|
|
20071108
|
20071108
|
|
Agreement
|
Συμφωνία
|
|
between the European Community and the Republic of Albania on the facilitation of the issuance of visas
|
μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Αλβανίας για τη διευκόλυνση της έκδοσης θεωρήσεων
|
|
THE EUROPEAN COMMUNITY,
|
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,
|
|
hereinafter referred to as "the Community",
|
εφεξής αναφερόμενη ως "η Κοινότητα",
|
|
and
|
και
|
|
THE REPUBLIC OF ALBANIA,
|
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΛΒΑΝΙΑΣ,
|
|
hereinafter referred to as "the Parties",
|
εφεξής αναφερόμενες ως "τα συμβαλλόμενα μέρη",
|
|
HAVING REGARD to the Stabilisation and Association Agreement (SAA) between the European Community and the Republic of Albania, which was signed on 12 June 2006 and which currently governs the relations with the Republic of Albania,
|
Έχοντας υπόψη τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης (ΣΣΣ) μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Αλβανίας, η οποία υπεγράφη στις 12 Ιουνίου 2006 και διέπει σήμερα τις σχέσεις με τη Δημοκρατίας της Αλβανίας·
|
|
REAFFIRMING the intention to cooperate closely within the framework of the existing SAA structures for the liberalisation of the visa regime between the Republic of Albania and the European Union, in line with the conclusions of the EU-Western Balkans Summit held in Thessaloniki on 21 June 2003,
|
Βεβαιώνοντας εκ νέου την πρόθεσή τους να συνεργαστούν στενά στο πλαίσιο των δομών της ισχύουσας ΣΣΣ για την απελευθέρωση του καθεστώτος των θεωρήσεων μεταξύ της Δημοκρατίας της Αλβανίας και της Ευρωπαϊκής Ένωσης, σύμφωνα με τα συμπεράσματα της διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Δυτικών Βαλκανίων που πραγματοποιήθηκε στη Θεσσαλονίκη στις 21 Ιουνίου 2003·
|
|
DESIRING, as a first concrete step towards the visa-free travel regime, to facilitate people-to-people contacts as an important condition for the steady development of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to citizens of the Republic of Albania,
|
Επιθυμώντας, ως πρώτο βήμα για την καθιέρωση καθεστώτος απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης, να διευκολύνουν τις ανθρώπινες επαφές ως σημαντική προϋπόθεση για τη σταθερή ανάπτυξη οικονομικών, ανθρωπιστικών, πολιτιστικών, επιστημονικών και άλλων δεσμών, με τη διευκόλυνση της έκδοσης θεωρήσεων στους πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας·
|
|
BEARING IN MIND that, as from 4 August 2000, EU citizens are exempted from the visa requirement when travelling to the Republic of Albania for a period of time not exceeding 90 days per period of 180 days or transiting through the territory of the Republic of Albania,
|
Λαμβάνοντας υπόψη ότι από τις 4 Αυγούστου 2000 οι πολίτες της ΕΕ έχουν απαλλαγεί από την υποχρέωση θεώρησης όταν ταξιδεύουν στη Δημοκρατία της Αλβανίας για χρονικό διάστημα που δεν υπερβαίνει τις 90 ημέρες ανά περίοδο 180 ημερών ή όταν διέρχονται μέσω του εδάφους της Δημοκρατίας της Αλβανίας·
|
|
RECOGNISING that if the Republic of Albania was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of the Republic of Albania would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens,
|
Αναγνωρίζοντας ότι αν η Δημοκρατία της Αλβανίας θεσπίσει εκ νέου την υποχρέωση θεώρησης για τους πολίτες της ΕΕ, θα ισχύουν αυτομάτως για τους τελευταίους, σε βάση αμοιβαιότητας, οι ίδιες διευκολύνσεις που παρέχονται βάσει της παρούσας συμφωνίας στους πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας·
|
|
RECOGNISING that visa facilitation should not lead to illegal migration and paying special attention to security and readmission,
|
Αναγνωρίζοντας ότι η απλούστευση των θεωρήσεων δεν πρέπει να οδηγήσει σε παράνομη μετανάστευση και δίδοντας ιδιαίτερη προσοχή στην ασφάλεια και στην επανεισδοχή·
|
|
HAVING REGARD to the entry into force of the agreement between the European Community and the Republic of Albania on the readmission of persons residing without authorisation,
|
Έχοντας υπόψη τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας μεταξύ της Δημοκρατίας της Αλβανίας και του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για την επανεισδοχή προσώπων που διαμένουν χωρίς άδεια·
|
|
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the United Kingdom and Ireland,
|
Λαμβάνοντας υπόψη το πρωτόκολλο για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας και το πρωτόκολλο για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που προσαρτώνται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και βεβαιώνοντας ότι οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν εφαρμόζονται στο Ηνωμένο Βασίλειο και στην Ιρλανδία·
|
|
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the Kingdom of Denmark,
|
Λαμβάνοντας υπόψη το πρωτόκολλο για τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και βεβαιώνοντας ότι οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν εφαρμόζονται στο Βασίλειο της Δανίας,
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
|
|
Article 1
|
Άρθρο 1
|
|
Purpose and scope of application
|
Σκοπός και πεδίο εφαρμογής
|
|
1. The purpose of this Agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the Republic of Albania.
|
1. Η παρούσα συμφωνία έχει ως στόχο τη διευκόλυνση της έκδοσης θεωρήσεων για προβλεπόμενη διαμονή που δεν υπερβαίνει τις 90 ημέρες ανά περίοδο 180 ημερών για τους πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας.
|
|
2. If the Republic of Albania was to reintroduce the visa requirement for EU citizens or certain categories of EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of the Republic of Albania would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens concerned.
