|
|
PROTOCOL ON THE SETTLEMENT OF LITIGATION CONCERNING THE
|
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΥΡΟΣ ΤΩΝ ΚΟΙΝΟΤΙΚΩΝ ΔΙΠΛΩΜΑΤΩΝ ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ
|
|
INFRINGEMENT AND VALIDITY OF COMMUNITY PATENTS
|
(Πρωτόκολλο για τις διαφορές)
|
|
(Protocol on Litigation)
|
|
|
|
ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ
|
|
PART I
|
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
GENERAL PROVISIONS
|
|
|
|
Άρθρο 1
|
|
Article 1
|
Δικαστήρια Κοινοτικών Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας
|
|
Community patent courts
|
1. Τα συμβαλλόμενα κράτη ορίζουν στην επικράτειά τους τον μικρότερο δυνατό αριθμό πρωτοβάθμιων και δευτεροβάθμιων εθνικών δικαστηρίων, που καλούνται στο εξής «δικαστήρια κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας», τα οποία θα ασκούν τα καθήκοντα που τους απονέμονται με το παρόν πρωτόκολλο.
|
|
1. The Contracting States shall designate in their territories as limited a number as possible of national courts and tribunals of first and second instance, hereinafter referred to as 'Community patent courts', which shall perform the functions assigned to them by this Protocol.
|
2. Η ονομασία των δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και η κατά τόπον αρμοδιότητά τους ορίζονται στο παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου. Εντούτοις, όσον αφορά το Βασίλειο της Ισπανίας και την Πορτογαλική Δημοκρατία, η ονομασία αυτών των δικαστηρίων και η κατά τόπο αρμοδιότητά τους θα κοινοποιηθούν στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων το αργότερο κατά την κύρωση της συμφωνίας σχετικά με τα κοινοτικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας.
|
|
2. The names of the Community patent courts and their territorial jurisdiction are specified in the Annex to this Protocol. However, as regards the Kingdom of Spain and
|
3. Κάθε αλλαγή στον αριθμό, την ονομασία ή την κατά τόπο δικαιοδοσία των εν λόγω δικαστηρίων γνωστοποιείται από το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο κράτος στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
|
|
the Portuguese Republic, the names of these courts and
|
|
|
their territorial jurisdiction shall be notified to the Secretary-General of the Council of the European Communities at the latest at the time of ratification of the Agreement relating to Community Patents.
|
Άρθρο 2
|
|
3. Any change in the number, the names or territorial jurisdiction of the courts shall be notified by the Contracting State concerned to the Secretary-General of the Council of the European Communities.
|
Κοινό Εφετείο
|
|
|
1. Με το παρόν πρωτόκολλο ιδρύεται Εφετείο Κοινοτικών Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας κοινό για τα συμβαλλόμενα κράτη που καλείται στο εξής «Κοινό Εφετείο». Το Κοινό Εφετείο ασκεί τα καθήκοντα που του απονέμονται με το παρόν πρωτόκολλο.
|
|
Article 2
|
2. Η έδρα του Κοινού Εφετείου καθορίζεται με κοινή συμφωνία των κυβερνήσεων των υπογραφόντων κρατών.
|
|
Common Appeal Court
|
|
|
1. A Community patent appeal court, common to the Contracting States, hereinafter referred to as 'the Common Appeal Court', shall be established by the present Protocol. The Common Appeal Court shall perform the functions assigned to it by this Protocol.
|
Άρθρο 3
|
|
2. The seat of the Common Appeal Court shall be determined by common accord of the Governments of the signatory States.
|
Νομικό καθεστώς
|
|
|
1. Το Κοινό Εφετείο έχει νομική προσωπικότητα.
|
|
Article 3
|
2. Σε κάθε συμβαλλόμενο κράτος, το Κοινό Εφετείο έχει την ευρύτερη δυνατή ικανότητα δικαίου που αναγνωρίζεται στα νομικά πρόσωπα σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία του
|
|
Legal status
|
κράτους. Μπορεί συγκεκριμένα να αποκτά ή να εκποιεί κινητή και ακίνητη περιουσία καθώς και να παρίσταται ενώπιον δικαστηρίου.
|
|
1. The Common Appeal Court shall have legal personality.
|
3. Το Κοινό Εφετείο εκπροσωπείται από τον πρόεδρό του.
|
|
2. In each of the Contracting States, the Common Appeal Court shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of that State; it may in
|
|
|
particular acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
|
Άρθρο 4
|
|
3. The President of the Common Appeal Court shall represent the Common Appeal Court.
|
Προνόμια και ασυλίες
|
|
|
Το πρωτόκολλο για τα προνόμια και τις ασυλίες του Κοινού Εφετείου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας καθορίζει τους όρους υπό τους οποίους το Κοινό Εφετείο, οι δικαστές του, τα μέλη της διοικητικής επιτροπής, οι υπάλληλοι και το λοιπό προσωπικό του και τα άλλα πρόσωπα που προβλέπονται στο πρωτόκολλό αυτό, τα οποία μετέχουν στις εργασίες του Κοινού Εφετείου, απολαύουν στην επικράτεια κάθε συμβαλλόμενου κράτους, των προνομίων και ασυλιών που απαιτούνται για την εκπλήρωση των καθηκόντων τους.
|
|
Article 4
|
|
|
Privileges and immunities
|
Άρθρο 5
|
|
The Protocol on Privileges and Immunities of the Common Appeal Court shall define the conditions under which the Common Appeal Court, its judges, the members of the Administrative Committee, the officials and other servants of the Common Appeal Court and such other persons specified in that Protocol as take part in the work of the Common Appeal Court shall enjoy, in the territory of each Contracting State, the privileges and immunities necessary for the performance of their duties.
|
Ολομέλεια και γραμματεία
|
|
|
1. Το Κοινό Εφετείο αποτελείται από τον απαραίτητο αριθμό δικαστών που ορίζει ομόφωνα η διοικητική επιτροπή μετά από γνωμοδότηση του Κοινού Εφετείου ο αριθμός αυτός είναι τουλάχιστον ίσος προς τον αριθμό των συμβαλλομένων κρατών.
|
|
Article 5
|
2. Το Κοινό Εφετείο συνεδριάζει σε ολομέλεια. Δύναται όμως να συγκροτεί τμήματα, το καθένα από τα οποία θα αποτελείται από τον αριθμό των δικαστών που προβλέπει ο κανονισμός διαδικασίας του.
|
|
Plenum and registry
|
3. Το Κοινό Εφετείο διαθέτει γραμματεία.
|
|
1. The Common Appeal Court shall be constituted by
|
|
|
the necessary number of judges to be determined by the Administrative Committee, acting unanimously, after consulting the Common Appeal Court; this number shall be at least equal to the number of Contracting States.
|
Άρθρο 6
|
|
2. The Common Appeal Court shall sit in plenary session. It may, however, form chambers, each consisting of the number of judges set out in its Rules of Procedure.
|
Διορισμός των δικαστών του Κοινού Εφετείου
|
|
3. The Common Appeal Court shall have a registry.
|
1. Οι δικαστές του Κοινού Εφετείου επιλέγονται μεταξύ προσώπων που έχουν επαρκή προσόντα για το διορισμό σε
|
|
|
δικαστικό αξίωμα στα αντίστοιχα κράτη τους και πείρα του δικαίου του διπλώματος ευρεσιτεχνίας. Διορίζονται με κοινή συμφωνία των αντιπροσώπων των κυβερνήσεων των συμβαλλομένων κρατών, για εξαετή θητεία.
|
|
Article 6
|
2. Επιτρέπεται ο επαναδιορισμός εξερχομένων δικαστών.
|
|
Appointment of the judges of the Common Appeal Court
|
|
|
1. The judges of the Common Appeal Court shall be chosen from persons who possess the qualifications required
|
Άρθρο 7
|
|
for appointment to judicial office in their respective State and experience in patent law; they shall be appointed by common accord of the representatives of the Governments of the Contracting States, for a term of six years.
