|
|
DECISION OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION
|
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
|
|
of 1 January 1995
|
της 1ης Ιανουαρίου 1995
|
|
adjusting the instruments concerning the accession of new Member States to the European Union
|
για την προσαρμογή των πράξεων προσχωρήσεως νέων κρατών μελών στην Ευρωπαϊκή Ένωση
|
|
(95/1/EC, Euratom, ECSC)
|
(95/1/ΕΚ, Ευρατόμ, ΕΚΑΧ)
|
|
|
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
|
|
Having regard to the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union and in particular Article 2 thereof;
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
Whereas the Kingdom of Norway has not deposited its instruments of ratification in due time and has therefore not become a member of the European Union on 1 January 1995;
|
τη Συνθήκη μεταξύ του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας (κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης) και του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας, σχετικά με την προσχώρηση του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, και ιδίως το άρθρο 2,
|
|
Whereas adjustments to certain provisions listed in Article 2 referred to above have therefore become indispensable;
|
Εκτιμώντας:
|
|
Whereas it is further necessary to adjust those provisions of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties which refer expressly to Norway or to declare that those provisions have lapsed;
|
ότι το Βασίλειο της Νορβηγίας δεν κατέθεσε εγκαίρως τα κυρωτικά έγγραφα και ως εκ τούτου, δεν καθίσταται μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης την 1η Ιανουαρίου 1995,
|
|
HAS DECIDED:
|
ότι, ως εκ τούτου καθίστανται αναγκαίες οι προσαρμογές ορισμένων διατάξεων του προαναφερόμενου άρθρου 2,
|
|
|
ότι απαιτείται επίσης, να προσαρμοσθούν οι διατάξεις εκείνες της Πράξης, περί των όρων προσχωρήσεως και προσαρμογών των συνθηκών οι οποίες αφορούν ρητά τη Νορβηγία ή να κηρυχθούν οι διατάξεις αυτές άκυρες,
|
|
|
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
|
|
Article 1
|
|
|
The following is substituted for Article 3 of the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, concerning the accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union:
|
|
|
'Article 3
|
Άρθρο 1
|
|
This Treaty, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish texts all being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic which will transmit a certified copy to each of the Governments of the other signatory states.`
|
Το άρθρο 3 της Συνθήκης μεταξύ του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας (κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης) και του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας σχετικά με την προσχώρηση του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
|
«Άρθρο 3
|
|
Article 2
|
Η παρούσα Συνθήκη, η οποία συντάχθηκε σε ένα μόνον πρωτότυπο στη δανική, ολλανδική, αγγλική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ιρλανδική, ιταλική, νορβηγική, πορτογαλική, ισπανική και σουηδική γλώσσα, με όλα τα κείμενα εξίσου αυθεντικά στην δανική, ολλανδική, αγγλική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ιρλανδική, ιταλική, πορτογαλική, ισπανική και σουηδική γλώσσα, θα κατατεθεί στο αρχείο της κυβέρνησης της Ιταλικής Δημοκρατίας η οποία θα διαβιβάσει κεκυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση καθενός των λοιπών υπογραφόντων κρατών».
|
|
The following is substituted for the title of the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Norway, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded:
|
|
|
'Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded`
|
Άρθρο 2
|
|
The Act referred to above is hereinafter also referred to as 'the Act of Accession`.
|
Ο τίτλος της Πράξης περί των όρων προσχωρήσεως του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας καθώς και των προσαρμογών των ιδρυτικών Συνθηκών της Ευρωπαϊκής Ένωσης τροποποιείται ως εξής:
|
|
|
«Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των ιδρυτικών Συνθηκών της Ευρωπαϊκής Ένωσης».
|
|
Article 3
|
Η προαναφερόμενη Πράξη αποκαλείται στο εξής «η Πράξη Προσχωρήσεως».
|
|
The following provisions of the Act of Accession have lapsed:
|
|
|
Part Four, title II, Articles 32 to 68, Article 146 and Annexes III, IV, V, VII.
|
Άρθρο 3
|
|
|
Οι εξής διατάξεις της Πράξης Προσχωρήσεως καθίστανται άκυρες:
|
|
Article 4
|
Μέρος τέταρτο, τίτλος ΙΙ, άρθρα 32 έως 68 άρθρο 146 και Παραρτήματα III, IV, V, VII.
|
|
The following is substituted for Article 1, fifth indent of the Act of Accession:
|
|
|
'- the expression "new Member States" means the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden.`
|
Άρθρο 4
|
|
|
Το άρθρο 1, πέμπτη περίπτωση της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 5
|
«- ως "νέα κράτη μέλη" νοούνται η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας».
|
|
The following is substituted for Article 11 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 11
|
Άρθρο 5
|
|
The following is substituted for Article 2 of the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, which is annexed to Decision 76/787/ECSC, EEC, Euratom:
|
Το άρθρο 11 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 2
|
«Άρθρο 11
|
|
The number of representatives elected in each Member State is as follows:
|
Το άρθρο 2 της πράξης περί εκλογής των αντιπροσώπων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με άμεση ή καθολική ψηφοφορία, η οποία είναι προσαρτημένη στην απόφαση 76/787/ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, ΕΚΑΕ, αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
>TABLE>
|
"Άρθρο 2
|
|
|
Ο αριθμός των εκλεγόμενων σε κάθε κράτος μέλος αντιπροσώπων καθορίζεται ως εξής:
|
|
"`.
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
|
|
|
Article 6
|
"».
|
|
The following is substituted for Article 13 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 13
|
Άρθρο 6
|
|
The following is substituted for Article 28 of the ECSC Treaty:
|
Το άρθρο 13 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 28
|
«Άρθρο 13
|
|
When the Council is consulted by the Commission, it shall consider the matter without necessarily taking a vote. The minutes of its proceedings shall be forwarded to the Commission.
|
Το άρθρο 28 της Συνθήκης ΕΚΑΧ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Wherever this Treaty requires that the assent of the Council be given, that assent shall be considered to have been given if the proposal submitted by the Commission receives the approval:
|
"Άρθρο 28
|
|
- of an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community, or
|
Όταν η Επιτροπή ζητεί τη γνώμη του Συμβουλίου, τούτο εξετάζει το θέμα χωρίς κατ' ανάγκη να προβεί σε ψηφοφορία. Τα πρακτικά των συσκέψεων διαβιβάζονται στην Επιτροπή.
|
|
- in the event of an equal division of votes and if the Commission maintains its proposal after a second discussion, of the representatives of three Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community.
|
Στην περίπτωση που η παρούσα συνθήκη απαιτεί τη σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου, η γνώμη του θεωρείται δοθείσα, αν η πρόταση που υποβάλλεται από την Επιτροπή συγκεντρώνει τη συμφωνία:
|
|
Wherever this Treaty requires a unanimous decision or unanimous assent, such decision or assent shall have been duly given if all the members of the Council vote in favour. However, for the purposes of applying Articles 21, 32, 32a, 45b and 78h of this Treaty, and Article 16, the third paragraph of Article 20, the fifth paragraph of Article 28 and Article 44 of the Protocol on the Statute of the Court of Justice, abstention by members present in person or represented shall not prevent the adoption by the Council of acts which require unanimity.
|
- της απολύτου πλειοψηφίας των αντιπροσώπων των κρατών μελών, συμπεριλαμβανομένων των ψήφων των αντιπροσώπων δύο κρατών μελών, κάθε ένα από τα οποία πραγματοποιεί τουλάχιστον ένα δέκατο της ολικής αξίας της παραγωγής άνθρακος και χάλυβος της Κοινότητας, ή
|
|
Decisions of the Council, other than those for which a qualified majority or unanimity is required, shall be taken by a vote of the majority of its members; this majority shall be considered to be attained if it represents an absolute majority of the representatives of the Member States, including the votes of the representatives of two Member States which each produce at least one tenth of the total value of the coal and steel output of the Community. However, for the purpose of applying Articles 45b, 78 and 78b of this Treaty which require a qualified majority, the votes of the members of the Council are weighted as follows:
|
- σε περίπτωση ισοψηφίας και εφόσον η Επιτροπή διατηρεί την πρότασή της μετά από δεύτερη διάσκεψη, των αντιπροσώπων τριών κρατών μελών, κάθε ένα από τα οποία πραγματοποιεί τουλάχιστον ένα δέκατο της ολικής αξίας της παραγωγής, άνθρακος και χάλυβος της Κοινότητας.
|
|
>TABLE>
|
Στην περίπτωση που η παρούσα συνθήκη απαιτεί ομόφωνη απόφαση ή ομόφωνη σύμφωνη γνώμη, για την έγκρισή τους απαιτούνται οι θετικές ψήφοι όλων των μελών του Συμβουλίου. Για την εφαρμογή πάντως των άρθρων 21, 32, 32α, 45β και 78η της παρούσης συνθήκης, και των άρθρων 16, 20 τρίτη παράγραφος, 28 πέμπτη παράγραφος και 44 του πρωτοκόλλου περί του οργανισμού του Δικαστηρίου, οι αποχές παρόντων ή αντιπροσωπευόμενων μελών δεν εμποδίζουν το Συμβούλιο να αποφασίζει οσάκις απαιτείται ομοφωνία.
|
|
|
Οι αποφάσεις του Συμβουλίου, εκτός από εκείνες για τις οποίες απαιτείται ειδική πλειοψηφία ή ομοφωνία, λαμβάνονται με την πλειοψηφία των μελών του 7 η πλειοψηφία αυτή θεωρείται ότι επιτυγχάνεται αν περιλαμβάνει την απόλυτη πλειοψηφία των αντιπροσώπων των κρατών μελών, συμπεριλαμβανομένων των ψήφων των αντιπροσώπων δύο κρατών μελών, κάθε ένα από τα οποία πραγματοποιεί τουλάχιστο το ένα δέκατο της ολικής αξίας της παραγωγής άνθρακα και χάλυβα της Κοινότητας. Για την εφαρμογή πάντως των διατάξεων των άρθρων 45β, 78 και 78β της παρούσας συνθήκης, οι οποίες απαιτούν ειδική πλειοψηφία, οι ψήφοι των κρατών μελών του Συμβουλίου σταθμίζονται ως εξής:
|
|
For their adoption, acts shall require at least 62 votes in favour, cast by not less than 10 members.
