Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

el

 
Council Decision 2010/788/CFSP
Απόφαση 2010/788/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου
of 20 December 2010
της 20ής Δεκεμβρίου 2010
concerning restrictive measures against the Democratic Republic of the Congo and repealing Common Position 2008/369/CFSP
για την επιβολή περιοριστικών μέτρων κατά της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό και για την κατάργηση της κοινής θέσης 2008/369/ΚΕΠΠΑ
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
TO ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Article 29 thereof,
Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και ιδίως το άρθρο 29,
Whereas:
Εκτιμώντας τα εξής:
(1) On 14 May 2008, the Council adopted Common Position 2008/369/CFSP concerning restrictive measures against the Democratic Republic of the Congo [1] following the adoption by the United Nations Security Council on 31 March 2008 of Resolution 1807 (2008) ("UNSCR 1807 (2008)").
(1) Στις 14 Μαΐου 2008, το Συμβούλιο εξέδωσε την κοινή θέση 2008/369/ΚΕΠΠΑ για την επιβολή περιοριστικών μέτρων κατά της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό [1], κατόπιν της έγκρισης της απόφασης 1807 (2008) από το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών στις 31 Μαρτίου 2008 ("ΑΣΑΗΕ 1807 (2008)").
(2) On 1 December 2010, the Sanctions Committee established pursuant to United Nations Security Council Resolution 1533 (2004) ("UNSCR 1533 (2004)") amended the list of persons and entities which are subject to restrictive measures.
(2) Την 1η Δεκεμβρίου 2010, η Επιτροπή Κυρώσεων που έχει συσταθεί κατ’ εφαρμογή της απόφασης 1533 (2004) του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών ("ΑΣΑΗΕ 1533 (2004)") τροποποίησε τον κατάλογο των προσώπων και των οντοτήτων που υπόκεινται σε περιοριστικά μέτρα.
(3) The procedure for amending the Annex to this Decision should include providing to designated persons and entities the grounds for listing so as to give them an opportunity to present observations. Where observations are submitted or where substantial new evidence is presented, the Council should review its decision in the light of those observations and inform the person or entity concerned accordingly.
(3) Η διαδικασία τροποποίησης του παραρτήματος της παρούσας απόφασης θα πρέπει να περιλαμβάνει υποχρέωση ενημέρωσης των κατονομαζόμενων προσώπων και οντοτήτων σχετικά με τους λόγους για την προσθήκη τους στον κατάλογο, ώστε να τους παρέχεται η δυνατότητα να υποβάλλουν παρατηρήσεις. Όταν υποβάλλονται παρατηρήσεις ή προσάγονται νέα ουσιαστικά στοιχεία, το Συμβούλιο θα πρέπει να επανεξετάζει την απόφασή του υπό το πρίσμα των παρατηρήσεων αυτών και να ενημερώνει σχετικώς το εν λόγω πρόσωπο ή οντότητα.
(4) This Decision respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union and notably the right to an effective remedy and to a fair trial, the right to property and the right to the protection of personal data. This Decision should be applied in accordance with those rights and principles.
(4) Η παρούσα απόφαση σέβεται τα θεμελιώδη δικαιώματα και τηρεί τις αρχές που αναγνωρίζονται ιδίως από τον Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και ιδιαίτερα το δικαίωμα πραγματικής προσφυγής και δίκαιης δίκης, το δικαίωμα της ιδιοκτησίας και το δικαίωμα της προστασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα. Η παρούσα απόφαση θα πρέπει να εφαρμόζεται σύμφωνα με τα εν λόγω δικαιώματα και αρχές.
(5) This Decision also fully respects the obligations of Member States under the Charter of the United Nations and the legally binding nature of Security Council resolutions.
(5) Η παρούσα απόφαση σέβεται επίσης πλήρως τις υποχρεώσεις των κρατών μελών βάσει του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών και τον νομικώς δεσμευτικό χαρακτήρα των αποφάσεων του Συμβουλίου Ασφαλείας.
(6) Common Position 2008/369/CFSP should therefore be repealed and replaced by this Decision.
(6) Η κοινή θέση 2008/369/ΚΕΠΠΑ θα πρέπει επομένως να καταργηθεί και να αντικατασταθεί από την παρούσα απόφαση.
(7) The Union implementing measures are set out in Council Regulation (EC) No 889/2005 of 13 June 2005 imposing certain restrictive measures in respect of the Democratic Republic of the Congo [2] and Council Regulation (EC) No 1183/2005 of 18 July 2005 imposing certain specific restrictive measures directed against persons acting in violation of the arms embargo with regard to the Democratic Republic of the Congo [3],
(7) Τα εκτελεστικά μέτρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 889/2005 του Συμβουλίου, της 13ης Ιουνίου 2005, για την επιβολή ορισμένων περιοριστικών μέτρων όσον αφορά τη Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό [2] και στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1183/2005 του Συμβουλίου, της 18ης Ιουλίου 2005, για την επιβολή συγκεκριμένων περιοριστικών μέτρων κατά των προσώπων που παραβιάζουν το εμπάργκο όπλων έναντι της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό [3],
HAS ADOPTED THIS DECISION:
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:
Article 1
Άρθρο 1
1. The direct or indirect supply, sale or transfer of arms and any related materiel of all types, including weapons and ammunition, military vehicles and equipment, paramilitary equipment and spare parts for the aforementioned to all non-governmental entities and individuals operating in the territory of the Democratic Republic of the Congo (DRC) by nationals of Member States or from the territories of Member States, or using their flag vessels or aircraft, shall be prohibited whether originating or not in their territories.
1. Απαγορεύεται η άμεση ή έμμεση προμήθεια, πώληση ή μεταβίβαση οπλισμού και οποιουδήποτε συναφούς υλικού κάθε τύπου, συμπεριλαμβανομένων των όπλων και των πυρομαχικών, των στρατιωτικών οχημάτων και του εξοπλισμού, του παραστρατιωτικού εξοπλισμού και των ανταλλακτικών των ανωτέρω, στο σύνολο των μη κυβερνητικών οντοτήτων και ατόμων που δραστηριοποιούνται στο έδαφος της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό (ΛΔΚ) από υπηκόους των κρατών μελών ή από τα εδάφη των κρατών μελών ή με σκάφη ή αεροσκάφη που φέρουν τη σημαία τους, ανεξαρτήτως του εάν τα ανωτέρω προέρχονται ή όχι από τα εδάφη τους.
2. It shall also be prohibited to:
2. Απαγορεύεται επίσης:
(a) grant, sell, supply or transfer technical assistance, brokering services and other services related to military activities and to the provision, manufacture, maintenance and use of arms and related materiel of all types, including weapons and ammunition, military vehicles and equipment, paramilitary equipment, and spare parts for the aforementioned, directly or indirectly to all non-governmental entities and individuals operating in the territory of the DRC;
α) η δωρεάν χορήγηση, πώληση, προμήθεια ή μεταβίβαση τεχνικής βοήθειας, υπηρεσιών διαμεσολάβησης και άλλων υπηρεσιών που σχετίζονται με στρατιωτικές δραστηριότητες και με την παροχή, την κατασκευή, τη συντήρηση και τη χρήση οπλισμού και συναφούς υλικού κάθε τύπου, συμπεριλαμβανομένων των όπλων και των πυρομαχικών, των στρατιωτικών οχημάτων και του εξοπλισμού, του παραστρατιωτικού εξοπλισμού και των ανταλλακτικών των ανωτέρω, αμέσως ή εμμέσως, στο σύνολο των μη κυβερνητικών οντοτήτων και ατόμων που δραστηριοποιούνται στο έδαφος της ΛΔΚ·
(b) provide financing or financial assistance related to military activities, including in particular grants, loans and export credit insurance, for any sale, supply, transfer or export of arms and related materiel, or for any grant, sale, supply, or transfer of related technical assistance, brokering services and other services, directly or indirectly to all non-governmental entities and individuals operating in the territory of the DRC.
β) η χρηματοδότηση ή η παροχή χρηματοδοτικής βοήθειας που αφορά στρατιωτικές δραστηριότητες, συμπεριλαμβανομένων, ιδίως, της μη επιστρεπτέας βοήθειας, των δανείων και της ασφάλειας πιστώσεων για εξαγωγές, για κάθε πώληση, προμήθεια, μεταβίβαση ή εξαγωγή οπλισμού και συναφούς υλικού ή για κάθε δωρεάν χορήγηση, πώληση, προμήθεια ή μεταβίβαση συναφούς τεχνικής βοήθειας, υπηρεσιών διαμεσολάβησης και άλλων υπηρεσιών, αμέσως ή εμμέσως, στο σύνολο των μη κυβερνητικών οντοτήτων και ατόμων που δραστηριοποιούνται στο έδαφος της ΛΔΚ.
Article 2
Άρθρο 2
1. Article 1 shall not apply to:
1. Το άρθρο 1 δεν εφαρμόζεται:
(a) the supply, sale or transfer of arms and any related materiel or the provision of technical assistance, financing, brokering services and other services related to arms and related materiel intended solely for support of, or use by, the United Nations Organisation Mission in the DRC (MONUC);
α) στην προμήθεια, πώληση ή μεταβίβαση οπλισμού και οποιουδήποτε συναφούς υλικού ή στην παροχή τεχνικής βοήθειας, χρηματοδότησης, υπηρεσιών χρηματοδοτικής διαμεσολάβησης και άλλων υπηρεσιών σχετιζόμενων με τον οπλισμό και το συναφές υλικό, που προορίζονται αποκλειστικά για την υποστήριξη ή τη χρήση από την Αποστολή του Οργανισμού των Ηνωμένων Εθνών στη ΛΔΚ (MONUC)·
(b) the supply, sale or transfer of protective clothing, including flak jackets and military helmets, temporarily exported to the DRC by United Nations personnel, representatives of the media and humanitarian and development workers and associated personnel, for their personal use only;
β) στην προμήθεια, πώληση ή μεταβίβαση προστατευτικών στολών, συμπεριλαμβανομένων των αλεξίσφαιρων γιλέκων και των στρατιωτικών κρανών, που εξάγονται προσωρινά στη ΛΔΚ από το προσωπικό των Ηνωμένων Εθνών, αντιπροσώπους των μέσων μαζικής ενημέρωσης και μέλη ανθρωπιστικών και αναπτυξιακών αποστολών και του σχετικού προσωπικού, αποκλειστικά και μόνο για προσωπική τους χρήση·
(c) the supply, sale or transfer of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use, or the provision of technical assistance and training, related to such non-lethal equipment.
γ) στην προμήθεια, πώληση ή μεταβίβαση μη φονικού στρατιωτικού εξοπλισμού που προορίζεται αποκλειστικά για ανθρωπιστική ή προστατευτική χρήση, καθώς και στην παροχή συναφούς προς τον εν λόγω μη φονικό εξοπλισμό τεχνικής βοήθειας και εκπαίδευσης.
2. The supply, sale or transfer of arms and any related materiel or the provision of services or technical assistance and training referred to in paragraph 1 shall be subject to prior authorisation by the competent authorities of the Member States.
2. Η προμήθεια, πώληση ή μεταβίβαση οπλισμού και οποιουδήποτε συναφούς υλικού ή η παροχή υπηρεσιών ή η τεχνική βοήθεια και εκπαίδευση που αναφέρονται στην παράγραφο 1 υπόκεινται σε προηγούμενη άδεια χορηγούμενη από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών.