|
Πρόεδρος του Κοινού Εφετείου
|
|
2. Retiring judges shall be eligible for reappointment.
|
1. Οι δικαστές εκλέγουν τον πρόεδρο του Κοινού Εφετείου μεταξύ τους για τριετή θητεία. Ο πρόεδρος μπορεί να επανεκλεγεί.
|
|
|
2. Σε περίπτωση απουσίας ή κωλύματος, ο πρόεδρος αντικαθίσταται από ένα άλλο μέλος του δικαστηρίου κατά σειρά αρχαιότητας.
|
|
Article 7
|
|
|
President of the Common Appeal Court
|
Άρθρο 8
|
|
1. The Judges shall elect the President of the Common Appeal Court from among their number for a term of three years. He may be re-elected.
|
Διεύθυνση
|
|
2. If the President is absent or indisposed, another member of the Court shall take his place, in order of seniority.
|
Το Κοινό Εφετείο διευθύνεται από τον πρόεδρό του. Ο πρόεδρος είναι υπεύθυνος έναντι της διοικητικής επιτροπής για τη διοίκηση του Κοινού Εφετείου, την οικονομική διαχείριση και το λογιστήριο.
|
|
|
|
|
Article 8
|
Άρθρο 9
|
|
Management
|
Διοικητική επιτροπή
|
|
The Common Appeal Court shall be managed by its President. For the administration of the Common Appeal Court, its financial management and its accounts, the President shall be responsible to the Administrative Committee.
|
1. Η διοικητική επιτροπή αποτελείται από τους αντιπροσώπους των συμβαλλομένων κρατών και τον αντιπρόσωπο της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων καθώς και από τους αναπληρωτές τους. Κάθε συμβαλλόμενο κράτος και η Επιτροπή έχουν δικαίωμα να διορίζουν στη διοικητική επιτροπή έναν αντιπρόσωπο και τον αναπληρωτή του. ιΟταν τούτο κρίνεται σκόπιμο, ο πρόεδρος του Κοινού Εφετείου λαμβάνει μέρος στις συζητήσεις της διοικητικής επιτροπής.
|
|
|
2. Το άρθρο 11 παράγραφος 2, το άρθρο 12, το άρθρο 13, το άρθρο 14 παράγραφοι 1, 3, 4 και 5, το άρθρο 16 παράγραφος 2, το άρθρο 17, το άρθρο 18 και το άρθρο 19 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας εφαρμόζονται κατ' αναλογία και στη διοικητική επιτροπή.
|
|
Article 9
|
|
|
Administrative Committee
|
Άρθρο 10
|
|
1. The Administrative Committee shall be composed
|
Κάλυψη των δαπανών
|
|
of the representatives of the Contracting States, the representative of the Commission of the European Communities and their alternate representatives. Each Contracting State and the Commission shall be entitled to appoint one representative and one alternate representative to the Administrative Committee. Where appropriate, the President of the Common Appeal Court shall take part in the deliberations of the Administrative Committee.
|
1. Οι δαπάνες λειτουργίας του Κοινού Εφετείου καλύπτονται:
|
|
2. Articles 11 (2), 12, 13, 14 (1), (3), (4) and (5), 16 (2), 17, 18 and 19 of the Community Patent Convention shall apply mutatis mutandis to the Administrative Committee.
|
α) ^από τους ίδιους πόρους του Κοινού Εφετείου
|
|
|
β)
|
|
Article 10
|
από τις χρηματικές συνεισφορές των συμβαλλομένων κρατών που καθορίζονται σύμφωνα με την κλίμακα κατανομής που προκύπτει από το άρθρο 20 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.
|
|
Cover of expenditure
|
2. Τα συμβαλλόμενα κράτη μπορούν να ζητούν από το Ευρωπαϊκό Γραφείο διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας να καταβάλλει στο Κοινό Εφετείο τη συνεισφορά που οφείλουν βάσει της παραγράφου 1 στοιχείο β), με παρακράτηση από τα έσοδα που τους οφείλονται βάσει του άρθρου 20 παράγραφος 2 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.
|
|
1. Expenditure of the Common Appeal Court shall be covered:
|
3. Κατά την εξέταση του συστήματος χρηματοδότησης των ειδικών τμημάτων του Ευρωπαϊκού Γραφείου Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας που προβλέπεται στο άρθρο 20 παράγραφος 6 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας λαμβάνονται υπόψη και οι διατάξεις της παραγράφου 1. Μετά το πέρας της εν λόγω εξέτασης το άρθρο αυτό μπορεί να τροποποιηθεί με ομόφωνη απόφαση του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, μετά από πρόταση της Επιτροπής.
|
|
(a) by the Common Appeal Court's own resources;
|
4. Τα άρθρα 42 έως 48 της σύμβασης για το ευρωπαϊκό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας εφαρμόζονται στο Κοινό Εφετείο στη θέση του διοικητικού συμβουλίου του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας ενεργεί η διοικητική επιτροπή και στη θέση του προέδρου του Ευρωπαϊκού Γραφείου Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας ο προέδρος του Κοινού Εφετείου.
|
|
(b) by financial contributions from the Contracting States, the amount of which shall be determined in accordance with the scale resulting from Article 20 of the Community Patent Convention.
|
5. Οι λογαριασμοί του συνόλου των εσόδων και δαπανών του προϋπολογισμού καθώς και ο ισολογισμός του Κοινού Εφετείου εξετάζονται από το Ελεγκτικό Συνέδριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο λογιστικός έλεγχος, ο οποίος γίνεται βάσει δικαιολογητικών εγγράφων, και εν ανάγκη επιτόπου, διενεργείται για να διαπιστωθεί εάν πράγματι όλα τα έσοδα και οι δαπάνες έγιναν κατά τρόπο ορθό και νόμιμο και για να εξακριβωθεί η καλή δημοσιονομική διαχείριση. Το Ελεγκτικό Συνέδριο καταρτίζει έκθεση μετά από κάθε οικονομική χρήση.
|
|
2. Each Contracting State may ask the European Patent Office to pay to the Common Appeal Court the contribution which that State is bound to make pursuant to paragraph 1 (b) by drawing from the revenue due to that State pursuant to Article 20 (2) of the Community Patent Convention.
|
6. Ο Πρόεδρος του Κοινού Εφετείου υποβάλλει ετησίως στη διοικητική επιτροπή τους λογαρισμούς της προηγούμενης οικονομικής χρήσης σχετικά με τις πράξεις του προϋπολογισμού καθώς και τον ισολογισμό του ενεργητικού και του παθητικού του Κοινού Εφετείου, μαζί με την έκθεση του Ελεγκτικού Συνεδρίου.
|
|
3. The provisions laid down in paragraph 1 shall also be included in the examination of the system of financing for the special departments of the European Patent Office provided for in Article 20 (6) of the Community Patent Convention. When this examination has been concluded this Article may also be amended by a unanimous decision of the Council of the European Communities acting on a proposal by the Commission.
|
7. Η διοικητική επιτροπή εγκρίνει τον ετήσιο ισολογισμό καθώς και την έκθεση του Ελεγκτικού Συνεδρίου και απαλλάσσει τον πρόεδρο του Κοινού Εφετείου από κάθε ευθύνη σχετικά με την εκτέλεση του προϋπολογισμού.
|
|
4. Articles 42 to 48 to the European Patent Convention shall apply to the Common Appeal Court, the Administrative Committee acting in place of the Administrative Council of the European Patent Organization and the President of the Common Appeal Court acting in place of the President of the European Patent Office.
|
|
|
5. The income and expenditure account and a balance sheet of the Common Appeal Court shall be examined by the Court of Auditors of the European Communities. The audit, which shall be based on vouchers and shall take place, if necessary, on the spot, shall ascertain that all income has been received and all expenditure effected in a lawful and proper manner and that the financial management is sound. The Court of Auditors shall draw up a report after the end of each accounting period.
|
Άρθρο 11
|
|
6. The President of the Common Appeal Court shall annually submit to the Administrative Committee the accounts of the preceding accounting period in respect of the budget and the balance sheet showing the assets and liabilities of the Common Appeal Court together with the report of the Court of Auditors.