|
2. Αν η Δημοκρατία της Αλβανίας θεσπίσει εκ νέου την υποχρέωση θεώρησης για τους πολίτες της ΕΕ ή για ορισμένες κατηγορίες πολιτών της ΕΕ, θα ισχύουν αυτομάτως για τους τελευταίους, σε βάση αμοιβαιότητας, οι ίδιες διευκολύνσεις που παρέχονται βάσει της παρούσας συμφωνίας στους πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας.
|
|
Article 2
|
Άρθρο 2
|
|
General clause
|
Γενική ρήτρα
|
|
1. The visa facilitations provided in this Agreement shall apply to citizens of the Republic of Albania only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the laws and regulations of the Community or the Member States, the present agreement or other international agreements.
|
1. Η διευκόλυνση της έκδοσης θεώρησης που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στους πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας μόνον εφόσον δεν απαλλάσσονται από την υποχρέωση θεώρησης με βάση τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις της Κοινότητας ή των κρατών μελών, την παρούσα συμφωνία ή άλλες διεθνείς συμφωνίες.
|
|
2. The national law of the Republic of Albania, or of the Member States or Community law shall apply to issues not covered by the provisions of this Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion measures.
|
2. Το εθνικό δίκαιο της Δημοκρατίας της Αλβανίας ή των κρατών μελών ή το κοινοτικό δίκαιο εφαρμόζονται σε θέματα που δεν καλύπτονται από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, όπως η άρνηση έκδοσης θεώρησης, η αναγνώριση των ταξιδιωτικών εγγράφων, η απόδειξη της επάρκειας των μέσων επιβίωσης, η άρνηση εισόδου καθώς και τα μέτρα απέλασης.
|
|
Article 3
|
Άρθρο 3
|
|
Definitions
|
Ορισμοί
|
|
For the purpose of this Agreement:
|
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, νοούνται ως:
|
|
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Union, with the exception of the Kingdom of Denmark, the Republic of Ireland and the United Kingdom;
|
α) "κράτος μέλος", κάθε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με εξαίρεση το Βασίλειο της Δανίας, τη Δημοκρατία της Ιρλανδίας και το Ηνωμένο Βασίλειο·
|
|
(b) "citizen of the European Union" shall mean a national of a Member State as defined in point (a);
|
β) "πολίτης της Ευρωπαϊκής Ένωσης", κάθε υπήκοος κράτους μέλους όπως αυτό ορίζεται στο στοιχείο α)·
|
|
(c) "citizen of the Republic of Albania" shall mean a person who possesses Albanian citizenship;
|
γ) "πολίτης της Δημοκρατίας της Αλβανίας": κάθε πρόσωπο που έχει την αλβανική ιθαγένεια·
|
|
(d) "visa" shall mean an authorisation issued by a Member State or a decision taken by such State which is required with a view to:
|
δ) "θεώρηση", η άδεια που εκδίδεται ή η απόφαση που λαμβάνεται από κράτος μέλος, η οποία είναι απαραίτητη για:
|
|
- entry for an intended stay in that Member State or in several Member States of no more than 90 days in total,
|
- την είσοδο για προβλεπόμενη διαμονή σε αυτό το κράτος μέλος ή σε περισσότερα κράτη μέλη που δεν υπερβαίνει τις 90 ημέρες συνολικά,
|
|
- entry for transit through the territory of that Member State or several Member States;
|
- την είσοδο για διέλευση μέσω του εδάφους αυτού του κράτους μέλους ή περισσοτέρων κρατών μελών·
|
|
(e) "legally residing person" shall mean a citizen of the Republic of Albania authorised or entitled to stay for more than 90 days in the territory of a Member State, on the basis of Community or national legislation.
|
ε) "νομίμως διαμένων", ο πολίτης της Δημοκρατίας της Αλβανίας ο οποίος έχει άδεια ή δικαιούται να διαμείνει για περίοδο που υπερβαίνει τις 90 ημέρες στην επικράτεια κράτους μέλους, βάσει της κοινοτικής ή εθνικής νομοθεσίας.
|
|
Article 4
|
Άρθρο 4
|
|
Documentary evidence regarding the purpose of the journey
|
Έγγραφα που αποδεικνύουν το σκοπό του ταξιδιού
|
|
1. For the following categories of citizens of the Republic of Albania the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the other Party:
|
1. Για τις ακόλουθες κατηγορίες πολιτών της Δημοκρατίας της Αλβανίας, τα ακόλουθα έγγραφα επαρκούν για την αιτιολόγηση του σκοπού του ταξιδιού στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος:
|
|
(a) for members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations:
|
α) μέλη επίσημων αντιπροσωπειών τα οποία, μετά από επίσημη πρόσκληση που απευθύνεται στη Δημοκρατία της Αλβανίας, συμμετέχουν σε συνεδριάσεις, διαβουλεύσεις, διαπραγματεύσεις ή προγράμματα ανταλλαγών, καθώς και σε εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται στην επικράτεια των κρατών μελών από διακυβερνητικές οργανώσεις:
|
|
- a letter issued by an Albanian authority confirming that the applicant is a member of the Albanian delegation travelling to the territory of the Member States to participate in the aforementioned events, accompanied by a copy of the official invitation;
|
- επιστολή που εκδίδεται από αρχή της Δημοκρατίας της Αλβανίας και βεβαιώνει ότι ο αιτών είναι μέλος της αλβανικής αντιπροσωπείας και ταξιδεύει στην επικράτεια του κράτους μέλους για να συμμετάσχει στις προαναφερθείσες εκδηλώσεις, μαζί με αντίγραφο της επίσημης πρόσκλησης·
