar periódicamente sobre las medidas adoptadas para la ejecución del presente Reglamento. Sobre la base de esos informes, la propia Comisión debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación del presente Reglamento.
|
|
(19) Since the objective of this Regulation, namely the elimination of obstacles to the functioning of the internal market by harmonising national bans concerning the trade in seal products at Community level, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. International trade may be regulated by the Community pursuant to Article 133 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary to achieve the objectives it pursues,
|
(19) Dado que el objetivo del presente Reglamento, a saber, eliminar obstáculos para el funcionamiento del mercado interior armonizando a nivel comunitario las prohibiciones nacionales respecto del comercio de productos derivados de la foca, no puede ser alcanzado de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, puede lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. La Comunidad puede regular el comercio internacional de conformidad con el artículo 133 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar los objetivos que persigue.
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
|
Article 1
|
Artículo 1
|
|
Subject matter
|
Objeto
|
|
This Regulation establishes harmonised rules concerning the placing on the market and the import in, transit through, or export from, the European Community of seal products.
|
El presente Reglamento establece normas armonizadas sobre la comercialización, la importación, el tránsito o la exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad.
|
|
Article 2
|
Artículo 2
|
|
Definitions
|
Definiciones
|
|
For the purpose of this Regulation:
|
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
|
|
1. 'seal' means specimens of Pinnipeds belonging to the species listed in Annex I;
|
1. «foca»: los especímenes de pinnípedos pertenecientes a las especies incluidas en el anexo I;
|
|
2. 'seal product' means all products, either processed or unprocessed, deriving or obtained from seals, including meat, oil, blubber, and raw fur skins and fur skins, tanned or dressed, including fur skins assembled in plates, crosses and similar forms as well as articles made from seal fur skins;
|
2. «producto derivado de la foca»: todos los productos, transformados o no, derivados u obtenidos de las focas, entre los que se incluyen la carne, el aceite, la grasa, las pieles en bruto y las pieles curtidas o adobadas, incluso ensambladas en napas, trapecios o presentaciones análogas, así como artículos elaborados a partir de pieles de foca;
|
|
3. 'placing on the market' means introducing onto the Community market, thereby making available to third parties, whether in exchange for payment or not;
|
3. «comercialización»: la introducción en el mercado comunitario, que implica la puesta a disposición de terceros, ya sea a cambio de un pago o no;
|
|
4. 'import' means any entry of goods into the customs territory of the Community, with the exception of imports that:
|
4. «importación»: la introducción de mercancías en el territorio aduanero de la Comunidad, salvo las importaciones que:
|
|
(i) are of an occasional nature, and
|
i) presenten carácter ocasional, y
|
|
(ii) consist exclusively of goods for the personal use of the travellers or their families;
|
ii) comprendan exclusivamente mercancías reservadas para el uso personal o familiar de los viajeros;
|
|
5. 'transit' means the transport of goods between two points outside the Community through the territory of the Community with or without trans-shipment, warehousing, breaking bulk, or change in the mode of transport and during which any interruption in the movement arises only from the arrangements necessitated by this form of traffic;
|
5. «tránsito»: el transporte de mercancías entre dos puntos fuera de la Comunidad a través del territorio de esta, con o sin transbordo, depósito, ruptura de carga o cambio en el modo de transporte, y durante el cual toda interrupción del traslado se deba exclusivamente a las medidas que requiera ese tipo de transporte;
|
|
6. 'export' means any departure of goods from the customs territory of the Community;
|
6. «exportación»: toda salida de mercancías del territorio aduanero de la Comunidad;
|
|
7. 'applicants requesting a derogation' mean countries, including Member States, requesting a derogation under Article 5 of this Regulation on whose territory or under whose jurisdiction the seals from which seals products are made, have been killed and skinned as well as the country under whose jurisdiction fall the persons who kill and skin seals where the killing and skinning take place on the territory of another country. When adopting the implementing measures referred to in Article 5(5), the Commission will decide, in line with the objectives of this Regulation, under which conditions entities other than countries should be included.