3. Member States shall give the Sanctions Committee established pursuant to UNSCR 1533 (2004) (Sanctions Committee) advance notification of any shipment of arms and related materiel for the DRC, or any provision of technical assistance, financing, brokering services and other services related to military activities in the DRC, other than those referred to in paragraphs 1(a) and (b). Such notification shall contain all relevant information, including, where appropriate, the end-user, the proposed date of delivery and the itinerary of shipments.
3. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν εκ των προτέρων στην επιτροπή κυρώσεων που συστάθηκε δυνάμει της ΑΣΑΗΕ 1533 (2004) ("επιτροπή κυρώσεων") κάθε αποστολή οπλισμού και συναφούς υλικού προοριζόμενη για τη ΛΔΚ ή κάθε παροχή τεχνικής βοήθειας, χρηματοδότησης, υπηρεσιών χρηματοδοτικής διαμεσολάβησης και άλλων υπηρεσιών σχετιζόμενων με στρατιωτικές δραστηριότητες στη ΛΔΚ, εκτός των αναφερομένων στην παράγραφο 1 στοιχεία α) και β). Στις εν λόγω κοινοποιήσεις περιλαμβάνονται όλες οι συναφείς πληροφορίες, μεταξύ των οποίων και, κατά περίπτωση, ο τελικός χρήστης, η προτεινόμενη ημερομηνία παράδοσης και το δρομολόγιο των φορτίων.
4. Member States shall consider deliveries under paragraph 1 on a case-by-case basis, taking full account of the criteria set out in Council Common Position 2008/944/CFSP of 8 December 2008 defining common rules governing control of exports of military technology and equipment [4]. Member States shall require adequate safeguards against misuse of authorisations granted pursuant to paragraph 2 and, where appropriate, make provisions for repatriation of the arms delivered and related materiel.
4. Τα κράτη μέλη εξετάζουν τις παραδόσεις δυνάμει της παραγράφου 1 για κάθε μεμονωμένη περίπτωση, λαμβάνοντας πλήρως υπόψη τα κριτήρια που ορίζονται στην κοινή θέση 2008/944/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 8ης Δεκεμβρίου 2008, για τον καθορισμό κοινών κανόνων που διέπουν τον έλεγχο των εξαγωγών στρατιωτικής τεχνολογίας και εξοπλισμού [4]. Τα κράτη μέλη απαιτούν επαρκείς εγγυήσεις κατά της κατάχρησης των αδειών που χορηγούνται βάσει της παραγράφου 2 και, όταν ενδείκνυται, λαμβάνουν μέτρα για τον επαναπατρισμό του παραδοθέντος οπλισμού και συναφούς υλικού.
Article 3
Άρθρο 3
Restrictive measures as provided for in Articles 4(1) and 5(1) and (2) shall be imposed against the following persons and, as appropriate, entities, designated by the Sanctions Committee:
Επιβάλλονται περιοριστικά μέτρα, όπως ορίζεται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 και στο άρθρο 5 παράγραφοι 1 και 2, κατά των ακόλουθων προσώπων και – ανάλογα με την περίπτωση – οντοτήτων, που κατονομάζει η επιτροπή κυρώσεων:
- persons or entities acting in violation of the arms embargo and related measures as referred to in Article 1,
- των προσώπων ή οντοτήτων που ενεργούν κατά παράβαση του εμπάργκο προμήθειας οπλισμού και των συναφών μέτρων όπως αναφέρεται στο άρθρο 1,
- political and military leaders of foreign armed groups operating in the DRC who impede the disarmament and the voluntary repatriation or resettlement of combatants belonging to those groups,
- των πολιτικών και στρατιωτικών ηγετών ξένων ένοπλων ομάδων που δρουν στη ΛΔΚ και εμποδίζουν τον αφοπλισμό και τον οικειοθελή επαναπατρισμό ή την επανεγκατάσταση των μαχητών που ανήκουν στις ομάδες αυτές,
- political and military leaders of Congolese militias receiving support from outside the DRC, who impede the participation of their combatants in disarmament, demobilisation and reintegration processes,
- των πολιτικών και στρατιωτικών ηγετών κονγκολέζικων παραστρατιωτικών ομάδων που λαμβάνουν υποστήριξη έξωθεν της ΛΔΚ, οι οποίοι εμποδίζουν τη συμμετοχή των μαχητών τους στις διαδικασίες αφοπλισμού, αποστράτευσης και επανένταξης,
- political and military leaders operating in the DRC and recruiting or using children in armed conflicts in violation of applicable international law,
- των πολιτικών και στρατιωτικών ηγετών που δραστηριοποιούνται στη ΛΔΚ και στρατολογούν ή χρησιμοποιούν παιδιά σε ένοπλες συγκρούσεις κατά παράβαση του ισχύοντος διεθνούς δικαίου,
- individuals operating in the DRC and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict, including killing and maiming, sexual violence, abduction and forced displacement,
- των ατόμων που δραστηριοποιούνται στη ΛΔΚ και διαπράττουν σοβαρές παραβιάσεις του διεθνούς δικαίου με θύματα παιδιά ή γυναίκες σε καταστάσεις ένοπλης σύγκρουσης, οι οποίες συμπεριλαμβάνουν φόνους και ακρωτηριασμούς, σεξουαλική βία, απαγωγές και αναγκαστική εκτόπιση,
- individuals obstructing the access to or the distribution of humanitarian assistance in the eastern part of the DRC,
- των ατόμων που παρεμποδίζουν την πρόσβαση στην ανθρωπιστική βοήθεια ή τη διανομή της στο ανατολικό τμήμα της ΛΔΚ,
- individuals or entities supporting the illegal armed groups in the eastern part of the DRC through illicit trade of natural resources.
- των ατόμων ή των οντοτήτων που στηρίζουν τις παράνομες ένοπλες ομάδες στο ανατολικό τμήμα της ΛΔΚ μέσω του λαθρεμπορίου φυσικών πόρων.
The relevant persons and entities are listed in the Annex.
Κατάλογος των προσώπων και οντοτήτων αυτών παρατίθεται στο παράρτημα.
Article 4
Άρθρο 4
1. Member States shall take the necessary measures to prevent the entry into, or transit through, their territories of the persons referred to in Article 3.
1. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για να εμποδίζουν την είσοδο ή τη διέλευση από την επικράτειά τους των προσώπων που αναφέρονται στο άρθρο 3.
2. Paragraph 1 shall not oblige a Member State to refuse its own nationals entry into its territory.
2. Η παράγραφος 1 δεν υποχρεώνει τα κράτη μέλη να αρνούνται στους υπηκόους τους την είσοδο στο έδαφός τους.
3. Paragraph 1 shall not apply where the Sanctions Committee:
3. Η παράγραφος 1 δεν εφαρμόζεται όταν η επιτροπή κυρώσεων:
(a) determines in advance and on a case-by-case basis that such entry or transit is justified on the grounds of humanitarian need, including religious obligation,
α) κρίνει εκ των προτέρων, για κάθε μεμονωμένη περίπτωση, ότι η εν λόγω είσοδος ή η διέλευση δικαιολογείται από ανθρωπιστικούς λόγους, συμπεριλαμβανομένων των θρησκευτικών υποχρεώσεων·
(b) concludes that an exemption would further the objectives of relevant resolutions of the Security Council, that is to say peace and national reconciliation in the DRC and stability in the region,
β) συμπεραίνει ότι μια εξαίρεση θα προωθούσε τους στόχους των συναφών αποφάσεων του Συμβουλίου Ασφαλείας, δηλαδή την ειρήνη και την εθνική συμφιλίωση στη ΛΔΚ και τη σταθερότητα στην περιοχή·
(c) authorises in advance and on a case-by-case basis, the transit of individuals returning to the territory of the State of their nationality, or participating in efforts to bring to justice perpetrators of grave violations of human rights or international humanitarian law.
γ) επιτρέπει εκ των προτέρων, για κάθε μεμονωμένη περίπτωση, τη διέλευση ατόμων που επιστρέφουν στο έδαφος του κράτους του οποίου είναι υπήκοοι ή που συμμετέχουν σε προσπάθειες να παραπεμφθούν στη δικαιοσύνη δράστες σοβαρών παραβιάσεων των ανθρώπινων δικαιωμάτων ή του διεθνούς ανθρωπιστικού δικαίου.
4. In cases where, pursuant to paragraph 3, a Member State authorises the entry into, or transit through, its territory of persons designated by the Sanctions Committee, the authorisation shall be limited to the purpose for which it is given and to the persons concerned thereby.
4. Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες, σύμφωνα με την παράγραφο 3, ένα κράτος μέλος επιτρέπει την είσοδο ή τη διέλευση από την επικράτειά του προσώπων τα οποία έχει κατονομάσει η επιτροπή κυρώσεων, η άδεια περιορίζεται στον σκοπό για τον οποίο δίδεται και στα πρόσωπα τα οποία αφορά.
Article 5
Άρθρο 5
1. All funds, other financial assets and economic resources owned or controlled directly or indirectly by the persons or entities referred to in Article 3 or held by entities owned or controlled directly or indirectly by them or by any persons or entities acting on their behalf or at their direction, as identified in the Annex, shall be frozen.
1. Δεσμεύονται όλα τα κεφάλαια, λοιπά χρηματοοικονομικά περιουσιακά στοιχεία και οικονομικοί πόροι που ανήκουν ή ελέγχονται, άμεσα ή έμμεσα, από τα πρόσωπα ή τις οντότητες που αναφέρονται στο άρθρο 3 ή ευρίσκονται στην κατοχή οντοτήτων που ανήκουν ή ελέγχονται, άμεσα ή έμμεσα, από τα εν λόγω πρόσωπα ή από οποιαδήποτε πρόσωπα ή οντότητες που ενεργούν εξ ονόματός τους ή υπό την καθοδήγησή τους, όπως κατονομάζονται στο παράρτημα.
2. No funds, other financial assets or economic resources shall be made available, directly or indirectly, to or for the benefit of the persons or entities referred to in paragraph 1.
2. Απαγορεύεται να τίθενται στη διάθεση, άμεσα ή έμμεσα, των προσώπων ή οντοτήτων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 ή να διατίθενται προς όφελος αυτών οποιαδήποτε κεφάλαια, λοιπά χρηματοοικονομικά περιουσιακά στοιχεία ή οικονομικοί πόροι.
3. Member States may allow for exemptions from the measures referred to in paragraphs 1 and 2 in respect of funds, other financial assets and economic resources which are:
3. Τα κράτη μέλη μπορούν να επιτρέψουν εξαιρέσεις από τα μέτρα που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2 όσον αφορά κεφάλαια, λοιπά χρηματοοικονομικά περιουσιακά στοιχεία και οικονομικούς πόρους, οι οποίοι:
(a) necessary for basic expenses, including payments for foodstuffs, rent or mortgage, medicines and medical treatment, taxes, insurance premiums, and public utility charges;
α) απαιτούνται για την κάλυψη βασικών δαπανών, συμπεριλαμβανομένων των πληρωμών για τρόφιμα, ενοίκια ή υποθήκες, ιατροφαρμακευτική περίθαλψη, φόρους, ασφάλιστρα και τέλη σε επιχειρήσεις κοινής ωφέλειας·
(b) intended exclusively for the payment of reasonable professional fees and reimbursement of incurred expenses associated with the provision of legal services;
β) προορίζονται αποκλειστικά για την καταβολή εύλογων επαγγελματικών αμοιβών και εξόφληση δαπανών οι οποίες αφορούν την παροχή νομικών υπηρεσιών·
(c) intended exclusively for the payment of fees or service charges, in accordance with national laws, for routine holding or maintenance of frozen funds, or other financial assets and economic resources;
γ) προορίζονται αποκλειστικά για την πληρωμή τελών ή χρεώσεων, σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο, για υπηρεσίες που αφορούν την καθημερινή τήρηση ή φύλαξη δεσμευμένων κεφαλαίων, ή λοιπών χρηματοοικονομικών περιουσιακών στοιχείων και οικονομικών πόρων·
(d) necessary for extraordinary expenses, after notification by the Member State concerned to, and approval by, the Sanctions Committee;
δ) απαιτούνται για την κάλυψη έκτακτων δαπανών, μετά την κοινοποίηση από το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος στην επιτροπή κυρώσεων και την έγκριση αυτής·
(e) the subject of a judicial, administrative or arbitral lien or judgment, in which case the funds, other financial assets and economic resources may be used to satisfy that lien or judgment provided that the lien or judgment was entered before designation by the Sanctions Committee of the person or entity concerned, and is not for the benefit of a person or entity referred to in Article 3, after notification by the Member State concerned to the Sanctions Committee.