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
Where a vote is taken, any member of the Council may act on behalf of not more than one other member.
|
|
|
The Council shall deal with the Member States through its President.
|
Για να αποφασίσει το Συμβούλιο, απαιτούνται τουλάχιστον 62 ψήφοι που περιλαμβάνουν τις ψήφους 10 τουλάχιστον μελών.
|
|
The acts of the Council shall be published in such a manner as it may decide." `.
|
Σε περίπτωση ψηφοφορίας, κάθε μέλος του Συμβουλίου δύναται να αντιπροσωπεύει ένα μόνον από τα λοιπά μέλη.
|
|
|
Το Συμβούλιο επικοινωνεί με τα κράτη μέλη μέσω του προέδρου του.
|
|
Article 7
|
Οι αποφάσεις του Συμβουλίου δημοσιεύονται κατά τους όρους που καθορίζονται από αυτό" ».
|
|
The following is substituted for Article 14 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 14
|
Άρθρο 7
|
|
The following is substituted for the fourth paragraph of Article 95 of the ECSC Treaty:
|
Το άρθρο 14 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"These amendments shall be proposed jointly by the Commission and the Council, acting by a twelve fifteenths majority of its members, and shall be submitted to the Court for its opinion. In considering them, the Court shall have full power to assess all points of fact and of law. If, as a result of such consideration, it finds the proposal compatible with the provisions of the preceding paragraph, they shall be forwarded to the European Parliament and shall enter into force if approved by a majority of three-quarters of the votes cast and two-thirds of the members of the European Parliament." `.
|
«Άρθρο 14
|
|
|
Το άρθρο 95 τέταρτη παράγραφος της συνθήκης ΕΚΑΧ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 8
|
"Οι τροποποιήσεις αυτές προτείνονται με κοινή συμφωνία Επιτροπής και Συμβουλίου, το οποίο αποφασίζει με πλειοψηφία δώδεκα δέκατων πέμπτων των μελών του και υποβάλλονται στο Δικαστήριο για γνωμοδότηση. Το Δικαστήριο κατά την εξέταση των προτάσεων έχει πλήρη αρμοδιότητα να εκτιμήσει όλα τα πραγματικά και νομικά περιστατικά. Αν, μετά την εξέταση αυτή, το Δικαστήριο διαπιστώσει ότι οι προτάσεις είναι σύμφωνες με τις διατάξεις της προηγούμενης παραγράφου, οι προτάσεις διαβιβάζονται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και αρχίζουν να ισχύουν αν εγκριθούν με πλειοψηφία των τριών τετάρτων των ψηφισάντων και των δύο τρίτων των μελών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου" ».
|
|
The following is substituted for Article 15 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 15
|
Άρθρο 8
|
|
1. The following is substituted for Article 148 (2) of the EC Treaty and Article 118 (2) of the Euratom Treaty:
|
Το άρθρο 15 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"2. Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as follows:
|
«Άρθρο 15
|
|
>TABLE>
|
1. Το άρθρο 148 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ και το άρθρο 118 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίστανται ως εξης:
|
|
|
"2. Όταν το Συμβούλιο αποφασίζει με ειδική πλειοψηφία, οι ψήφοι των μελών του σταθμίζονται ως εξής:
|
|
For their adoption, acts of the Council shall require at least:
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
- 62 votes in favour where this Treaty requires them to be adopted on a proposal from the Commission,
|
|
|
- 62 votes in favour, cast by at least 10 members, in other cases."
|
Για να αποφασίσει το Συμβούλιο απαιτούνται τουλάχιστον:
|
|
2. The following is substituted for the second subparagraph of Article J.3 (2) of the EU Treaty:
|
- 62 ψήφοι, όταν κατά την παρούσα συνθήκη το Συμβούλιο αποφασίζει προτάσει της Επιτροπής,
|
|
"Where the Council is required to act by a qualified majority pursuant to the preceding subparagraph, the votes of its members shall be weighted in accordance with Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and, for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
|
- 62 ψήφοι που περιλαμβάνουν τις ψήφους 10 τουλάχιστον μελών, στις άλλες περιπτώσεις."
|
|
3. The following is substituted for the second subparagraph of Article K.4 (3) of the EU Treaty:
|
2. Το δεύτερο εδάφιο του άρθρου Ι.3 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΕ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as laid down in Article 148 (2) of the Treaty establishing the European Community, and for their adoption, acts of the Council shall require at least 62 votes in favour, cast by at least 10 members."
|
"Για τις αποφάσεις του Συμβουλίου που απαιτούν ειδική πλειοψηφία σύμφωνα με το ανωτέρω εδάφιο, οι ψήφοι των μελών σταθμίζονται όπως αναφέρται στο άρθρο 148 παράγραφος 2 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και οι αποφάσεις λαμβάνονται όταν έχουν συγκεντρώσει 62 τουλάχιστον ευνοϊκές ψήφους 10 τουλάχιστον μελών."
|
|
4. The following is substituted for the first sentence of the second subparagraph of point 2 of the Protocol on social policy annexed to the EC Treaty:
|
3. Το δεύτερο εδάφιο του άρθρου Κ.4 παράγραφος 3 της συνθήκης ΕΕ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"By way of derogation from Article 148 (2) of the Treaty, acts of the Council which are made pursuant to this Protocol and which must be adopted by qualified majority shall be deemed adopted if they have received at least 52 votes in favour." `.
|
"Σε περίπτωση που οι αποφάσεις του Συμβουλίου απαιτούν ειδική πλειοψηφία, οι ψήφοι των μελών του σταθμίζονται με τον τρόπο που ορίζεται στο άρθρο 148 παράγραφος 2 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Οι αποφάσεις λαμβάνονται όταν έχουν συγκεντρώσει 62 τουλάχιστον ευνοϊκές ψήφους 10 τουλάχιστον μελών."
|
|
|
4. Το ακόλουθο κείμενο αντικαθιστά την πρώτη πρόταση του δευτέρου εδαφίου του σημείου 2 του πρωτοκόλλου για την κοινωνική πολιτική που επισυνάπεται στην συνθήκη ΕΚ:
|
|
Article 9
|
"Κατά παρέκκλιση του άρθρου 148 παράγραφος 2 της συνθήκης, οι πράξεις του Συμβουλίου που θεσπίζονται δυνάμει του παρόντος πρωτοκόλλου και οι οποίες πρέπει να εγκρίνονται με ειδική πλειοψηφία, εγκρίνονται εφόσον έχουν συγκεντρώσει τουλάχιστον 52 ευνοϊκές ψήφους" ».
|
|
The following is substituted for Article 16 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 16
|
Άρθρο 9
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 9 (1) of the ECSC Treaty, the first subparagraph of Article 157 (1) of the EC Treaty and the first subparagraph of Article 126 (1) of the Euratom Treaty:
|
Το άρθρο 16 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. The Commission shall consist of 20 members, who shall be chosen on the grounds of their general competence and whose independence is beyond doubt." `.
|
«Άρθρο 16
|
|
|
Το πρώτο εδάφιο του άρθρου 9 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚΑΧ, το πρώτο εδάφιο του άρθρου 157 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ και το πρώτο εδάφιο του άρθρου 126 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
Article 10
|
"1. Η Επιτροπή αποτελείται από 20 μέλη που επιλέγονται βάσει των γενικών τους προσόντων και παρέχουν κάθε εγγύηση ανεξαρτησίας" ».
|
|
The following is substituted for Article 17 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 17
|
Άρθρο 10
|
|
1. The following is substituted for the first paragraph of Article 32 of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 165 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 137 of the Euratom Treaty:
|
Το άρθρο 17 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"The Court of Justice shall consist of 15 judges."
|
«Άρθρο 17
|
|
2. The following is substituted for the first paragraph of Article 2 of Council Decision (88/591/ECSC/EEC/Euratom):
|
1. Το άρθρο 32 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚΑΧ, το άρθρο 165 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ και το άρθρο 137 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
"The Court of First Instance shall consist of 15 judges." `.
|
"Το Δικαστήριο αποτελείται από 15 Δικαστές."
|
|
|
2. Το άρθρο 2 παράγραφος 1 της απόφασης 88/591/ΕΚΑΧ/ΕΟΧ/ΕΚΑΕ του Συμβουλίου αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 11
|
"Το Πρωτοδικείο αποτελείται από 15 Δικαστές" ».
|
|
The following is substituted for Article 20 of the Act of Accession.
|
|
|
'Article 20
|
Άρθρο 11
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 32a of the ECSC Treaty, the first paragraph of Article 166 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 138 of the Euratom Treaty.
|
Το άρθρο 20 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"The Court of Justice shall be assisted by eight Advocates-General. However, a ninth Advocate-General shall be appointed as from the date of accession until 6 October 2000." `.
|
«Άρθρο 20
|
|
|
Η πρώτη παράγραφος του άρθρου 32α της συνθήκης ΕΚΑΧ, η πρώτη παράγραφος του άρθρου 166 της συνθήκης ΕΚ και η πρώτη παράγραφος του άρθρου 138 της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
Article 12
|
"Το Δικαστήριο επικουρείται από 8 Γενικούς Εισαγγελείς. Ένας ένατος Γενικός Εισαγγελέας διορίζεται από την ημερομηνία προσχωρήσεως μέχρι τις 6 Οκτωβρίου 2000" ».
|
|
The following is substituted for Article 21 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 21
|
Άρθρο 12
|
|
The following is substituted for the second and third paragraphs of Article 32b of the ECSC Treaty, the second and third paragraphs of Article 167 of the EC Treaty and the second and third paragraphs of Article 139 of the Euratom Treaty:
|
Το άρθρο 21 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Every three years there shall be a partial replacement of the Judges. Eight and seven Judges shall be replaced alternately;
|
«Άρθρο 21
|
|
Every three years there shall be a partial replacement of the Advocates-General. Four Advocates-General shall be replaced on each occasion." `.
