Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

en

el

 
COUNCIL REGULATION (EEC) No 295/91 of 4 February 1991 establishing common rules for a denied-boarding compensation system in scheduled air transport
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 295/91 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 4ης Φεβρουαρίου 1991 για τη θέσπιση κοινών κανόνων σχετικών με ένα σύστημα αντισταθμιστικών παροχών σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης κατά τις τακτικές αεροπορικές μεταφορές
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 84 (2) thereof,
Έχοντας υπόψη :
Having regard to the proposal from the Commission [1],
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 84 παράγραφος 2,
[1] OJ No C 129, 24. 5. 1990, p. 15.
την πρόταση της Επιτροπής [1],
Having regard to the opinion of the European Parliament [2],
[1] ΕΕ αριθ. C 129 της 24. 5. 1990, σ. 15.
[2] OJ No C 19, 28. 1. 1991.
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου [2],
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee [3],
[2] ΕΕ αριθ. C 19 της 28. 1. 1991.
[3] OJ No C 31, 6. 2. 1991.
τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής [3],
Whereas liberalization measures adopted by the Council in July 1990 represent a further step towards a fully developed common air transport policy;
[3] ΕΕ αριθ. C 31 της 6. 2. 1991.
Whereas common action in the field of the protection of the interests of air transport users is required, in order to ensure a well-balanced development in the light of the radically changing environment in which air carriers have to operate;
Εκτιμώντας :
Whereas current practice in the field of denied-boarding compensation differs substantially between air carriers;
ότι τα μέτρα ελευθέρωσης που θέσπισε το Συμβούλιο τον Ιούλιο του 1990 αποτελούν ένα περαιτέρω βήμα προς την καθιέρωση πλήρως αναπτυγμένης κοινής πολιτικής στον τομέα των αεροπορικών μεταφορών -
Whereas certain common minimum standards in the field of denied-boarding compensation should ensure that the quality of air carriers' services is maintained in a context of increased competition;
ότι μια κοινή δράση στον τομέα της προστασίας των συμφερόντων των χρηστών των αεροπορικών μεταφορών είναι αναγκαία, προκειμένου να εξασφαλιστεί η αρμονική ανάπτυξη ενός τομέα, ο οποίος θα αναπτύσσεται στα πλαίσια ενός συνεχώς εξελισσόμενου περιβάλλοντος -
Whereas an air carrier should be obliged to establish rules for boarding in the event of an overbooked flight;
ότι η τρέχουσα πρακτική, όσον αφορά τις αντισταθμιστικές παροχές σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης, ποικίλλει σημαντικά μεταξύ των αερομεταφορέων -
Whereas in the event of boarding being denied the rights of passengers should be defined;
ότι η ύπαρξη ορισμένων ελάχιστων κοινών κανόνων, όσον αφορά τις αντισταθμιστικές παροχές σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης, θα επιτρέψει τη διατήρηση της ποιότητας των υπηρεσιών που παρέχουν οι αερομεταφορείς στα πλαίσια αυξημένου ανταγωνισμού -
Whereas air carriers should be obliged to pay compensation and to provide additional services to passengers who are denied boarding;
ότι οι αερομεταφορείς πρέπει να υποχρεωθούν να καθορίζουν τους κανόνες για την επιβίβαση σε περίπτωση πτήσης με υπεράριθμες κρατήσεις θέσεων -
Whereas passengers should be clearly informed about applicable rules,
ότι ενδείκνυται να καθοριστούν τα δικαιώματα των επιβατών σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης -
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
ότι οι αερομεταφορείς πρέπει να υποχρεούνται σε αντισταθμιστικές παροχές προς τους επιβάτες εκείνους στους οποίους αρνούνται την επιβίβαση και να τους παρέχουν συμπληρωματικές υπηρεσίες -
ότι οι επιβάτες πρέπει να είναι σαφώς ενημερωμένοι σχετικά με τους κανόνες που ισχύουν εν προκειμένω,
Article 1
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
This Regulation establishes common minimum rules applicable where passengers are denied access to an overbooked scheduled flight for which they have a valid ticket and a confirmed reservation departing from an airport located in the territory of a Member State to which the Treaty applies, irrespective of the State where the air carrier is established, the nationality of the passenger and the point of destination.