|
|
(b) for business people and representatives of business organisations:
|
β) επιχειρηματίες και εκπρόσωποι επιχειρηματικών οργανώσεων:
|
|
- a written request from a host legal person or company, organisation, or an office or branch of such legal person or company, State or local authorities of the Member States or organising committees of trade and industrial exhibitions, conferences and symposia held in the territories of the Member States, endorsed by a Chamber of Commerce of the Republic of Albania;
|
- γραπτή πρόσκληση από το νομικό πρόσωπο ή την εταιρεία ή τον οργανισμό υποδοχής ή από γραφείο ή παράρτημά τους, από τις κρατικές ή τοπικές αρχές των κρατών μελών ή από οργανωτικές επιτροπές εμπορικών και βιομηχανικών εκθέσεων, συνεδρίων και συμποσίων που πραγματοποιούνται στην επικράτεια των κρατών μελών, η οποία έχει εγκριθεί από το Εμπορικό Επιμελητήριο της Δημοκρατίας της Αλβανίας·
|
|
(c) for journalists:
|
γ) δημοσιογράφοι:
|
|
- a certificate or other document issued by a professional organisation proving that the person concerned is a qualified journalist and a document issued by his/her employer stating that the purpose of the journey is to carry out journalistic work;
|
- πιστοποιητικό ή άλλο έγγραφο που έχει εκδοθεί από επαγγελματική οργάνωση και βεβαιώνει ότι το εν λόγω πρόσωπο είναι επαγγελματίας δημοσιογράφος και έγγραφο που έχει εκδοθεί από τον εργοδότη του και στο οποίο αναφέρεται ότι σκοπός του ταξιδιού είναι η άσκηση δημοσιογραφικών καθηκόντων·
|
|
(d) for persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes:
|
δ) άτομα που συμμετέχουν σε επιστημονικές, πολιτιστικές και καλλιτεχνικές δραστηριότητες, συμπεριλαμβανομένων πανεπιστημιακών και άλλων προγραμμάτων ανταλλαγών:
|
|
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
|
- γραπτή πρόσκληση για τη συμμετοχή σε αυτές τις δραστηριότητες από τον οργανισμό υποδοχής·
|
|
(e) for representatives of civil society organisations when undertaking trips for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes:
|
ε) εκπρόσωποι οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών που πραγματοποιούν ταξίδια για επαγγελματική κατάρτιση, σεμινάρια, συνέδρια, μεταξύ άλλων στο πλαίσιο προγραμμάτων ανταλλαγών:
|
|
- a written request issued by the host organisation, a confirmation that the person is representing the civil society organisation and the certificate on establishment of such organisation from the relevant Register issued by a State authority in accordance with the national legislation;
|
- γραπτή πρόσκληση από τον οργανισμό υποδοχής, επιβεβαίωση ότι το εν λόγω πρόσωπο εκπροσωπεί την οργάνωση της κοινωνίας των πολιτών και το πιστοποιητικό ίδρυσης της οργάνωσης αυτής από το σχετικό μητρώο, το οποίο εκδίδει κρατική αρχή σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο·
|
|
(f) for pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes as well as other school-related activities:
|
στ) μαθητές, σπουδαστές, μεταπτυχιακοί φοιτητές και καθηγητές-συνοδοί που πραγματοποιούν πάσης φύσεως εκπαιδευτικά ή επιμορφωτικά ταξίδια, μεταξύ άλλων στο πλαίσιο προγραμμάτων ανταλλαγών καθώς και άλλων σχολικών δραστηριοτήτων:
|
|
- a written request or a certificate of enrolment from the host university, academy, institute, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;
|
- γραπτή πρόσκληση ή πιστοποιητικό εγγραφής από το πανεπιστήμιο, ακαδημία, ίδρυμα, κολλέγιο ή σχολείο υποδοχής ή ταυτότητα σπουδαστή ή πιστοποιητικά των μαθημάτων που πρέπει να παρακολουθήσουν οι σπουδαστές·
|
|
(g) for participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity:
|
ζ) συμμετέχοντες σε διεθνείς αθλητικές εκδηλώσεις και τα άτομα που τους συνοδεύουν έχοντας επαγγελματική ιδιότητα:
|
|
- a written request from the host organisation: competent authorities, national sport federations or National Olympic Committees of the Member States;
|
- γραπτή πρόσκληση από τον οργανισμό υποδοχής: αρμόδιες αρχές, εθνικές αθλητικές ομοσπονδίες ή Εθνικές Ολυμπιακές Επιτροπές των κρατών μελών·
|
|
(h) for participants in official exchange programmes organised by twin cities:
|
η) συμμετέχοντες σε επίσημα προγράμματα ανταλλαγών που διοργανώνονται από αδελφοποιημένες πόλεις:
|
|
- a written request of the Head of Administration/Mayor of these cities;
|
- γραπτή αίτηση από τον προϊστάμενο των διοικητικών υπηρεσιών/δήμαρχο των εν λόγω πόλεων·
|
|
(i) for close relatives — spouse, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren — visiting Albanian citizens legally residing in the territory of the Member States:
|
θ) στενοί συγγενείς –σύζυγος, τέκνα (συμπεριλαμβανομένων των υιοθετημένων), γονείς (συμπεριλαμβανομένων των κηδεμόνων), παππούδες/γιαγιάδες και εγγόνια– που επισκέπτονται αλβανούς πολίτες οι οποίοι διαμένουν νόμιμα στην επικράτεια των κρατών μελών:
|
|
- a written request from the host person;
|
- γραπτή πρόσκληση από τον φιλοξενούντα·
|
|
(j) for visiting military and civil burial grounds:
|
ι) για την επίσκεψη σε στρατιωτικά και αστικά νεκροταφεία:
|
|
- an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as family or other relationship between the applicant and the buried;