|
Η δεύτερη και η τρίτη παράγραφος του άρθρου 32β της συνθήκης ΕΚΑΧ, η δεύτερη και η τρίτη παράγραφος του άρθρου 167 της συνθήκης ΕΚ και η δεύτερη και η τρίτη παράγραφος του άρθρου 139 της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
|
"Κάθε τρία έτη γίνεται μερική ανανέωση των Δικαστών. Αφορά εκ περιτροπής οκτώ και επτά Δικαστές.
|
|
Article 13
|
Κάθε τρία έτη γίνεται μερική ανανέωση των Γενικών Εισαγγελέων. Αφορά εκ περιτροπής τέσσερεις Γενικούς Εισαγγελείς" ».
|
|
The following is substituted for Article 22 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 22
|
Άρθρο 13
|
|
The following is substituted for Article 45b (1) of the ECSC Treaty, Article 188b (1) of the EC Treaty and Article 160b (1) of the Euratom Treaty:
|
Το άρθρο 22 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. The Court of Auditors shall consist of 15 members." `.
|
«Άρθρο 22
|
|
|
Το άρθρο 45β παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚΑΧ, το άρθρο 188β παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ και το άρθρο 160β παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
Article 14
|
"1. Το Ελεγκτικό Συνέδριο αποτελείται από 15 μέλη" ».
|
|
The following is substituted for Article 23 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 23
|
Άρθρο 14
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 194 of the EC Treaty and the first paragraph of Article 166 of the Euratom Treaty:
|
Το άρθρο 23 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"The number of members of the Economic and Social Committee shall be as follows:
|
«Άρθρο 23
|
|
>TABLE>
|
Το άρθρο 194 πρώτη παράγραφος της συνθήκης ΕΚΑΧ και το άρθρο 166 πρώτη παράγραφος της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
|
"Ο αριθμός των μελών της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής ορίζεται ως εξής:
|
|
"`.
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
|
|
|
Article 15
|
"».
|
|
The following is substituted for Article 24 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 24
|
Άρθρο 15
|
|
The following is substituted for the second paragraph of Article 198a of the EC Treaty:
|
Το άρθρο 24 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"The number of members of the Committee of the Regions shall be as follows:
|
«Άρθρο 24
|
|
>TABLE>
|
Το άρθρο 198α παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
|
"Ο αριθμός των μελών της επιτροπής των περιφερειών ορίζεται ως εξής:
|
|
"`.
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
|
|
|
Article 16
|
"».
|
|
The following is substituted for Article 25 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 25
|
Άρθρο 16
|
|
The following is substituted for the first paragraph of Article 18 of the ECSC Treaty:
|
Το άρθρο 25 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"A Consultative Committee shall be attached to the Commission. It shall consist of not less than 84 and not more than 108 members and shall comprise equal numbers of producers, of workers and of consumers and dealers." `.
|
«Άρθρο 25
|
|
|
Το άρθρο 18 πρώτη παράγραφος της συνθήκης ΕΚΑΧ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 17
|
"Παρά την Επιτροπή συνιστάται συμβουλευτική επιτροπή. Αποτελείται τουλάχιστον από 84 και από 108 το πολύ μέλη και συμπεριλαμβάνει σε ίσο αριθμό παραγωγούς, εργαζομένους, καταναλωτές και εμπόρους" ».
|
|
The following is substituted for Article 26 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 26
|
Άρθρο 17
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 134 (2) of the Euratom Treaty:
|
Το άρθρο 26 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"The Committee shall consist of 38 members, appointed by the Council after consultation with the Commission." `.
|
«Άρθρο 26
|
|
|
Το άρθρο 134 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο της συνθήκης ΕΚΑΕ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 18
|
"Η επιστημονική και τεχνική επιτροπή αποτελείται από 38 μέλη, που διορίζονται από το Συμβούλιο κατόπιν διαβουλεύσεως με την Επιτροπή" ».
|
|
The following is substituted for Article 27 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 27
|
Άρθρο 18
|
|
The following is substituted for Article 227 (1) of the EC Treaty:
|
Το άρθρο 27 της της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"This Treaty shall apply to the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Portuguese Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
|
«Άρθρο 27
|
|
|
Το άρθρο 227 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 19
|
"Η παρούσα συνθήκη ισχύει στο Βασίλειο του Βελγίου, στο Βασίλειο της Δανίας, στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, στην Ελληνική Δημοκρατία, στο Βασίλειο της Ισπανίας, στη Γαλλική Δημοκρατία, στην Ιρλανδία, στην Ιταλική Δημοκρατία, στο Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, στο Βασίλειο των Κάτω Χωρών, στη Δημοκρατία της Αυστρίας, στην Πορτογαλική Δημοκρατία, στη Δημοκρατία της Φινλανδίας, στο Βασίλειο της Σουηδίας και στο Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας" ».
|
|
The following is substituted for Article 28 of the Act of Accession:
|
|
|
'Article 28
|
Άρθρο 19
|
|
The following shall be inserted in Article 227 (5) of the EC Treaty as paragraph (d), in Article 79 of the ECSC Treaty as paragraph (d) and in Article 198 of the Euratom Treaty as paragraph (e):
|
Το άρθρο 28 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"This Treaty shall not apply to the AAland islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Treaty with the Government of the Italian Republic, that the Treaty shall apply to the AAland islands in accordance with the provisions set out in Protocol No 2 to the Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded. The Government of the Italian Republic shall transmit a certified copy of any such declaration to the Member States." `.
|
«Άρθρο 28
|
|
|
Τα κατωτέρω τίθενται στο άρθρο 227 παράγραφος 5 της Συνθήκης ΕΚ ως σημείο (δ), στο άρθρο 79 της Συνθήκης ΕΚΑΧ ως σημείο (δ) και στο άρθρο 198 της Συνθήκης ΕΚΑΕ ως σημείο (ε):
|
|
Article 20
|
"Η παρούσα Συνθήκη δεν ισχύει για τα νησιά Εland. Η κυβέρνηση της Φινλανδίας μπορεί, ωστόσο, να γνωστοποιήσει με δήλωση προς την Ιταλική Δημοκρατία κατά την επικύρωση της Συνθήκης ότι η Συνθήκη αυτή ισχύει για τα νησιά αυτά βάσει των διατάξεων του Πρωτοκόλλου αριθ. 2 της Πράξης περί των όρων προσχωρήσεως της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των ιδρυτικών Συνθηκών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας διαβιβάζει επικυρωμένο αντίγραφο της δήλωσης στα κράτη μέλη" ».
|
|
The following is substituted for the first indent of Articles 77, 103 and 129 of the Act of Accession:
|
|
|
'- the Agreements concluded with Andorra, Algeria, Bulgaria, the former Czech and Slovak Federal Republic and its successor states (the Czech Republic and the Slovak Republic), Cyprus, Egypt, Hungary, Iceland, Israel, Jordan, Lebanon, Malta, Morocco, Norway, Poland, Romania, Slovenia, Switzerland, Syria, Tunisia and Turkey and to other Agreements concluded with third countries and concerning exclusively trade in the products listed in Annex II to the EC Treaty;`
|
Άρθρο 20
|
|
|
Το πρώτο εδάφιο των άρθρων 77, 103 και 129 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 21
|
«- στις συμφωνίες που έχουν συναφθεί με την Ανδόρρα, την Αλγερία, τη Βουλγαρία, την Πρώην Τσεχική και Σλοβακική Ομοσπονδιακή Δημοκρατία και τα διάδοχα κράτη της (Τσεχική Δημοκρατία, Σλοβακική Δημοκρατία), την Κύπρο, την Αίγυπτο, την Ουγγαρία, την Ισλανδία, το Ισραήλ, την Ιορδανία, το Λίβανο, τη Μάλτα, το Μαρόκο, τη Νορβηγία, την Πολωνία, τη Ρουμανία, τη Σλοιβενία, την Ελβετία, τη Συρία, την Τυνησία και την Τουρκία και στις άλλες συμφωνίες που έχουν συναφθεί με τρίτες χώρες και αφορούν αποκλειστικά το εμπόριο των προϊόντων του Παραρτήματος ΙΙ της Συνθήκης ΕΚ».
|
|
The following is substituted for Article 120, first subparagraph, of the Act of Accession:
|
|
|
'As from the date of accession and until the date of application of the Community fishing permit system, Swedish vessels shall be authorized to fish in the waters falling under the sovereignty or within the jurisdiction of Finland under conditions identical to those applicable immediately before the entry into force of the Accession Treaty.`
|
Άρθρο 21
|
|
|
Η πρώτη υποπαράγραφος του άρθρου 120 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 22
|
«Από την ημερομηνία προσχώρησης και μέχρι την ημερομηνία εφαρμογής του κοινοτικού καθεστώτος αδειών αλιείας, επιτρέπεται στα πλοία της Σουηδίας η άσκηση αλιευτικών δραστηριοτήτων στα ύδατα που υπάγονται στην κυριαρχία ή τη δικαιοδοσία της Φινλανδίας υπό τους αυτούς όρους με εκείνους που ίσχυαν αμέσως πριν την έναρξη ισχύος της Πράξης Προσχωρήσεως».
|
|
The following is substituted for Article 121 (1) of the Act of Accession:
|
|
|
'1. The share of Community fishing opportunities for stocks which are regulated by a catch limit, to be allocated to Sweden shall be fixed as follows, by species and by zone:
|
Άρθρο 22
|
|
>TABLE>
|
Το άρθρο 121 παράγραφος 1 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
`
|
«1. Το μερίδιο των κοινοτικών αλιευτικών δυνατοτήτων που θα χορηγηθεί στη Σουηδία για αποθέματα που υπόκεινται σε περιορισμό αλιευμάτων, ορίζεται ανά είδος και ζώνη ως εξής:
|
|
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
Article 23
|
|
|
The following is substituted for Article 137 (3) of the Act of Accession:
|
».