ε) υπόκεινται σε δικαστική ή διοικητική απόφαση ή απόφαση διαιτησίας ή σε δικαίωμα παρακράτησης βάσει τέτοιων αποφάσεων, οπότε τα κεφάλαια, τα λοιπά χρηματοοικονομικά περιουσιακά στοιχεία και οι οικονομικοί πόροι μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την ικανοποίηση του εν λόγω δικαιώματος ή την εκτέλεση της εν λόγω απόφασης, υπό την προϋπόθεση ότι το δικαίωμα έχει δημιουργηθεί ή η απόφαση έχει εκδοθεί πριν από τον ορισμό του οικείου προσώπου ή της οντότητας από την επιτροπή κυρώσεων και δεν είναι προς όφελος προσώπου ή οντότητας που αναφέρεται στο άρθρο 3, μετά την κοινοποίηση από το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος στην επιτροπή κυρώσεων.
4. The exemptions referred to in paragraph 3(a), (b) and (c) may be made after notification to the Sanctions Committee by the Member State concerned of its intention to authorise, where appropriate, access to such funds, other financial assets and economic resources, and in the absence of a negative decision by the Sanctions Committee within four working days of such notification.
4. Οι εξαιρέσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχεία α), β) και γ) μπορούν να γίνουν αφού το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος κοινοποιήσει στην επιτροπή κυρώσεων την πρόθεσή του να επιτρέψει, κατά περίπτωση, την πρόσβαση στα εν λόγω κεφάλαια, λοιπά χρηματοοικονομικά περιουσιακά στοιχεία και οικονομικούς πόρους και ελλείψει αρνητικής απόφασης από την επιτροπή κυρώσεων εντός τεσσάρων εργάσιμων ημερών από την κοινοποίηση αυτήν.
5. Paragraph 2 shall not apply to the addition to frozen accounts of:
5. Η παράγραφος 2 δεν εφαρμόζεται στην πίστωση των δεσμευμένων λογαριασμών με:
(a) interest or other earnings on those accounts; or
α) τόκους ή άλλα κέρδη σε σχέση με τους εν λόγω λογαριασμούς, ή
(b) payments due under contracts, agreements or obligations that were concluded or arose before the date on which those accounts became subject to restrictive measures,
β) ποσά που οφείλονται βάσει συμβάσεων, συμφωνιών ή υποχρεώσεων που είχαν συναφθεί ή προέκυψαν πριν από την ημερομηνία κατά την οποία οι λογαριασμοί αυτοί αποτέλεσαν αντικείμενο περιοριστικών μέτρων,
provided that any such interest, other earnings and payments remain subject to paragraph 1.
εφόσον οι εν λόγω τόκοι, τα λοιπά κέρδη και πληρωμές υπόκεινται στην παράγραφο 1.
Article 6
Άρθρο 6
The Council shall amend the list contained in the Annex on the basis of the determinations made by the Security Council or by the Sanctions Committee.
Το Συμβούλιο τροποποιεί τον κατάλογο που περιέχεται στο παράρτημα βάσει των διαπιστώσεων του Συμβουλίου Ασφαλείας ή της επιτροπής κυρώσεων.
Article 7
Άρθρο 7
1. Where the United Nations Security Council or the Sanctions Committee lists a person or entity, the Council shall include such person or entity in the Annex. The Council shall communicate its decision, including the grounds for listing, to the person or entity concerned, either directly, if the address is known, or through the publication of a notice, providing such person or entity an opportunity to present observations.
1. Όταν το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών ή η επιτροπή κυρώσεων περιλαμβάνει σε κατάλογο ένα συγκεκριμένο πρόσωπο ή οντότητα, το Συμβούλιο περιλαμβάνει το εν λόγω πρόσωπο ή οντότητα στο παράρτημα. Το Συμβούλιο κοινοποιεί την απόφασή του, συμπεριλαμβανομένων των λόγων της καταγραφής, στο εν λόγω πρόσωπο ή οντότητα, είτε απευθείας, αν η διεύθυνσή του είναι γνωστή, είτε με κατάλληλη δημοσίευση, δίνοντας στο εν λόγω πρόσωπο ή οντότητα την ευκαιρία να διατυπώσει παρατηρήσεις.
2. Where observations are submitted, or where substantial new evidence is presented, the Council shall review its decision and inform the person or entity concerned accordingly.
2. Εφόσον διατυπωθούν παρατηρήσεις ή προσκομιστούν ουσιώδη νέα στοιχεία, το Συμβούλιο επανεξετάζει την απόφασή του και ενημερώνει σχετικά το εν λόγω πρόσωπο ή οντότητα.
Article 8
Άρθρο 8
1. The Annex shall include the grounds for listing of listed persons and entities as provided by the United Nations Security Council or the Sanctions Committee.
1. Στο παράρτημα περιλαμβάνονται οι λόγοι της καταγραφής των απαριθμούμενων προσώπων και οντοτήτων, όπως διαβιβάζονται από το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών ή την επιτροπή κυρώσεων.
2. The Annex shall also include, where available, information provided by the United Nations Security Council or by the Sanctions Committee necessary to identify the persons or entities concerned. With regard to persons, such information may include names including aliases, date and place of birth, nationality, passport and ID card numbers, gender, address, if known, and function or profession. With regard to entities, such information may include names, place and date of registration, registration number and place of business. The Annex shall also include the date of designation by the United Nations Security Council or by the Sanctions Committee.
2. Στο παράρτημα περιλαμβάνονται επίσης, εφόσον είναι διαθέσιμες, οι πληροφορίες που παρέχονται από το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών ή την επιτροπή κυρώσεων και που είναι αναγκαίες για την ταυτοποίηση των εν λόγω προσώπων και οντοτήτων. Προκειμένου περί προσώπων, οι πληροφορίες αυτές μπορούν να περιλαμβάνουν ονοματεπώνυμα και ψευδώνυμα, τόπο και χρόνο γεννήσεως, εθνικότητα, αριθμούς διαβατηρίου και ταυτότητας, φύλο, διεύθυνση (αν είναι γνωστή) και ιδιότητα ή επάγγελμα. Προκειμένου περί οντοτήτων, οι πληροφορίες αυτές μπορούν να περιλαμβάνουν επωνυμίες, τόπο και χρόνο καταχώρησης, αριθμό μητρώου και έδρα δραστηριοτήτων. Στο παράρτημα αναγράφεται επίσης η ημερομηνία ορισμού από το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών ή την επιτροπή κυρώσεων.
Article 9
Άρθρο 9
This Decision shall be reviewed, amended or repealed as appropriate, as determined by the United Nations Security Council.
Η παρούσα απόφαση επανεξετάζεται, τροποποιείται ή καταργείται κατά περίπτωση, ανάλογα με τις διαπιστώσεις του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών.
Article 10
Άρθρο 10
Common Position 2008/369/CFSP is hereby repealed.
Η κοινή θέση 2008/369/ΚΕΠΠΑ καταργείται.
Article 11
Άρθρο 11
This Decision shall enter into force on the date of its adoption.
Η παρούσα απόφαση ισχύει από την ημερομηνία της έκδοσής της.
Done at Brussels, 20 December 2010.
Βρυξέλλες, 20 Δεκεμβρίου 2010.
For the Council
Για το Συμβούλιο
The President
H Πρόεδρος
J. Schauvliege
J. Schauvliege
[1] OJ L 127, 15.5.2008, p. 84.
[1] ΕΕ L 127, 15.5.2008, σ. 84.
[2] OJ L 152, 15.6.2005, p. 1.
[2] ΕΕ L 152, 15.6.2005, σ. 1.
[3] OJ L 193, 23.7.2005, p. 1.
[3] ΕΕ L 193, 23.7.2005, σ. 1.
[4] OJ L 335, 13.12.2008, p. 99.