|
Αμοιβή των μελών του Κοινού Εφετείου και κανονισμός
|
|
7. The Administrative Committee shall approve the annual accounts together with the report of the Court of Auditors and shall give the President of the Common Appeal Court a discharge in respect of the implementation of the budget.
|
υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων
|
|
|
1. Η διοικητική επιτροπή ορίζει τις αποδοχές, τα επιδόματα και τις συντάξεις του προέδρου και των δικαστών του Κοινού Εφετείου. Ορίζει επίσης κάθε άλλη αποζημίωση που καταβάλλεται αντί αμοιβής.
|
|
Article 11
|
2. Η διοικητική επιτροπή εκδίδει τον κανονισμό υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων του Κοινού Εφετείου και το καθεστώς που εφαρμόζεται στο λοιπό προσωπικό.
|
|
Remuneration of the members of the Common Appeal Court and Staff Regulations
|
3. Για αποφάσεις που η διοικητική επιτροπή είναι αρμόδια να λαμβάνει δυνάμει του παρόντος άρθρου, απαιτείται πλειοψηφία των τριών τετάρτων (30000) των συμβαλλομένων κρατών που εκπροσωπούνται και ψηφίζουν. Η αποχή δεν λογίζεται ως ψήφος.
|
|
1. The Administrative Committee shall determine the salaries, allowances and pensions of the President and judges of the Common Appeal Court. It shall also determine any payment to be made instead of remuneration.
|
|
|
2. The Administrative Committee shall lay down the Staff Regulations of the officials of the Common Appeal Court
|
Άρθρο 12
|
|
and the Conditions of Employment of other servants of the Common Appeal Court.
|
Κανονισμός διαδικασίας του Κοινού Εφετείου
|
|
3. A majority of three-quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the decisions which the Administrative Committee is empowered to take under this Article. Abstentions shall not be considered as votes.
|
Το Κοινό Εφετείο καταρτίζει τον κανονισμό διαδικασίας του, ο οποίος καθορίζει, μεταξύ άλλων, το γλωσσικό καθεστώς του δικαστηρίου. Ο κανονισμός διαδικασίας υπόκειται στην ομόφωνη έγκριση της διοικητικής επιτροπής.
|
|
|
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ
|
|
Article 12
|
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΠΕΡΙ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑΣ ΚΑΙ ΕΚΤΕΛΕΣΗΣ
|
|
Rules of Procedure of the Common Appeal Court
|
|
|
The Common Appeal Court shall adopt its Rules of Procedure which shall, inter alia, lay down the language arrangements of the Court. The Rules of Procedure shall be subject to the unanimous approval of the Administrative Committee.
|
Άρθρο 13
|
|
PART II
|
Εφαρμογή της σύμβασης εκτέλεσης
|
|
PROVISIONS ON INTERNATIONAL JURISDICTION AND ENFORCEMENT
|
1. Εκτός αν ορίζει άλλως το παρόν πρωτόκολλο, οι διατάξεις της σύμβασης περί αρμοδιότητας των δικαστηρίων και εκτέλεσης των αποφάσεων επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων, που υπογράφηκε στις Βρυξέλλες στις 27 Σεπτεμβρίου 1968, όπως τροποποιείται από τις συμβάσεις προσχώρησης στη σύμβαση αυτή των κρατών που προσχωρούν στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες - το σύνολο το αποτελούμενο από αυτή τη σύμβαση και αυτές τις συμβάσεις προσχώρησης καλείται στο εξής «σύμβαση εκτέλεσης» - εφαρμόζονται στις δίκες που διέπονται από το παρόν πρωτόκολλο.
|
|
|
2. Το άρθρο 2, το άρθρο 4, το άρθρο 5 παράγραφοι 1, 3, 4 και 5 και το άρθρο 24 της σύμβασης εκτέλεσης δεν εφαρμόζονται στις δίκες που διέπονται από το παρόν πρωτόκολλο. Τα άρθρα 17 και 18 αυτής της σύμβασης εφαρμόζονται εντός των ορίων του άρθρου 14 παράγραφος 4 του παρόντος πρωτοκόλλου.
|
|
Article 13
|
3. Για την εφαρμογή της σύμβασης εκτέλεσης στις δίκες που διέπονται από το παρόν πρωτόκολλο, οι διατάξεις του τίτλου ΙΙ της εν λόγω σύμβασης που εφαρμόζονται στα πρόσωπα που έχουν κατοικία σε συμβαλλόμενο κράτος, εφαρμόζονται επίσης και στα πρόσωπα που δεν έχουν κατοικία σε συμβαλλόμενο κράτος, αλλά απλώς εγκατάσταση.
|
|
Application of the Convention on Jurisdiction and
|
|
|
Enforcement
|
Άρθρο 14
|
|
1. Unless otherwise specified in this Protocol, the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, signed in Brussels on 27 September 1968, as amended by the Conventions on the Accession to that Convention of the States acceding to the European Communities, the whole of which Convention and of which Conventions of Accession are hereinafter referred to as 'the Convention on Jurisdiction and Enforcement', shall apply to proceedings governed by this Protocol.
|
Δικαιοδοσία
|
|
2. Articles 2, 4, 5 (1), (3), (4), (5) and 24 of the Convention on Jurisdiction and Enforcement shall not apply to proceedings governed by this Protocol. Articles 17 and 18 of that Convention shall apply subject to the limitations in Article 14 (4) of this Protocol.
|
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου, καθώς και των διατάξεων της σύμβασης εκτέλεσης
|
|
3. For the purpose of applying the Convention on Jurisdiction and Enforcement to proceedings governed by this Protocol, the provisions of Title II of that Convention which are applicable to persons domiciled in a Contracting State shall also be applicable to persons who do not have a domicile in any Contracting State but have an establishment therein.
|
που εφαρμόζονται δυνάμει του άρθρου 13, οι δίκες που διέπονται από το παρόν πρωτόκολλο διεξάγονται ενώπιον των δικαστηρίων του συμβαλλομένου κράτους στο οποίο ο εναγόμενος έχει την κατοικία του ή, εάν δεν έχει κατοικία σε ένα από τα συμβαλλόμενα κράτη, στο δικαστήριο του κράτους στο οποίο έχει εγκατάσταση.
|
|
|
2. Εάν ο εναγόμενος δεν έχει ούτε κατοικία ούτε εγκατάσταση σε ένα από τα συμβαλλόμενα κράτη, οι εν λόγω δίκες διεξάγονται ενώπιον των δικαστηρίων του συμβαλλομένου κράτους στο οποίο έχει την κατοικία του ο ενάγων, ή, εάν δεν έχει κατοικία σε ένα από τα συμβαλλόμενα κράτη, στα δικαστήρια του κράτους στο οποίο έχει εγκατάσταση.
|
|
Article 14
|
3. Εάν ούτε ο εναγόμενος, ούτε ο ενάγων έχουν κατοικία ή εγκατάσταση, σύμφωνα με τα ανωτέρων, οι δίκες αυτές διεξάγονται ενώπιον των δικαστηρίων του συμβαλλομένου κράτους στο οποίο εδρεύει το Κοινό Εφετείο.
|
|
Jurisdiction
|
4. Κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις των παραγράφων 1 έως 3 ανωτέρω:
|
|
1. Subject to the provisions of this Protocol as well as
|
α) ^εφαρμόζεται το άρθρο 17 της σύμβασης εκτέλεσης εάν οι διάδικοι συμφωνήσουν ότι είναι αρμόδιο κάποιο άλλο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
|
|
to any provisions of the Convention on Jurisdiction and
|
β) ^εφαρμόζεται το άρθρο 18 της σύμβασης αυτής εάν ο εναγόμενος παρίσταται ενώπιον άλλου δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας.
|
|
Enforcement applicable by virtue of Article 13, proceedings governed by this Protocol shall be brought in the courts of the Contracting State in which the defendant is domiciled or, if he is not domiciled in any of the Contracting States, in which he has an establishment.