|
|
'3. Subject to the special provisions of this title with regard to different dates or time limits, transitional measures for the agricultural products referred to in paragraph 1 shall cease to apply by the end of the fifth year following the accession of Austria and Finland. These measures shall nevertheless take full account, for each product, of the total production during the year 1999.`.
|
|
|
|
Άρθρο 23
|
|
Article 24
|
Το άρθρο 137 παράγραφος 3 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The following is substituted for Article 138 (1) of the Act of Accession:
|
«3. Με επιφύλαξη ειδικών διατάξεων του παρόντος κεφαλαίου οι οποίες προβλέπουν διαφορετικές ημερομηνίες ή προθεσμίες, η εφαρμογή μεταβατικών μέτρων για τα γεωργικά προϊόντα που προβλέπονται στην παράγραφο 1 ολοκληρώνεται στο τέλος του πέμπτου έτους μετά την προσχώρηση της Αυστρίας και της Φινλανδίας. Κατά τη θέσπιση των μέτρων αυτών πρέπει ωστόσο να ληφθεί υπόψη η συνολική παραγωγή για κάθε προϊόν κατά το έτος 1999».
|
|
'1. During the transitional period, subject to authorization by the Commission, Austria and Finland may grant, in an appropriate form, transitional and degressive national aids to producers of basic agricultural products subject to the common agricultural policy.
|
|
|
These aids may be the subject of differentiation in particular by region.`.
|
Άρθρο 24
|
|
|
Το άρθρο 138 παράγραφος 1 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 25
|
«1. Κατά τη μεταβατική περίοδο και εφόσον λάβουν άδεια από την Επιτροπή, η Αυστρία και η Φινλανδία μπορούν να χορηγούν, υπό την κατάλληλη μορφή, μεταβατικές και προοδευτικώς μειούμενες εθνικές ενισχύσεις προς τους παραγωγούς βασικών γεωργικών προϊόντων που υπόκεινται στην κοινή γεωργική πολιτική.
|
|
The following is substituted for Article 139 (1) of the Act of Accession:
|
Οι ενισχύσεις αυτές δύνανται να διαφοροποιούνται, ιδίως ανά περιοχή».
|
|
'1. The Commission shall authorize Austria and Finland to maintain aids which are not linked to a particular production and which, for this reason, are not taken into consideration for the purpose of calculating the amount of support under Article 138 (3). In particular, aids to holdings shall be authorized under this heading.`.
|
|
|
|
Άρθρο 25
|
|
Article 26
|
Το άρθρο 139 παράγραφος 1 της Πράξης Προσωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The following is substituted for Article 140 of the Act of Accession:
|
«1. Η Επιτροπή επιτρέπει στην Αυστρία και τη Φινλανδία να διατηρήσουν ενισχύσεις που δεν συνδέονται με συγκεκριμένη παραγωγή και οι οποίες, ως εκ τούτου, δεν λαμβάνονται υπόψη κατά τον υπολογισμό του ποσού ενίσχυσης δυνάμει του άρθρου 138 παράγραφος 3. Επιτρέπονται συγκεκριμένα οι ενισχύσεις προς τις εκμεταλλεύσεις».
|
|
'Article 140
|
|
|
The Commission shall authorize Austria and Finland to grant the transitional national aids provided for in Annex XIV up to the limits and under the conditions provided for therein. In its authorization, the Commission shall lay down the initial level of the aids, to the extent that it does not result from the conditions provided for by the Annex, and the rate at which they decrease.`.
|
Άρθρο 26
|
|
|
Το άρθρο 140 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 27
|
«Άρθρο 140
|
|
The following is substituted for Article 141 of the Act of Accession:
|
Η Επιτροπή επιτρέπει στην Αυστρία και τη Φινλανδία να χορηγούν τις μεταβατικές εθνικές ενισχύσεις που προβλέπονται στο Παράρτημα XIV υπό τις προϋποθέσεις που προβλέπονται σε αυτό. Στην άδειά της, η Επιτροπή διευκρινίζει το αρχικό ποσό των ενισχύσεεων στο μέτρο που αυτό δεν προκύπτει από τις προβλεπόμενες στο Παράρτημα προϋποθέσεις, καθώς και το ρυθμό προοδευτικής μείωσής τους».
|
|
'Article 141
|
|
|
Where there are serious difficulties resulting from accession which remain after full utilization of the provisions of Articles 138, 139, 140 and 142, and of the other measures resulting from the rules existing in the Community, the Commission may authorize Finland to grant national aids to producers so as to facilitate their full integration into the common agricultural policy.`.
|
Άρθρο 27
|
|
|
Το άρθρο 141 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 28
|
«Άρθρο 141
|
|
The following is substituted for Article 142 (1) of the Act of Accession:
|
Η Επιτροπή δύναται να επιτρέψει στη Φινλανδία να χορηγεί εθνικές ενισχύσεις σε παραγωγούς για τη διευκόλυνση της πλήρους ενσωμάτωσής τους στην κοινή γεωργική πολιτική ώστε να αντιμετωπιστούν σοβαρές δυσκολίες οφειλόμενες στην προσχώρηση, οι οποίες δεν μπορούν να επιλυθούν μετά από πλήρη εφαρμογή των διατάξεων που προβλέπονται στα άρθρα 138, 139, 140 και 142 και των λοιπών μέτρων που απορρέουν από την υφιστάμενη κοινοτική νομοθεσία».
|
|
'1. The Commission shall authorize Finland and Sweden to grant long-term national aids with a view to ensuring that agricultural activity is maintained in specific regions. These regions should cover the agricultural areas situated to the north of the 62nd Parallel and some adjacent areas south of that parallel affected by comparable climatic conditions rendering agricultural activity particularly difficult.`.
|
|
|
|
Άρθρο 28
|
|
Article 29
|
Το άρθρο 142 παράγραφος 1 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The following is substituted for Article 147 of the Act of Accession:
|
«1. Η Επιτροπή επιτρέπει στη Φινλανδία και τη Σουηδία να χορηγούν μακροπρόθεσμες εθνικές ενισχύσεις προκειμένου να διασφαλίσουν τη διατήρηση της γεωργικής δραστηριότητας σε συγκεκριμένες περιοχές βορείως του 62ου παραλλήλου καθώς και, σε αυστηρά περιορισμένες περιπτώσεις, σε όμορες περιοχές με παρόμοιες κλιματικές συνθήκες οι οποίες καθιστούν τη γεωργική δραστηριότητα ιδιαίτερα δυσχερή».
|
|
'Article 147
|
|
|
In the agricultural sector where trade between one or more new Member States and the Community as constituted on 31 December 1994, or trade between the new Member States themselves, causes serious disturbances on the market of Austria or Finland before 1 January 2000, the Commission acting at the request of the Member State concerned, shall decide, within 24 hours of receiving such a request, on such protective measures as it considers necessary. The measures thus decided on shall be applicable forthwith, shall take account of the interest of all parties concerned and shall not entail frontier controls.`.
|
Άρθρο 29
|
|
|
Το άρθρο 147 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 30
|
«Άρθρο 147
|
|
The following is substituted for Article 156 (1) of the Act of Accession:
|
Σε περίπτωση που στον γεωργικό τομέα οι εμπορικές συναλλαγές μεταξύ ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών και της Κοινότητας με τη σύνθεσή της της 31ης Δεκεμβρίου 1994, ή οι εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των νέων κρατών μελών αυτών καθεαυτών προκαλεί σοβαρές διαταράξεις στην αγορά της Αυστρίας ή της Φινλανδίας πριν από την 1η Ιανουαρίου 2000, η Επιτροπή αποφασίζει κατόπιν αιτήσεως του ενδιαφερομένου κράτους μέλους εντός εικοσιτεσσάρων ωρών από την παραλαβή της αίτησης να λάβει τα προστατευτικά μέτρα που θεωρεί αναγκαία. Τα μέτρα που αποφασίζονται κατ' αυτόν τον τρόπο εφαρμόζονται αμέσως, λαμβάνουν υπόψη τα συμφέροντα όλων των ενδιαφερομένων μερών και δεν συνεπάγονται συνοριακούς ελέγχους».
|
|
'1. Upon accession, the Commission shall be enlarged by the appointment of three supplementary members. The term of office of the members appointed shall expire at the same time as that of the members holding office on the date of accession.`.
|
|
|
|
Άρθρο 30
|
|
Article 31
|
Το άρθρο 156 παράγραφος 1 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The following is substituted for Article 157 (1) to (4) of the Act of Accession.
|
«1. Από την προσχώρηση, η Επιτροπή συμπληρώνεται με το διορισμό τριών ακόμα μελών. Η θητεία των διοριζομένων μελών λήγει συγχρόνως με τη θητεία των μελών που ασκούν καθήκοντα κατά την προσχώρηση».
|
|
'1. Upon accession, three judges shall be appointed to the Court of Justice and three judges shall be appointed to the Court of First Instance.
|
|
|
2. (a) The term of office of one of the judges of the Court of Justice appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 6 October 1997. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 6 October 2000;
|
Άρθρο 31
|
|
(b) the term of office of one of the judges of the Court of First Instance appointed in accordance with paragraph 1 shall expire on 31 August 1995. That judge shall be chosen by lot. The term of office of the other two judges shall expire on 31 August 1998.
|
Το άρθρο 157 παράγραφοι 1 έως 4 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
3. Upon accession three additional advocates-general shall be appointed;
|
«1. Από την προσχώρηση, το Δικαστήριο και το Πρωτοδικείο συμπληρώνονται με το διορισμό ανά τριών δικαστών.
|
|
4. The term of office of one of the three advocates-general appointed in accordance with paragraph 3 shall expire on 6 October 1997. The term of office of the other advocates-general shall expire on 6 October 2000.`
|
2. α) Η θητεία ενός εκ των δικαστών του Δικαστηρίου που διορίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 1 λήγει στις 6 Οκτωβρίου 1997. Ο δικαστής αυτός επιλέγεται δια κλήρου. Η θητεία των άλλων δικαστών λήγει στις 6 Οκτωβρίου 2000.