|
- επίσημο έγγραφο που βεβαιώνει την ύπαρξη και διατήρηση του τάφου καθώς και την οικογενειακή ή άλλη σχέση μεταξύ του αιτούντος και του ταφέντος·
|
|
(k) for persons politically persecuted during the communist regime in the Republic of Albania:
|
ια) πρόσωπα που υπέστησαν πολιτικές διώξεις κατά τη διάρκεια του κομμουνιστικού καθεστώτος στη Δημοκρατία της Αλβανίας:
|
|
- the certificate issued by the Institute for the Integration of the Persecuted Persons in accordance with Article 3 of Law no 7748 of 29.07.1993, indicating the status of being a person politically persecuted during the communist regime in the Republic of Albania and a letter of invitation from a competent authority, national or international organisation including NGO of a Member State or by a European institution for participating in activities as appropriate including activities related to their status;
|
- το πιστοποιητικό που εκδίδει το "Institute for the Integration of the Persecuted Persons" (Ινστιτούτο για την ένταξη των ατόμων που υπέστησαν πολιτικές διώξεις) σύμφωνα με το άρθρο 3 του νόμου υπ’ αριθ. 7748 της 29.7.1993, στο οποίο αναγνωρίζεται η ιδιότητά τους ως προσώπων που υπέστησαν πολιτικές διώξεις κατά τη διάρκεια του κομμουνιστικού καθεστώτος στη Δημοκρατία της Αλβανίας, καθώς και πρόσκληση από αρμόδια αρχή, από εθνικό ή διεθνή οργανισμό, συμπεριλαμβανομένων ΜΚΟ των κρατών μελών, ή από ευρωπαϊκό θεσμικό όργανο για τη συμμετοχή σε δραστηριότητες, για παράδειγμα δραστηριότητες που σχετίζονται με την ιδιότητά τους ως προσώπων που υπέστησαν πολιτικές διώξεις·
|
|
(l) for drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Albania:
|
ιβ) οδηγοί που παρέχουν διεθνείς υπηρεσίες μεταφοράς εμπορευμάτων και επιβατών στην επικράτεια των κρατών μελών με οχήματα ταξινομημένα στη Δημοκρατία της Αλβανίας:
|
|
- a written request from the national association (union) of carriers of the Republic of Albania providing for international road transportation, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
|
- γραπτή αίτηση από την εθνική ένωση μεταφορέων της Δημοκρατίας της Αλβανίας που παρέχουν υπηρεσίες διεθνών οδικών μεταφορών, στην οποία δηλώνεται ο σκοπός, η διάρκεια και η συχνότητα των ταξιδιών·
|
|
(m) for persons travelling for tourism:
|
ιγ) πρόσωπα που ταξιδεύουν για τουρισμό:
|
|
- a certificate or voucher from a travel agency or a tour operator accredited by Member States in the framework of the local consular cooperation confirming the booking of an organised trip;
|
- πιστοποιητικό ή επιβεβαίωση κράτησης και προπληρωμής (voucher) από πρακτορείο ταξιδίων ή ταξιδιωτικό πράκτορα διαπιστευμένο από τα κράτη μέλη στο πλαίσιο της επιτόπιας προξενικής συνεργασίας, όπου επιβεβαιώνεται η κράτηση οργανωμένου ταξιδιού·
|
|
(n) for persons visiting for medical reasons and necessary accompanying persons:
|
ιδ) πρόσωπα που πραγματοποιούν επίσκεψη για ιατρικούς λόγους και οι απαραίτητοι συνοδοί τους:
|
|
- an official document of the medical institution confirming necessity of medical care in this institution, the necessity of being accompanied, and proof of sufficient financial means to pay for the medical treatment;
|
- επίσημο έγγραφο του νοσηλευτικού ιδρύματος που βεβαιώνει την ανάγκη ιατρικής περίθαλψης σε αυτό και την ανάγκη συνοδείας, καθώς και απόδειξη της επάρκειας των οικονομικών μέσων για την πληρωμή της θεραπείας·
|
|
(o) for members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States:
|
ιε) ελεύθεροι επαγγελματίες που συμμετέχουν σε διεθνείς εκθέσεις, συνέδρια, συμπόσια, σεμινάρια ή άλλες παρόμοιες εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται στην επικράτεια των κρατών μελών:
|
|
- a written request from the host organisation confirming that the person concerned is participating in the event;
|
- γραπτή πρόσκληση για τη συμμετοχή στην εκδήλωση από τον οργανισμό υποδοχής·
|
|
(p) for members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States:
|
ιστ) μέλη του προσωπικού τρένων, βαγονιών-ψυγείων και αμαξοστοιχιών σε διεθνή τρένα που ταξιδεύουν στην επικράτεια των κρατών μελών:
|
|
- a written request from the competent railway company of the Republic of Albania stating the purpose, duration and frequency of the trips;
|
- γραπτή αίτηση από τον αρμόδιο οργανισμό σιδηροδρόμων της Δημοκρατίας της Αλβανίας, στην οποία δηλώνεται ο σκοπός, η διάρκεια και η συχνότητα των ταξιδιών·
|
|
(q) for persons visiting for burial ceremonies:
|
ιζ) πρόσωπα που ταξιδεύουν για να συμμετάσχουν σε νεκρώσιμες τελετές:
|
|
- an official document confirming the fact of death as well as confirmation of the family or other relationship between the applicant and the buried;
|
- επίσημο έγγραφο που βεβαιώνει το γεγονός του θανάτου, καθώς και την οικογενειακή ή άλλη σχέση μεταξύ του αιτούντος και του ταφέντος·
|
|
(r) for representatives of the religious communities:
|
ιη) εκπρόσωποι των θρησκευτικών κοινοτήτων:
|
|
- a written request from a religious community registered in the Republic of Albania, stating the purpose, duration and frequency of the trips.