|
7. «solicitantes de una excepción»: países, incluidos los Estados miembros, que solicitan una excepción con arreglo al artículo 5 del presente Reglamento en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción se hayan sacrificado y despellejado focas a partir de las cuales se fabriquen productos, así como el país bajo cuya jurisdicción están las personas que sacrifican y despellejan focas cuando el sacrificio y despellejamiento se producen en el territorio de otro país. Cuando adopte las medidas de aplicación contempladas en el artículo 5, apartado 5, la Comisión decidirá, de acuerdo con los objetivos del presente Reglamento, en qué condiciones deben incluirse entidades que no sean países.
|
|
Article 3
|
Artículo 3
|
|
Bans
|
Prohibiciones
|
|
1. The placing on the market and the import in, transit through, or export from, the Community of seal products shall be prohibited.
|
1. Se prohibirán la comercialización, la importación, el tránsito o la exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad.
|
|
2. Paragraph 1 shall not apply to seal products resulting from hunts traditionally conducted by Inuit communities and which contribute to their subsistence.
|
2. El apartado 1 no se aplicará a los productos de la foca obtenidos de la caza practicada tradicionalmente por la población Inuit y que contribuye a la subsistencia de la misma.
|
|
3. The Commission shall adopt all measures necessary to implement paragraph 2, including evidentiary requirements relating to the proof of the origin of seal products referred to in that paragraph.
|
3. La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para aplicar el apartado 2, incluidos los requisitos probatorios en relación con la justificación del origen de los productos de la foca a que se refiere dicho apartado.
|
|
Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 9(3).
|
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 9, apartado 3.
|
|
Article 4
|
Artículo 4
|
|
Conditions of placing on the market, import, transit and export
|
Condiciones de comercialización, importación, tránsito y exportación
|
|
1. Notwithstanding Article 3(1), the placing on the market, and the import in, transit through, or export from, the Community of seal products shall be allowed where the following conditions are met:
|
1. No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, se autorizarán la comercialización, la importación, el tránsito o la exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad si se cumplen las condiciones siguientes:
|
|
1. they have been obtained from seals killed and skinned in a country where, or by persons to whom, adequate legislative provisions or other requirements apply ensuring effectively that seals are killed and skinned without causing avoidable pain, distress and any other form of suffering;
|
1. se han obtenido de focas sacrificadas y despellejadas en un país en el que se aplican las disposiciones legislativas pertinentes u otros requisitos, o manos de personas a las estos se aplican, por los que se garantice efectivamente que las focas son sacrificadas y despellejadas sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios;
|
|
2. the legislative provisions or other requirements referred to in point (a) are effectively enforced by the relevant authorities;
|
2. las autoridades competentes ejecutan de forma efectiva las disposiciones legislativas u otros requisitos a que se refiere la letra a);
|
|
3. an appropriate scheme is in place whereby seal products, including seal skins and other raw materials derived from seals used to produce seal products, are certified as coming from seals to which the conditions laid down in points (a) and (b) apply, and
|
3. está establecido un sistema adecuado en virtud del cual se certifica que los productos de la foca, entre los que se incluyen las pieles de foca y otras materias primas derivadas de la foca utilizadas para fabricar productos de la foca, proceden de focas a las que se aplican las condiciones establecidas en las letras a) y b), y
|
|
4. the fulfilment of the conditions laid down in points (a), (b) and (c) is evidenced by:
|
4. se demuestra el cumplimiento de las condiciones establecidas en las letras a), b) y c) mediante:
|
|
(i) a certificate, and
|
i) un certificado, y
|
|
(ii) a label or marking, where a certificate does not suffice to ensure the proper enforcement of this Regulation,
|
ii) una etiqueta o marcado, cuando un certificado no sea suficiente para garantizar la ejecución correcta del presente Reglamento,
|
|
in accordance with Articles 6 and 7.
|
de conformidad con los artículos 6 y 7.
|
|
2. Member States shall not impede the placing on the market, import and export of seal products which comply with the provisions of this Regulation.
|
2. Los Estados miembros no impedirán la comercialización, importación y exportación de productos derivados de la foca que satisfagan las disposiciones del presente Reglamento.
|
|
Article 5
|
Artículo 5
|
|
Derogations
|
Excepciones
|
|
1. Applicants requesting a derogation which demonstrate to the satisfaction of the Commission that the conditions provided for in Article 4(1) are met shall be granted a derogation.