|
|
|
β) Η θητεία των δικαστών του Πρωτοδικείου που διορίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 1 λήγει στις 31 Αυγούστου 1995. Ο δικαστής αυτός επιλέγεται διά κλήρου. Η θητεία των άλλων δύο δικαστών λήγει στις 31 Αυτούστου 1998.
|
|
Article 32
|
3. Από την προσχώρηση, διορίζονται τρεις ακόμη γενικοί εισαγγελείς.
|
|
The following is substituted for Article 158 of the Act concerning of Accession:
|
4. Η θητεία ενός εκ των τριών γενικών εισαγγελέων που διορίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 3 λήγει στις 6 Οκτωβρίου 1997. Η θητεία των άλλων γενικών εισαγγελέων λήγει στις 6 Οκτωβρίου 2000».
|
|
'Article 158
|
|
|
Upon accession, the Court of Auditors shall be enlarged by the appointment of three additional members. The term of office of one of the members thus appointed shall expire on 20 December 1995. That member shall be chosen by lot. The term of office of the other members shall expire on 9 February 2000.`
|
Άρθρο 32
|
|
|
Το άρθρο 158 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 33
|
«Άρθρο 158
|
|
The following is substituted for Article 159 of the Act of Accession:
|
Από την προσχώρηση, το Ελεγκτικό Συνέδριο διευρύνεται με το διορισμό τριών ακόμα μελών. Η θητεία ενός εκ τον μελών που διορίζονται με αυτόν τον τρόπο λήγει στις 20 Δεκεμβρίου 1995. Το μέλος αυτό επιλέγεται δια κλήρου. Η θητεία των άλλων μελών λήγει στις 9 Φεβρουαρίου 2000».
|
|
'Article 159
|
|
|
Upon accession, the Economic and Social Committee shall be enlarged by the appointment of 33 members representing the various categories of economic and social activity in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
Άρθρο 33
|
|
|
Το άρθρο 159 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 34
|
«Άρθρο 159
|
|
The following is substituted for Article 160 of the Act of Accession:
|
Από την προσχώρηση, η Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή διευρύνεται με το διορισμό 33 μελών που αντιπροσωπεύουν τους διάφορρους κλάδους της οικονομικής και κοινωνικής ζωής των νέων κράτων μελών. Η θητεία των μελών που ορίζονται με αυτόν τον τρόπο λήγει ταυτόχρονα με τη θητεία των μελών που ασκούν καθήκοντα κατά το χρόνο της προσχώρησης».
|
|
'Article 160
|
|
|
Upon accession, the Committee of the Regions shall be enlarged by the appointment of 33 members representing regional and local bodies in the new Member States. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
Άρθρο 34
|
|
|
Το άρθρο 160 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 35
|
«Άρθρο 160
|
|
The following is substituted for Article 161 of the Act of Accession:
|
Από την προσχώρηση, η Επιτροπή των Περιφερειών διευρύνεται με το διορισμό 33 μελών που αντιπροσωπεύουν περιφερειακούς και τοπικούς φορείς των νέων κρατών μελών. Η θητεία των μελών που ορίζονται με αυτόν τον τρόπο λήγει ταυτόχρονα με τη θητεία των μελών που ασκούν καθήκοντα κατά το χρόνο της προσχώρησης».
|
|
'Article 161
|
|
|
Upon accession, the Consultative Committee of the European Coal and Steel Community shall be enlarged by the appointment of twelve additional members. Four members shall be appointed each for Austria, Finland and Sweden. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
Άρθρο 35
|
|
|
Το άρθρο 161 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 36
|
«Άρθρο 161
|
|
The following is substituted for Article 162 of the Act of Accession:
|
Από την προσχώρηση, η Συμβουλευτική Επιτροπή της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα διευρύνεται με το διορισμό δώδεκα προσθέτων μελών. Η Αυστρία, η Φινλανδία και η Σουηδία διορίζουν από τέσσερα μέλη. Η θητεία των μελών που ορίζονται με αυτόν τον τρόπο λήγει ταυτόχρονα με τη θητεία των μελών που ασκούν καθήκοντα κατά το χρόνο της προσχώρησης».
|
|
'Article 162
|
|
|
Upon accession, the Scientific and Technical Committee shall be enlarged by the appointment of five additional members. Two members shall be appointed each for Austria and Sweden, and one member for Finland. The terms of office of the members thus appointed shall expire at the same time as those of the members in office at the time of accession.`
|
Άρθρο 36
|
|
|
Το άρθρο 162 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 37
|
«Άρθρο 162
|
|
The following is substituted for Article 170 of the Act of Accession:
|
Από την προσχώρηση, η Επιστημονική και Τεχνική Επιτροπή διευρύνεται με το διορισμό πέντε ακόμα μελών. Η Αυστρία και η Σουηδία διορίζουν από δύο μέλη ενώ η Φινλανδία δοιρίζει ενα μέλος. Η θητεία των μελών που ορίζονται με αυτόν τον τρόπο λήγει ταυτόχρονα με τη θητεία των μελών που ασκούν καθήκοντα κατά το χρόνο της προσχώρησης».
|
|
'Article 170
|
|
|
The texts of the acts of the institutions adopted before accession and drawn up by the Council or the Commission in the Finnish and Swedish languages shall, from the date of accession, be authentic under the same conditions as the texts drawn up in the present nine languages. They shall be published in the Official Journal of the European Communities if the texts in the present languages were so published.`
|
Άρθρο 37
|
|
|
Το άρθρο 170 της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Article 38
|
«Άρθρο 170
|
|
The following is substituted for Article 176 second subparagraph of the Act of Accession:
|
Τα κείμενα των πράξεων των οργάνων που εκδόθηκαν πριν την προσχώρηση και έχουν συνταχθεί από το Συμβούλιο ή την Επιτροπή στη φινλανδική και σουηδική γλώσσα, είναι υπό τις ίδιες προϋποθέσεις αυθεντικά, από την προσχώρηση, με τα κείμενα που είχαν δημοσιευθεί στις εννέα παρούσες γλώσσες. Δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων εφόσον τα κείμενα στις παρούσες γλώσσες είχαν και αυτά δημοσιευθεί».
|
|
'The texts of those Treaties, drawn up in the Finnish and Swedish languages, shall be annexed to this Act. Those texts shall be authentic, under the same conditions as the texts of the Treaties referred to in the first paragraph, drawn up in the present nine languages.`
|
|
|
|
Άρθρο 38
|
|
Article 39
|
Το άρθρο 176 διεύτερη παράγραφος της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
Annex I to the Act of Accession is replaced by the Annex to this Decision.
|
«Τα κείμενα των συνθηκών αυτών, στη φινλανδική και σουηδική γλώσσα, προσαρτώνται στην παρούσα Πράξη. Τα κείμενα αυτά είναι αυθεντικά υπό τους ίδιους όρους με τα συντεταγμένα στις παρούσες εννέα γλώσσες κείμενα των συνθηκών που αναφέρονται στην πρώτη παράγραφο».
|
|
|
|
|
Article 40
|
Άρθρο 39
|
|
In Annexes XIII and XIV of the Act of Accession, the sections concerning Norway have lapsed.
|
Το Παράρτημα Ι της Πράξης Προσχωρήσεως αντικαθίσταται από το Παράρτημα της παρούσας απόφασης.
|
|
|
|
|
Article 41
|
Άρθρο 40
|
|
In Annexes II, VI, XV and XVIII of the Act of Accession, the provisions, references, periods and dates concerning the Kingdom of Norway have lapsed.
|
Στα Παραρτήματα XIII και XIV της Πράξης Προσχωρήσεως τα τμήματα που αφορούν τη Νορβηγία καθίστανται άκυρα.
|
|
|
|
|
Article 42
|
Άρθρο 41
|
|
The following is substituted for Article 1 of the Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Στα Παραρτήματα ΙΙ, VΙ, XV και XVΙΙΙ της Πράξης Προσχωρήσεως οι διατάξεις, αναφορές, χρονικές περίοδοι και ημερομηνίες που αφορούν το Βασίλειο της Νορβηγίας καθίστανται άκυρες.
|
|
'Article 1
|
|
|
The following is substituted for Article 3 of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
Άρθρο 42
|
|
"Article 3
|
Το άρθρο 1 του προσαρτημένου στην Πράξη Προσχωρήσεως Πρωτοκόλλου αριθ. 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
In accordance with Article 198d of this Treaty, the following shall be members of the Bank:
|
«Άρθρο 1
|
|
- the Kingdom of Belgium,
|
Το άρθρο 3 του Πρωτοκόλλου για το καταστατικό της Τράπεζας αντικαθίσται ως εξής:
|
|
- the Kingdom of Denmark,
|
"Άρθρο 3
|
|
- the Federal Republic of Germany,
|
Βάσει του άρθρου 198Δ της Συνθήκης, μέλη της Τράπεζας είναι:
|
|
- the Hellenic Republic,
|
- το Βασίλειο του Βελγίου,
|
|
- the Kingdom of Spain,
|
- το Βασίλειο της Δανίας,
|
|
- the French Republic,
|
- η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας,
|
|
- Ireland,
|
- η Ελληνική Δημοκρατία,
|
|
- the Italian Republic,
|
- το Βασίλειο της Ισπανίας,
|
|
- the Grand Duchy of Luxembourg,
|
- η Γαλλική Δημοκρατία,
|
|
- the Kingdom of the Netherlands,
|
- η Ιρλανδία,
|
|
- the Republic of Austria,
|
- η Ιταλική Δημοκρατία,
|
|
- the Portuguese Republic,
|
- το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου,
|
|
- the Republic of Finland,
|
- το Βασίλειο των Κάτω Χωρών,
|
|
- the Kingdom of Sweden,
|
- η Δημοκρατία της Αυστρίας,
|
|
- the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland." `.
|
- η Πορτογαλική Δημοκρατία,
|
|
|
- η Δημοκρατία της Φινλανδίας,
|
|
Article 43
|
- το Βασίλειο της Σουηδίας,
|
|
The following is substituted for Article 2 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
- το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας" ».
