|
|
COUNCIL REGULATION (EEC) No 954/79 of 15 May 1979 concerning the ratification by Member States of, or their accession to, the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences
|
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 954/79 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 15ης Μαΐου 1979 περί επικυρώσεως από τα Κράτη μέλη της συμβάσεως των Ηνωμένων Εθνών "περί του Κώδικος Συμπεριφοράς των Conferences Τακτικών Γραμμών ή της προσχωρήσεως των Κρατών μελών στη σύμβαση"
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 84 (2) thereof,
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,
|
τη συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και ιδίως το άρθρο 84 παράγραφος 2,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (1),
|
το σχέδιο κανονισμού που υπεβλήθη απο την Επιτροπή,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
τη γνώμη της Συνελεύσεως(1),
|
|
Whereas a Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences has been drawn up by a Conference convened under the auspices of the United Nations Conference on Trade and Development and is open for ratification or accession;
|
τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής(2),
|
|
Whereas the questions covered by the Code of Conduct are of importance not only to the Member States but also to the Community, in particular from the shipping and trading viewpoints, and it is therefore important that a common position should be adopted in relation to this Code;
|
Εκτιμώντας:
|
|
Whereas this common position should respect the principles and objectives of the Treaty and make a major contribution to meeting the aspirations of developing countries in the field of shipping while at the same same time pursuing the objective of the continuing application in this field of the commercial principles applied by shipping lines of the OECD countries and in trades between these countries;
|
ότι η συνθήκη σχετικά με τον Κώδικα Συμπεριφοράς των Conferences Τακτικών Γραμμών έχει καταρτισθεί από μία διάσκεψη που συνεκλήθη υπό την αιγίδα της Διασκέψεως των Ηνωμένων Εθνών για το Εμπόριο και την Ανάπτυξη και είναι ανοικτή για επικύρωση ή προσχώρηση-
|
|
Whereas to secure observance of these principles and objectives, since the Code of Conduct contains no provision allowing the accession of the Community as such, it is important that Member States ratify or accede to the Code of Conduct subject to certain arrangements provided for in this Regulation;
|
ότι τα θέματα που ρυθμίζονται από τον Κώδικα Συμπεριφοράς είναι σημαντικά όχι μόνο για τα Κράτη μέλη αλλά και για την Κοινότητα, ιδίως από απόψεως ναυτιλιακών και εμπορικών συναλλαγών, και προέχει συνεπώς να υιοθετηθεί μία κοινή θέση ως προς τον Κώδικα αυτό-
|
|
Whereas the stabilizing role of conferences in ensuring reliable services to shippers is recognized, but it is nevertheless necessary to avoid possible breaches by conferences of the rules of competition laid down in the Treaty ; whereas the Commission will accordingly forward to the Council a proposal for a Regulation concerning the application of those rules to sea transport,
|
ότι αυτή η κοινή θέση πρέπει να σέβεται τις αρχές και τους αντικειμενικούς σκοπούς της συνθήκης και να αποτελεί αξιόλογη συνεισφορά προς ανταπόκριση στις προσδοκίες των αναπτυσσομένων χωρών στο πεδίο των θαλασσίων μεταφορών, επιδιώκοντας ταυτόχρονα τον αντικειμενικό σκοπό της διατηρήσεως σε ισχύ στον τομέα αυτό, των εμπορικών αρχών που εφαρμόζονται από τις ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών των χωρών του Οργανισμού Οικονομικής Συνεργασίας και Αναπτύξεως (ΟΟΣΑ) και στα πλαίσια των ναυτιλιακών συναλλαγών μεταξύ των χωρών αυτών-
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
ότι για την εξασφάλιση της τηρήσεως αυτών των αρχών και αντικειμενικών σκοπών, εφ' όσον ο Κώδικας Συμπεριφοράς δεν προβλέπει διατάξεις που να επιτρέπουν την προσχώρηση αυτής ταύτης της Κοινότητος, προέχει τα Κράτη μέλη να επικυρώσουν τον Κώδικα αυτό ή να προσχωρήσουν σε αυτόν υπό την επιφύλαξη ορισμένων διευθετήσεων που προβλέπονται από τον παρόντα κανονισμό-
|
|
|
ότι αναγνωρίζεται ο σταθεροποιητικός ρόλος των conferences στην εξασφάλιση υπηρεσιών που να παρέχουν εμπιστοσύνη στους φορτωτές, αλλά και ότι είναι αναγκαίο να αποφευχθούν από πλευράς των conferences, ενδεχόμενες παραβάσεις των κανόνων ανταγωνισμού της συνθήκης- ότι η Επιτροπή θα παρουσιάσει κατά συνέπεια στο Συμβούλιο μία πρόταση για ένα κανονισμό περί εφαρμογής των κανόνων αυτών στις θαλάσσιες μεταφορές,
|
|
Article 1
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
1. When ratifying the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, or when acceding thereto, Member States shall inform the Secretary-General of the United Nations in writing that such ratification or accession has taken place in accordance with this Regulation.