[4] ΕΕ L 335, 13.12.2008, σ. 99.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
a) List of persons referred to in Articles 3, 4 and 5
α) Κατάλογος προσώπων αναφερόμενων στα άρθρα 3, 4 και 5
Name | Alias | Date of birth/place of birth | Identifying information | Reasons | Date of designation |
Ονοματεπώνυμο | Γνωστός και ως | Τόπος και χρόνος γεννήσεως | Αναγνωριστικά στοιχεία | Λόγοι καταγραφής | Ημερομηνία ορισμού |
Frank Kakolele BWAMBALE | Frank Kakorere Frank Kakorere Bwambale | | Left the CNDP in January 2008. As of December 2008 resides in Kinshasa. | Former RCD-ML leader, exercising influence over policies and maintaining command and control over the activities of RCD-ML forces, one of the armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), responsible for trafficking of arms, in violation of the arms embargo. | 1.11.2005 |
Frank Kakolele BWAMBALE | Frank Kakorere Frank Kakorere Bwambale | | Αποχώρησε από το CNDP τον Ιανουάριο 2008. Από τον Δεκέμβριο 2008 κατοικεί στην Κινσάσα. | Πρώην ηγέτης του RCD-ML ο οποίος ασκεί επιρροή στις πολιτικές του διατηρώντας το πρόσταγμα και τον έλεγχο των δραστηριοτήτων των δυνάμεων του RCD-ML, μιας από τις ένοπλες και παραστρατιωτικές ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), και ο οποίος ενέχεται σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. | 1.11.2005 |
Gaston IYAMUREMYE | Rumuli Byiringiro Victor Rumuli Victor Rumuri Michel Byiringiro | 1948 Musanze District (Northern Province), Rwanda Ruhengeri, Rwanda | Second Vice President of FDLR Brigadier General As of November 2010, resides either in Kibua, North Kivu,DRC, or in Aru, Orientale Province, DRC. | According to multiple sources, including the UNSC DRC Sanctions Committee’s Group of Experts, Gaston Iyamuremye is the second vice president of the FDLR and is considered a core member of the FDLR military and political leadership. Gaston Iyamuremye also ran Ignace Murwanashyaka’s (President of the FDLR) office in Kibua, DRC until December 2009. | 1.12.2010 |
Gaston IYAMUREMYE | Rumuli Byiringiro Victor Rumuli Victor Rumuri Michel Byiringiro | 1948 District Musanze (Βόρεια Επαρχία), Ρουάντα Ruhengeri, Ρουάντα | Β' Αντιπρόεδρος του FDLR Ταξίαρχος Από τον Νοέμβριο του 2010 διαμένει είτε στην Kibua του Βόρειου Κίβου (ΛΔΚ), είτε στην Aru της Ανατολικής Επαρχίας της ΛΔΚ. | Σύμφωνα με πολυάριθμες πηγές, και ιδίως με την Ομάδα Εμπειρογνωμόνων της επιτροπής κυρώσεων κατά της ΛΔΚ, ο Gaston Iyamuremye είναι ο Β' Αντιπρόεδρος του FDLR και θεωρείται βασικό μέλος της στρατιωτικής και πολιτικής ηγεσίας της οργάνωσης αυτής. Διηύθυνε επίσης το γραφείο του προέδρου του FDLR Ignace Murwanashyaka στην Kibua της ΛΔΚ ως τον Δεκέμβριο του 2009. | 1.12.2010 |
Jérôme KAKWAVU BUKANDE | Jérôme Kakwavu | | Congolese Known as: "Commandant Jérôme" As of June 2010, has been arrested and is now being held in Kinshasa central prison. Judicial proceedings have been initiated against him and two other of the five senior FARDC officers. | Former President of UCD/FAPC. FAPC’s control of illegal border posts between Uganda and the DRC - a key transit route for arms flows. As President of the FAPC, he exercises influence over policies and maintains command and control over the activities of FAPC forces, which have been involved in arms trafficking and, consequently, in violations of the arms embargo. Given the rank of General in the FARDC in December 2004. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for recruitment and use of children in Ituri in 2002. One of five senior FARDC officers who had been accused of serious crimes involving sexual violence and whose cases the Security Council had brought to the Government’s attention during its visit in 2009. | 1.11.2005 |
Jérôme KAKWAVU BUKANDE | Jérôme Kakwavu | | Κονγκολέζος Γνωστός ως: "Commandant Jérôme" Συνελήφθη τον Ιούνιο του 2010 και κρατείται ήδη στις κεντρικές φυλακές της Κινσάσα. Έχει ασκηθεί ποινική δίωξη εναντίον του και δύο άλλων από τους 5 ανώτατους αξιωματικούς των FARDC. | Πρώην πρόεδρος του UCD/FAPC. Το FAPC ελέγχει παράνομους συνοριακούς σταθμούς μεταξύ Ουγκάντας και ΛΔΚ — σε μια ζωτική οδό διακίνησης όπλων. Ως πρόεδρος του FAPC ασκεί επιρροή στις πολιτικές του διατηρώντας το πρόσταγμα και τον έλεγχο των δραστηριοτήτων των δυνάμεων του FAPC, οι οποίες έχουν εμπλακεί σε εμπόριο όπλων και κατά συνέπεια σε παραβιάσεις του εμπάργκο όπλων. Προήχθη σε στρατηγό των FARDC τον Δεκέμβριο του 2004. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για τη στρατολόγηση και χρησιμοποίηση παιδιών στο Ιτούρι το 2002. Συγκαταλέγεται μεταξύ των 5 ανώτατων αξιωματικών των FARDC που έχουν κατηγορηθεί για σοβαρά εγκλήματα σεξουαλικής βίας, τις υποθέσεις των οποίων επισήμανε στην Κυβέρνηση της χώρας το Συμβούλιο Ασφαλείας κατά την εκεί επίσκεψή του το 2009. | 1.11.2005 |
Germain KATANGA | | | Congolese Under house arrest in Kinshasa from March 2005 for FRPI involvement in human rights abuses. Handed over by the Government of the DRC to the International Criminal Court on 18 October 2007. | FRPI chief. Appointed General in the FARDC in December 2004. Involved in weapons transfers, in violation of the arms embargo. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for recruitment and use of children in Ituri from 2002 to 2003. | 1.11.2005 |
Germain KATANGA | | | Κονγκολέζος Σε κατ’ οίκον περιορισμό στην Κινσάσα από τον Μάρτιο του 2005, εξαιτίας εμπλοκής του σε καταπάτηση ανθρώπινων δικαιωμάτων από το FRPI. Παραδόθηκε από την κυβέρνηση της ΛΔΚ στο Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο στις 18 Οκτωβρίου 2007. | Αρχηγός του FRPI. Προήχθη σε στρατηγό των FARDC τον Δεκέμβριο του 2004. Ενέχεται σε μεταφορές όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για τη στρατολόγηση και χρησιμοποίηση παιδιών στο Ιτούρι το 2002 και 2003. | 1.11.2005 |
Thomas LUBANGA | | Ituri | Congolese Arrested in Kinshasa in March 2005 for UPC/L involvement in human rights abuses. Transferred to the ICC by the Congolese authorities on 17 March 2006. As of December 2008 is being tried for war crimes. | President of the UPC/L, one of the armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), involved in the trafficking of arms, in violation of the arms embargo. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for recruitment and use of children in Ituri from 2002 to 2003. | 1.11.2005 |
Thomas LUBANGA | | Ituri | Κονγκολέζος Συνελήφθη στην Κινσάσα τον Μάρτιο του 2005 για εμπλοκή του UPC/L σε καταπάτηση ανθρώπινων δικαιωμάτων. Παραδόθηκε στο ΔΠΔ από τις αρχές του Κονγκό στις 17 Μαρτίου 2006. Από τον Δεκέμβριο του 2008 δικάζεται για εγκλήματα πολέμου. | Πρόεδρος του UPC/L, μιας από τις ένοπλες ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), ενεχόμενος σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για τη στρατολόγηση και χρησιμοποίηση παιδιών στο Ιτούρι το 2002 και 2003. | 1.11.2005 |
Khawa Panga MANDRO | Kawa Panga Kawa Panga Mandro Kawa Mandro Yves Andoul Karim Mandro Panga Kahwa Yves Khawa Panga Mandro | 20 August 1973, Bunia | Congolese Known as: "Chief Kahwa" "Kawa" Arrested by Congolese authorities in October 2005, acquitted by the Court of Appeal in Kisangani, subsequently transferred to the judicial authorities in Kinshasa on new charges of crimes against humanity, war crimes, murder, aggravated assault and battery | Ex-President of PUSIC, one of the armed groups and militia referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003) involved in arms trafficking, in violation of the arms embargo. In prison in Bunia since 04/05 for sabotage of the Ituri peace process. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for recruitment and use of children from 2001 to 2002. | 1.11.2005 |
Khawa Panga MANDRO | Kawa Panga Kawa Panga Mandro Kawa Mandro Yves Andoul Karim Mandro Panga Kahwa Yves Khawa Panga Mandro | 20 Αυγούστου 1973, Bunia | Κονγκολέζος Γνωστός ως: "Chief Kahwa" "Kawa" Συνελήφθη από τις αρχές του Κονγκό τον Οκτώβριο του 2005, αθωώθηκε από το Εφετείο στην Kisangani, στη συνέχεια μεταφέρθηκε στις δικαστικές αρχές της Κινσάσα με νέες κατηγορίες των εγκλημάτων κατά της ανθρωπότητας και εγκλημάτων πολέμου, της ανθρωποκτονίας εκ προθέσεως, της διακεκριμένης επίθεσης και της βιαιοπραγίας. | Πρώην πρόεδρος του PUSIC, μιας από τις ένοπλες και παραστρατιωτικές ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), ενεχόμενος σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Φυλακισμένος στην Μπούνια από τον Απρίλιο του 2005 για υπονόμευση της ειρηνευτικής διαδικασίας του Ιτούρι. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για τη στρατολόγηση και χρησιμοποίηση παιδιών στο Ιτούρι το 2001 και 2002. | 1.11.2005 |
Callixte MBARUSHIMANA | | 24 July 1963, Ndusu/Ruhen geri Northern Province, Rwanda | Rwandan Current location: Paris or Thaïs, France | Executive Secretary of the FDLR and Vice-President of the FDLR military high command. Political/Military leader of a foreign armed group operating in the Democratic Republic of the Congo, impeding the disarmament and the voluntary repatriation and resettlement of combatants, per Security Council Resolution 1857 (2008) OP 4 (b). | 3.3.2009 |
Callixte MBARUSHIMANA | | 24 Ιουλίου 1963, Ndusu/Ruhen geri, Βόρεια Επαρχία, Ρουάντα | Ρουαντέζος Σημερινή διαμονή: Παρίσι ή Thaïs, Γαλλία | Εκτελεστικός γραμματέας του FDLR και αντιπρόεδρος του Γενικού Στρατιωτικού Επιτελείου της οργάνωσης. Πολιτικός/στρατιωτικός ηγέτης ξένης ένοπλης ομάδας στη Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό, που εμποδίζει τον αφοπλισμό και τον οικειοθελή επαναπατρισμό ή την επανεγκατάσταση των μαχητών, σύμφωνα με την απόφαση 1857 (2008) OP 4 (β) του Συμβουλίου Ασφαλείας των ΗΕ. | 3.3.2009 |