|
|
'Article 2
|
|
|
The following is substituted for the first subparagraph of Article 4 (1) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
Άρθρο 43
|
|
"1. The capital of the Bank shall be ECU 62 013 million, subscribed by the Member States as follows:
|
Το άρθρο 2 του προσαρτημένου στην Πράξη Προσχωρήσεως Πρωτοκόλλου αριθ. 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
>TABLE>
|
«Άρθρο 2
|
|
|
Το άρθρο 4 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο του Πρωτοκόλλου για το καταστατικό της Τράπεζας αντικαθισταται ως εξής:
|
|
"`.
|
"1. Η Τράπεζα έχει κεφάλαιο 62 013 εκατομμύρια ECU το οποίο αναλαμβάνεται από τα κράτη μέλη κατά τα ακόλουθα ποσά:
|
|
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
Article 44
|
|
|
The following is substituted for Article 4 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
"».
|
|
'Article 4
|
|
|
The following is substituted for the first three subparagraphs of Article 11 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
Άρθρο 44
|
|
"2. The Board of Directors shall consist of 25 Directors and 13 alternates.
|
Το άρθρο 4 του προσαρτημένου στην Πράξη Προσχωρήσεως Πρωτοκόλλου αριθ. 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The Directors shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
|
«Άρθρο 4
|
|
- three Directors nominated by the Federal Republic of Germany,
|
Το άρθρο 11 παράγραφος 2 πρώτο, δεύτερο και τρίτο εδάφιο του Πρωτοκόλλου για το καταστατικό της Τράπεζας αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
- three Directors nominated by the French Republic,
|
"2. Το Διοκητικό Συμβούλιο αποτελείται από 25 τακτικά μέλη και 13 αναπληρωτές.
|
|
- three Directors nominated by the Italian Republic,
|
Τα τακτικά μέλη διορίζονται για περίοδο πέντε ετών από το Συμβούλιο των Διοικητών ως εξής:
|
|
- three Directors nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
|
- τρία μέλη οριζόμενα από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας,
|
|
- two Directors nominated by the Kingdom of Spain,
|
- τρία μέλη οριζόμενα από τη Γαλλική Δημοκρατία,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Belgium,
|
- τρία μέλη οριζόμενα από την Ιταλική Δημοκρατία,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Denmark,
|
- τρία μέλη οριζόμενα από το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας,
|
|
- one Director nominated by the Hellenic Republic,
|
- δύο μέλη οριζόμενα από το Βασίλειο της Ισπανίας,
|
|
- one Director nominated by Ireland,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από το Βασίλειο του Βελγίου,
|
|
- one Director nominated by the Grand Duchy of Luxembourg,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από το Βασίλειο της Δανίας,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of the Netherlands,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από την Ελληνική Δημοκρατία,
|
|
- one Director nominated by the Republic of Austria,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από την Ιρλανδία,
|
|
- one Director nominated by the Portuguese Republic,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου,
|
|
- one Director nominated by the Republic of Finland,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από το Βασίλειο των Κάτω Χωρών,
|
|
- one Director nominated by the Kingdom of Sweden,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από τη Δημοκρατία της Αυστρίας,
|
|
- one Director nominated by the Commission.
|
- ένα μέλος οριζόμενο από την Πορτογαλική Δημοκρατία,
|
|
The alternates shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
|
- ένα μέλος οριζόμενο από τη Δημοκρατία της Φινλανδίας,
|
|
- two alternates nominated by the Federal Republic of Germany,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από το Βασίλειο της Σουηδίας,
|
|
- two alternates nominated by the French Republic,
|
- ένα μέλος οριζόμενο από την Επιτροπή.
|
|
- two alternates nominated by the Italian Republic,
|
Οι αναπληρωτές διορίζονται για περίοδο πέντε ετών από το Συμβούλιο των Διοικητών ως εξής:
|
|
- two alternates nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
|
- δύο αναπληρωτές οριζόμενοι από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic,
|
- δύο αναπληρωτές οριζόμενοι από τη Γαλλική Δημοκρατία,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Benelux countries,
|
- δύο αναπληρωτές οριζόμενοι από την Ιταλική Δημοκρατία,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Kingdom of Denmark, the Hellenic Republic and Ireland,
|
- δύο αναπληρωτές οριζόμενοι από το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας,
|
|
- one alternate nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden,
|
- ένας αναπληρωτής οριζόμενος με κοινή συμφωνία από το Βασίλειο της Ισπανίας και την Πορτογαλική Δημοκρατία,
|
|
- one alternate nominated by the Commission." `.
|
- ένας αναπληρωτής οριζόμενος με κοινή συμφωνία από τις χώρες της Μπενελούξ,
|
|
|
- ένας αναπληρωτής οριζόμενος με κοινή συμφωνία από το Βασίλειο της Δανίας, την Ελληνική Δημοκρατία και την Ιρλανδία,
|
|
Article 45
|
- ένας αναπληρωτής οριζόμενος με κοινή συμφωνία από τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας.
|
|
The following is substituted for Article 5 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
- ενας αναπληρωτής οριζόμενος από την Επιτροπή" ».
|
|
'Article 5
|
|
|
The following sentence is substituted for the second sentence of Article 12 (2) of the Protocol on the Statute of the Bank:
|
Άρθρο 45
|
|
"A qualified majority shall require 17 votes in favour." `.
|
Το άρθρο 5 του προσαρτημένου στην Πράξη Προσχωρήσεως Πρωτοκόλλου αριθ. 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
|
«Άρθρο 5
|
|
Article 46
|
Η δεύτερη πρόταση του άρθρου 12 παράγραφος 2 του Πρωτοκόλλου για το καταστατικό της Τράπεζας αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The following is substituted for Article 6 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
"Η ειδική πλειοψηφία απαιτεί τη συγκέντρωση 17 ψήφων" ».
|
|
'Article 6
|
|
|
1. The new Member States shall pay the following sums as their share of the capital paid up by the Member States as of 1 January 1995:
|
Άρθρο 46
|
|
>TABLE>
|
Το άρθρο 6 του προσαρτημένου στην Πράξη Προσχωρήσεως Πρωτοκόλλου αριθ. 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
|
«Άρθρο 6
|
|
These contributions shall be paid in five equal six-monthly instalments falling due on 30 April and 31 October. The first instalment shall be payable on whichever of these two dates next follows the date of accession.
|
1. Τα νέα κράτη καταβάλλουν τα εξής ποσά που αντιστοιχούν στη μερίδα τους επί του κεφαλαίου το οποίο έχει καταβληθεί από τα κράτη μέλη μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1995:
|
|
2. With regard to the part remaining to the paid up, on the date of accession, under the increase in capital decided on 11 June 1990, the new Member States shall participate with the following amounts:
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
>TABLE>
|
|
|
|
Τα ποσά αυτά καταβάλλοται σε πέντε ίσες εξαμηνιαίες δόσεις καταβλητέες την 30ή Απριλίου και την 31η Οκτωβρίου. Η πρώτη δόση καθίσταται ληξιπρόθεσμη κατά την πλησιέστερη από τις δύο ημερομηνίες μετά την ημερομηνία προσχώρησης.
|
|
These amounts shall be paid in eight equal six-monthly instalments falling due on the dates laid down for this increase in capital, starting on 30 April 1995.`
|
2. Όσον αφορά το μέρος που εναπομένει προς καταβολήν κατά την ημερομηνία προσχώρησης δυνάμει των αυξήσει του κεφαλαίου που αποφασίστηκαν στις 11 Ιουνίου 1990, τα νεά κράτη μέλη συμμετέχουν με τα εξής ποσά:
|
|
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
Article 47
|
|
|
The following is substituted for Article 7 of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
Τα ποσά αυτά καταβάλλονται σε οκτώ ίσες εξαμηνιαίες δόσεις που καθίστανται ληξιπρόθεσμες στις ημερομηνίες που προβλέπονται για την παρούσα αύξηση κεφαλαίου, αρχής γενομένης από την 30ή Απριλίου 1995».
|
|
'Article 7
|
|
|
The new Member States shall, in five equal six-monthly instalments falling due on the dates indicated in Article 6 (1), contribute towards the reserve fund, the additional reserves and those provisions equivalent to reserves, and to the amount still to be appropriated to the reserves and provisions corresponding to the balance of the profit and loss account, as at 31 December of the year prior to accession, as stated in the Bank's approved balance sheet, the amounts corresponding to the following percentages of the reserves and provisions:
|
Άρθρο 47
|
|
>TABLE>
|
Το άρθρο 7 του προσαρτημένου στην Πράξη Προσχωρήσεως Πρωτοκόλλου αριθ. 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
`.
|
«Άρθρο 7
|
|
|
Τα νέα κράτη μέλη συμβάλλουν σε πέντε ίσες εξαμηνιαίες δόσεις, ληξιπρόθεσμες κατά τις ημερομηνίες του άρθρου 6 παράγραφος 1, στα αποθεματικά, στο συμπληρωματικό αποθεματικό, στις προβλέψεις που ισοδυναμούν προς αποθεματικό και στο ποσό που θα διατεθεί επιπλέον στα αποθεματικά και στις προβλέψεις που αντιστοιχούν στο υπόλοιπο του λογαριασμού κερδοζημιών στις 31 Δεκεμβρίου του έτους που προηγείται της προσχώρησης, όπως αυτά εμφαίνονται στον εγκεκριμένο ισολογισμό της Τράπεζας, με ποσό αντίστοιχο στα εξής ποσοστά αποθεματικών και προβλέψεων:
|
|
Article 48
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
The following is substituted for Article 9 (1) of Protocol No 1 annexed to the Act of Accession:
|
».
|
|
'1. Upon accession, the Board of Governors shall increase the membership of the Board of Directors by appointing three Directors, one being nominated by each of the new Member States, together with one alternate, nominated by common accord of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden.`.