|
|
|
2. The instrument of ratification or accession shall be accompanied by the reservations set out in Annex I.
|
Άρθρο 1
|
|
|
1. Κατά την επικύρωση της συμβάσεως των Ηνωμένων Εθνών περί του Κώδικος Συμπεριφοράς των Conferences Τακτικών Γραμμών ή κατά την προσχώρηση σε αυτήν, τα Κράτη μέλη θα πληροφορούν το Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών εγγράφως ότι αυτή η επικύρωση ή προσχώρηση έλαβε χώρα σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό.
|
|
Article 2
|
2. Το όργανο επικυρώσεως ή προσχωρήσεως θα συνοδεύεται από τις επιφυλάξεις που ορίζονται στο παράρτημα 1.
|
|
1. In the case of an existing conference, each group of shipping lines of the same nationality which are members thereof shall determine by commercial negotiations with another shipping line of that nationality whether the latter may participate as a national shipping line in the said conference.
|
|
|
If a new conference is created, the shipping lines of the same nationality shall determine by commercial negotiations which of them may participate as a national shipping line in the future conference. (1)OJ No C 131, 5.6.1978, p. 34. (2)OJ No C 269, 13.11.1978, p. 46.
|
Άρθρο 2
|
|
2. Where the negotiations referred to in paragraph 1 fail to result in agreement, each Member State may, at the request of one of the lines concerned and after hearing all of them, take the necessary steps to settle the dispute.
|
1. Στην περίπτωση μίας υπάρχουσας conference, κάθε ομάδα ναυτιλιακών εταιριών τακτικών γραμμών της ιδίας εθνικότητος που είναι μέλη της, θα καθορίζει με εμπορικές διαπραγματεύσεις με μία άλλη ναυτιλιακή εταιρία τακτικών γραμμών της εθνικότητος αυτής αν η τελευταία είναι ικανή να μετέχει σαν εθνική ναυτιλιακή εταιρία τακτικών γραμμών στην εν λόγω conference.
|
|
3. Each Member State shall ensure that all vessel-operating shipping lines established on its territory under the Treaty establishing the European Economic Community are treated in the same way as lines which have their management head office on its territory and the effective control of which is exercised there.
|
Στην περίπτωση δημιουργίας μίας νέας conference, οι ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών της ιδίας εθνικότητος καθορίζουν με εμπορική διαπραγμάτευση ποιά από αυτές θα είναι ικανή να μετέχει σαν εθνική ναυτιλιακή εταιρία τακτικών γραμμών στη μελλοντική conference-
|
|
|
2. Στην περίπτωση όπου οι διαπραγματεύσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, δεν καταλήγουν σε συμφωνία, κάθε Κράτος μέλος δύναται, κατόπιν αιτήσεως μία εκ των ενδιαφερομένων εταιριών τακτικών γραμμών και αφού έχει ακούσει το σύνολο των εταιριών αυτών, να λαμβάνει τα απαραίτητα μέτρα για την ρύθμιση της διαφοράς.
|
|
Article 3
|
3. Κάθε Κράτος μέλος εξασφαλίζει ώστε όλες οι ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών που εκμεταλλεύονται πλοία και οι οποίες είναι εγκατεστημένες στο έδαφός του σύμφωνα με την συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, να έχουν την ίδια μεταχείριση με τις εταιρίες τακτικών γραμμών που έχουν το κεντρικό γραφείο της διαχειρίσεώς τους στο έδαφος του και των οποίων ο πραγματικός έλεγχος ασκείται επί του τελευταίου.