|
5. Οι δίκες που διέπονται από το παρόν πρωτόκολλο με εξαίρεση τις αγωγές για την αναγνώριση μη παραβίασης κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, μπορεί επίσης να διεξαχθούν ενώπιον των δικαστηρίων του συμβαλλόμενου κράτους στο οποίο έχει διαπραχθεί ή απειλείται να διαπραχθεί η παραβίαση ή στο οποίο έχει διαπραχθεί μια πράξη κατά την έννοια του άρθρου 15 παράγραφος 1 στοιχείο γ).
|
|
2. If the defendant neither is domiciled nor has an establishment in any of the Contracting States, such proceedings shall be brought in the courts of the Contracting State in which the plaintiff is domiciled or, if he is not domiciled in any of the Contracting States, in which he has an establishment.
|
ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟ
|
|
3. If neither the defendant nor the plaintiff is so domiciled or has such an establishment, such proceedings shall be brought in the courts of the Contracting State where the Common Appeal Court has its seat.
|
ΠΡΩΤΟΣ ΒΑΘΜΟΣ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑΣ
|
|
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 to 3 above:
|
|
|
(a) Article 17 of the Convention on Jurisdiction and Enforcement shall apply if the parties agree that a different Community patent court shall have jurisdiction;
|
Άρθρο 15
|
|
(b) Article 18 of that Convention shall apply if the defendant enters an appearance before a different Community patent court.
|
Δικαιοδοσία επί θεμάτων παραβίασης και κύρους
|
|
5. The proceedings governed by this Protocol, with the exception of actions for a declaration of non-infringement of a Community patent, may also be brought in the courts of the Contracting State in which the act of infringement has been committed or threatened, or in which an act within the meaning of Article 15 (1) (c) has been committed.
|
1. Τα πρωτοβάθμια δικαστήρια κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας είναι αποκλειστικά αρμόδια για την εκδίκαση:
|
|
PART III
|
α) ^όλων των αγωγών για παραβίαση και - εάν επιτρέπεται από την εθνική νομοθεσία - των αγωγών για την αποτροπή απειλούμενης παραβίασης κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
|
|
FIRST INSTANCE
|
β)
|
|
|
των αγωγών για την αναγνώριση μη παραβίασης, εάν επιτρέπονται από την εθνική νομοθεσία
|
|
Article 15
|
γ) ^όλων των αγωγών που αφορούν τη χρήση της εφεύρεσης κατά τη διάρκεια της περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο^32 παράγραφος 1 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας
|
|
Jurisdiction over infringement and validity
|
δ) ^των ανταγωγών με αίτημα την ακύρωση του κοινοτι-
|
|
1. The Community patent courts of first instance shall have exclusive jurisdiction:
|
κού διπλώματος ευρεσιτεχνίας σύμφωνα με την παράγραφο^2.
|
|
(a) for all infringement actions and - if they are permitted under national law - actions in respect of threatened infringement relating to Community patents;
|
2. Τα πρωτοβάθμια δικαστήρια κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας θεωρούν το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας έγκυρο εκτός εάν το κύρος του αμφισβητηθεί από τον εναγόμενο με την έγερση ανταγωγής με αίτημα την ακύρωση του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας. Η ανταγωγή μπορεί να στηρίζεται μόνο στους λόγους ακύρωσης που απαριθμούνται στο άρθρο 56 παράγραφος 1 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας. Εφαρμόζονται οι διατάξεις της δεύτερης φράσης της παραγράφου 1 καθώς και των παραγράφων 2, 3 και 6 του άρθρου 55 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.
|
|
(b)
|
3. Εάν η ανταγωγή εγείρεται κατά την εκδίκαση διαφοράς κατά την οποία ο δικαιούχος του διπλώματος ευρεσιτεχνίας δεν είναι διάδικος, τούτος ενημερώνεται και δύναται να παρέμβει στη δίκη σύμφωνα με τους όρους που προβλέπει η εθνική νομοθεσία.
|
|
for actions for a declaration of non-infringement, if they are permitted under national law;
|
4. Το κύρος ενός κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας δεν μπορεί να αμφισβητηθεί με αγωγή για την αναγνώριση μη παραβίασης.
|
|
(c)
|
|
|
for all actions in respect of the use made of the invention during the period specified in Article 32 (1) of the Community Patent Convention;
|
Άρθρο 16
|
|
(d)
|
Κοινοποίηση στο Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων
|
|
for counterclaims for revocation of the Community patent pursuant to paragraph 2.
|
Ευρεσιτεχνίας
|
|
2. The Community patent courts of first instance shall treat the Community patent as valid unless its validity is put in issue by the defendant with a counterclaim for revocation of the Community patent. The counterclaim may only be based on the grounds for revocation mentioned in Article 56 (1) of the Community Patent Convention. The second phrase of Article 55 (1) and Article 55 (2), (3) and (6) of the Community Patent Convention shall apply.
|
Το πρωτοβάθμιο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας ενώπιον του οποίου εγείρεται ανταγωγή με αίτημα την ακύρωση του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας κοινοποιεί στο Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας την ημερομηνία κατάθεσης της ανταγωγής αυτής. Το γραφείο καταχωρεί το γεγονός αυτό στο μητρώο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας.
|
|
3. If the counterclaim is brought in a legal action to which the proprietor of the patent is not already a party, he shall be informed thereof and may be joined as a party to the action in accordance with the conditions set out in national law.
|
|
|
4. The validity of a Community patent may not be put in issue in an action for a declaration of non-infringement.
|
Άρθρο 17
|
|
|
Κατά τόπο δικαιοδοσία
|
|
Article 16
|
1. ιΕνα πρωτοβάθμιο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, η δικαιοδοσία του οποίου απορρέει από διάταξη άλλη εκτός του άρθρου 14 παράγραφοι 1 έως 4, είναι αρμόδιο να αποφαίνεται για:
|
|
Information to the European Patent Office
|
- πράξεις παραβίασης που διαπράχθηκαν ή που απειλείται να διαπραχθούν στο έδαφος οποιουδήποτε συμβαλλόμενου κράτους,
|
|
The Community patent court of first instance with which a counterclaim for revocation of the Community patent has been filed shall inform the European Patent Office of the date on which the counterclaim for revocation was filed. The latter shall record this fact in the Register of Community Patents.
|
- πράξεις κατά την έννοια του άρθρου 15 παράγραφος 1 στοιχείο γ) που διαπράχθηκαν στο έδαφος οποιουδήποτε συμβαλλόμενου κράτους.
|
|
|
2. ιΕνα πρωτοβάθμιο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας η δικαιοδοσία του οποίου απορρέει από το άρθρο 14 παράγραφος 5 είναι αρμόδιο να αποφαίνεται μόνο για τις πράξεις που έχουν διαπραχθεί ή απειλείται να διαπραχθούν στο έδαφος του κράτους στο οποίο εδρεύει το δικαστήριο αυτό.
|
|
Article 17
|
|
|
Territorial jurisdiction
|
Άρθρο 18
|
|
1. A Community patent court of first instance whose jurisdiction is based on Article 14 (1) to (4) shall have jurisdiction in respect of:
|
Αναστολή της διαδικασίας
|
|
- acts of infringement committed or threatened within the territory of any of the Contracting States,
|
Εάν, για να ληφθεί απόφαση σε αγωγή ενώπιον πρωτοβαθμίου δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας σχετική
|
|
- acts within the meaning of Article 15 (1) (c) committed within the territory of any of the Contracting States.
|
με αίτηση ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας η οποία ενδέχεται να οδηγήσει σε χορήγηση κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, έχει σημασία εάν η εφεύρεση είναι επιδεκτική διπλώματος ευρεσιτεχνίας, η απόφαση αυτή δεν εκδίδεται πριν το Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας χορηγήσει κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας ή απορρίψει την αίτηση ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας.
|
|
2. A Community patent court of first instance whose jurisdiction is based on Article 14 (5) shall have jurisdiction only in respect of acts committed or threatened within the territory of the State in which that court is situated.