|
|
|
|
Άρθρο 48
|
|
Article 49
|
Το άρθρο 9 παράγραφος 1 του προσαρτημένου στην Πράξη Προσχωρήσεως Πρωτοκόλλου αριθ. 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The following is substituted for Protocol No 3 annexed to the Act of Accession:
|
«1. Από την προσχώρηση, το Συμβούλιο των Διοικητών συμπληρώνει την σύνθεση του Διοικητικού Συμβουλίου διορίζοντας τρία τακτικά μέλη οριζόμενα από καθένα των νέων κρατών μελών αντιστοίχως, καθώς και ένα αναπληρωτή οριζόμενο με κοινή συμφωνία της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας».
|
|
'Protocol No 3
|
|
|
on the Sami people
|
Άρθρο 49
|
|
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
|
Το Πρωτόκολλο αριθ. 3 το οποίο είναι προσαρτημένο στην Πράξη Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής.
|
|
RECOGNIZING the obligations and commitments of Sweden and Finland with regard to the Sami people under national and international law,
|
«Πρωτόκολλο αριθ. 3 για το λαό των Sami
|
|
NOTING, in particular, that Sweden and Finland are committed to preserving and developing the means of livelihood, language, culture and way of life of the Sami people,
|
ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ
|
|
CONSIDERING the dependence of traditional Sami culture and livelihood on primary economic activities, such as reindeer husbandry in the traditional areas of Sami settlement,
|
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ τις υποχρεώσεις και δεσμεύσεις της Σουηδίας και Φινλανδίας έναντι των Sami υπό το εθνικό και διεθνές δίκαιο,
|
|
HAVE AGREED on the following provisions,
|
ΣΗΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ιδίως ότι η Σουηδία και η Φινλανδία έχουν δεσμευθεί να διατηρήσουν και να αναπτύξουν τους βιοτικούς πόρους, τη γλώσσα, το πολιτισμό και τον τρόπο των Sami,
|
|
Article 1
|
ΣΗΜΕΙΩΝΤΑΣ την εξάρτηση του πολιτισμού και τρόπου ζωής των Sami από παραδοσιακές οικονομικές δραστηριότητες όπως η εκτροφή ταράνδων στους παραδοσιακούς τους οικισμούς,
|
|
Notwithstanding the provisions of the EC Treaty, exclusive rights to reindeer husbandry within traditional Sami areas may be granted to the Sami people.
|
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ τα εξής:
|
|
Article 2
|
Άρθρο 1
|
|
This Protocol may be extended to take account of any further development of exclusive Sami rights linked to their traditional means of livelihood. The Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission, and after consulting the European Parliament and the Committee of Regions, adopt the necessary amendments to the Protocol.`.
|
Παρά τις διατάξεις της Συνθήκης ΕΚ, δύνανται να χορηγηθούν στους Sami αποκλειστικά δικαιώματα εκτροφής ταράνδων στους παραδοσιακούς τους οικισμούς.
|
|
|
Άρθρο 2
|
|
Article 50
|
Το παρόν Πρωτόκολλο δύναται να επεκταθεί για να λάβει υπόψη και τυχόν άλλες εξελίξεις περί τα αποκλειστικά δικαιώματα των Sami, όσον αφορά τους παραδοσιακούς βιοτικούς τους πόρους. Το Συμβούλιο δύναται, με ομόφωνη απόφαση προτάσει της Επιτροπής και κατόπιν διαβούλευσης με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την Επιτροπή των Περιφερειών, να εγκρίνει τις αναγκαίες τροποποιήσεις του παρόντος Πρωτοκόλλου».
|
|
The provisions of Protocol No 4 annexed to the Act of Accession have lapsed.
|
|
|
|
Άρθρο 50
|
|
Article 51
|
Οι διατάξεις του Πρωτοκόλλου αριθ. 4 το οποίο είναι προσαρτημένο στην Πράξη Προσχωρήσεως καθίστανται άκυρες.
|
|
The following is substituted for Protocol No 5 annexed to the Act of Accession:
|
|
|
'Protocol No 5
|
Άρθρο 51
|
|
on the participation of the new Member States in the funds of the European Coal and Steel Community
|
Το Πρωτόκολλο αριθ. 5 το οποίο είναι προσαρτημένο στην Πράξη Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
The contribution of the new Member States to the funds of the European Coal and Steel Community shall be fixed as follows:
|
«Πρωτόκολλο 5 για τη συμμετοχή των νέων κρατών μελών στους πόρους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα
|
|
>TABLE>
|
Η συμμετοχή των νέων κρατών μελών στους πόρους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα καθορίζεται ως εξής:
|
|
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
These contributions shall be paid in two equal interest-free instalments, the first on 1 January 1995 and the second on 1 January 1996.`
|
|
|
|
Οι συνεισφορές αυτές θα καταβληθούν σε δύο ίσες άτοκες ετήσιες δόσεις, την 1η Ιανουαρίου 1995 και την 1η Ιανουαρίου 1996 αντιστοίχως».
|
|
Article 52
|
|
|
The following is substituted for Protocol No 6 annexed to the Act of Accession:
|
Άρθρο 52
|
|
'Protocol No 6
|
Το Πρωτόκολλο αριθ. 6 το οποίο είναι προσαρτημένο στην Πράξη Προσχωρήσεως αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
on special provisions for Objective 6 in the framework of the Structural Funds in Finland and Sweden
|
«Πρωτόκολλο 6 για τις ειδικές διατάξεις του στόχου 6 στα πλαίσια των δραστηριοτήτων των διαρθρωτικών ταμείων στη Φινλανδία και τη Σουηδία
|
|
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
|
ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ,
|
|
Having regard to requests by Finland and Sweden for special Structural Fund support for their least densely populated regions,
|
Έχοντας υπόψη τα αιτήματα της Φινλανδίας και Σουηδίας για ειδική ενίσχυση περιοχών χαμηλής πληθυσμιακής πυκνότητας από τα Διαρθρωτικά Ταμεία,
|
|
Whereas the Union has proposed a new complementary priority Objective 6,
|
Εκτιμώντας ότι η Ένωση έχει προτείνει ένα νέο συμπληρωματικό στόχο προτεραιότητας αριθ. 6,
|
|
Whereas this transitional arrangement will also be re-evaluated and revised simultaneously with the main framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies in 1999,
|
Εκτιμώντας ότι ο μεταβατικός αυτός διακανονισμός θα επανεξεταστεί και θα αναθεωρηθεί το 1999 ταυτόχρονα με το βασικό κανονισμό-πλαίσιο (ΕΟΚ) αριθ. 2081/93 σχετικά με διαρθρωτικά μέσα και πολιτικές,
|
|
Whereas the criteria and the list of regions eligible for this new Objective have to be decided upon,
|
Εκτιμώντας ότι τα κριτήρια και ο κατάλογος επιλεξίμων περιοχών του νέου αυτού στόχου πρέπει να αποφασιστούν,
|
|
Whereas additional resources will be made available for this new Objective,
|
Εκτιμώντας ότι πρόσθετοι πόροι θα διατεθούν στο στόχο αυτό,
|
|
Whereas the procedures applying to this new Objective have to be defined,
|
Εκτιμώντας ότι δεν έχουν ακόμη οριστεί οι διαδικασίες του στόχου αυτού,
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
|
|
Article 1
|
Άρθρο 1
|
|
Until 31 December 1999, the Structural Funds, the Financial Instrument for Fisheries Guidance (FIFG) and the European Investment Bank (EIB) shall each contribute in an appropriate fashion to a further priority Objective in addition to the five referred to in Article 1 of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93, which Objective shall be:
|
Μέχρι την 31η Δεκεμβρίου 1999, τα Διαρθρωτικά Ταμεία, το Χρηματοδοτικό Μέσο Προσανατολισμού της Αλιείας (ΧΜΠΑ) και η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων (ΕΤΕπ) συμβάλλουν καταλλήλως σε ένα ακόμα στόχο προτεραιότητος, πέραν των πέντε του άρθρου 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2052/88 του Συμβουλίου, όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2081/93 του Συμβουλίου. Ο στόχος αυτός είναι:
|
|
- to promote the development and structural adjustment of regions with an extremely low population density (hereinafter referred to as "Objective 6").
|
- η προώθηση της ανάπτυξης και της διαρθρωτικής προσαρμογής περιοχών εξαιρετικά χαμηλής πληθυσμιακής πυκνότητας (κατωτέρω "Στόχος 6").
|
|
Article 2
|
Άρθρο 2
|
|
Areas covered by Objective 6 shall in principle represent or belong to regions at NUTS level II with a population density of 8 persons per km² or less. In addition, Community assistance may, subject to the requirement of concentration, also extend to adjacent and contiguous smaller areas fulfilling the same population density criterion.
|
Ο Στόχος 6 καλύπτει κατ' αρχήν περιοχές που αντιστοιχούν ή ανήκουν στο επίπεδο NUTS ΙΙ πληθυσμιακής πυκνότητας 8 ατόμων/km² ή μικρότερης. Επιπροσθέτως, η κοινοτική αρωγή δύναται, υπό τον όρο της συγκέντρωσης, να επεκταθεί επίσης και σε γειτονικές μικρότερες περιοχές που πληρούν τα ίδια κριτήρια πληθυσμιακής πυκνότητας.
|
|
Such regions and areas, referred to in this Protocol as "regions" covered by Objective 6, are listed in Annex I.
|
Οι περιφέρειες και περιοχές που στο παρόν Πρωτόκολλο αναφέρονται ως "περιοχές" του Στόχου 6 παρατίθενται στο Παράρτημα Ι.
|
|
Article 3
|
Άρθρο 3
|
|
For the period 1995 to 1999 the sum of ECU 741 million, at 1995 prices, shall be considered the appropriate amount of Community resources to be committed by the Structural Funds and the FIFG in the regions covered by Objective 6 listed in Annex 1. Annex 2 sets out the breakdown of resources by year and Member State. Those resources shall be in addition to the funds already scheduled for payment from the Structural Funds and the FIFG pursuant to Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.