Άρθρο 1
Article 2
Ο παρών κανονισμός θεσπίζει τους ελάχιστους κοινούς κανόνες που εφαρμόζονται στους επιβάτες σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης σε τακτική πτήση, με υπεράριθμες κρατήσεις θέσεων, για την οποία έχουν έγκυρο εισιτήριο και επιβεβαιωμένη κράτηση, και η οποία αναχωρεί από αεροδρόμιο που βρίσκεται στο έδαφος κράτους μέλους και διέπεται από τις διατάξεις της συνθήκης, ανεξάρτητα από το κράτος όπου είναι εγκατεστημένος ο αερομεταφορέας, από την ιθαγένεια του επιβάτη και από τον τόπο προορισμού.
For the purposes of this Regulation:
(a) 'denied boarding' means a refusal to accommodate passengers on a flight although they have:
Άρθρο 2
- a valid ticket,
Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, νοούνται ως :
- a confirmed reservation on that flight, and
α) "άρνηση επιβίβασης", η άρνηση να επιβιβαστούν επιβάτες οι οποίοι :
- presented themselves for check-in within the required time limit and as stipulated;
- διαθέτουν έγκυρο εισιτήριο,
(b) 'confirmed reservation' means that a ticket sold by the air carrier or its authorized travel agent contains:
- έχουν επιβεβαιωμένη κράτηση για τη συγκεκριμένη πτήση και
- a specification of the number, date and time of the flight, and
- έχουν εμφανιστεί στον έλεγχο των εισιτηρίων μέσα στην απαιτούμενη προθεσμία και με τις απαιτούμενες προϋποθέσεις -
- the notation 'OK', or any other entry, in the appropriate space on the ticket signifying the registration by the air carrier as well as the express confirmation by the air carrier of the reservation;
β) "επιβεβαιωμένη κράτηση", το γεγονός ότι ένα εισιτήριο που έχει πωληθεί από τον αερομεταφορέα ή τους εντεταλμένους ταξιδιωτικούς του πράκτορες εμπεριέχει :
(c) 'scheduled flight' means a flight possessing all of the following characteristics:
- προσδιορισμό του αριθμού, της ημερομηνίας και της ώρας της πτήσης και
- it is performed by aircraft for the transport of passengers or passengers and cargo and/or mail for remuneration, in such a manner that, for each flight, seats are available for purchase by members of the public, either directly from the carrier or from its authorized agents,
- την ένδειξη "ΟΚ" ή οποιαδήποδτε άλλη ένδειξη στον προβλεπόμενο επί του εισιτηρίου χώρο, με την οποία υποδηλώνεται η καταχώρηση της κράτησης από τον αερομεταφορέα, και η ρητή επιβεβαίωσή της από αυτόν -
- it is operated to serve traffic between two or more points, either:
γ) "τακτική πτήση", η πτήση που διαθέτει όλα τα ακόλουθα χαρακτηριστικά :
(i) according to a published timetable; or
- εκτελείται, έναντι αμοιβής, από αεροσκάφος προοριζόμενο για τη μεταφορά επιβατών ή επιβατών και φορτίου ή/και ταχυδρομείου, υπό τέτοιους όρους ώστε, για κάθε πτήση, να διατίθενται θέσεις στο κοινό, είτε απευθείας από τον αερομεταφορέα είτε από τους εντεταλμένους πράκτορές του -
(ii) with flights so regular or frequent that they constitute a recognizably systematic series;
- εκτελείται κατά τρόπον ώστε να εξασφαλίζει τη σύνδεση μεταξύ δύο ή περισσοτέρων σημείων :
(d) 'overbooked flight' means a flight where the number of passengers holding a confirmed reservation and presenting themselves for check-in within the required time limit and as stipulated exceeds the number of available seats on that flight;
i) είτε με βάση δημοσιευμένο πίνακα δρομολογίων,
(e) 'volunteer' means a person who has:
ii) είτε τόσο τακτικά ή συχνά ώστε να ανήκει σε αναγνωρίσιμη συστηματική σειρά -
- a valid ticket,
δ) "πτήση με υπεράριθμες κρατήσεις θέσεων", η πτήση στην οποία ο αριθμός των επιβατών που διαθέτουν επιβεβαιωμένη κράτηση και που εμφανίζονται στον έλεγχο των εισιτηρίων, μέσα στην απαιτούμενη προθεσμία και με τις απαιτούμενες προϋποθέσεις, υπερβαίνει τον αριθμό των διαθέσιμων θέσεων -
- a confirmed reservation, and
ε) "εθελοντής επιβάτης", το πρόσωπο το οποίο :
- presented himself for check-in within the required time limit and as stipulated and who responds positively to the air carrier's call for passengers being prepared to surrender their confirmed reservation in exchange for compensation;
- διαθέτει έγκυρο εισιτήριο,
(f) 'final destination' means the destination on the flight coupon presented at the check-in counter or, in the case of successive flights, on the last flight coupon of the ticket. Connecting flights which can be carried out without difficulties although a delay has been caused by denied boarding are not taken into account.