|
|
|
|
Άρθρο 19
|
|
Article 18
|
Αποφάσεις περί κύρους
|
|
Stay of proceedings
|
1. ιΟταν το κύρος ενός διπλώματος ευρεσιτεχνίας αμφισβητείται ενώπιον του πρωτοβάθμιου δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας,
|
|
If the judgment in an action before a Community patent court of first instance relating to a European patent application
|
α) ^εάν το δικαστήριο κρίνει ότι ένας από τους λόγους ακύρωσης που αναφέρονται στο άρθρο 56 παράγραφος 1 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας αντίκειται στη διατήρηση του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, διατάζει την ακύρωση του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας
|
|
which may result in the grant of a Community patent depends upon the patentability of the invention, that judgment may be given only after the European Patent Office has granted a Community patent or refused the European patent application.
|
β)
|
|
|
εάν, το δικαστήριο κρίνει ότι κανένας από τους λόγους ακύρωσης του άρθρου 56 παράγραφος 1 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας δεν αντίκειται στη διατήρηση του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, το δικαστήριο απορρίπτει την αίτηση ακύρωσης
|
|
Article 19
|
γ)
|
|
Judgments on validity
|
εάν, μετά από τροποποιήσεις που επέφερε ο δικαιούχος του διπλώματος ευρεσιτεχνίας κατά την εκδίκαση της υπόθεσης, το δικαστήριο κρίνει ότι κανένας από τους λόγους ακύρωσης που αναφέρονται στο άρθρο 56 παράγραφος 1 της σύμβασης κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας δεν αντίκειται στη διατήρηση του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, διατάσσει τη διατήρηση του κοινοτικού διπλώματος στην τροποποιημένη του μορφή.
|
|
1. Where, in a proceeding before the Community patent courts of first instance, the validity of a Community patent has been put in issue,
|
2. ιΟταν ένα πρωτοβάθμιο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας εκδίδει τελεσίδικη απόφαση επί ανταγωγής με αίτημα την ακύρωση κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, διαβιβάζει αντίγραφο της απόφασής του στο Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας. Κάθε διάδικος μπορεί να ζητά πληροφορίες σχετικά με τη διαβίβαση αυτή.
|
|
(a) if any of the grounds for revocation mentioned in Article 56 (1) of the Community Patent Convention are found to prejudice the maintenance of the Community patent, the court shall order the revocation of the patent;
|
3. ιΟταν ένα πρωτοβάθμιο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, αποφασίζει με τελεσίδικη απόφαση τη διατήρηση του διπλώματος στην τροποποιημένη του μορφή, διαβιβάζει αντίγραφο της απόφασής του στο Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας μαζί με το κείμενο του διπλώματος όπως τροποποιήθηκε μετά τη διαδικασία ενώπιόν του. Κάθε διάδικος μπορεί να ζητά πληροφορίες σχετικά με τη διαβίβαση αυτή. Το Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας δημοσιεύει το κείμενο αυτό υπό την προϋπόθεση ότι:
|
|
(b) if none of the grounds for revocation mentioned in Article 56 (1) of the Community Patent Convention is found to prejudice the maintenance of the Community patent, the court shall reject the application for revocation;
|
α) ^θα δημοσιευθεί μετάφραση κάθε τροποποίησης του εντύπου προδιαγραφών του διπλώματος ευρεσιτεχνίας σε μία από τις επίσημες γλώσσες καθενός από τα συμβαλλόμενα κράτη που δεν έχει ως επίσημη γλώσσα τη γλώσσα στην οποία διεξήχθη η διαδικασία, εντός προθεσμίας ίδιας με την προθεσμία του άρθρου 58 παράγραφος 3 στοιχείο β) της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας
|
|
(c) if, taking into consideration the amendments made by the proprietor of the patent during the course of the action, none of the grounds for revocation mentioned in Article 56 (1) of the Community Patent Convention is found to prejudice the maintenance of the Community patent, the court shall order the patent to be maintained as amended.
|
β)
|
|
2. Where a Community patent court of first instance has given a judgment which has become final on a counterclaim for revocation of the Community patent, it shall send a copy of the judgment to the European Patent Office. Any party may request information about such transmission.
|
τα τέλη εκτύπωσης του νέου κειμένου θα καταβληθούν εντός προθεσμίας ίδιας με την προθεσμία του άρθρου 58
|
|
3. Where a Community patent court of first instance, by a judgment which has become final, has decided to maintain the Community patent as amended, it shall send a copy of the judgment to the European Patent Office with the text of the patent as amended as a result of the proceedings. Any party may request information about such transmission. The European Patent Office shall publish the text provided that:
|
παράγραφος 3 στοιχείο γ) της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.
|
|
(a) a translation of all amendments to the patent specification in one of the official languages of each of the Contracting States which does not have as an official language the language of proceedings of the court
|
4. Εάν η μετάφραση δεν γίνει εντός της προβλεπόμενης προθεσμίας ή εάν τα τέλη εκτύπωσης του νέου κειμένου δεν καταβληθούν εμπρόθεσμα, το Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας, παρά την απόφαση του δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, ακυρώνει το δίπλωμα, εκτός αν οι διατυπώσεις αυτές εκπληρωθούν και τα πρόσθετα τέλη καταβληθούν εντός συμπληρωματικής προθεσμίας ίδιας με την προθεσμία του άρθρου 58 παράγραφος 4 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.
|
|
is filed within a time limit identical to that referred
|
|
|
to in Article 58 (3) (b) of the Community Patent Convention;
|
Άρθρο 20
|
|
(b) the fee for the printing of a new specification is
|
Αποτελέσματα των αποφάσεων περί κύρους
|
|
paid within a time limit identical to that referred
|
Με την επιφύλαξη του άρθρου 56 παράγραφος 3 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας, οι τελεσίδικες αποφάσεις των πρωτοβαθμίων δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας που ακυρώνουν ή τροποποιούν ένα κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας παράγουν σε όλα τα συμβαλλόμενα κράτη τα αποτελέσματα που ορίζονται στο άρθρο 33 της σύμβασης αυτής.
|
|
to in Article 58 (3) (c) of the Community Patent Convention.
|
ΜΕΡΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟ
|
|
4. If a translation is not filed in due time or if the fee for the printing of a new specification is not paid in due time, the European Patent Office shall, notwithstanding the decision of the Community patent court, revoke the Community patent unless these acts are done and the additional fee is paid within a further period identical to that referred to in Article 58 (4) of the Community Patent Convention.
|
ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΒΑΘΜΟΣ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑΣ
|
|
|
|
|
Article 20
|
Άρθρο 21
|
|
Effect of judgments on validity
|
Δικαιοδοσία των δευτεροβαθμίων δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
|
|
When it has become final, a judgment of a Community patent court of first instance revoking or amending a Community patent shall have, subject to Article 56 (3) of the Community Patent Convention, in all Contracting States the effects specified in Article 33 of that Convention.
|
1. Οι αποφάσεις των πρωτοβαθμίων δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας στις δίκες που αναφέρει το άρθρο 15 παράγραφος 1, υπόκεινται σε έφεση ενώπιον των δευτεροβαθμίων δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας.
|
|
PART IV
|
2. Οι προϋποθέσεις άσκησης της έφεσης ενώπιον δευτεροβαθμίου δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας καθορίζονται από την εθνική νομοθεσία του συμβαλλόμενου κράτους στο οποίο εδρεύει αυτό το δικαστήριο.
|
|
SECOND INSTANCE
|
|
|
|
Άρθρο 22
|
|
Article 21
|
Δικαιοδοσία του Κοινού Εφετείου επί θεμάτων για τα οποία έχει ασκηθεί έφεση ενώπιον των δευτεροβαθμίων δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
|
|
Jurisdiction of the Community patent courts of second
|
Το Κοινό Εφετείο είναι αποκλειστικά αρμόδιο να αποφασίζει επί θεμάτων για τα οποία έχει ασκηθεί έφεση ενώπιον δευτεροβάθμιων δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και τα οποία αφορούν:
|
|
instance
|
α) ^τα αποτελέσματα του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας και της αίτησης ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, όπως ορίζονται στα άρθρα 25 έως και 33 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας, εφόσον δεν ανακύπτουν θέματα εθνικής νομοθεσίας
|
|
1. An appeal to the Community patent courts of second instance shall lie from judgments of the Community patent courts of first instance in respect of proceedings referred to in Article 15 (1).