|
Για την περίοδο 1995 ώς 1999, κοινοτικοί πόροι 741 εκατομμ. ECU σε τιμές του 1995 θα διατεθούν από τα Διαρθρωτικά Ταμεία και το ΧΜΠΑ σε περιοχές του Στόχου 6 απαριθμούμενες στο Παράρτημα 1. Το Παράρτημα 2 εμφαίνει την κατανομή των πόρων ανά έτος και κράτος μέλος. Οι πόροι αυτοί χορηγούνται επιπροσθέτως εκείνων που έχουν ήδη προγραμματιστεί προς εκταμίευση από τα Διαρθρωτικά Ταμεία και το ΧΜΠΑ βάσει του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2052/88 του Συμβουλίου, όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2081/93 του Συμβουλίου.
|
|
Article 4
|
Άρθρο 4
|
|
Subject to Articles 1, 2 and 3 above, the provisions of the undernoted Regulations, in particular the provisions applying to Objective 1, shall apply to Objective 6:
|
Υπό την επιφύλαξη των άρθρων 1, 2 και 3, οι διατάξεις των ανωτέρω κανονισμών, και ιδίως εκείνες που αφορούν το Στόχο 1, ισχύουν και για το Στόχο 6:
|
|
- Council Regulation (EEC) No 2080/93,
|
- Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2080/93 του Συμβουλίου,
|
|
- Council Regulations (EEC) Nos 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 and 4256/88, as amended by Council Regulations (EEC) Nos 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93 and 2085/93.
|
- Κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2052/88, 4253/88, 4254/88, 4255/88 και 4256/88 του Συμβουλίου όπως τροποποιήθηκαν από τους κανονισμούς (ΕΟΚ) αριθ. 2081/93, 2082/93, 2083/93, 2084/93 και 2085/93 του Συμβουλίου.
|
|
Article 5
|
Άρθρο 5
|
|
The provisions of this Protocol, including the eligibility of the regions listed in Annex 1 for assistance from the Structural Funds, shall be re-examined in 1999 simultaneously with the framework Regulation (EEC) No 2081/93 on structural instruments and policies and in accordance with the procedures laid down in that Regulation.
|
Οι διατάξεις του παρόντος Πρωτοκόλλου, περιλαμβανομένης της επιλεξιμότητας των περιοχών του Παραρτήματος 1 προς ενίσχυση από τα Διαρθρωτικά Ταμεία, θα επανεξεταστούν το 1999 ταυτόχρονα με τον κανονισμό-πλαίσιο (ΕΟΚ) αριθ. 2081/93 για την αποστολή των διαρθρωτικών ταμείων και βάσει των διαδικασιών του κανονισμού αυτού.
|
|
ANNEX 1
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1
|
|
Regions covered by Objective 6
|
Περιοχές καλυπτόμενες από τον Στόχο 6
|
|
Finland:
|
Φινλανδία:
|
|
The northern and eastern NUTS level II regions made up of the "Maakunta" (NUTS level III region) of Lappi and the three "Maakunnat" of Kainuu, Pohjois-Karjala and Etelae-Savo and including the following adjacent areas:
|
Οι βόρειες και ανατολικές περιοχές επιπέδου NUTS ΙΙ που περιλαμβάνουν την "Maakunta" (περιοχή NUTS ΙΙΙ) του Lappi και τις τρεις "Maakunnat" του Kainuu, Pohjois-Karjala και Etelδ-Savo και τις εξής γειτονικές περιοχές:
|
|
- in the "Maakunta" of Pohjois-Pohjanmaa: the "Seutukunnat" of Ii, Pyhaentae, Kuusamo and Nivala
|
- "Maakunta" του Pohjois-Pohjanmaa: το "Seutukunnat" των Ii, Pyhδntδ, Kuusamo και Nivala
|
|
- in the "Maakunta" of Pohjois-Savo: the "Seutukunta" of Nilsiae
|
- "Maakunta" του Pohjois-Savo: το "Seutukunta" του Nilsiδ
|
|
- in the "Maakunta" of Keski-Suomi: the "Seutukunnat" of Saarijaervi and Viitsaari
|
- "Maakunta" του Keski-Suomi: το "Seutukunnat" των Saarijδrvi και Viitasaari
|
|
- in the "Maakunta" of Keski-Pohjanmaa: the "Seutukunta" of Kaustinen.
|
- "Maakunta" του Keski-Pohjanmaa: "Seutukunta" του Kaustinen.
|
|
Sweden:
|
Σουηδία:
|
|
The NUTS level II region of northern Sweden made up of the "laen" (NUTS level III region) of Norrbotten, Vaesterbotten and Jaemtland, excluding the following areas:
|
Η περιοχή NUTS ΙΙ της Βόρειας Σουηδίας που περιλαμβάνει τα "lδn" (περιοχή NUTS III) των Norrbotten, Vδsterbotten και Jδmtland, εκτός των εξής περιοχών:
|
|
- in Norrbotten: the "kommun" of Luleaa, the "foersamling" of OEverluleaa in the "kommun" of Boden and the "kommun" of Piteaa (except the "folkbokfoeringsdistrikt" of Markbygden)
|
- Norrbotten: το "kommun" του Luleε, το "fφrsamling "του Φverluleε στο "kommun" του Boden και το "kommun" του Piteε (εκτός του "folkbokfφringsdistrikt" του Markbygden)
|
|
- in Vaesterbotten: the "kommuner" of Nordmaling, Robertsfors, Vaennaes and Umeaa and the "foersamlingar" of Boliden, Bureaa, Burtraesk, Byske, Kaagedalen, Loevaanger, Sankt Olov, Sankt OErjan and Skellefteaa in the "kommun" of Skellefteaa
|
- Vδsterbotten: τα "kommuner" του Nordmaling, Robertsfors, Vδnnδs και Umeε και τα "fφrsamlingar" του Boliden, Bureε, Burtrδsk, Byske, Kεgedalen, Lφvεnger, Sankt Olov, Sankt Φrjan και Skellefteε στο "kommun" του Skellefteε,
|
|
but including the following adjacent areas:
|
αλλά περιλαμβανομένων των εξής γειτονικών περιοχών:
|
|
- in the "laen" of Vaesternorrland: the "kommuner" of AAnge and Sollefteaa, the "foersamlingar" of Holm and Liden in the "kommun" of Sundsvall, and the "foersamlingar" of Anundsjoe, Bjoerna, Skorped and Trehoerningsjoe in the "kommun" of OErnskoeldsvik
|
- "lδn" του Vδsternorrland: τα "kommuner" του Εnge και Sollefteε, τα "fφrsamlingar" του Holm και Liden στο "kommun" του Sundsvall, και τα "fφrsamlingar "των Anunsdsjφ, Bjφrna, Skorped και Trehφrningsjφ στο "kommun" του Φrnskφldsvik
|
|
- in the "laen" of Gaevleborg: the "kommun" of Ljusdal
|
- "lδn" του Gδvleborg: το "kommun" του Ljusdal
|
|
- in the "laen" of Kopparberg: the "kommuner" of AElvdalen, Vansbro, Orsa and Malung and the "foersamlingar" of Venjan and Vaamhus in the "kommun" of Mora
|
- "lδn" του Kopparberg: τα "kommuner" των Δlvdalen, Vansbro, Orsa και Malung και τα "fφrsamlingar" των Venjan και Vεmhus στο "kommun" του Mora
|
|
- in the "laen" of Vaermland: the "kommun" of Torsby.
|
- "lδn" του Vδrmland: το "kommun" του Torsby.
|
|
The references to NUTS in this Annex do not prejudge the final definitions of NUTS levels in the abovementioned regions and areas.
|
Οι αναφορές στο NUTS, στα πλαίσια του παραρτήματος αυτού, δεν προδικάζουν τον τελικό καθορισμό των επιπέδων NUTS στις ανωτέρω περιφέρειες και περιοχές.
|
|
ANNEX 2
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2
|
|
Indicative commitment appropriations for Objective 6
|
Ενδεικτική κατανομή των αναλήψεων υποχρεώσεων του Στόχου 6
|
|
>TABLE>
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
|
|
|
These figures include, in addition to appropriations allocated to Objectives 3, 4 and 5a, where relevant, commitment appropriations for pilot projects, innovative actions, studies and Community initiatives under Articles 3 and 12 (5) of Council Regulation (EEC) No 2052/88, as amended by Council Regulation (EEC) No 2081/93.`
|
Τα κονδύλια αυτά περιλαμβάνουν, πέραν των αναλήψεων υποχρεώσεων για τους Στόχους 3, 4 και 5α, αναλόγως, και αναλήψεις υποχρεώσεων για νεωτεριστικές δράσεις, μελέτες και κοινοτικές πρωτοβουλίες των άρθρων 3 και 12 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2052/88 του Συμβουλίου, όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2081/93 του Συμβουλίου».
|
|
|
|
|
Article 53
|
Άρθρο 53
|
|
The provisions of Protocol No 7 annexed to the Act of Accession have lapsed.
|
Οι διατάξεις του Πρωτοκόλλο αριθ. 7 το οποίο είναι προσαρτημένο στην Πράξη Προσχωρήσεως καθίστανται άκυρες.
|
|
|
|
|
Article 54
|
Άρθρο 54
|
|
The reference to Norway in Annex 4 of Protocol No 9 has lapsed.
|
Στο Πρωτόκολλο αριθ. 9, παράρτημα 4, η αναφορά στη Νορβηγία καθίσταται άκυρη.
|
|
|
|
|
Article 55
|
Άρθρο 55
|
|
This Decision, drawn up in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all twelve texts being equally authentic, shall enter into force on 1 January 1995.
|
Η παρούσα απόφαση συντάχθηκε στη δανική, ολλανδική, αγγλική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ιρλανδική, ιταλική, πορτογαλική, ισπανική και σουηδική γλώσσα. Τα κείμενα σε κάθε μία από αυτές τις γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά. Η απόφαση τίθεται σε ισχύ την 1η Ιανουαρίου 1995.
|
|
|
|
|
Article 56
|
Άρθρο 56
|
|
This Decision shall be published in the Official Journal of the European Communities.
|
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 1 January 1995.
|
Βρυξέλλες, 1η Ιανουαρίου 1995.
|
|
For the Council
|
Για το Συμβούλιο
|
|
The President
|
Ο Πρόεδρος
|
|
A. JUPPÉ
|
A. JUPPΙ
|
|
|
|
|
|
|