- έχει επιβεβαιωμένη κράτηση και
- έχει εμφανιστεί στον έλεγχο των εισιτηρίων μέσα στην απαιτούμενη προθεσμία και με τις απαιτούμενες προϋποθέσεις και είναι πρόθυμος, εφόσον του ζητηθεί από τον αερομεταφορέα, να παραχωρήσει την επιβεβαιωμένη κράτησή του, με αντάλλαγμα αντισταθμιστικές παροχές -
Article 3
στ) "τελικός προορισμός", ο προορισμός που αναγράφεται στο εισιτήριο που προσκομίζεται στον έλεγχο των εισιτηρίων ή, στην περίπτωση πολλαπλών διαδοχικών πτήσεων, στο απόκομμα που αντιστοιχεί στην τελευταία πτήση. Δεν λαμβάνονται υπόψη οι ανταποκρίσεις που μπορούν να πραγματοποιηθούν χωρίς πρόβλημα, έστω και αν έχει προκύψει καθυστέρηση από την άρνηση επιβίβασης.
1. The air carrier must lay down the rules which it will follow for boarding in the event of an overbooked flight. It shall notify these rules and any changes therein to the Member State concerned and to the Commission, which shall make them available to the other Member States. Any such changes shall enter into force one month after their notification.
2. The rules referred to in paragraph 1 shall be made available to the public at the carrier's agencies and check-in counters.
Άρθρο 3
3. The rules referred to in paragraph 1 should include the possibility of a call for volunteers prepared not to board.
1. Ο αερομεταφορέας πρέπει να καθορίζει τους κανόνες που θα τηρεί για την επιβίβαση των επιβατών σε περίπτωση πτήσης με υπεράριθμες κρατήσεις θέσεων. Κοινοποιεί τους κανόνες αυτούς και όλες τις ενδεχόμενες τροποποιήσεις στο ενδιαφερόμενο κράτος μέλος και στην Επιτροπή, η οποία θέτει τα εν λόγω στοιχεία στη διάθεση των άλλων κρατών μελών. Οι ενδεχόμενες τροποποιήσεις αρχίζουν να ισχύουν ένα μήνα μετά την κοινοποίησή τους.
4. In any event the air carrier should take into consideration the interests of passengers who must be given boarding priority for legitimate reasons, such as handicapped persons and unaccompanied children.
2. Οι κανόνες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 τίθενται στη διάθεση του κοινού στα γραφεία ταξιδίων και στις θυρίδες ελέγχου εισιτηρίων του αερομεταφορέα.
3. Οι κανόνες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 πρέπει να προβλέπουν τη δυνατότητα αναζήτησης εθελοντών επιβατών διατεθειμένων να μην επιβιβαστούν.
Article 4
4. Ο αερομεταφορέας πρέπει οπωσδήποτε να λαμβάνει υπόψη του τα συμφέροντα των επιβατών που δικαίως επιβάλλεται να επιβιβάζονται κατά προτεραιότητα, όπως τα άτομα με μειωμένη κινητικότητα και τα παιδιά χωρίς συνοδεία.
1. In the event of boarding being denied, a passenger shall have the choice between:
- reimbursement without penalty of the cost of the ticket for the part of the journey not made, or
Άρθρο 4
- re-routing to his final destination at the earliest opportunity, or
1. Σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης ο επιβάτης έχει δικαίωμα να επιλέξει :
- re-routing at a later date at the passenger's convenience.
- την επιστροφή χωρίς κυρώσεις της αξίας του εισιτηρίου για το τμήμα του ταξιδιού που δεν πραγματοποιήθηκε,
2. Irrespective of the passenger's choice mentioned in the case referred to in paragraph 1, the air carrier shall, immediately after boarding has been denied, pay minimum compensation, without prejudice to paragraphs 3 and 4, amounting to:
- τη συντομότερη περαιτέρω μεταφορά μέχρι τον τελικό προορισμό ή
- ECU 150 for flights of up to 3 500 km,
- τη μεταγενέστερη περαιτέρω μεταφορά κατά την επιθυμία του.