|
1. Se concederá una excepción a los solicitantes que demuestren a satisfacción de la Comisión el cumplimiento de las condiciones previstas en el artículo 4, apartado 1.
|
|
2. The Commission shall appraise the fulfilment of the conditions laid down in point (a) of Article 4(1) on the basis of the criteria set out in Annex II.
|
2. La Comisión evaluará el cumplimiento de las condiciones establecidas en el artículo 4, apartado 1, letra a), con arreglo a los criterios establecidos en el anexo II.
|
|
3. Derogations granted pursuant to paragraph 1 shall be suspended or revoked where any of the conditions referred to in that paragraph would cease to be met.
|
3. Las excepciones concedidas de conformidad con el apartado 1 se suspenderán o revocarán si dejara de cumplirse algunas de las condiciones contempladas en dicho apartado.
|
|
4. The Commission shall grant derogations, and decide on suspension or revocation thereof, in accordance with the procedure referred to in Article 9(2).
|
4. La Comisión concederá excepciones, y se pronunciará sobre su suspensión o revocación, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 9, apartado 2.
|
|
5. The Commission shall adopt all measures necessary to implement this Article, such as measures on the applications to be submitted to the Commission, including evidentiary requirements, in order to obtain a derogation. In doing so, the Commission shall take into consideration the different conditions which may occur in the territories of different countries.
|
5. La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para la aplicación del presente artículo, como las medidas sobre las solicitudes que vayan a presentarse a la Comisión, incluidos los requisitos probatorios, a fin de obtener una excepción. De ese modo, la Comisión tomará en cuenta las diferentes condiciones que pueden darse en los territorios de los distintos países.
|
|
Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 9(3).
|
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 9, apartado 3.
|
|
Article 6
|
Artículo 6
|
|
Certificates
|
Certificados
|
|
1. Certificates referred to in Article 4(1)(d)(i) shall fulfil the following minimum conditions:
|
1. Los certificados a que se refiere el artículo 4, apartado 1, letra d), inciso i), deberán cumplir las condiciones mínimas siguientes:
|
|
5. they shall display all relevant information necessary to attest that the seal product or products they refer to meet the condition laid down in Article 4(1)(c); and
|
5. incluir toda la información pertinente necesaria para acreditar que el producto o productos derivados de la foca a que se refieren satisfacen la condición establecida en el artículo 4, apartado 1, letra c); y
|
|
6. they shall be validated by an independent body or public authority attesting the accuracy of the information displayed therein.
|
6. estar validados por un organismo independiente o autoridad pública que acredite la exactitud de la información en ellos incluida.
|
|
2. The Commission shall adopt all measures necessary to implement this Article. It may, in particular, specify the information to be displayed and the evidentiary requirements to be submitted to attest that the condition laid down in point (b) of paragraph 1 is met.
|
2. La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para la aplicación del presente artículo. Podrá especificar, en particular, la información que debe incluirse y los requisitos probatorios que deben presentarse para acreditar el cumplimiento de la condición establecida en el apartado 1, letra b). Esas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 9, apartado 3.
|
|
Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 9(3).
|
Artículo 7
|
|
Article 7
|
Etiquetado y marcado
|
|
Labelling and marking
|
1. La etiqueta o marcado a que se refiere el artículo 4, apartado 1, letra d), inciso ii), se colocará de manera visible, y será inteligible e indeleble.
|
|
1. The label or marking referred to in Article 4(1)(d)(ii) shall be affixed in an intelligible, indelible and visible manner.
|
2. La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para la aplicación del presente artículo, como las que especifiquen las condiciones que deben cumplir el marcado y el etiquetado y las circunstancias en las que estos deben colocarse. Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 9, apartado 3.
|
|
2. The Commission shall adopt all measures necessary to implement this Article, such as measures specifying the conditions which marking and label shall meet and the circumstances under which they shall be affixed. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 9(3).
|
Artículo 8
|
|
Article 8
|
Modificación de los anexos
|
|
Amendments to the Annexes
|
La Comisión podrá modificar los anexos. Estas medidas, encaminadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, se adoptarán de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 9, apartado 3.