|
β) ^το κύρος του αμφισβητούμενου, σύμφωνα με το άρθρο 15 παράγραφος 2, κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας.
|
|
2. The conditions under which an appeal may be lodged with a Community patent court of second instance shall be determined by the national law of the Contracting State in which that court is located.
|
|
|
|
Άρθρο 23
|
|
Article 22
|
Παραπομπή στο Κοινό Εφετείο από το δευτεροβάθμιο
|
|
Jurisdiction of the Common Appeal Court in respect of issues raised on appeal before Community patent courts of second instance
|
δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
|
|
The Common Appeal Court shall have exclusive jurisdiction to determine issues raised on appeal before the Community patent courts of second instance concerning:
|
1. ιΟταν κατά την εκδίκαση υπόθεσης ενώπιον δευτεροβαθμίου δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, ανακύπτει θέμα που, σύμφωνα με το άρθρο 22, υπάγεται στην αποκλειστική αρμοδιότητα του Κοινού Εφετείου, τότε, εφόσον επιβάλλεται να ληφθεί απόφαση επί του θέματος
|
|
(a) the effects of the Community patent and the European patent application as provided in Articles 25 to 33 inclusive of the Community Patent Convention, in so far as questions of national law are not involved;
|
αυτού, το δευτεροβάθμιο δικαστήριο αναστέλλει τη διαδικασία ενώπιόν του και παραπέμπει το εν λόγω θέμα στο Κοινό Εφετείο προς έκδοση απόφασης. Η απόφαση για την αναστολή της διαδικασίας και την παραπομπή στο Κοινό Εφετείο των θεμάτων που ορίζονται στο άρθρο 22 δύναται να ληφθεί και χωρίς προφορική διαδικασία.
|
|
(b) the validity of the Community patent put in issue pursuant to Article 15 (2).
|
2. Πάντως, το δευτεροβάθμιο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας μπορεί να συνεχίσει την ενώπιόν του διαδικασία υπό την προϋπόθεση ότι δεν θα προδικάσει σε καμμία περίπτωση την απόφαση του Κοινού Εφετείου.
|
|
|
3. Το δευτεροβάθμιο δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας δεν μπορεί να εκδώσει οριστική απόφαση πριν αποφανθεί το Κοινό Εφετείο.
|
|
Article 23
|
|
|
Referrals from the Community patent courts of second
|
Άρθρο 24
|
|
instance to the Common Appeal Court
|
Φύση της διαδικασίας ενώπιον του Κοινού Εφετείου
|
|
1. Where an appeal to a Community patent court of second instance raises issues in respect of which the Common Appeal Court has exclusive jurisdiction pursuant to Article 22, the court of second instance shall stay its
|
Το Κοινό Εφετείο εξετάζει όλα τα θέματα τα οποία του υποβάλλονται και κρίνει το πραγματικό και το νομικό τους μέρος.
|
|
proceedings in so far as they require a judgment on such issues and refer them to the Common Appeal Court for a judgment. A decision to stay proceedings and refer any of the issues mentioned in Article 22 to the Common Appeal Court may be taken without oral proceedings taking place.
|
|
|
2. However, the Community patent court of second instance may continue its proceedings provided that there is no possibility of the judgment of the Common Appeal Court being prejudged.
|
Άρθρο 25
|
|
3. The Community patent court of second instance may not render a final judgment before the judgment of the Common Appeal Court has been given.
|
Αποφάσεις του Κοινού Εφετείου
|
|
|
1. ιΟταν το Κοινό Εφετείο εκδίδει απόφαση για ένα από τα θέματα που αναφέρονται στο άρθρο 22 στοιχείο α), ερευνά κατά πόσον το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας ή η αίτηση ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας παράγει ή όχι τα εν λόγω αποτελέσματα.
|
|
Article 24
|
2. ιΟταν το Κοινό Εφετείο εκδίδει απόφαση για ένα από τα θέματα που αναφέρονται στο άρθρο 22 στοιχείο β), εφαρμόζονται κατ' αναλογία τα άρθρα 19 και 20.
|
|
Nature of proceedings before the Common Appeal Court
|
|
|
The Common Appeal Court shall examine all the issues of which it is seised and give a ruling on fact and law.
|
Άρθρο 26
|
|
|
Εφαρμοστέο δίκαιο
|
|
Article 25
|
Το Κοινό Εφετείο εφαρμόζει τις διατάξεις της συμφωνίας για τα κοινοτικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας.
|
|
Judgments of the Common Appeal Court
|
|
|
1. Where a judgment is given by the Common Appeal Court on an issue referred to in Article 22 (a) it shall find whether the Community patent or the European patent application has or has not the effects at issue.
|
Άρθρο 27
|
|
2. Where a judgment is given by the Common Appeal Court on an issue referred to in Article 22 (b), Articles 19 and 20 shall apply mutatis mutandis.
|
Αποτέλεσμα της απόφασης
|
|
|
Η απόφαση του Κοινού Εφετείου είναι δεσμευτική κατά τη συνέχεια της διαδικασίας.
|
|
Article 26
|
|
|
Applicable law
|
Άρθρο 28
|
|
The Common Appeal Court shall apply the provisions of the Agreement relating to Community Patents.
|
Συμπληρωματική δικαιοδοσία του Κοινού Εφετείου
|
|
|
1. Το Κοινό Εφετείο αποφαίνεται επί των εφέσεων κατ' αποφάσεων των ακυρωτικών τμημάτων και του τμήματος
|
|
Article 27
|
διαχείρισης διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας του Ευρωπαϊκού Γραφείου Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας.
|
|
Effect of the judgment
|
2. Εάν εκκρεμεί ενώπιόν του δίκη σχετική με κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας, το Κοινό Εφετείο είναι αρμόδιο να αποφασίζει, εν ανάγκη για τη λήξη του διπλώματος αυτού.
|
|
A judgment given by the Common Appeal Court shall be binding in the further proceedings of the case.
|
3. ιΟταν το Κοινό Εφετείο εκδίδει απόφαση δυνάμει της παραγράφου 1 ή 2, διαβιβάζει αντίγραφο της απόφασης στο Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας. Κάθε διάδικος μπορεί να ζητήσει πληροφορίες όσον αφορά τη διαβίβαση αυτή.
|
|
|
ΜΕΡΟΣ ΠΕΜΠΤΟ
|
|
Article 28
|
ΤΡΙΤΟΣ ΒΑΘΜΟΣ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑΣ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ ΠΡΟΔΙΚΑΣΤΙΚΗΣ ΑΠΟΦΑΣΗΣ
|
|
Supplementary jurisdiction of the Common Appeal Court
|
|
|
1. The Common Appeal Court shall decide on appeals from decisions of the Revocation Divisions and the
|
Άρθρο 29
|
|
Patent Administration Division of the European Patent Office.
|
Αναίρεση ενώπιον εθνικών δικαστηρίων
|
|
2. If proceedings in respect of a Community patent are pending before it, the Common Appeal Court shall, if necessary, decide on the lapse of that patent.
|
Οι εθνικές διατάξεις περί αναιρέσεως εφαρμόζονται στις αποφάσεις των δευτεροβαθμίων δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας για θέματα για τα οποία το Κοινό Εφετείο δεν έχει αποκλειστική δικαιοδοσία δυνάμει του άρθρου 22.
|
|
3. Where the Common Appeal Court has given a judgment pursuant to paragraph 1 or 2 it shall send a copy of the judgment to the European Patent Office. Any party may request information about such transmission.