- ECU 300 for flights of more than 3 500 km,
2. Ανεξάρτητα από την επιλογή που θα κάνει ο επιβάτης, στην περίπτωση που αναφέρει η παράγραφος 1, ο αερομεταφορέας, αμέσως μόλις αρνηθεί την επιβίβαση, καταβάλλει, υπό την επιφύλαξη των παραγράφων 3 και 4, ως αντισταθμιστική παροχή, ποσό το οποίο ισούται με :
having regard to the final destination specified in the ticket.
- 150 Ecu για τις πτήσεις έως 3 500 χιλιόμετρα,
3. Where the air carrier offers re-routing to the final destination on an alternative flight, the arrival time of which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by two hours for flights of up to 3 500 km, and by four hours for flights of more than 3 500 km, the compensation provided for in paragraph 2 above may be reduced by 50 %.
- 300 Ecu για τις πτήσεις που υπερβαίνουν τα 3 500 χιλιόμετρα,
4. The amounts of compensation need not exceed the price of the ticket in respect of the final destination.
ανάλογα με τον τελικό προορισμό που προβλέπεται στο εισιτήριο.
5. The compensation shall be paid in cash or, in agreement with the passenger, in travel vouchers and/or other services.
3. Όταν ο αερομεταφορέας προσφέρει περαιτέρω μεταφορά μέχρι τον τελικό προορισμό με άλλη πτήση, η ώρα αφίξεως της οποίας δεν υπερβαίνει εκείνη που είχε προγραμματισθεί για την αρχικώς κρατηθείσα πτήση περισσότερο από δύο ώρες, προκειμένου για συνδέσεις που δεν υπερβαίνουν τα 3 500 χιλιόμετρα, και περισσότερο από τέσσερις ώρες, προκειμένου για συνδέσεις που υπερβαίνουν τα 3 500 χιλιόμετρα, οι αντισταθμιστικές παροχές που προβλέπονται στην παράγραφο 2 μπορούν να μειωθούν κατά 50 %.
6. If, on an overbooked flight, a passenger agrees to be placed in a class lower than that for which a ticket has been purchased, he shall be entitled to reimbursement of the difference in price.
4. Το ύψος των αντισταθμιστικών παροχών μπορεί να περιοριστεί στην τιμή του εισιτηρίου για τον τελικό προορισμό.
7. The distances given in paragraphs 2 and 3 shall be measured by the great circle track method (great circle route).
5. Οι αντισταθμιστικές παροχές καταβάλλονται σε χρήμα ή, εφόσον συμφωνεί ο επιβάτης, σε ταξιδιωτικά κουπόνια ή/και σε κουπόνια για άλλες υπηρεσίες.
6. Στην περίπτωση που ο επιβάτης πτήσης με υπεράριθμες κρατήσεις θέσεων δέχεται να ταξιδέψει σε κατώτερη θέση από αυτή για την οποία πληρώθηκε το εισιτήριο, δικαιούται να του επιστραφεί η διαφορά της τιμής.
Article 5
7. Οι αποστάσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 μετρώνται βάσει της μεθόδου της απόστασης μεγίστου κύκλου (απόσταση ορθοδρομίας).
1. In the event of boarding being denied on a flight sold as part of a package tour, the air carrier shall be obliged to compensate the tour operator who has concluded a contract with the passenger and who is liable to him for the proper performance of the contract for the said package tour under Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours [4].
[4] OJ No L 158, 23. 6. 1990, p. 59
Άρθρο 5
2. Without prejudice to the rights and obligations arising under Directive 90/314/EEC, the tour operator shall be obliged to pass on to the passenger the sums collected under paragraph 1.
1. Σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης σε πτήση πωληθείσα στα πλαίσια οργανωμένου ταξιδιού, ο αερομεταφορέας είναι υποχρεωμένος να καταβάλει αντισταθμιστική παροχή στον επιχειρηματία που συναλλάχθηκε με τον επιβάτη και ο οποίος είναι υπεύθυνος έναντι του επιβάτη για την καλή εκτέλεση της σύμβασης αυτού του οργανωμένου ταξιδιού, δυνάμει της οδηγίας 90/314/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 13ης Ιουνίου 1990 για τα οργανωμένα ταξίδια και τις οργανωμένες διακοπές και περιηγήσεις [4].