|
|
The Commission may amend the annexes. Those measures, designed to amend non-essential elements of this regulation, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 9(3).
|
Artículo 9
|
|
Article 9
|
Procedimiento de Comité
|
|
Committee procedure
|
1. La Comisión estará asistida por el Comité creado en virtud del artículo 18, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 338/97 del Consejo[21].
|
|
1. The Commission shall be assisted by the Committee established by Article 18(1) of Council Regulation (EC) No 338/97[21].
|
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Article 4 and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
3. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación el artículo 5 bis , apartados 1 a 4, y el artículo 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
|
|
3. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4), and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
Artículo 10
|
|
Article 10
|
Sanciones y ejecución
|
|
Penalties and enforcement
|
Los Estados miembros establecerán las normas sobre las sanciones aplicables a las infracciones a lo dispuesto por el presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la aplicación de las mismas. Esas sanciones serán eficaces, proporcionadas y disuasorias. Los Estados miembros comunicarán dichas disposiciones a la Comisión a más tardar el 31 de diciembre de 200X, y le notificarán sin demora cualquier modificación ulterior de las mismas.
|
|
Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for shall be effective, proportionate and dissuasive. Member States shall notify the Commission of those provisions by 31 December 200X, and shall notify it without delay of any subsequent amendment thereto.
|
Artículo 11
|
|
Article 11
|
Informes
|
|
Reports
|
1. Los Estados miembros remitirán cada cinco años a la Comisión un informe en el que se describan las medidas adoptadas para la ejecución del presente Reglamento.
|
|
1. Member States shall send every five years to the Commission a report outlining the actions taken to enforce this Regulation.
|
2. Sobre la base de los informes indicados en el apartado 1, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación del presente Reglamento en los doce meses siguientes al final del período de cinco años considerado.
|
|
2. On the basis of the reports referred to in paragraph 1, the Commission shall report to the European Parliament and the Council on the application of this Regulation within twelve months of the end of the five-year reporting period concerned.
|
Artículo 12
|
|
Article 12
|
Entrada en vigor y aplicabilidad
|
|
Entry into force and applicability
|
El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea .
|
|
This Regulation shall enter into force on the 20th day following that of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
Los artículos 3 y 4 se aplicarán seis meses después de la entrada en vigor del Reglamento, a menos que las medidas de aplicación a que se refieren el artículo 3, apartado 3, el artículo 5, apartado 5, el artículo 6, apartado 2, y el artículo 7, apartado 2, no estén en vigor en esa fecha, en cuyo caso se aplicarán el día siguiente a la entrada en vigor de tales medidas.
|
|
Articles 3 and 4 shall apply 6 months after the date of entry into force of the Regulation unless the implementing measures referred to in Articles 3(3), 5(5), 6(2) and 7(2) are not in force on that date, in which case they shall apply on the day following the entry into force of those implementing measures.
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Hecho en Bruselas, el [...]