|
- γραπτή αίτηση από θρησκευτική κοινότητα που είναι καταχωρημένη στη Δημοκρατία της Αλβανίας, στην οποία δηλώνεται ο σκοπός, η διάρκεια και η συχνότητα των ταξιδιών.
|
|
2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall contain the following items:
|
2. Η γραπτή πρόσκληση ή αίτηση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία:
|
|
(a) for the invited person — name and surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of the journey, number of entries and where relevant the name of the spouse and children accompanying the invited person;
|
α) για τον προσκεκλημένο: ονοματεπώνυμο, ημερομηνία γέννησης, φύλο, ιθαγένεια, αριθμό του εγγράφου ταυτότητας, χρόνο και σκοπό του ταξιδιού, αριθμό εισόδων και, ενδεχομένως, ονοματεπώνυμο συζύγου και τέκνων που συνοδεύουν τον προσκεκλημένο·
|
|
(b) for the inviting person — name, surname and address; or
|
β) για τον προσκαλούντα: ονοματεπώνυμο και διεύθυνση· ή
|
|
(c) for the inviting legal person, company or organisation — full name and address, and:
|
γ) για τον προσκαλούντα οργανισμό, εταιρεία ή νομικό πρόσωπο: πλήρη ονομασία και διεύθυνση και
|
|
- if the request is issued by an organisation, the name and position of the person who signs the request,
|
- εάν η πρόσκληση εκδίδεται από οργανισμό, το όνομα και τη θέση του υπογράφοντα την πρόσκληση,
|
|
- if the inviting person is a legal person or company or an office or a branch of such legal person or company established in the territory of a Member State, the registration number as required by the national law of the Member State concerned.
|
- εάν ο προσκαλών είναι νομικό πρόσωπο ή εταιρεία ή γραφείο ή παράρτημά τους εγκατεστημένο στην επικράτεια κράτους μέλους, αριθμό μητρώου όπως απαιτείται από το εθνικό δίκαιο του εν λόγω κράτους μέλους.
|
|
3. For the categories of persons mentioned in paragraph 1 of this Article, all categories of visa are issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Member States.
|
3. Για τις κατηγορίες των προσώπων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, όλες οι κατηγορίες θεωρήσεων εκδίδονται σύμφωνα με την απλουστευμένη διαδικασία χωρίς να απαιτείται άλλη αιτιολόγηση, πρόσκληση ή επικύρωση σχετικά με το σκοπό του ταξιδιού, που προβλέπεται από τη νομοθεσία των κρατών μελών.
|
|
Article 5
|
Άρθρο 5
|
|
Issuance of multiple-entry visas
|
Έκδοση θεωρήσεων πολλαπλών εισόδων
|
|
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to five years to the following categories of persons:
|
1. Οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών εκδίδουν θεωρήσεις πολλαπλών εισόδων με διάρκεια ισχύος έως πέντε έτη για τις ακόλουθες κατηγορίες προσώπων:
|
|
(a) members of the Council of Ministers, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement, in the exercise of their duties, with a term of validity limited to their term of office if this is less than five years;
|
α) μέλη του Υπουργικού Συμβουλίου, μέλη του εθνικού Κοινοβουλίου, μέλη του Συνταγματικού Δικαστηρίου και μέλη του Ανώτατου Δικαστηρίου, εάν δεν απαλλάσσονται από την υποχρέωση θεώρησης βάσει της παρούσας συμφωνίας, για την άσκηση των καθηκόντων τους, με διάρκεια ισχύος που περιορίζεται στη διάρκεια της θητείας τους εάν αυτή είναι μικρότερη από 5 έτη·
|
|
(b) permanent members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
|
β) μόνιμα μέλη επίσημων αντιπροσωπειών τα οποία, μετά από επίσημη πρόσκληση που απευθύνεται στη Δημοκρατία της Αλβανίας, συμμετέχουν τακτικά σε συνεδριάσεις, διαβουλεύσεις, διαπραγματεύσεις ή προγράμματα ανταλλαγών, καθώς και σε εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται στην επικράτεια των κρατών μελών από διακυβερνητικές οργανώσεις·
|
|
(c) spouses and children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependent, visiting Albanian citizens legally residing in the territory of the Member States with the term of validity limited to the duration of the validity of their authorisation for legal residence.
|
γ) σύζυγοι και τέκνα (συμπεριλαμβανομένων των υιοθετημένων), κάτω των 21 ετών ή συντηρούμενα, που επισκέπτονται αλβανούς πολίτες οι οποίοι διαμένουν νόμιμα στην επικράτεια των κρατών μελών, με διάρκεια ισχύος που περιορίζεται στη διάρκεια ισχύος της άδειας για νόμιμη διαμονή.