[4] ΕΕ αριθ. L 158 της 23. 6. 1990, σ. 59
Article 6
2. Με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και υποχρεώσεων που απορρέουν από την προαναφερόμενη οδηγία 90/314/ΕΟΚ, ο επιχειρηματίας υποχρεούται να μεταβιβάσει στον επιβάτη τα ποσά που εισπράχθηκαν δυνάμει της παραγράφου 1.
1. Apart from the minimum compensation amounts set out in Article 4, the air carrier shall offer free of charge to passengers who are denied boarding:
(a) the expenses for a telephone call and/or telex/fax message to the point of destination;
Άρθρο 6
(b) meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time;
1. Εκτός από τις ελάχιστες αντισταθμιστικές παροχές που προβλέπονται στο άρθρο 4, ο αερομεταφορέας προσφέρει δωρεάν στους επιβάτες στους οποίους αρνείται την επιβίβαση :
(c) hotel accommodation in cases where an additional stay of one or more nights is necessary.
α) τα έξοδα ενός τηλεφωνήματος ή/και της αποστολής ενός μηνύματος με τέλεξ/τηλεομοιοτυπία προς τον τόπο προορισμού-
2. When a town, city or region is served by several airports and an air carrier offers a passenger, who has been denied boarding, a flight to an airport other than the destination airport that the passenger had booked, the cost of travelling between the alternative airports or to an alternative close-by destination, agreed with the passenger, shall be borne by the air carrier.
β) τη δυνατότητα να τους παρέχονται γεύματα και αναψυκτικά, σε εύλογη σχέση προς το χρόνο αναμονής -
γ) κατάλυμα σε ξενοδοχείο, για μία ή περισσότερες νύκτες, στις περιπτώσεις στις οποίες καθίσταται αναγκαία η διανυκτέρευση.
Article 7
2. Όταν μια πόλη, ή περιοχή, εξυπηρετείται από περισσότερα αεροδρόμια και ο αερομεταφορέας προσφέρει σε επιβάτη, στον οποίο αρνήθηκε την επιβίβαση, πτήση προς άλλο αεροδρόμιο για το οποίο είχε κάνει την κράτηση ο επιβάτης, ο αερομεταφορέας επιβαρύνεται με τα έξοδα της μετακίνησης μεταξύ των εναλλακτικών αεροδρομίων ή προς γειτονικό εναλλακτικό προορισμό, όπως θα συμφωνηθεί με τον επιβάτη.
The air carrier shall not be obliged to pay denied-boarding compensation in cases where the passenger is travelling free of charge or at reduced fares not available directly or indirectly to the public.
Άρθρο 7
Article 8
Ο αερομεταφορέας δεν υποχρεούται σε καταβολή αντισταθμιστικών παροχών επειδή αρνήθηκε την επιβίβαση, εφόσον ο επιβάτης ταξιδεύει δωρεάν ή με μειωμένο ναύλο μη διαθέσιμο απευθείας ή εμμέσως στο κοινό.
Air carriers shall provide each passenger affected by denied boarding with a form setting out the denied-boarding compensation rules.
Άρθρο 8
Article 9
Οι αερομεταφορείς πρέπει να παρέχουν σε κάθε επιβάτη στον οποίο αρνούνται την επιβίβαση σχετικό έντυπο, στο οποίο εκτίθενται οι κανόνες αντισταθμιστικών παροχών σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης.
1. This Regulation shall apply without prejudice to subsequent application to the courts having jurisdiction with a view to further compensation.
2. Paragraph 1 shall not apply to the volunteers as defined in Article 2 (e) who have accepted compensation under the rules referred to in Article 3.
Άρθρο 9
1. Οι διατάξεις του παρόντος κανονισμού εφαρμόζονται με την επιφύλαξη τυχόν μεταγενέστερης προσφυγής ενώπιον των αρμόδιων δικαστηρίων με σκοπό συμπληρωματικές αποζημιώσεις.
Article 10
2. Η παράγραφος 1 δεν εφαρμόζεται στους εθελοντές επιβάτες, όπως ορίζονται στο άρθρο 2 στοιχείο ε), που αποδέχθηκαν αντισταθμιστικές παροχές κατ' εφαρμογή των κανόνων του άρθρου 3.
This Regulation shall enter into force two months after the date of its publication in the Official Journal of the European Communities.
Άρθρο 10
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει δύο μήνες μετά τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Done at Brussels, 4 February 1991.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
For the Council
Βρυξέλλες, 4 Φεβρουαρίου 1991.
The President
Για το Συμβούλιο
J. F. POOS
Ο Πρόεδρος
J. F. POOS
Top


Managed by the Publications Office