|
|
Done at Brussels,
|
Por el Parlamento Europeo Por el Consejo
|
|
For the European Parliament For the Council
|
El Presidente El Presidente
|
|
The President The President
|
ANEXO I
|
|
ANNEX I
|
Especies de pinnípedos a que se refiere el artículo 2
|
|
Species of Pinnipeds referred to in Article 2
|
1. Arctocephalus pusillus pusillus
|
|
1. Arctocephalus pusillus pusillus;
|
2. Callorhinus ursinus
|
|
2. Callorhinus ursinus;
|
3. Cystophora cristata
|
|
3. Cystophora cristata;
|
4. Erignathus barbatus
|
|
4. Erignathus barbatus;
|
5. Eumetopias jubatus
|
|
5. Eumetopias jubatus;
|
6. Halichoerus grypus
|
|
6. Halichoerus grypus;
|
7. Histrophoca fasciata
|
|
7. Histrophoca fasciata;
|
8. Odobenus rosmarus rosmarus
|
|
8. Odobenus rosmarus rosmarus;
|
9. Odobenus rosmarus divergens
|
|
9. Odobenus rosmarus divergens;
|
10. Pagophilus groenlandicus
|
|
10. Pagophilus groenlandicus;
|
11. Phoca largha
|
|
11. Phoca largha;
|
12. Phoca vitulina
|
|
12. Phoca vitulina;
|
13. Phoca vitulina richardii
|
|
13. Phoca vitulina richardii;
|
14. Pusa caspica
|
|
14. Pusa caspica;
|
15. Pusa hispida
|
|
15. Pusa hispida;
|
16. Pusa sibirica
|
|
16. Pusa sibirica;
|
17. Zalophus californianus
|
|
17. Zalophus californianus.
|
|
|
ANNEX II
|
|
|
Criteria for appraising the adequacy of the legislative provisions and other requirements in force referred to in Article 5(2)
|
ANEXO II
|
|
1. ANIMAL WELFARE PRINCIPLES:
|
Criterios para evaluar la idoneidad de las disposiciones legislativas y otros requisitos vigentes a que se refiere el artículo 5, apartado 2
|
|
Animal welfare principles are specified in the applicable legislation or other requirements.
|
1. PRINCIPIOS DEL BIENESTAR ANIMAL
|
|
2. HUNTING TOOLS:
|
Los principios del bienestar animal se especifican en la legislación aplicable u otros requisitos aplicables.
|
|
The characteristics of the weapons used to kill seal are specified. It is made explicit in the legislation or other requirements which weapons are allowed for stunning and/or killing pups and which are allowed for stunning and/or killing adult seals.
|
2. HERRAMIENTAS DE CAZA
|
|
3. VERIFYING INSENSIBILITY AND DEATH BY USING APPROPRIATE MONITORING METHODS:
|
Se especifican las características de las armas utilizadas para el sacrificio de focas. En la legislación u otros requisitos se indican expresamente las armas permitidas para el aturdimiento y/o sacrificio de crías de foca y de focas adultas.
|
|
Requirements are specifically outlined for using appropriate monitoring methods and thereby oblige the hunter to verify that the seal is irrevocably unconscious before bleeding it out and before continuing to the next seal.
|
3. COMPROBACIÓN DE LA INSENSIBILIDAD Y DE LA MUERTE MEDIANTE MÉTODOS ADECUADOS DE CONTROL
|
|
4. BLEEDING-OUT OF STUNNED ANIMALS:
|
Se especifican los requisitos de control, que obligan al cazador a comprobar que la foca está definitivamente inconsciente antes de proceder a su desangrado y antes de continuar con la siguiente foca.
|
|
Bleeding-out of all animals is required directly following adequate stunning, that is, before proceeding to stun another seal.
|
4. DESANGRADO DE ANIMALES ATURDIDOS
|
|
5. HUNTING CONDITIONS:
|
Se debe efectuar el desangrado de todos los animales inmediatamente después de aturdirlos de forma adecuada, es decir, antes de proceder al aturdimiento de otra foca.
|
|
Requirements are specified as to secure that the seal and/or the hunter is sufficiently stable and that the target can be properly visualised. Other factors, relevant for the hunt in question, are also regulated.
|
5. CONDICIONES DE CAZA
|
|
6. TRAINING OF HUNTERS:
|
Se especifican los requisitos para garantizar que la foca y/o el cazador estén suficientemente estables y que el objetivo pueda visualizarse de forma adecuada. También se regulan otros factores pertinentes para la caza en cuestión.
|
|
A defined level of knowledge and ability of the hunter regarding seal biology, hunting methods and the "three-step" procedure, hereunder practical use of the hunting tools, such as shooting tests are required. The “three-step” procedure is a method of effective hitting/shooting, effective monitoring (by application of the blink reflex or skull palpation that the animal is irreversibly unconscious or dead), and effective bleeding-out in order to ensure that a seal is killed without avoidable pain, distress and suffering.
|
6. FORMACIÓN DE LOS CAZADORES
|
|
7. INDEPENDENT MONITORING:
|
Se requiere un nivel determinado de conocimientos y experiencia del cazador en relación con la biología de las focas, los métodos de caza y el procedimiento en «tres etapas», que se describe a continuación, así como con la práctica de las herramientas de caza, como las prácticas de tiro. El procedimiento en «tres etapas» es un método a base de golpes/disparos eficaces, un control eficaz (mediante aplicación del reflejo corneal o palpación del cráneo para asegurarse de que el animal esté definitivamente inconsciente o muerto) y un desangrado eficaz para garantizar el sacrificio de las focas evitándoles dolor, angustia y sufrimiento innecesarios.