Iruta Douglas MPAMO | Mpano Douglas Iruta Mpamo | 28 December 1965, Bashali, Masisi 29 December 1965, Goma, DRC (formerly Zaire) | Congolese Based in Goma and Gisenyi, Rwanda. Frequently travels across international border between Rwanda and Congo. Address: Bld Kanyamuhanga 52, Goma | Owner/Manager of the Compagnie Aérienne des Grands Lacs and of Great Lakes Business Company, whose aircraft were used to provide assistance to armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003). Also responsible for disguising information on flights and cargo apparently to allow for the violation of the arms embargo. | 1.11.2005 |
Iruta Douglas MPAMO | Mpano Douglas Iruta Mpamo | 28 Δεκεμβρίου 1965, Bashali, Masisi 29 Δεκεμβρίου 1965, Goma, ΛΔΚ (τέως Ζαΐρ) | Κονγκολέζος Έχει τη βάση του στις Goma και Gisenyi, Ρουάντα. Διασχίζει συχνά τα σύνορα Ρουάντας-Κονγκό. Διεύθυνση: Bld Kanyamuhanga 52, Goma | Ιδιοκτήτης/διοικητής της Compagnie Aérienne des Grands Lacs και της Great Lakes Business Company, τα αεροσκάφη των οποίων χρησιμοποιήθηκαν για την υποβοήθηση των ένοπλων και παραστρατιωτικών ομάδων για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003). Ευθύνεται επίσης για την απόκρυψη πληροφοριών σχετικών με πτήσεις και φορτία, προφανώς για να καταστεί δυνατή η παραβίαση του εμπάργκο όπλων. | 1.11.2005 |
Sylvestre MUDACUMURA | | | Rwandan Known as: "Radja", "Mupenzi Bernard", "General Major Mupenzi", "General Mudacumura" As of November 2009, continues to serve as FDLR-FOCA military commander. Based in Kibua, Masisi territory, DRC. | FDLR commander, exercising influence over policies, and maintaining command and control over the activities of FDLR forces, one of the armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), involved in trafficking of arms, in violation of the arms embargo. Mudacumura (or staff) was in telephone communication with FDLR leader Murwanashyaka in Germany, including at the time of the Busurungi Massacre May 2009, and military commander Major Guillaume during Umoja Wetu and Kimia II operations in 2009. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for 27 cases of recruitment and use of children by troops under his command in North Kivu from 2002 to 2007. | 1.11.2005 |
Sylvestre MUDACUMURA | | | Ρουαντέζος Γνωστός ως: "Radja", "Mupenzi Bernard", "General Major Mupenzi", "General Mudacumura" Από τον Νοέμβριο του 2009, παραμένει στρατιωτικός διοικητής του FDLR-FOCA. Βάση στην Kibua, έδαφος Masisi, ΛΔΚ. | Διοικητής του FDLR, ο οποίος ασκεί επιρροή στις πολιτικές του διατηρώντας το πρόσταγμα και τον έλεγχο των δραστηριοτήτων των δυνάμεων του FDLR, μιας από τις ένοπλες και παραστρατιωτικές ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), και ο οποίος ενέχεται σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Ο Mudacumura (ή οι άνθρωποί του) διατηρούσε τηλεφωνική επαφή με τον αρχηγό του FDLR Murwanashyaka στη Γερμανία, μεταξύ άλλων τον καιρό της σφαγής του Busurungi (Μάιος του 2009), και με τον πολέμαρχο Major Guillaume τον καιρό των επιχειρήσεων Umoja Wetu και Kimia II το 2009. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για 27 περιπτώσεις στρατολόγησης και χρησιμοποίησης παιδιών από στρατεύματα υπό τη διοίκησή του στο Βόρειο Κίβου από το 2002 ως το 2007. | 1.11.2005 |
Leodomir MUGARAGU | Manzi Leon Leo Manzi | 1954 1953 Kigali, Rwanda Rushashi (Northern Province), Rwanda | Address: Katoyi, North Kivu, DRC FDLR/FOCA Chief of Staff Brigadier General | According to open-source and official reporting, Leodomir Mugaragu is the Chief of Staff of the Forces Combattantes Abucunguzi/Combatant Force for the Liberation of Rwanda (FOCA), the FDLR’s armed wing. According to official reporting Mugaragu is a senior planner for FDLR’s military operations in the eastern DRC. | 1.12.2010 |
Leodomir MUGARAGU | Manzi Leon Leo Manzi | 1954 1953 Kigali, Ρουάντα Rushashi (Βόρεια Επαρχία), Ρουάντα | Διεύθυνση: Katoyi, Βόρειο Κίβου, ΛΔΚ Αρχηγός Επιτελείου FDLR/FOCA Ταξίαρχος | Σύμφωνα και με δημόσια προσιτές πηγές και με επίσημες αναφορές, ο Leodomir Mugaragu είναι Αρχηγός Επιτελείου των Forces Combattantes Abucunguzi/Combatant Force for the Liberation of Rwanda (FOCA), του ένοπλου βραχίονα του FDLR. Σύμφωνα με επίσημες αναφορές, ο Mugaragu είναι ανώτερος υπεύθυνος σχεδιασμού των στρατιωτικών επιχειρήσεων του FDLR στα ανατολικά εδάφη του Κονγκό. | 1.12.2010 |
Leopold MUJYAMBERE | Musenyeri Achille Frere Petrus Ibrahim | 17 March 1962, Kigali, Rwanda Est. 1966 | Rwandan Rank: Colonel Current location: Mwenga, South Kivu, DRC | Commander of the Second Division of FOCA / the Reserve Brigades (an FDLR armed branch). Military leader of a foreign armed group operating in the Democratic Republic of the Congo, impeding the disarmament and the voluntary repatriation and resettlement of combatants, in violation of Security Council Resolution 1857 (2008) OP4 (b). In evidence collated by the UNSC DRC Sanctions Committee Group of Experts, detailed in its report of 13 February 2008, girls recovered from FDLR-FOCA had previously been abducted and sexually abused. Since mid-2007, FDLR-FOCA, which previously recruited boys in their mid to late teens, has been forcefully recruiting youth from the age of 10 years. The youngest are then used as escorts, and older children are deployed as soldiers on the frontline, in violation of Security Council Resolution 1857 (2008) OP4 (d) and (e). | 3.3.2009 |
Leopold MUJYAMBERE | Musenyeri Achille Frere Petrus Ibrahim | 17 Μαρτίου 1962, Kigali, Ρουάντα περί το 1966 | Ρουαντέζος Βαθμός: Συνταγματάρχης Σημερινή διαμονή: Mwenga, Νότιο Κίβου, ΛΔΚ | Διοικητής της δεύτερης μεραρχίας του FOCA/των Εφεδρικών Ταξιαρχιών (ένοπλο τμήμα του FDLR). Πολιτικός ηγέτης ξένης ένοπλης ομάδας στη Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό, που εμποδίζει τον αφοπλισμό και τον οικειοθελή επαναπατρισμό ή την επανεγκατάσταση των μαχητών, κατά παράβαση της απόφασης του Συμβουλίου Ασφαλείας 1857 (2008) OP 4 (b). Σύμφωνα με στοιχεία που συγκέντρωσε η Ομάδα Εμπειρογνωμόνων της επιτροπής κυρώσεων κατά της ΛΔΚ, αναφερόμενα λεπτομερώς στην έκθεσή της της 13ης Φεβρουαρίου 2008, κορίτσια που διασώθηκαν από το FDLR-FOCA είχαν προηγουμένως απαχθεί και κακοποιηθεί σεξουαλικά. Από τα μέσα του 2007, το FDLR-FOCA, το οποίο προηγουμένως στρατολογούσε αγόρια στο τέλος της εφηβικής τους ηλικίας, στρατολογεί τώρα διά της βίας παιδιά ηλικίας από 10 ετών. Στη συνέχεια, τα μικρότερα χρησιμοποιούνται ως συνοδοί και τα μεγαλύτερα σε ηλικία παιδιά χρησιμοποιούνται ως στρατιώτες στην πρώτη γραμμή, κατά παράβαση της απόφασης 1857 (2008) OP 4 (d) και (e) του Συμβουλίου Ασφαλείας. | 3.3.2009 |
Dr. Ignace MURWANASHYAKA | Ignace | 14 May 1963, Butera (Rwanda) Ngoma, Butare (Rwanda) | Rwandan Resident in Germany As of November 2009, still recognized as the President of the FDLR-FOCA political branch and supreme commander of the FDLR armed forces Arrested by German Federal Police on 17 November 2009 on suspicion of committing crimes against humanity and war crimes in the DRC, as well as on the basis of other charges related to the forming and membership of a foreign terrorist organization. | President of the FDLR, and supreme commander of the FDLR armed forces exercising influence over policies, and maintaining command and control over the activities of FDLR forces, one of the armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), involved in trafficking of arms, in violation of the arms embargo. In telephone communication with FDLR military field commanders (including during the Busurungi May 2009 massacre); gave military orders to the high command; involved in coordinating the transfer of arms and ammunition to FDLR units and relaying specific instructions for use; managing large sums of money raised through illicit sale of natural resources in areas of FDLR control (pg.24-25, 83) Traveled to Uganda in 2006 in violation of travel ban According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he held command responsibility as President and military commander of FDLR for recruitment and use of children by the FDLR in Eastern Congo. | 1.11.2005 |
Dr. Ignace MURWANASHYAKA | Ignace | 14 Μαΐου 1963, Butera (Ρουάντα) Ngoma, Butare (Ρουάντα) | Ρουαντέζος Κάτοικος Γερμανίας Τον Δεκέμβριο του 2009 αναγνωριζόταν ακόμη ως Πρόεδρος του πολιτικού σκέλους του FDLR-FOCA και ανώτατος αρχηγός των ενόπλων δυνάμεων του FDLR. Συνελήφθη από τη Γερμανική Ομοσπονδιακή Αστυνομία στις 17 Νοεμβρίου 2009 ως ύποπτος εγκλημάτων κατά της ανθρωπότητας και εγκλημάτων πολέμου στη ΛΔΚ, καθώς και βάσει άλλων κατηγοριών σχετικών με το σχηματισμό ξένης τρομοκρατικής οργάνωσης και τη συμμετοχή σε αυτήν. | Πρόεδρος του FDLR και ανώτατος αρχηγός των ενόπλων δυνάμεών του, ασκεί επιρροή στις πολιτικές του και διατηρεί το πρόσταγμα και τον έλεγχο των δραστηριοτήτων των δυνάμεων του FDLR, μιας από τις ένοπλες και παραστρατιωτικές ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003)· ενέχεται και σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Διατηρούσε τηλεφωνική επικοινωνία με τους επί τόπου στρατιωτικούς διοικητές, μεταξύ άλλων κατά τη σφαγή του Busurungi τον Μάιο του 2009· έδινε στρατιωτικές διαταγές στην ανώτατη διοίκηση· συμμετείχε στον συντονισμό της μεταβίβασης όπλων και πυρομαχικών σε μονάδες του FDLR και στη διαβίβαση ειδικών οδηγιών χρήσης· διαχειριζόταν μεγάλα χρηματικά ποσά προερχόμενα από την αθέμιτη πώληση φυσικών πόρων σε περιοχές υπό τον έλεγχο του FDLR (σελ. 24-25, 83) Μετέβη στην Ουγκάντα το 2006 κατά παράβαση της απαγόρευσης ταξιδιών. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται ως Πρόεδρος και στρατιωτικός αρχηγός του FDLR για τη στρατολόγηση και χρησιμοποίηση παιδιών από το FDLR στο Ανατολικό Κονγκό. | 1.11.2005 |
Straton MUSONI | IO Musoni | 6 April 1961 (possibly 4 June 1961) Mugambazi, Kigali, Rwanda | Rwandan passport expired on 10 September 2004 Resident in Neuffen, Germany As of November 2009, still recognized as the 1st Vice President of the FDLR-FOCA political branch and President of the FDLR military high command. Arrested by German Federal Police on 17 November 2009 on suspicion of committing crimes against humanity and war crimes in the DRC, as well as on the basis of other charges related to the forming and membership of a foreign terrorist organization. | Through his leadership of the FDLR, a foreign armed group operating in the DRC, Musoni is impeding the disarmament and voluntary repatriation or resettlement of combatants belonging to those groups, in breach of Resolution 1649 (2005). | 29.3.2007 |