|
|
|
PART V
|
Άρθρο 30
|
|
THIRD INSTANCE AND PRELIMINARY RULING PROCEDURE
|
Διαδικασία έκδοσης προδικαστικής απόφασης ενώπιον του Κοινού Εφετείου
|
|
|
1. Το Κοινό Εφετείο είναι αρμόδιο σύμφωνα με το άρθρο 5 της συμφωνίας για τα κοινοτικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας, για την έκδοση προδικαστικών αποφάσεων:
|
|
Article 29
|
α) ^επί της ερμηνείας της συμφωνίας όσον αφορά θέματα που δεν υπάγονται στην αποκλειστική του δικαιοδοσία, όπως αυτή προβλέπεται στο άρθρο 22 του παρόντος πρωτοκόλλου
|
|
Further appeal to national courts
|
β) ^επί του κύρους και της ερμηνείας των διατάξεων που θεσπίζονται κατ' εφαρμογήν της συμφωνίας, εφόσον δεν πρόκειται για εθνικές διατάξεις.
|
|
The national rules concerning further appeal shall be applicable in respect of judgments of Community patent courts of second instance on matters upon which the Common Appeal Court does not have exclusive jurisdiction under Article 22.
|
2. ιΟταν ανακύπτει τέτοιο θέμα ενώπιον εθνικού δικαστηρίου το δικαστήριο αυτό δύναται, εάν κρίνει ότι τούτο είναι απαραίτητο για να εκδώσει την απόφασή του, να ζητήσει από το Κοινό Εφετείο να αποφανθεί επί του θέματος αυτού.
|
|
|
3. ιΟταν ανακύπτει τέτοιο θέμα κατά την εκδίκαση υπόθεσης που εκκρεμεί ενώπιον εθνικού δικαστηρίου του οποίου οι αποφάσεις δεν υπόκεινται σε ένδικα μέσα σύμφωνα με το εσωτερικό δίκαιο, το δικαστήριο αυτό υποχρεούται να υποβάλει το θέμα στο Κοινό Εφετείο.
|
|
Article 30
|
4. Ο όρος «δικαστήρια» περιλαμβάνει τις αρχές που αναφέρονται στο άρθρο 70 της σύμβασης για το κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.
|
|
Preliminary ruling procedure before the Common Appeal Court
|
ΜΕΡΟΣ ΕΚΤΟ
|
|
1. The Common Appeal Court shall have, in accordance with Article 5 of the Agreement relating to Community Patents, jurisdiction to give preliminary rulings concerning:
|
ΚΟΙΝΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΑ ΠΡΩΤΟΒΑΘΜΙΑ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΑ ΚΟΙΝΟΤΙΚΩΝ
|
|
(a) the interpretation of the Agreement in respect of matters not falling within its exclusive jurisdiction as provided in Article 22 of this Protocol;
|
ΔΙΠΛΩΜΑΤΩΝ ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ
|
|
(b) the validity and interpretation of provisions enacted in implementation of the Agreement, to the extent to which they are not national provisions.
|
|
|
2. Where such a question is raised before a national court, that court may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Common Appeal Court to give a ruling thereon.
|
Άρθρο 31
|
|
3. Where any such question is raised in a case pending before a national court against whose decisions there is no judicial remedy under national law, that court shall bring the matter before the Common Appeal Court.
|
Προσόντα των δικαστών
|
|
4. The term 'courts' shall include the authorities referred to in Article 70 of the Community Patent Convention.
|
Ως δικαστές των δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας διορίζονται πρόσωπα που έχουν πείρα στο δίκαιο των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας.
|
|
PART VI
|
|
|
COMMON PROVISIONS FOR THE COMMUNITY PATENT COURTS OF FIRST AND SECOND INSTANCE
|
Άρθρο 32
|
|
|
Εφαρμοστέο δίκαιο
|
|
Article 31
|
1. Τα δικαστήρια κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας εφαρμόζουν τις διατάξεις της συμφωνίας για τα κοινοτικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας.
|
|
Qualifications of judges
|
2. Για όσα θέματα δεν ρυθμίζονται από τη συμφωνία για τα κοινοτικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας, τα δικαστήρια κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας εφαρμόζουν το εθνικό
|
|
The judges of the Community patent courts shall be persons who possess experience of patent law.
|
τους δίκαιο, συμπεριλαμβανομένου του ιδιωτικού διεθνούς δικαίου.
|
|
|
|
|
Article 32
|
Άρθρο 33
|
|
Applicable law
|
Διαδικασία
|
|
1. The Community patent courts shall apply the provisions of the Agreement relating to Community Patents.
|
1. Εκτός εάν δεν ορίζεται άλλως στη συμφωνία για τα κοινοτικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας, τα δικαστήρια κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας εφαρμόζουν τους δικονομικούς κανόνες που διέπουν τα ίδια είδη αγωγών για θέματα εθνικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας στο συμβαλλόμενο κράτος στο οποίο εδρεύουν.
|
|
2. On all matters not covered by the Agreement relating to Community Patents a Community patent court shall apply its national law, including its private international law.
|
2. Η παράγραφος 1 εφαρμόζεται κατ' αναλογία στην περίπτωση αίτησης ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας
|
|
|
η οποία είναι δυνατόν να οδηγήσει στην χορήγηση κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας.
|
|
Article 33
|
3. Το δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας τηρεί εγγράφως πρακτικά τουλάχιστον για τα σπουδαιότερα σημεία της προφορικής διαδικασίας, συμπεριλαμβανομένων των μαρτυρικών κατθέσεων και της συνοπτικής εξέτασης των αποδεικτικών στοιχείων επισυνάπτει στα πρακτικά αυτά τα διαδικαστικά έγγραφα και τις γραπτές δηλώσεις.
|
|
Procedure
|
|
|
1. Unless otherwise specified in the Agreement relating to Community Patents, a Community patent court shall apply the rules of procedure governing the same type of action relating to a national patent in the Contracting State where is has its seat.
|
Άρθρο 34
|
|
2. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis in the case of a European patent application which may result in the grant of a Community patent.
|
Ειδικοί κανόνες περί συναφών αγωγών
|
|
3. The Community patent court shall record in writing at least the essentials of the oral proceedings, including the testimony given and the summary examination of the items produced in evidence; it shall attach the procedural acts and written statements.
|
1. ιΕνα δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας που εκδικάζει αγωγή αναφερόμενη στο άρθρο 15 παράγραφος 1, εκτός από αγωγή για αναγνώριση μη παραβίασης, οφείλει, εκτός αν συντρέχουν ειδικοί λόγοι για τη συνέχιση της διαδικασίας, κατ' αίτηση ενός των διαδίκων και αφού ακούσει τους λοιπούς διαδίκους, να αναστείλει τη διαδικασία, εάν το κύρος του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας έχει ήδη αμφισβητηθεί ενώπιον άλλου δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας ή ενώπιον του Κοινού Εφετείου, ή εάν έχει ήδη ασκηθεί ένσταση ή εάν έχει υποβληθεί αίτηση ακύρωσης ή αίτηση περιορισμού του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας στο Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας.
|
|
|
2. Το Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας όταν εξετάζει αίτηση ακύρωσης ή περιορισμού κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας οφείλει, εκτός αν συντρέχουν ειδικοί λόγοι για τη συνέχιση της διαδικασίας, να αναστείλει
|
|
Article 34
|
τη διαδικασία, μετά από αίτηση ενός διαδίκου και αφού ακούσει τους υπόλοιπους διάδικους, εάν το κύρος του εν λόγω κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας έχει ήδη αμφισβητηθεί ενώπιον δικαστηρίου κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας ή ενώπιον του Κοινού Εφετείου.
|
|
Specific rules on related actions
|
|
|
1. A Community patent court hearing an action referred to in Article 15 (1), other than an action for a declaration of non-infringement, shall, unless there are special grounds for continuing the hearing, at the request of one of the parties and after hearing the other parties, stay the proceedings where the validity of the Community patent is already in
|
Άρθρο 35
|
|
issue before another Community patent court or before the Common Appeal Court, or where opposition to the Community patent has already been lodged or an application for revocation or a request for limitation of the Community patent has been filed at the European Patent Office.