|
|
A system for monitoring and observation of the hunt, securing regular supervision of the hunt and independence of the inspectors is provided for.
|
7. CONTROL INDEPENDIENTE
|
|
8. ABILITY OF THIRD PARTY TO MONITOR:
|
Se prevé un sistema para el control y observación de la caza, que garantice una supervisión periódica de la caza y la independencia de los inspectores.
|
|
Third party monitoring of the hunt is possible, with a minimum of administrative or logistic barriers.
|
8. POSIBILIDAD DE CONTROL POR TERCEROS
|
|
9. REPORTING REQUIREMENTS:
|
Es posible el control de la caza por terceros, con un mínimo de barreras administrativas o logísticas.
|
|
Clear requirements for reporting targeting both hunters and inspectors are provided for, which cover where and when animals are killed and which weapons and ammunition are used. The range of relevant environmental factors is also to be reported.
|
9. REQUISITOS DE PRESENTACIÓN DE INFORMES
|
|
10. SANCTIONS AND COMPLIANCE:
|
Se prevén requisitos claros de presentación de informes tanto por los cazadores como por los inspectores, que incluye el momento y el lugar en el que se sacrifican los animales, así como las armas y municiones utilizadas. Debe informarse asimismo del conjunto de factores medioambientales pertinentes.
|
|
Statistical information on the hunt, instances of non-compliance with the applicable requirements and related enforcement actions is compiled and systemised.[pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic]
|
10. SANCIONES Y CUMPLIMIENTO
|
|
[1] Judgement of 14 December 2004 in case C-434/02 (Arnold André), paragraphs 34 and 35.
|
Debe recopilarse y sistematizarse información estadística sobre la caza, los casos de incumplimiento de los requisitos aplicables y las medidas de ejecución correspondientes.[pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic]
|
|
[2] See paragraphs 37, 38, 39 and 41 of case C-434/02.
|
[1] Sentencia del Tribunal de 14 de diciembre de 2004 en el asunto C-434/02, Arnold André, apartados 34 y 35.
|
|
[3] See Joined Cases C-37/06 and C-58/06 Viamex Agrar Handels e.a., paragraph 22.
|
[2] Véanse los apartados 37, 38, 39 y 41 de la sentencia en el asunto C-434/02.
|
|
[4] See paragraph 32 of Case C-434/02.
|
[3] Véanse los asuntos acumulados C-37/06 y C-58/06, Viamex Agrar Handels y otros, apartado 22.
|
|
[5] Whitecoat pups of harp seals and pups of hooded seals (blue-backs).
|
[4] Véase el apartado 32 en el asunto C-434/02.
|
|
[6] OJ L 91, 9.4.1983, p. 30. Directive as amended by Directive 89/370/EEC (OJ L 163, 14.6.1989, p. 37).
|
[5] Crías de focas rayadas («de capa blanca») o crías de focas de capucha («de capa azul»).
|
|
[7] OJ L 206, 22.7.1992, p. 7. Directive as last amended by Directive 2006/105/EC of 20 November 2006 adapting Directives 73/239/EEC, 74/557/EEC and 2002/83/EC in the field of environment, by reason of the accession of Bulgaria and Romania (OJ L 363, 20.12.2006, p. 368).
|
[6] DO L 91 de 9.4.1983, p. 30. Directiva modificada por la Directiva 89/370/CEE (DO L 163 de 14.6.1989, p. 37).
|
|
[8] OJ L 61, 3.3.1997, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 318/2008 (OJ L 95, 8.4.2008, p. 3).
|
[7] DO L 206 de 22.7.1992, p. 7. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2006/105/CE, de 20 de noviembre de 2006, por la que se adaptan las Directivas 73/239/CEE, 74/557/CEE y 2002/83/CE en el ámbito del medio ambiente, con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía (DO L 363 de 20.12.2006, p. 368).
|
|
[9] See Joined Cases C-37/06 and C-58/06 Viamex Agrar Handels e.a., paragraph 22.