|
|
1. Where a liner conference operates a pool or a berthing, sailing and/or any other form of cargo allocation agreement in accordance with Article 2 of the Code of Conduct, the volume of cargo to which the group of national shipping lines of each Member State participating in that trade or the shipping lines of the Member States participating in that trade as third-country shipping lines are entitled under the Code shall be redistributed, unless a decision is taken to the contrary by all the lines which are members of the Conference and parties to the present redistribution rules. This redistribution of cargo shares shall be carried out on the basis of a unanimous decision by those shipping lines which are members of the conference and participate in the redistribution, with a view to all these lines carrying a fair share of the conference trade.
|
|
|
2. The share finally allocated to each participant shall be determined by the application of commercial principles, taking account in particular of: (a) the volume of cargo carried by the conference and generated by the Member States whose trade is served by it;
|
Άρθρο 3
|
|
(b) past performance of the shipping lines in the trade covered by the pool;
|
1. Όπου μία conference τακτικών γραμμών εκμεταλλεύεται μία κοινοπραξία ή συμφωνία προσορμίσεων, απόπλων και/ή κατανομής φορτίων υπό οποιαδήποτε μορφή, σύμφωνα με το άρθρο 2 του Κώδικος Συμπεριφοράς, ο όγκος του φορτίου τον οποίο δικαιούται βάσει του Κώδικος η ομάδα εθνικών ναυτιλιακών εταιριών τακτικών γραμμών κάθε Κράτους μέλους που συμμετέχει στη μεταφορά αυτή, ή οι ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών των Κρατών μελών που συμμετέχουν στη μεταφορά αυτή σαν ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών τρίτων χωρών, θα ανακατανέμεται, εκτός αν αποφασισθεί διαφορετικά από όλες τις εταιρίες τακτικών γραμμών οι οποίες είναι μέλη της Conference και συμμετέχουν στους παρόντες κανόνες ανακατανομής. Αυτή η ανακατανομή των μεριδίων φορτίου πραγματοποιείται βάσει ομόφωνης αποφάσεως από τις ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών οι οποίες είναι μέλη της conference και συμμετέχουν στην ανακατανομή αυτή με σκοπό όλες αυτές οι εταιρίες τακτικών γραμμών να μεταφέρουν ένα δίκαιο μερίδιο των μεταφορών της conference.
|
|
(c) the volume of cargo carried by the conference and shipped through the ports of the Member States;
|
2. Το μερίδιο που τελικά χορηγείται σε κάθε συμμετέχοντα ορίζεται διά της εφαρμογής εμπορικών αρχών, λαμβάνοντας υπόψη ειδικώτερα:
|
|
(d) the needs of the shippers whose cargoes are carried by the conference.
|
α) τον όγκο του φορτίου που μεταφέρεται από την conference και παράγεται από τα Κράτη μέλη των οποίων οι μεταφορές εξασφαλίζονται από αυτή-
|
|
|
β) την παρελθούσα επίδοση των ναυτιλιακών εταιριών τακτικών γραμμών στις μεταφορές που καλύπτονται από την κοινοπραξία-
|
|
|
γ) τον όγκο του φορτίου που μεταφέρεται από την conference και διακινείται μέσω των λιμένων των Κρατών μελών-
|
|
3. If no agreement is reached on the redistribution of cargoes referred to in paragraph 1, the matter shall, at the request of one of the parties, be referred to conciliation in accordance with the procedure set out in Annex II. Any dispute not settled by the conciliation procedure may, with the agreement of the parties, be referred to arbitration. In that event, the award of the arbitrator shall be binding.
|
δ) τις ανάγκες των φορτωτών των οποίων τα φορτία μεταφέρονται από την conference.
|
|
4. At intervals to be laid down in advance, shares allocated in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 shall be regularly reviewed, taking into account the criteria set out in paragraph 2 and in particular from the viewpoint of providing adequate and efficient services to shippers.
|
3. Αν δεν επιτευχθεί συμφωνία για την ανακατανομή των φορτίων που αναφέρεται στην παράγραφο 1, το θέμα υποβάλλεται κατόπιν αιτήσεως ενός των μερών, σε συμβιβασμό σύμφωνα με την διαδικασία που παρατίθεται στο παράρτημα ΙΙ. Κάθε διαφορά που δεν ρυθμίζεται με την διαδικασία του συμβιβασμού δύναται κατόπιν συμφωνίας των μερών, που υποβάλλεται σε διαιτησία. Στην περίπτωση αυτή η απόφαση του διαιτητού δεσμεύει τα μέρη.