|
Κυρώσεις
|
|
2. The European Patent Office, when hearing an application for revocation or a request for limitation of a Community patent shall, unless there are special grounds for continuing the hearing, at the request of one of the parties
|
1. ιΟταν ένα δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας διαπιστώνει ότι ο εναγόμενος έχει παραβιάσει ή έχει απειλήσει να παραβιάσει κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας, εκδίδει απόφαση, εάν ειδικοί λόγοι δεν υπαγορεύουν το αντίθετο, που απαγορεύει στον εναγόμενο να συνεχίσει τις πράξεις με τις οποίες παραβιάζεται ή απειλείται η παραβίαση του διπλώματος ευρεσιτεχνίας. Λαμβάνει επίσης μέτρα, σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο, για να εξασφαλισθεί η τήρηση της απαγόρευσης.
|
|
and after hearing the other parties, stay the proceedings where the validity of the Community patent is already in issue before a Community patent court or before the Common Appeal Court.
|
2. Σε κάθε άλλη περίπτωση, το δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας εφαρμόζει το δίκαιο του συμβαλλομένου κράτους στο οποίο διαπράχθηκε ή απειλείται να διαπραχθεί η παραβίαση.
|
|
|
|
|
Article 35
|
Άρθρο 36
|
|
Sanctions
|
Προσωρινά ή ασφαλιστικά μέτρα
|
|
1. Where a Community patent court finds that the defendant has infringed or threatened to infringe a Community patent, it shall, unless there are special reasons for not doing so, issue an order prohibiting the defendant from proceeding with the acts which infringed or would infringe the Community patent. It shall also take such measures in accordance with its national law as are aimed at ensuring that this prohibition is complied with.
|
1. Είναι δυνατόν να ζητηθεί από τα δικαστήρια ενός συμβαλλομένου κράτους, συμπεριλαμβανομένων των δικαστηρίων κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, να λάβουν για ένα κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας τα προσωρινά ή ασφαλιστικά μέτρα που προβλέπει η νομοθεσία του κράτους αυτού για τα εθνικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας, ακόμη και εάν, βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου, αρμόδιο για την ουσία του θέματος είναι δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας άλλου συμβαλλόμενου κράτους.
|
|
2. In all other respects the Community patent court shall apply the law of the Contracting State in which the acts of infringement or threatened infringement were committed.
|
2. ιΕνα δικαστήριο κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, η δικαιοδοσία του οποίου βασίζεται στο άρθρο^14 παράγραφοι 1, 2, 3, ή 4, είναι αρμόδιο να διατάσσει προσωρινά ή ασφαλιστικά μέτρα τα οποία, τηρουμένων των απαραίτητων διαδικασιών για την αναγνώριση και την εκτέλεσή τους, σύμφωνα με τον τίτλο ΙΙΙ της σύμβασης εκτέλεσης ισχύουν σε κάθε συμβαλλόμενο κράτος. Κανένα άλλο δικαστήριο δεν έχει τη δικαιοδοσία αυτή.
|
|
|
3. Το Κοινό Εφετείο δεν είναι αρμόδιο να διατάσσει προσωρινά ή ασφαλιστικά μέτρα. Κατά αποφάσεως που διατάσσει προσωρινά ή ασφαλιστικά μέτρα δεν μπορεί να ασκηθεί έφεση ενώπιον του Κοινού Εφετείου.
|
|
Article 36
|
ΜΕΡΟΣ ΕΒΔΟΜΟ
|
|
Provisional, including protective measures
|
ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
1. Application may be made to the courts of a Contracting State, including Community patent courts, for such provisional, including protective, measures in respect of a Community patent as may be available under the law of that State in respect of a national patent, even if, under this Protocol, a Community patent court of another Contracting State has jurisdiction as to the substance of the matter.
|
|
|
2. A Community patent court whose jurisdiction is based on Article 14 (1), (2), (3) or (4) shall have jurisdiction to grant provisional, including protective, measures which, subject to any necessary procedure for recognition and enforcement pursuant to Title III of the Convention on Jurisdiction and Enforcement, are applicable in the territory of any Contracting State. N° other court shall have such jurisdiction.
|
Άρθρο 37
|
|
3. The Common Appeal Court shall not be competent to order provisional, including protective, measures and no appeal may be made to the Common Appeal Court against a judgment ordering such measures.
|
Δίκες στις οποίες εφαρμόζεται το πρωτόκολλο
|
|
PART VII
|
Το παρόν πρωτόκολλο εφαρμόζεται μόνο στις δίκες που αρχίζουν μετά την έναρξη της ισχύος της συμφωνίας για τα κοινοτικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας.
|
|
TRANSITIONAL PROVISIONS
|
|
|
|
Άρθρο 38
|
|
Article 37
|
Εφαρμογή της σύμβασης εκτέλεσης
|
|
Proceedings to which the Protocol applies
|
Οι διατάξεις της σύμβασης εκτέλεσης, που εφαρμόζονται σύμφωνα με τα προηγούμενα άρθρα, παράγουν αποτελέσματα, όταν πρόκειται για συμβαλλόμενο κράτος στο οποίο αυτή
|
|
This Protocol shall only apply to proceedings initiated after the entry into force of the Agreement relating to Community Patents.
|
η σύμβαση δεν έχει τεθεί ακόμη σε ισχύ, μόνο από την έναρξη της ισχύος της στο κράτος αυτό.
|
|
|
|
|
Article 38
|
Άρθρο 39
|
|
Application of the Convention on Jurisdiction and
|
Διορισμός δικαστών στο Κοινό Εφετείο κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου
|
|
Enforcement
|
1. Η διοικητική επιτροπή, κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου τη λήξη της οποίας καθορίζει η ίδια, μπορεί, σύμφωνα με τους όρους που προβλέπει το άρθρο 5 παράγρα-
|
|
The provisions of the Convention on Jurisdiction and Enforcement rendered applicable by the preceding Articles
|
φος 1, να καθορίσει αριθμό δικαστών του Κοινού Εφετείου κατώτερο από τον αριθμό των συμβαλλομένων κρατών.
|
|
shall not have effect in respect of any Contracting State for which that Convention has not yet entered into force until such entry into force.
|
2. Κατά τη διάρκεια της μεταβατικής περιόδου που προβλέπεται στην παράγραφο 1, οι αντιπρόσωποι των κυβερνήσεων των συμβαλλομένων κρατών, μπορούν να διορίζουν ως δικαστές του Κοινού Εφετείου πρόσωπα τα οποία διαθέτουν τα προσόντα που απαιτούνται στο κράτος τους για το διορισμό σε δικαστικό αξίωμα και πείρα του δικαίου των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας. Οι δικαστές μπορούν να συνεχίσουν στο κράτος τους ή σε διεθνείς οργανισμούς την άσκηση των επαγγελματικών δραστηριοτήτων τους. Διορίζονται για περίοδο μικρότερη των έξι ετών αλλά οπωσδήποτε ενός τουλάχιστον έτους. Η δε θητεία τους μπορεί να ανανεωθεί.
|
|
|
|
|
Article 39
|
|
|
Appointment of judges to the Common Appeal Court during a transitional period
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
|
|
1. During a transitional period, the expiry of which
|
|
|
shall be determined by the Administrative Committee,
|
Δικαστήρια κοινοτικών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
|
|
that Committee may, in accordance with the conditions set
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
out in Article 5 (1), determine a number of judges of the Common Appeal Court which is smaller than the number of Contracting States.
|
|
|
2. During the transitional period referred to in paragraph 1, the representatives of the Governments of the Contracting States may appoint as judges of the Common Appeal Court persons who possess the qualifications required for appointment to judicial office in their respective States and experience in patent law. The judges may continue their activities in their respective States or in international organizations. They may be appointed for a term of less than six years, though this shall not be less than one year. They may be reappointed.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEX
|
|
|
|
|
|
Community patent courts
|
|
|
>TABLE>
|
|
|
|
|
|
|
|