|
[8] DO L 61 de 3.3.1997, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) n° 318/2008 (DO L 95 de 8.4.2008, p.3).
|
|
[10] Protocol (No 33) on protection and welfare of animals annexed to the Treaty establishing the European Community (OJ C 340, 10.11.1997, p. 110). This Protocol reflects itself Declaration No 24 on the protection of animals annexed to the Final Act of the Treaty on European Union.
|
[9] Véanse los asuntos acumulados C-37/06 y C-58/06, Viamex Agrar Handels y otros, apartado 22.
|
|
[11] COM(2006)13 final of 23.1.2006.
|
[10] Protocolo (nº 33) sobre la protección y el bienestar de los animales, anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (DO C 340 de 10.11.1997, p. 110). Ese Protocolo refleja la Declaración nº 24 sobre la protección de los animales, aneja al Acta Final del Tratado de la Unión Europea.
|
|
[12] The EFSA Journal (2007) 610, 1-122.
|
[11] COM(2006) 13 final de 23.1.2006.
|
|
[13] COWI "Assessment of the potential impact of a ban of products derived from seal species", April 2008
|
[12] The EFSA Journal (2007) 610, pp. 1-122.
|
|
[14] Judgment of 10 December 2002 in Case C-491/01 British American Tobacco and Imperial Tobacco [2002] ECR I-11453, paragraphs 60 and 61; judgments of 14 December 2004 in Case C-434/02 Arnold André [2004] ECR I-11825, paragraph 34 and in Case C-210/03 Swedish Match [2004] ECR I-11893, paragraph 33; judgment of 12 July 2005 in Joined Cases C-154/04 and C-155/04 Alliance for Natural Health [2006] ECR I-6451, paragraph 32 and of 6 December 2005 in Case C-66/04 United Kingdom v European Parliament and Council [2005] ECR I-10553, paragraph 41.
|
[13] « Assessment of the potential impact of a ban of products derived from seal species » del COWI, abril de 2008.
|
|
[15] OJ C , , p. .
|
[14] Sentencia de 10 de diciembre de 2002 en el asunto C-491/01, British American Tobacco e Imperial Tobacco, Rec. 2002, p. I-11453, apartados 60 y 61; sentencias de 14 de diciembre de 2004 en el asunto C-434/02, Arnold André, Rec. 2004, p. I-11825, apartado 34, y en el asunto C-210/03, Swedish Match, Rec. 2004, p. I-11893, apartado 33; sentencia de 12 de julio de 2005 en los asuntos acumulados C-154/04 y C-155/04, Alliance for Natural Health, Rec. 2006, p. I-6451, apartado 32, y de 6 de diciembre de 2005 en el asunto C-66/04, Reino Unido/Parlamento Europa y Consejo, Rec. 2005, p. I-10553, apartado 41.
|
|
[16] OJ C , , p. .
|
[15] DO L […] de […], p. […].
|
|
[17] OJ C , , p. .
|
[16] DO L […] de […], p. […].
|
|
[18] Scientific Opinion of the Panel on Animal Health and Welfare on a request from the Commission on the Animal Welfare aspects of the killing and skinning of seals. The EFSA Journal (2007) 610, 1-122.
|
[17] DO L […] de […], p. […].
|
|
[19] OJ L 273, 10.10.2002, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 523/2008 of 11 June 2008 (OJ L 153, 12.6.2008, p. 23).
|
[18] Dictamen científico sobre los aspectos relacionados con el bienestar animal en el sacrificio y despellejamiento de focas, presentado por el Grupo sobre la salud y el bienestar de los animales por encargo de la Comisión. The EFSA Journal (2007) 610, 1-122.
|
|
[20] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
|
[19] DO L 273 de 10.10.2002, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 523/2008 de la Comisión de 11 de junio de 2008 (DO L 153 de 12.6.2008, p. 23).
|
|
[21] OJ L 61, 3.3.1997, p. 1.
|
[20] DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. Decisión modificada por la Decisión 2006/512/CE (DO L 200 de 22.7.2006, p. 11).
|
|
|
[21] DO L 61 de 3.3.1997, p. 1.
|