|
|
2. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with the term of validity of up to one year to the following categories of persons, provided that during the previous year they have obtained at least one visa, have made use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that there are reasons for requesting a multiple-entry visa:
|
2. Οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών εκδίδουν θεωρήσεις πολλαπλών εισόδων με διάρκεια ισχύος έως ένα έτος για τις ακόλουθες κατηγορίες πολιτών, υπό την προϋπόθεση ότι κατά το προηγούμενο έτος είχαν λάβει τουλάχιστον μία θεώρηση, τη χρησιμοποίησαν νόμιμα για την είσοδο και τη διαμονή στην επικράτεια του επισκεπτόμενου κράτους, και ότι υπάρχουν λόγοι για την υποβολή αίτησης θεώρησης πολλαπλών εισόδων:
|
|
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
|
α) μέλη επίσημων αντιπροσωπειών τα οποία, μετά από επίσημη πρόσκληση που απευθύνεται στη Δημοκρατία της Αλβανίας, συμμετέχουν τακτικά σε συνεδριάσεις, διαβουλεύσεις, διαπραγματεύσεις ή προγράμματα ανταλλαγών, καθώς και σε εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται στην επικράτεια των κρατών μελών από διακυβερνητικές οργανώσεις·
|
|
(b) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the Member States;
|
β) επιχειρηματίες και αντιπρόσωποι επιχειρηματικών οργανώσεων που ταξιδεύουν τακτικά στα κράτη μέλη·
|
|
(c) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, who regularly travel to the Member States;
|
γ) άτομα που συμμετέχουν σε επιστημονικές, πολιτιστικές και καλλιτεχνικές δραστηριότητες, συμπεριλαμβανομένων πανεπιστημιακών και άλλων προγραμμάτων ανταλλαγών, τα οποία ταξιδεύουν τακτικά στα κράτη μέλη·
|
|
(d) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
|
δ) συμμετέχοντες σε διεθνείς αθλητικές εκδηλώσεις και τα άτομα που τους συνοδεύουν έχοντας επαγγελματική ιδιότητα·
|
|
(e) journalists;
|
ε) δημοσιογράφοι·
|
|
(f) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
|
στ) συμμετέχοντες σε επίσημα προγράμματα ανταλλαγών που διοργανώνονται από αδελφοποιημένες πόλεις·
|
|
(g) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Albania;
|
ζ) οδηγοί που παρέχουν διεθνείς υπηρεσίες μεταφοράς εμπορευμάτων και επιβατών στην επικράτεια των κρατών μελών με οχήματα ταξινομημένα στη Δημοκρατία της Αλβανίας·
|
|
(h) persons needing to visit regularly for medical reasons and necessary accompanying persons;
|
η) πρόσωπα που πραγματοποιούν τακτικά επίσκεψη για ιατρικούς λόγους και οι απαραίτητοι συνοδοί τους·
|
|
(i) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
|
θ) μέλη του προσωπικού τρένων, βαγονιών-ψυγείων και αμαξοστοιχιών σε διεθνή τρένα που ταξιδεύουν προς τα κράτη μέλη·
|
|
(j) students and post-graduate students who regularly travel for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes;
|
ι) σπουδαστές και μεταπτυχιακοί φοιτητές που πραγματοποιούν τακτικά πάσης φύσεως εκπαιδευτικά ή επιμορφωτικά ταξίδια, μεταξύ άλλων στο πλαίσιο προγραμμάτων ανταλλαγών·
|
|
(k) representatives of the religious communities in the Republic of Albania, who regularly travel to the Member States;
|
ια) εκπρόσωποι των θρησκευτικών κοινοτήτων στη Δημοκρατία της Αλβανίας, οι οποίοι ταξιδεύουν τακτικά στα κράτη μέλη·
|
|
(l) representatives of civil society organisations travelling regularly to Member States for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes;
|
ιβ) εκπρόσωποι οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών που ταξιδεύουν τακτικά σε κράτη μέλη για κατάρτιση, σεμινάρια, συνέδρια, μεταξύ άλλων στο πλαίσιο προγραμμάτων ανταλλαγών·
|
|
(m) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events who regularly travel to the Member States.
|
ιγ) ελεύθεροι επαγγελματίες που συμμετέχουν σε διεθνείς εκθέσεις, συνέδρια, συμπόσια, σεμινάρια ή άλλες παρόμοιες εκδηλώσεις και οι οποίοι ταξιδεύουν τακτικά στα κράτη μέλη.
|
|
3. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of a minimum of two years and a maximum of five years to the categories of persons referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the previous two years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that the reasons for requesting a multiple-entry visa are still valid.
|
3. Οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών εκδίδουν θεωρήσεις πολλαπλών εισόδων με διάρκεια ισχύος κατ’ ελάχιστο όριο δύο έτη και κατ’ ανώτατο όριο πέντε έτη για τις κατηγορίες προσώπων που αναφέρονται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου, υπό την προϋπόθεση ότι κατά τα προηγούμενα δύο έτη χρησιμοποίησαν νόμιμα τις θεωρήσεις πολλαπλών εισόδων διάρκειας ενός έτους για την είσοδο και τη διαμονή στην επικράτεια του επισκεπτόμενου κράτους, και ότι οι λόγοι για την υποβολή αίτησης πολλαπλών εισόδων εξακολουθούν να ισχύουν.
|
|
4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Member States.
|
4. Η συνολική διάρκεια διαμονής στην επικράτεια των κρατών μελών για τα πρόσωπα που αναφέρονται στις παραγράφους 1 έως 3 του παρόντος άρθρου δεν υπερβαίνει τις 90 ημέρες ανά περίοδο 180 ημερών.
|
|
Article 6
|
Άρθρο 6
|
|
Fees for processing visa applications
|
Τέλη για τη διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης
|
|
1. The fee for processing visa applications of citizens of the Republic of Albania shall amount to EUR 35.
|
1. Το τέλος για τη διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης των πολιτών της Δημοκρατίας της Αλβανίας ανέρχεται σε 35 ευρώ.
|
|
The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
|
Το προαναφερθέν ποσό μπορεί να αναθεωρηθεί σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 14 παράγραφος 4.
|
|
If the Republic of Albania was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the visa fee to be charged by the Republic of Albania shall not be higher than EUR 35 or the amount agreed if the fee is reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
|
Αν η Δημοκρατία της Αλβανίας θεσπίσει εκ νέου υποχρέωση θεώρησης για τους πολίτες της ΕΕ, το τέλος θεώρησης που χρεώνεται από τη Δημοκρατία της Αλβανίας δεν είναι μεγαλύτερο από 35 ευρώ ή από το συμφωνηθέν ποσό, αν το τέλος αναθεωρηθεί σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 14 παράγραφος 4.