Straton MUSONI | IO Musoni | 6 Απριλίου 1961 (πιθανόν 4 Ιουνίου 1961) Mugambazi, Kigali, Ρουάντα | Διαβατήριο Ρουάντας που έληξε στις 10.9.2004 Κάτοικος Neuffen Γερμανίας Τον Νοέμβριο του 2009, αναγνωριζόταν ακόμη ως Α' Αντιπρόεδρος του πολιτικού σκέλους του FDLR-FOCA και Πρόεδρος της Ανώτατης Στρατιωτικής Διοίκησης του FDLR. Συνελήφθη από τη Γερμανική Ομοσπονδιακή Αστυνομία στις 17 Νοεμβρίου 2009 ως ύποπτος εγκλημάτων κατά της ανθρωπότητας και εγκλημάτων πολέμου στη ΛΔΚ, καθώς και βάσει άλλων κατηγοριών σχετικών με το σχηματισμό ξένης τρομοκρατικής οργάνωσης και τη συμμετοχή σε αυτήν. | Ως ηγέτης του FDLR, μια ξένη ένοπλη ομάδα που επιχειρεί στη ΛΔΚ, ο Musoni εμποδίζει τον αφοπλισμό και τον οικειοθελή επαναπατρισμό ή την επανεγκατάσταση των μαχητών που ανήκουν στις ομάδες αυτές, κατά παράβαση της απόφασης 1649 (2005). | 29.3.2007 |
Jules MUTEBUTSI | Jules Mutebusi Jules Mutebuzi Colonel Mutebutsi | South Kivu | Congolese (South Kivu) Arrested by the Rwandan authorities in December 2007 when he tried to cross the border into the DRC. Reportedly he is currently "restrained." | Former FARDC Deputy Military Regional Commander of 10th MR in April 2004, dismissed for indiscipline and joined forces with other renegade elements of former RCDG to take town of Bukavu in May 2004 by force. Implicated in the receipt of weapons outside of FARDC structures and provision of supplies to armed groups and militia mentioned in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), in violation of the arms embargo. | 1.11.2005 |
Jules MUTEBUTSI | Jules Mutebusi Jules Mutebuzi Colonel Mutebutsi | Νότιο Κίβου | Κονγκολέζος (Νότιο Κίβου) Συνελήφθη από τις αρχές της Ρουάντας τον Δεκέμβριο του 2007 όταν προσπάθησε να περάσει τα σύνορα προς τη ΛΔΚ. Σύμφωνα με πληροφορίες, τελεί ήδη "υπό περιορισμό της ελευθερίας κυκλοφορίας". | Πρώην Αναπληρωτής Περιφερειακός Στρατιωτικός Διοικητής της 10ης στρατιωτικής περιφέρειας FARDC τον Απρίλιο του 2004, ο οποίος απολύθηκε για απείθεια και συνένωσε τις δυνάμεις του με άλλους αποστάτες του RCD-G για να καταλάβουν με τη βία την πόλη Μπουκάβου τον Μάιο του 2004. Ενέχεται σε παραλαβή όπλων εκτός των δομών των FARDC και σε εφοδιασμό των ένοπλων και παραστρατιωτικών ομάδων για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003) κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. | 1.11.2005 |
Mathieu, Chui NGUDJOLO | Cui Ngudjolo | | "Colonel" or "General" Surrendered by the Government of the DRC to the International Criminal Court on 7 February 2008. | FNI Chief of Staff and former Chief of Staff of the FRPI, exercising influence over policies and maintaining command and control the activities of FRPI forces, one of the armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), responsible for trafficking of arms, in violation of the arms embargo. Arrested by MONUC in Bunia in October 2003. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for recruitment and use of children under 15 years old in Ituri in 2006. | 1.11.2005 |
Mathieu, Chui NGUDJOLO | Cui Ngudjolo | | "Συνταγματάρχης" ή "Στρατηγός". Παραδόθηκε από την κυβέρνηση της ΛΔΚ στο Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο στις 7 Φεβρουαρίου 2008. | Αρχηγός του επιτελείου του FNI και πρώην αρχηγός επιτελείου του FRPI, ο οποίος ασκεί επιρροή στις πολιτικές του διατηρώντας το πρόσταγμα και τον έλεγχο των δραστηριοτήτων των δυνάμεων του FRPI, μιας από τις ένοπλες και παραστρατιωτικές ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), και ο οποίος ενέχεται σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Συνελήφθη από την MONUC στην Bunia τον Οκτώβριο 2003. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για τη στρατολόγηση και χρησιμοποίηση παιδιών κάτω των 15 ετών στο Ιτούρι το 2006. | 1.11.2005 |
Floribert Ngabu NJABU | Floribert Njabu Floribert Ndjabu Floribert Ngabu Ndjabu | | Arrested and placed under house arrest in Kinshasa from March 2005 for FNI involvement in human rights abuses. | President of FNI, one of the armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), involved in the trafficking of arms, in violation of the arms embargo. | 1.11.2005 |
Floribert Ngabu NJABU | Floribert Njabu Floribert Ndjabu Floribert Ngabu Ndjabu | | Συνελήφθη και ετέθη σε κατ’ οίκον περιορισμό στην Κινσάσα από τον Μάρτιο του 2005 για συμμετοχή του FNI σε καταπατήσεις ανθρώπινων δικαιωμάτων. | Πρόεδρος του FNI, μιας από τις ένοπλες και παραστρατιωτικές ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), ο οποίος ενέχεται σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. | 1.11.2005 |
Laurent NKUNDA | Nkunda Mihigo Laurent Laurent Nkunda Bwatare Laurent Nkundabatware Laurent Nkunda Mahoro Batware Laurent Nkunda Batware | 6 February 1967 North Kivu/Rutshuru 2 February 1967 | Congolese Known as: "Chairman" "General Nkunda" "Papa Six" Arrested on Rwandan soil in January 2009 and subsequently replaced as commander of the CNDP in North Kivu. | Former RCD-G General. Joined forces with other renegade elements of former RCD-G to take Bukavu in May 04 by force. In receipt of weapons outside of FARDC in violation of the arms embargo. Founder, National Congress for the People’s Defense, 2006; Senior Officer, Rally for Congolese Democracy- Goma (RCD-G), 1998- 2006; Officer Rwandan Patriotic Front (RPF), 1992-1998. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for 264 cases of recruitment and use of children by troops under his command in North Kivu from 2002 to 2009. As of November 2009, despite arrest in Rwanda in January 2009 and removal as President of CNDP, retains some control over CNDP and its international network. | 1.11.2005 |
Laurent NKUNDA | Nkunda Mihigo Laurent Laurent Nkunda Bwatare Laurent Nkundabatware Laurent Nkunda Mahoro Batware Laurent Nkunda Batware | 6 Φεβρουαρίου 1967 Βόρειο Κίβου/ Rutshuru 2 Φεβρουαρίου 1967 | Κονγκολέζος Γνωστός ως: "Chairman" "General Nkunda" "Papa Six" Συνελήφθη στη Ρουάντα τον Ιανουάριο του 2009 και εν συνεχεία αντικαταστάθηκε ως διοικητής του CNDP στο Βόρειο Κίβου. | Πρώην Στρατηγός του RCD-G. Συνένωσε τις δυνάμεις του με άλλους αποστάτες του RCD-G για να καταλάβουν με τη βία την πόλη Μπουκάβου τον Μάιο του 2004. Παρέλαβε όπλα εκτός FARDC κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Ιδρυτής του Congrès national pour la défense du peuple (CNDP) το 2006, Ανώτερος αξιωματούχος του Rassemblement Congolais pour la Démocratie -Goma (RCD-G) μεταξύ 1998 - 2006, Αξιωματικός του Front patriotique rwandais (RPF) μεταξύ 1992-1998. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για 264 περιπτώσεις στρατολόγησης και χρησιμοποίησης παιδιών από τις υπό τη διοίκησή του δυνάμεις στο Βόρειο Κίβου μεταξύ 2002 και 2009. Παρόλο που συνελήφθη στη Ρουάντα τον Ιανουάριο του 2009 και παύθηκε από Πρόεδρος του CNDP, εξακολουθούσε τον Νοέμβριο του 2009 να ασκεί κάποιον έλεγχο επί του CNDP και του διεθνούς του δικτύου. | 1.11.2005 |
Felicien NSANZUBUKI-RE | Fred Irakeza | 1967 Murama, Kinyinya, Rubungo, Kigali, Rwanda | | According to multiple sources, Felicien Nsanzubukire is the 1st battalion leader of the FDLR, and is based in the Uvira-Sange area of South Kivu. Felicien Nsanzubukire has been a member of the FDLR since at least 1994 and operating in eastern DRC since October 1998. The UNSC DRC Sanction Committee’s Group of Experts reports that Felicien Nsanzubukire supervised and coordinated the trafficking of ammunition and weapons between at least November 2008 and April 2009 from the United Republic of Tanzania, via Lake Tanganyika, to FDLR units based in the Uvira and Fizi areas of South Kivu. | 1.12.2010 |
Felicien NSANZUBUKI-RE | Fred Irakeza | 1967 Murama, Kinyinya, Rubungo, Kigali, Ρουάντα | | Σύμφωνα με πολλές πηγές, ο Felicien Nsanzubukire είναι αρχηγός του Α' Τάγματος του FDLR, έχει δε ως βάση την περιοχή Uvira-Sange του Νότιου Κίβου. Ο Felicien Nsanzubukire είναι μέλος του FDLR από το 1994, αν όχι και πιο πριν, και επιχειρεί στο Ανατολικό Κονγκό από τον Οκτώβριο του 1998. Σύμφωνα με αναφορές της ομάδας εμπειρογνωμόνων της Επιτροπής Κυρώσεων, ο Felicien Nsanzubukire επόπτευε και συντόνιζε τη διακίνηση πυρομαχικών και όπλων τουλάχιστον από τον Νοέμβριο του 2008 ως τον Απρίλιο του 2009 από την Τανζανία μέσω της Λίμνης Ταγκανίκας προς μονάδες του FDLR εγκατεστημένες στις περιοχές Uvira και Fizi του Νότιου Κίβου. | 1.12.2010 |
Pacifique NTAWUNGUKA | Colonel Omega Nzeri Israel Pacifique Ntawungula | 1 January 1964, Gaseke, Gisenyi Province, Rwanda Est. 1964 | Rwandan Rank: Colonel Current Location: Peti, Walikale - Masisis border, DRC Other: Received military training in Egypt | Commander of the First Division of FOCA (an FDLR armed branch). Military leader of a foreign armed group operating in the Democratic Republic of the Congo, impeding the disarmament and the voluntary repatriation and resettlement of combatants, in violation of Security Council Resolution 1857 (2008) OP 4 (b). In evidence collated by the UNSC DRC Sanctions Committee Group of Experts, detailed in its report of 13 February 2008, girls recovered from FDLR-FOCA had previously been abducted and sexually abused. Since mid-2007, FDLR-FOCA, which previously recruited boys in their mid to late teens, has been forcefully recruiting youth from the age of 10 years. The youngest are then used as escorts, and older children are deployed as soldiers on the frontline, in violation of Security Council Resolution 1857 (2008) OP4 (d) and (e). | 3.3.2009 |