|
|
|
4. Τα μερίδια που κατανέμονται σύμφωνα με τις παραγράφους 1, 2 και 3 αναθεωρούνται τακτικά κατά διαστήματα που καθορίζονται εκ των προτέρων λαμβάνοντας υπόψη τα κριτήρια που παρατίθενται στην παράγραφο 2 και ιδίως από απόψεως παροχής καταλλήλων και επαρκών υπηρεσιών στους φορτωτές.
|
|
Article 4
|
|
|
1. In a conference trade between a Member State of the Community and a State which is a party to the Code of Conduct and not an OECD country, a shipping line of another Member State of the OECD wishing to participate in the redistribution provided for in Article 3 of this Regulation may do so subject to reciprocity defined at governmental or ship-owners' level.
|
Άρθρο 4
|
|
2. Without prejudice to paragraph 3 of this Article, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
1. Στις μεταφορές μιας conference, μεταξύ ενός Κράτους μέλους της Κοινότητος και ενός Κράτους που είναι συμβαλλόμενο μέρος στον Κώδικα Συμπεριφοράς και που δεν είναι χώρα του ΟΟΣΑ, μία ναυτιλιακή εταιρία τακτικών γραμμών μιας άλλης χώρας του ΟΟΣΑ που επιθυμεί να μετάσχει στην ανακατανομή που προβλέπεται στο άρθρο 3 του παρόντος κανονισμού δύναται να το πράξει υπό την προϋπόθεση αμοιβαιότητος που καθορίζεται σε κυβερνητικό ή εφοπλιστικό επίπεδο.
|
|
3. Paragraph 2 of this Article shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code of Conduct, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (a) already members of a conference serving these trades ; or
|
2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 3 του παρόντος άρθρου, το άρθρο 2 του Κώδικος Συμπεριφοράς δεν εφαρμόζεται στις μεταφορές της conference μεταξύ των Κρατών μελών και βάσει αμοιβαιότητος, μεταξύ αυτών των Κρατών και των άλλων χωρών του ΟΟΣΑ που είναι μέρη του Κώδικος.
|
|
(b) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
3. Η παράγραφος 2 του παρόντος άρθρου δεν θίγει τις δυνατότητες συμμετοχής σαν ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών τρίτης χώρας στις μεταφορές αυτές σύμφωνα με τις αρχές που τίθενται στο άρθρο 2 του Κώδικος Συμπεριφοράς, των ναυτιλιακών εταιριών τακτικών γραμμών μιας αναπτυσσομένης χώρας που είναι αναγνωρισμένες σαν εθνικές ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών σύμφωνα με τους όρους του Κώδικος και οι οποίες είναι:
|
|
|
α) ήδη μέλη μίας conference που εξυπηρετεί τις μεταφορές αυτές, ή
|
|
|
β) δεκτές σε μία τέτοια conference σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 3 του Κώδικος.
|
|
4. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and other OECD countries which are parties to the code.
|
4. Το άρθρο 3 και το άρθρο 14 παράγραφος 9 του Κώδικος Συμπεριφοράς δεν εφαρμόζονται στις μεταφορές της conference μεταξύ των Κρατών μελών και βάσει αμοιβαιότητος, μεταξύ των Κρατών αυτών και των άλλων χωρών του ΟΟΣΑ που είναι μέρη του Κώδικος.
|
|
5. In conference trades between Member States and between these States and other OECD countries which are parties to the Code of Conduct, the shippers and ship-owners of Member States shall not insist on applying the procedures for settling disputes provided for in Chapter VI of the Code in their mutual relationships or, on a reciprocal basis, in relation to shippers and ship-owners of other OECD countries where other procedures for settling disputes have been agreed between them. They shall in particular take full advantage of the possibilities provided by Article 25 (1) and (2) of the Code for resolving disputes by means of procedures other than those laid down in Chapter VI of the Code.