|
|
2. Fees for processing the visa application are waived for the following categories of persons:
|
2. Από τα τέλη διεκπεραίωσης της αίτησης θεώρησης απαλλάσσονται οι ακόλουθες κατηγορίες προσώπων:
|
|
(a) close relatives — spouses, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren of Albanian citizens legally residing in the territory of the Member States;
|
α) στενοί συγγενείς — σύζυγος, τέκνα (συμπεριλαμβανομένων των υιοθετημένων), γονείς (συμπεριλαμβανομένων των κηδεμόνων), παππούδες/γιαγιάδες και εγγόνια — αλβανών πολιτών οι οποίοι διαμένουν νόμιμα στην επικράτεια των κρατών μελών·
|
|
(b) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
|
β) μέλη επίσημων αντιπροσωπειών τα οποία, μετά από επίσημη πρόσκληση που απευθύνεται στη Δημοκρατία της Αλβανίας, συμμετέχουν σε συνεδριάσεις, διαβουλεύσεις, διαπραγματεύσεις ή προγράμματα ανταλλαγών, καθώς και σε εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται στην επικράτεια των κρατών μελών από διακυβερνητικές οργανώσεις·
|
|
(c) members of the Council of Ministers, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement;
|
γ) μέλη του Υπουργικού Συμβουλίου, μέλη του εθνικού Κοινοβουλίου, μέλη του Συνταγματικού Δικαστηρίου και μέλη του Ανώτατου Δικαστηρίου, εάν δεν απαλλάσσονται από την υποχρέωση θεώρησης βάσει της παρούσας συμφωνίας·
|
|
(d) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purpose of study or educational training;
|
δ) μαθητές, σπουδαστές, μεταπτυχιακοί φοιτητές και καθηγητές-συνοδοί που πραγματοποιούν πάσης φύσεως εκπαιδευτικά ή επιμορφωτικά ταξίδια·
|
|
(e) children under six years of age;
|
ε) παιδιά ηλικίας κάτω των 6 ετών·
|
|
(f) disabled persons and the person accompanying them, if necessary;
|
στ) άτομα με αναπηρία και οι συνοδοί τους, εάν είναι αναγκαίο·
|
|
(g) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian grounds, including to receive urgent medical treatment, and the person accompanying such person, or to attend a funeral of a close relative, or to visit a seriously ill close relative;
|
ζ) άτομα που έχουν προσκομίσει έγγραφα τα οποία αποδεικνύουν την ανάγκη να ταξιδέψουν για ανθρωπιστικούς λόγους, συμπεριλαμβανομένων αυτών που χρήζουν επείγουσας ιατρικής περίθαλψης και συνοδοί των ατόμων αυτών, ή άτομα που πρέπει να παρευρεθούν σε κηδεία στενού συγγενή τους ή να επισκεφθούν στενό συγγενή τους πάσχοντα από σοβαρή ασθένεια·
|
|
(h) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
|
η) συμμετέχοντες σε διεθνείς αθλητικές εκδηλώσεις και τα άτομα που τους συνοδεύουν έχοντας επαγγελματική ιδιότητα·
|
|
(i) persons participating in scientific, cultural and artistic activities including university and other exchange programmes;
|
θ) συμμετέχοντες σε επιστημονικές, πολιτιστικές και καλλιτεχνικές δραστηριότητες, συμπεριλαμβανομένων πανεπιστημιακών και άλλων προγραμμάτων ανταλλαγών·
|
|
(j) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
|
ι) συμμετέχοντες σε επίσημα προγράμματα ανταλλαγών που διοργανώνονται από αδελφοποιημένες πόλεις·
|
|
(k) politically persecuted persons during the communist regime;
|
ια) πρόσωπα που υπέστησαν πολιτικές διώξεις κατά τη διάρκεια του κομμουνιστικού καθεστώτος·
|
|
(l) pensioners;
|
ιβ) συνταξιούχοι·
|
|
(m) representatives of civil society organisations travelling to attend meetings, seminars, exchange programmes or training courses;
|
ιγ) εκπρόσωποι οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών που πραγματοποιούν ταξίδια για να συμμετάσχουν σε συνεδριάσεις, σεμινάρια, προγράμματα ανταλλαγών ή σε μαθήματα κατάρτισης·
|
|
(n) journalists;
|
ιδ) δημοσιογράφοι·
|
|
(o) representatives of religious communities registered in the Republic of Albania;
|
ιε) εκπρόσωποι θρησκευτικών κοινοτήτων που είναι καταχωρημένες στη Δημοκρατία της Αλβανίας·
|
|
(p) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Albania;
|
ιστ) οδηγοί που παρέχουν διεθνείς υπηρεσίες μεταφοράς εμπορευμάτων και επιβατών στην επικράτεια των κρατών μελών με οχήματα ταξινομημένα στη Δημοκρατία της Αλβανίας·
|
|
(q) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
|
ιζ) μέλη του προσωπικού τρένων, βαγονιών-ψυγείων και αμαξοστοιχιών σε διεθνή τρένα που ταξιδεύουν στην επικράτεια των κρατών μελών·
|
|
(r) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States.
|
ιη) ελεύθεροι επαγγελματίες που συμμετέχουν σε διεθνείς εκθέσεις, συνέδρια, συμπόσια, σεμινάρια ή άλλες παρόμοιες εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται στην επικράτεια των κρατών μελών.
|
|
Article 7
|
Άρθρο 7
|
|
Length of procedures for processing visa applications
|
Διάρκεια των διαδικασιών διεκπεραίωσης των αιτήσεων θεώρησης
|
|
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall take a decision on the request to issue a visa within 10 calendar days of the date of the receipt of the application and documents required for issuing the visa.