Pacifique NTAWUNGUKA | Colonel Omega Nzeri Israel Pacifique Ntawungula | 1 Ιανουαρίου 1964, Gaseke, Επαρχία Gisenyi, Ρουάντα Μάλλον περί το 1964. | Ρουαντέζος Βαθμός: Συνταγματάρχης Σημερινή διαμονή: Peti, σύνορα Walikale - Masisis, ΛΔΚ Άλλα: Έλαβε στρατιωτική εκπαίδευση στην Αίγυπτο. | Διοικητής της Α' Μεραρχίας του FOCA (ένοπλο τμήμα του FDLR). Στρατιωτικός ηγέτης ξένης ένοπλης ομάδας της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό, που εμποδίζει τον αφοπλισμό και τον οικειοθελή επαναπατρισμό ή την επανεγκατάσταση των μαχητών, κατά παράβαση της απόφασης του Συμβουλίου Ασφαλείας 1857 (2008) OP 4 (b). Σύμφωνα με στοιχεία που συγκέντρωσε η Ομάδα Εμπειρογνωμόνων της επιτροπής κυρώσεων κατά της ΛΔΚ, αναφερόμενα λεπτομερώς στην έκθεσή της της 13ης Φεβρουαρίου 2008, κορίτσια που ελευθερώθηκαν από την εξουσία του FDLR-FOCA είχαν προηγουμένως απαχθεί και κακοποιηθεί σεξουαλικά. Από τα μέσα του 2007, το FDLR-FOCA, το οποίο προηγουμένως στρατολογούσε αγόρια στο τέλος της εφηβικής τους ηλικίας, στρατολογεί τώρα διά της βίας παιδιά από 10 ετών. Στη συνέχεια, τα μικρότερα χρησιμοποιούνται ως συνοδοί και τα μεγαλύτερα σε ηλικία παιδιά χρησιμοποιούνται ως στρατιώτες στην πρώτη γραμμή, κατά παράβαση της απόφασης 1857 (2008) OP 4 (d) και (e). | 3.3.2009 |
James NYAKUNI | | | Ugandan | Trade partnership with Commandant Jerome, particularly smuggling across the DRC/Uganda border, including suspectted smuggling of weapons and military material in unchecked trucks. Violation of the arms embargo and provision of assistance to armed groups and militia referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), including financial support that allows them to operate militarily. | 1.11.2005 |
James NYAKUNI | | | Ουγκαντέζος | Εμπορικός συνεταιρισμός με τον Commandant Jerome, ιδίως για λαθρεμπόριο διαμέσου των συνόρων ΛΔΚ/Ουγκάντας, επίσης δε υποψίες για λαθρεμπόριο όπλων και στρατιωτικού υλικού με φορτηγά στα οποία δεν έγιναν έλεγχοι. Παραβίαση του εμπάργκο όπλων και εφοδιασμός των ενόπλων και παραστρατιωτικών ομάδων για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), καθώς και χρηματοδοτική στήριξή τους ώστε να μπορούν να διεξάγουν στρατιωτικές επιχειρήσεις. | 1.11.2005 |
Stanislas NZEYIMANA | Deogratias Bigaruka Izabayo Bigaruka Bigurura Izabayo Deo Jules Mateso Mlamba | 1 January 1966, Mugusa (Butare), Rwanda Est. 1967 Alt. 28 August 1966 | Rwandan As of November 2009, recognized as Major General Stanislas Nzeyimana, FDLR Deputy Commander Current location: Kalonge, Masisi, North Kivu, DRC or Kibua, DRC. Frequent travel to Kigoma | Deputy Commander of the FOCA (an FDLR armed branch). Military leader of a foreign armed group operating in the Democratic Republic of the Congo, impeding the disarmament and the voluntary repatriation and resettlement of combatants, in violation of Security Council Resolution 1857 (2008) OP 4 (b). In evidence collated by the UNSC DRC Sanctions Committee Group of Experts, detailed in its report of 13 February 2008, girls recovered from FDLR-FOCA had previously been abducted and sexually abused. Since mid-2007, FDLR-FOCA, which previously recruited boys in their mid to late teens, has been forcefully recruiting youth from the age of 10 years. The youngest are then used as escorts, and older children are deployed as soldiers on the frontline, in violation of Security Council Resolution 1857 (2008) OP4 (d) and (e). | 3.3.2009 |
Stanislas NZEYIMANA | Deogratias Bigaruka Izabayo Bigaruka Bigurura Izabayo Deo Jules Mateso Mlamba | 1 Ιανουαρίου 1966, Mugusa (Butare), Ρουάντα περί το 1967 κατ’ άλλους 28 Αυγούστου 1966 | Ρουαντέζος Τον Νοέμβριο του 2009, αναγνωριζόταν ως Υποστράτηγος Stanislas Nzeyimana, Υπαρχηγός FDLR Σημερινή διεύθυνση: Kalonge, Masisi, Βόρειο Κίβου, ΛΔΚ ή Kibua, ΛΔΚ. Συχνές μετακινήσεις στην Kigoma | Υπαρχηγός του FOCA (ένοπλο τμήμα του FDLR). Στρατιωτικός ηγέτης ξένης ένοπλης ομάδας της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό, που εμποδίζει τον αφοπλισμό και τον οικειοθελή επαναπατρισμό ή την επανεγκατάσταση των μαχητών, κατά παράβαση της απόφασης του Συμβουλίου Ασφαλείας 1857 (2008) OP 4 (b). Σύμφωνα με στοιχεία που συγκέντρωσε η Ομάδα Εμπειρογνωμόνων της επιτροπής κυρώσεων κατά της ΛΔΚ, αναφερόμενα λεπτομερώς στην έκθεσή της της 13ης Φεβρουαρίου 2008, κορίτσια που ελευθερώθηκαν από την εξουσία του FDLR-FOCA είχαν προηγουμένως απαχθεί και κακοποιηθεί σεξουαλικά. Από τα μέσα του 2007, το FDLR-FOCA, το οποίο προηγουμένως στρατολογούσε αγόρια στο τέλος της εφηβικής τους ηλικίας, στρατολογεί τώρα διά της βίας παιδιά ηλικίας από 10 ετών. Στη συνέχεια, τα μικρότερα χρησιμοποιούνται ως συνοδοί και τα μεγαλύτερα σε ηλικία παιδιά χρησιμοποιούνται ως στρατιώτες στην πρώτη γραμμή, κατά παράβαση της απόφασης 1857 (2008) OP 4 (d) και (e). | 3.3.2009 |
Dieudonné OZIA MAZIO | Ozia Mazio | 6 June 1949, Ariwara | Congolese Known as: "Omari" "Mr Omari" Deceased in Ariwara on 23 September 2008. | President of FEC in Aru territory. Financial schemes with Commandant Jerome and FAPC and smuggling across the DRC/Uganda border, allowing supplies and cash to be made available to Commandant Jerome and his troops. Violation of the arms embargo, including by providing assistance to armed groups and militia referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003). | 1.11.2005 |
Dieudonné OZIA MAZIO | Ozia Mazio | 6 Ιουνίου 1949, Ariwara | Κονγκολέζος Γνωστός ως: "Omari" "Mr Omari" Απεβίωσε στην Ariwara στις 23 Σεπτεμβρίου 2008. | Πρόεδρος του FEC στο Aru. Χρηματοοικονομικοί σχεδιασμοί με τον Commandant Jerome και το FAPC και λαθρεμπόριο όπλων διαμέσου των συνόρων ΛΔΚ/Ουγκάντας, το οποίο επιτρέπει τη διάθεση εφοδίων και μετρητών στον Commandant Jerome και τα στρατεύματά του. Παραβίαση του εμπάργκο όπλων και εφοδιασμός των ενόπλων και παραστρατιωτικών ομάδων για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003). | 1.11.2005 |
Bosco TAGANDA | Bosco Ntaganda Bosco Ntagenda General Taganda | | Congolese Known as: "Terminator" "Major" As of November 2009, de facto military head of CNDP following arrest of General Laurent Nkunda in January 2009. Former chief of staff of the CNDP. Based in Bunagana and Rutshuru. Since appointment as the de facto military head of CNDP in January 2009, has been instructed to manage integration into FARDC and given the post of deputy operational commander for Kimia II although this is officially denied by FARDC | UPC/L military commander, exercising influence over policies and maintaining command and control over the activities of UPC/L, one of the armed groups and militias referred to in paragraph 20 of Resolution 1493 (2003), involved in the trafficking of arms, in violation of the arms embargo. He was appointed General in the FARDC in December 2004 but refused to accept the promotion, therefore remaining outside of the FARDC. According to the Office of the SRSG on Children and Armed Conflict, he was responsible for recruitment and use of children in Ituri in 2002 and 2003, and 155 cases of direct and/or command responsibility for recruitment and use of children in North Kivu from 2002 to 2009. As CNDP Chief of Staff, had direct and command responsibility for the massacre at Kiwanja (November 2008) | 1.11.2005 |
Bosco TAGANDA | Bosco Ntaganda Bosco Ntagenda Στρατηγός Taganda | | Κονγκολέζος Γνωστός ως: "Terminator" "Major" Τον Νοέμβριο του 2009, de facto στρατιωτικός αρχηγός του CNDP, μετά τη σύλληψη του Στρατηγού Laurent Nkunda τον Ιανουάριο του 2009. Πρώην αρχηγός επιτελείου του CNDP. Βάση στην Bunagana και Rutshuru. Αφότου ανέλαβε ως de facto στρατιωτικός αρχηγός του CNDP τον Ιανουάριο του 2009, έλαβε εντολή να διαχειριστεί την ενσωμάτωσή του στις FARDC και ονομάστηκε (καίτοι το αρνούνται επισήμως οι FARDC) αναπληρωτής επιχειρησιακός διοικητής της Kimia II. | Στρατιωτικός Διοικητής του UPC/L, ο οποίος ασκεί επιρροή στις πολιτικές του διατηρώντας το πρόσταγμα και τον έλεγχο των δραστηριοτήτων των δυνάμεων του UPC/L, μιας από τις ένοπλες και παραστρατιωτικές ομάδες για τις οποίες κάνει λόγο η παράγραφος 20 της απόφασης 1493 (2003), και ο οποίος ενέχεται σε εμπόριο όπλων κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων. Διορίστηκε στρατηγός στους κόλπους του FARDC τον Δεκέμβριο του 2004, αρνήθηκε όμως να δεχθεί την προαγωγή αυτή, και έτσι έμεινε εκτός FARDC. Σύμφωνα με το Γραφείο του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, ευθύνεται για τη στρατολόγηση και χρησιμοποίηση παιδιών στο Ιτούρι το 2002 και 2003, αμέσως δε ή/και ως υπεύθυνος διοικητής για 155 περιπτώσεις στρατολόγησης και χρησιμοποίησης παιδιών στο Βόρειο Κίβου μεταξύ 2002 και 2009. Ως Αρχηγός Επιτελείου του CNDP, ευθύνεται και αμέσως και ως υπεύθυνος διοικητής για τη σφαγή της Kiwanja (Νοέμβριος του 2008). | 1.11.2005 |
Innocent ZIMURINDA | | September 1, 1972 1975 Ngungu, Masisi Territory, North Kivu Province, DRC | Lt. Col. According to opensource and official reporting, Lt Col Innocent Zimurinda was an officer in the Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP) which was integrated into Forces Armées de la République Démocratique du Congo (FARDC) in early 2009. | According to multiple sources, Lt Col Innocent Zimurinda, in his capacity as one of the commanders of the FARDC 231st Brigade, gave orders that resulted in the massacre of over 100 Rwandan refugees, mostly women and children, during an April 2009 military operation in the Shalio area. The UNSC DRC Sanctions Committee’s Group of Experts reported that Lt Col Innocent Zimurinda was witnessed first hand refusing to release three children from his command in Kalehe, on August 29, 2009. According to multiple sources, Lt Col Innocent Zimurinda, prior to the CNDP’s integration into FARDC, participated in a November 2008 CNDP operation that resulted in the massacre of 89 civilians, including women and children, in the region of Kiwanja. In March 2010, 51 human rights groups working in eastern DRC posted a complaint online alleging that Lt Col Innocent Zimurinda was responsible for multiple human rights abuses involving the murder of numerous civilians, including women and children, between February 2007 and August 2007. Lt Col Innocent Zimurinda has also been accused in the same complaint to be responsible for the rape of a large number of women and girls. According to a May 21, 2010, statement by the Special Representative of the Secretary General for Children and Armed Conflict, Innocent Zimurinda has been involved in the arbitrary execution of child soldiers, including during operation Kimia II. According to the same statement, he denied access by the UN Mission in the DRC (MONUC) to screen troops for minors. According to the UNSC DRC Sanctions Committee’s Group of Experts, Lt Col Zimurinda holds direct and command responsibility for child recruitment and for maintaining children within troops under his command. | 1.12.2010 |