|
5. Στις μεταφορές της conference μεταξύ των Κρατών μελών καθώς και μεταξύ των Κρατών αυτών και των αλλων χωρών του ΟΟΣΑ που είναι μέρη του Κώδικος Συμπεριφοράς, οι φορτωτές και οι πλοιοκτήτες των Κρατών μελών δεν επιμένουν στην εφαρμογή των διαδικασιών του διακανονισμού διαφορών που προβλέπονται στο κεφάλαιο VI του Κώδικος για τις αμοιβαίες σχέσεις τους ή, βάσει αμοιβαιότητος, έναντι των φορτωτών και των πλοιοκτητών των άλλων χωρών του ΟΟΣΑ, αν έχουν συμφωνηθεί μεταξύ τους άλλες διαδικασίες διακανονισμού των διαφορών. Ιδίως ως επωφελούνται πλήρως των δυνατοτήτων που παρέχει το άρθρο 25 παράγραφοι 1 και 2 του Κώδικος για τη ρύθμιση των διαφορών σύμφωνα με διαδικασίες άλλες από εκείνες που προβλέπονται στο κεφάλαιο VI του Κώδικος.
|
|
|
|
|
Article 5
|
Άρθρο 5
|
|
For the adoption of decisions relating to matters defined in the conference agreement concerning the trade of a Member State, other than those referred to in Article 3 of this Regulation, the national shipping lines of such State shall consult all the other Community lines which are members of the conference before giving or withholding their assent.
|
Για τη λήψη αποφάσεων, σχετικά με θέματα οριζόμενα στη συμφωνία της conference που αφορούν τις μεταφορές ενός Κράτους μέλους και αποφάσεων άλλων από εκείνες που αναφέρονται στο άρθρο 3 του παρόντος κανονισμού οι εθνικές ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών του Κράτους αυτού συμβουλεύονται όλες τις άλλες εταιρίες τακτικών γραμμών της Κοινότητος που είναι μέλη της conference πριν δώσουν ή αρνηθούν τη συγκατάθεσή τους.
|
|
|
|
|
Article 6
|
Άρθρο 6
|
|
Member States shall, in due course and after consulting the Commission, adopt the laws, regulations or administrative provisions necessary for the implementation of this Regulation.
|
Τα Κράτη μέλη εκδίδουν στον κατάλληλο χρόνο, και κατόπιν διαβουλεύσεως με την Επιτροπή, τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού.
|
|
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε Κράτος μέλος.
|
|
|
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 15 Μαΐου 1979.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Για το Συμβούλιο
|
|
Done at Brussels, 15 May 1979.
|
Ο Πρόεδρος
|
|
For the Council
|
R. BOULIN
|
|
The President
|
|
|
R. BOULIN
|
(1) ΕΕ αριθ. A 131 της 5.6.1978, σ. 34
|
|
|
(2) ΕΕ αριθ. A 269 της 13.11.1978, σ. 46.
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEX I RESERVATIONS
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
|
|
When ratifying the Convention or when acceding thereto, Member States shall enter the following three reservations and interpretative reservation: 1. For the purposes of the Code of Conduct, the term "national shipping line" may, in the case of a Member State of the Community, include any vessel-operating shipping line established on the territory of such Member State in accordance with the EEC Treaty.
|
ΕΠΙΦΥΛΑΞΕΙΣ Τα Κράτη μέλη, κατά την επικύρωση της συμβάσεως ή την προσχώρηση σε αυτή, διατυπώνουν τις τρείς επιφυλάξεις και την ερμηνευτική επιφύλαξη που καθορίζονται κατωτέρω:
|
|
2. (a) Without prejudice to paragraph (b) of this reservation, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
1. Για την εφαρμογή του Κώδικος Συμπεριφοράς, ο όρος "εθνική ναυτιλιακή εταιρία τακτικών γραμμών", στην περίπτωση ενός Κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, δύναται να περιλαμβάνει κάθε ναυτιλιακή εταιρία τακτικών γραμμών που εκμεταλλεύεται πλοία και που είναι εγκατεστημένη στο έδαφος αυτού του Κράτους μέλους σύμφωνα με την συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος.
|
|
(b) Point (a) shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (i) already members of a conference serving these trades ; or
|
2. α) Με την επιφύλαξη του κειμένου υπό β) το άρθρο 2 του Κώδικος Συμπεριφοράς δεν εφαρμόζεται στις μεταφορές της conference μεταξύ των Κρατών μελών της Κοινότητος και, βάσει αμοιβαιότητος, μεταξύ των Κρατών αυτών και των άλλων χωρών του ΟΟΣΑ που είναι μέρη του Κώδικος.