Innocent ZIMURINDA | | 1η Σεπτεμβρίου 1972 1975 Ngungu, Έδαφος Masisi, Επαρχία Βόρειου Κίβου, ΛΔΚ | Αντισυνταγματάρχης Σύμφωνα και με δημόσια προσιτές πηγές και με επίσημες αναφορές, ο Αν/χης Innocent Zimurinda υπήρξε αξιωματικός του Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP) το οποίο ενσωματώθηκε στις Forces Armées de la République Démocratique du Congo (FARDC) στις αρχές του 2009. | Σύμφωνα με πολλές πηγές, ο Αν/χης Innocent Zimurinda, υπό την ιδιότητά του ως ενός από τους διοικητές της 231ης Ταξιαρχίας των FARDC, έδωσε διαταγές που οδήγησαν στη σφαγή 100 και πλέον Ρουαντέζων προσφύγων, κυρίως γυναικόπαιδων, κατά τη διάρκεια στρατιωτικής επιχείρησης στην περιοχή Shalio τον Απρίλιο του 2009. Σύμφωνα με αναφορές της ομάδας εμπειρογνωμόνων της Επιτροπής Κυρώσεων, ο Αν/χης Innocent Zimurinda εθεάθη από αυτόπτες μάρτυρες να αρνείται να αφήσει ελεύθερα τρία παιδιά υπό τη διοίκησή του στο Kalehe στις 29 Αυγούστου 2009. Σύμφωνα με πολλές πηγές, ο Αν/χης Innocent Zimurinda, προτού ενταχθεί στις FARDC το CNDP, συμμετέσχε σε μια επιχείρηση του CNDP τον Νοέμβριο του 2008 που οδήγησε στη σφαγή 89 αμάχων, μεταξύ των οποίων και γυναικόπαιδα, στην περιοχή Kiwanja. Τον Μάρτιο του 2010, 51 ομάδες προάσπισης ανθρώπινων δικαιωμάτων που λειτουργούσαν στο Ανατολικό Κονγκό δημοσίευσαν ηλεκτρονική καταγγελία όπου ισχυρίζονταν ότι ο Αν/χης Innocent Zimurinda ευθύνεται για πολλές καταπατήσεις ανθρώπινων δικαιωμάτων και συγκεκριμένα για τον φόνο πολλών αμάχων, μεταξύ των οποίων και γυναικόπαιδα, μεταξύ Φεβρουαρίου του 2007 και Αυγούστου του 2007. Στην ίδια καταγγελία, ο Αν/χης Innocent Zimurinda κατηγορείται ως υπεύθυνος για τον βιασμό μεγάλου αριθμού γυναικών και κοριτσιών. Σύμφωνα με δήλωση του Ειδικού Αντιπροσώπου του ΓΓ για τα παιδιά και τις ένοπλες συγκρούσεις, με ημερομηνία 21 Μαΐου 2010, ο Innocent Zimurinda ενέχεται στην αυθαίρετη εκτέλεση στρατολογημένων παιδιών, μεταξύ άλλων κατά την επιχείρηση Kimia II. Σύμφωνα με την ίδια δήλωση, αρνήθηκε να επιτρέψει στην Αποστολή των ΗΕ στη ΛΔΚ (MONUC) να ελέγξει αν υπάρχουν ανήλικοι στα στρατεύματά του. Σύμφωνα με την Ομάδα Εμπειρογνωμόνων της επιτροπής κυρώσεων κατά της ΛΔΚ, ο Αν/χης Innocent Zimurinda ευθύνεται αμέσως και ως υπεύθυνος διοικητής για τη στρατολόγηση και διατήρηση παιδιών σε στρατιωτικές δυνάμεις υπό τη διοίκησή του. | 1.12.2010 |
b) List of entities referred to in Articles 3, 4 and 5
β) Κατάλογος οντοτήτων αναφερόμενων στα άρθρα 3, 4 και 5
Name | Alias | Address | Identifying information | Reasons | Date of designation |
Επωνυμία | Άλλες επωνυμίες | Διεύθυνση | Αναγνωριστικές πληροφορίες | Λόγοι καταγραφής | Ημερομηνία ορισμού |
BUTEMBO AIRLINES (BAL) | | Butembo, DRC | Privately-owned airline, operates out of Butembo As of December 2008, BAL no longer holds an aircraft operating license in the DRC. | Kisoni Kambale (deceased on 5 July 2007 and subsequently de-listed on 24 April 2008) used his airline to transport FNI gold, rations and weapons between Mongbwalu and Butembo. This constitutes "provision of assistance" to illegal armed groups in breach of the arms embargo of Resolutions 1493 (2003) and 1596 (2005). | 29.3.2007 |
BUTEMBO AIRLINES (BAL) | | Butembo, ΛΔΚ | Ιδιωτική αεροπορική εταιρία, λειτουργεί με βάση το Butembo. Από τον Δεκέμβριο του 2008, η BAL δεν έχει πλέον άδεια πτητικής λειτουργίας στη ΛΔΚ. | Ο Kisoni Kambale (απεβίωσε στις 5 Ιουλίου 2007 και στη συνέχεια διεγράφη από τον κατάλογο στις 24 Απριλίου 2008) χρησιμοποιούσε την αεροπορική εταιρεία του για μεταφορά χρυσού του FNI, τροφίμων και όπλων μεταξύ Mongbwalu και Butembo. Αυτό συνιστά "παροχή συνδρομής" σε παράνομες ένοπλες ομάδες κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων των αποφάσεων 1493 (2003) και 1596 (2005). | 29.3.2007 |
CONGOCOM TRADING HOUSE | | Butembo, DRC Tel: +253 (0) 99 983 784 | Gold trading house in Butembo. | CONGOCOM was owned by Kisoni Kambale (deceased on 5 July 2007 and subsequently de-listed on 24 April 2008). Kambale acquired almost all the gold production in the Mongbwalu district, which is controlled by the FNI. The FNI derive substantial income from taxes imposed on this production. This constitutes "provision of assistance" to illegal armed groups in breach of the arms embargo of Resolutions 1493 (2003) and 1596 (2005). | 29.3.2007 |
CONGOCOM TRADING HOUSE | | Butembo, ΛΔΚ Τηλ: +253 (0) 99 983 784 | Εμπορείο χρυσού στο Butembo. | Η CONGOCOM ανήκε στον Kambale Kisoni (απεβίωσε στις 5 Ιουλίου 2007 και στη συνέχεια διεγράφη από τον κατάλογο στις 24 Απριλίου 2008). Ο Kambale δέσμευε σχεδόν το σύνολο της παραγωγής χρυσού της περιφέρειας Mongbwalu, η οποία ελέγχεται από τον FNI. Ο FNI έχει σημαντικά εισοδήματα από τους φόρους που επιβάλλει στην παραγωγή χρυσού. Αυτό συνιστά "παροχή συνδρομής" σε παράνομες ένοπλες ομάδες κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων των αποφάσεων 1493 (2003) και 1596 (2005). | 29.3.2007 |
COMPAGNIE AERIENNE DES GRANDS LACS (CAGL) GREAT LAKES BUSINESS COMPANY (GLBC) | | CAGL, Avenue Président Mobutu Goma, DRC (CAGL also has an office in Gisenyi, Rwanda) GLBC, PO Box 315, Goma, DRC (GLBC also has an office in Gisenyi, Rwanda) | As of December 2008, GLBC no longer had any operational aircraft, although several aircraft continued flying in 2008 despite UN sanctions. | CAGL and GLBC are companies owned by Douglas MPAMO, an individual already subject to sanctions under Resolution 1596 (2005). CAGL and GLBC were used to transport arms and ammunition in violation of the arms embargo of Resolutions 1493 (2003) and 1596 (2005). | 29.3.2007 |
COMPAGNIE AERIENNE DES GRANDS LACS (CAGL) GREAT LAKES BUSINESS COMPANY (GLBC) | | CAGL Avenue Président Mobutu Goma, ΛΔΚ (διατηρεί και γραφεία στο Gisenyi της Ρουάντας) GLBC, B. P. 315, Goma, ΛΔΚ (διατηρεί και γραφεία στο Gisenyi της Ρουάντας) | Από τον Δεκέμβριο του 2008, η GLBC δεν έχει πλέον επιχειρησιακό αεροσκάφος, μολονότι ορισμένα αεροσκάφη συνέχισαν να πραγματοποιούν πτήσεις το 2008, παρά τις κυρώσεις των Ηνωμένων Εθνών. | Οι CAGL και GLBC είναι επιχειρήσεις που ανήκουν στον Douglas MPAMO. Πρόκειται για άτομο που υπόκειται ήδη σε κυρώσεις δυνάμει της απόφασης 1596(2005). Οι CAGL και GLBC έχουν χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά όπλων και πυρομαχικών κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων των αποφάσεων 1493 (2003) και 1596 (2005). | 29.3.2007 |
MACHANGA LTD | | Kampala, Uganda | Gold export company in Kampala (Directors: Mr. Rajendra Kumar Vaya and Mr. Hirendra M. Vaya). | MACHANGA bought gold through a regular commercial relationship with traders in the DRC tightly linked to militias. This constitutes "provision of assistance" to illegal armed groups in breach of the arms embargo of Resolutions 1493 (2003) and 1596 (2005). | 29.3.2007 |
MACHANGA LTD | | Kampala, Ουγκάντα | Εξαγωγική εταιρεία χρυσού στην Kampala. (Διευθυντές: ο κ. Rajendra Kumar Vaya και ο κ. Hirendra M. Vaya). | Η MACHANGA αγόραζε χρυσό μέσω τακτικών εμπορικών σχέσεων με εμπόρους της ΛΔΚ που διατηρούν στενούς δεσμούς με πολιτοφυλακές. Αυτό συνιστά "παροχή συνδρομής" σε παράνομες ένοπλες ομάδες κατά παράβαση του εμπάργκο όπλων 1493 (2003) και 1596 (2005). | 29.3.2007 |
TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT (NGO) | TPD | Goma, North Kivu | As of December 2008, TPD still existed and had offices in several towns in Masisi and Rutshuru territories, but its activities had almost ceased. | Implicated in violation of the arms embargo, by providing assistance to RCD-G, particularly in supplying trucks to transport arms and troops, and also by transporting weapons to be distributed to parts of the population in Masisi and Rutshuru, North Kivu, in early 2005 | 1.11.2005 |
TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT (NGO) | TPD | Goma, Βόρειο Κίβου | Τον Δεκέμβριο του 2008, το TPD εξακολουθούσε να υφίσταται και είχε γραφεία σε διάφορές πόλεις στο Masisi και στο Rutshuru, οι δραστηριότητές του όμως είχαν σχεδόν σταματήσει. | Ενέχεται σε παραβίαση του εμπάργκο όπλων, παρέχοντας βοήθεια στο RCD-G, και ειδικότερα προμηθεύοντας φορτηγά για τη μεταφορά όπλων και στρατευμάτων και μεταφέροντας όπλα για να διανεμηθούν σε μερίδες του πληθυσμού στο Masisi και στο Rutshuru του Βόρειου Κίβου στις αρχές του 2005. | 1.11.2005 |
UGANDA COMMERCIAL IMPEX (UCI) LTD | | Kajoka Street Kisemente Kampala, Uganda Tel.: +256 41 533 578/9; Alternative address: PO Box 22709 Kampala, Uganda | Gold export company in Kampala. (Directors Mr. J.V. LODHIA – known as "Chuni"- and his son Mr. Kunal LODHIA). | UCI bought gold through a regular commercial relationship with traders in the DRC tightly linked to militias. This constitutes "provision of assistance" to illegal armed groups in breach of the arms embargo of Resolutions 1493 (2003) and 1596 (2005). | 29.3.2007 |
UGANDA COMMERCIAL IMPEX (UCI) LTD | | Kajoka Street Kisemente Kampala, Uganda Τηλ.: +256 41 533 578/9· Εναλλακτική διεύθυνση: PO Box 22709, Kampala, Ουγκάντα | Εξαγωγική εταιρεία χρυσού στην Kampala. Διευθυντές ο κ. J.V. LODHIA, γνωστός ως "Chuni", και ο γιος του κ. Kunal LODHIA. | Η UCI αγόραζε χρυσό μέσω τακτικών εμπορικών σχέσεων με εμπόρους της ΛΔΚ που διατηρούν στενούς δεσμούς με πολιτοφυλακές. Αυτό συνιστά "παροχή συνδρομής" σε παράνομες ένοπλες ομάδες κατά παράβαση των αποφάσεων 1493 (2003) και 1596 (2005). | 29.3.2007 |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office