|
|
(ii) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
β) Το κείμενο υπό α) δεν θίγει τις δυνατότητες συμμετοχής σαν ναυτιλιακής εταιρίας τακτικών γραμμών τρίτης χώρας στις μεταφορές αυτές, σύμφωνα με τις αρχές που τίθενται στο άρθρο 2 του Κώδικος, των ναυτιλιακών εταιριών τακτικών γραμμών μίας αναπτυσσόμενης χώρας που αναγνωρίζονται σαν εθνικές ναυτιλιακές εταιρίες τακτικών γραμμών κατά τους όρους του Κώδικος και που είναι:
|
|
|
ι) ήδη μέλη μιας conference που εξυπηρετεί αυτές τις μεταφορές, ή
|
|
|
ιι) δεκτές σε μια τέτοια conference σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 3 του Κώδικος.
|
|
|
3. Τα άρθρα 3 και 14 παράγραφος 9 του Κώδικος Συμπεριφοράς δεν εφαρμόζονται στις μεταφορές της conference μεταξύ των Κρατών μελών της Κοινότητος και, βάσει αμοιβαιότητος, μεταξύ των Κρατών αυτών και των άλλων χωρών του ΟΟΣΑ που είναι μέρη του Κώδικος.
|
|
3. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
4. Στις μεταφορές όπου το άρθρο 3 του Κώδικος Συμπεριφοράς εφαρμόζεται, η τελευταία φράση του άρθρου αυτού, ερμηνεύεται υπό την έννοια ότι:
|
|
4. In trades to which Article 3 of the Code of Conduct applies, the last sentence of that Article is interpreted as meaning that: (a) the two groups of national shipping lines will coordinate their positions before voting on matters concerning the trade between their two countries;
|
α) οι δύο ομάδες εθνικών ναυτιλιακών εταιριών τακτικών γραμμών συντονίζουν τις θέσεις τους πριν ψηφίσουν για τα θέματα που αφορούν τις μεταφορές μεταξύ των δύο χωρών τους-
|
|
(b) this sentence applies solely to matters which the conference agreement identifies as requiring the assent of both groups of national shipping lines concerned, and not to all matters covered by the conference agreement.
|
β) η φράση αυτή εφαρμόζεται μόνο στα θέματα που η συμφωνία της conference αναγνωρίζει ως απαιτούμενη τη συγκατάθεση των δύο ενδιαφερομένων ομάδων των εθνικών ναυτιλιακών εταιριών τακτικών γραμμών και όχι σε όλα τα θέματα που καλύπτονται από την συμφωνία της conference.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
|
|
|
ΣΥΜΒΙΒΑΣΜΟΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 3 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 3
|
|
ANNEX II CONCILIATION REFERRED TO IN ARTICLE 3 (3)
|
Τα διαφωνούντα μέρη θα διορίζουν έναν ή περισσότερους συμβιβαστές.
|
|
The parties to the dispute shall designate one or more conciliators.
|
Αν αποτύχουν να συμφωνήσουν στο θέμα αυτό, καθένα από τα διαφωνούντα μέρη διορίζει ένα συμβιβαστή και οι συμβιβαστές που διορίζονται κατ' αυτόν τον τρόπο εκλέγουν από κοινού έναν άλλο ο οποίος θα ενεργεί ως πρόεδρος. Αν το ένα από τα μέρη δεν διορίσει συμβιβαστή ή αν οι συμβιβαστές που έχουν διορισθεί από τα μέρη δεν δυνηθούν να συμφωνήσουν για την εκλογή προέδρου, τότε ο Πρόεδρος του Διεθνούς Εμπορικού Επιμελητηρίου προβαίνει, κατόπιν αιτήσεως ενός των μερών, στους αναγκαίους διορισμούς.
|
|
Should they fail to agree on the matter, each of the parties to the dispute shall designate a conciliator and the conciliators thus designated shall co-opt another conciliator to act as chairman. Should a party fail to designate a conciliator or the conciliators designated by the parties fail to reach agreement on the chairman, the President of the International Chamber of Commerce shall, at the request of one of the parties, make the necessary designations.
|
Οι συμβιβαστές καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για τη ρύθμιση της διαφοράς. Αυτοί θα αποφασίζουν για την ακολουθητέα διαδικασία. Η αμοιβή τους θα πληρώνεται από τα διαφωνούντα μέρη.
|
|
The conciliators shall make every endeavour to settle the dispute. They shall decide on the procedure to be followed. Their fees shall be paid by the parties to the dispute.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|