|
1. Οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών λαμβάνουν απόφαση όσον αφορά το αίτημα έκδοσης θεώρησης εντός 10 ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία παραλαβής της αίτησης και των εγγράφων που απαιτούνται για την έκδοση της θεώρησης.
|
|
2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended to up to 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.
|
2. Η χρονική περίοδος λήψης της απόφασης σχετικά με αίτηση θεώρησης μπορεί να παραταθεί έως 30 ημερολογιακές ημέρες σε μεμονωμένες περιπτώσεις, ιδίως όταν χρειάζεται περαιτέρω ενδελεχής εξέταση της αίτησης.
|
|
3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to three working days or less in urgent cases.
|
3. Σε επείγουσες περιπτώσεις, η προθεσμία για τη λήψη απόφασης για αίτηση θεώρησης μπορεί να μειωθεί σε 3 εργάσιμες ημέρες ή και λιγότερο.
|
|
Article 8
|
Άρθρο 8
|
|
Departure in case of lost or stolen documents
|
Αναχώρηση σε περίπτωση απώλειας ή κλοπής των εγγράφων
|
|
Citizens of the European Union and of the Republic of Albania who have lost their identity documents, or from whom these documents have been stolen while staying in the territory of the Republic of Albania or the Member States, may leave that territory on the grounds of valid identity documents entitling to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Member States or of the Republic of Albania without any visa or other authorisation.
|
Οι πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Αλβανίας που έχασαν τα έγγραφα ταυτότητάς τους ή από τους οποίους εκλάπησαν τα έγγραφα αυτά ενώ διέμεναν στην επικράτεια της Δημοκρατίας της Αλβανίας ή των κρατών μελών, μπορούν να εξέλθουν από την εν λόγω επικράτεια με βάση έγκυρα έγγραφα ταυτότητας που τους επιτρέπουν να διέλθουν τα σύνορα, και τα οποία εκδίδονται από τις διπλωματικές ή προξενικές αρχές των κρατών μελών ή της Δημοκρατίας της Αλβανίας, χωρίς θεώρηση ή άλλη άδεια.
|
|
Article 9
|
Άρθρο 9
|
|
Extension of visa in exceptional circumstances
|
Παράταση της θεώρησης σε εξαιρετικές περιστάσεις
|
|
The citizens of the Republic of Albania who do not have the possibility to leave the territory of the Member States by the time stated in their visas for reasons of force majeure shall have the term of their visas extended free of charge in accordance with the legislation applied by the receiving State for the period required for their return to the State of their residence.
|
Για τους πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας οι οποίοι δεν έχουν τη δυνατότητα να εξέλθουν από την επικράτεια των κρατών μελών εντός του χρόνου που αναφέρεται στις θεωρήσεις τους λόγω ανωτέρας βίας, παρατείνεται η διάρκεια των θεωρήσεών τους ατελώς σύμφωνα με τη νομοθεσία που εφαρμόζεται από το κράτος υποδοχής για το διάστημα που απαιτείται για την επιστροφή τους στο κράτος διαμονής τους.
|
|
Article 10
|
Άρθρο 10
|
|
Diplomatic passports
|
Διπλωματικά διαβατήρια
|
|
1. Citizens of the Republic of Albania, holders of valid diplomatic passports can enter, leave and transit through the territories of the Member States without visas.
|
1. Οι πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας που είναι κάτοχοι έγκυρων διπλωματικών διαβατηρίων μπορούν να εισέλθουν, να εξέλθουν και να διέλθουν από την επικράτεια των κρατών μελών χωρίς θεωρήσεις.
|
|
2. Persons mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territories of the Member States for a period not exceeding 90 days per period of 180 days.
|
2. Τα πρόσωπα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου μπορούν να διαμείνουν στην επικράτεια των κρατών μελών για διάστημα που δεν υπερβαίνει τις 90 ημέρες ανά περίοδο 180 ημερών.
|
|
Article 11
|
Άρθρο 11
|
|
Territorial validity of visas
|
Εδαφική ισχύς των θεωρήσεων
|
|
Subject to the national rules and regulations concerning national security of the Member States and subject to EU rules on visas with limited territorial validity, citizens of the Republic of Albania shall be entitled to travel within the territory of the Member States on an equal basis with European Union citizens.
|
Με την επιφύλαξη των εθνικών νομοθετικών και κανονιστικών διατάξεων που αφορούν την εθνική ασφάλεια των κρατών μελών και με την επιφύλαξη των κανόνων της ΕΕ για τις θεωρήσεις με περιορισμένη εδαφική ισχύ, οι πολίτες της Δημοκρατίας της Αλβανίας δικαιούνται να ταξιδεύουν εντός της επικράτειας των κρατών μελών σε ισότιμη βάση με τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
Article 12
|
Άρθρο 12
|
|
Joint Committee for management of the Agreement
|
Μεικτή επιτροπή για τη διαχείριση της συμφωνίας
|
|
1. The Parties shall set up a Joint Committee of experts (hereinafter referred to as "the Committee"), composed of representatives of the European Community and of the Republic of Albania. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities, assisted by experts from the Member States.
|
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συγκροτούν μεικτή επιτροπή εμπειρογνωμόνων (εφεξής καλούμενη "η επιτροπή"), η οποία απαρτίζεται από αντιπροσώπους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Αλβανίας. Η Κοινότητα εκπροσωπείται από την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, η οποία επικουρείται από εμπειρογνώμονες των κρατών μελών.
|
|
2. The Committee shall, in particular, have the following tasks:
|
2. Η επιτροπή έχει ειδικότερα τα ακόλουθα καθήκοντα:
|
|
(a) monitoring the implementation of the present Agreement;
|
α) να παρακολουθεί την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας·
|
|
(b) suggesting amendments or additions to the present Agreement;
|
β) να προτείνει τροποποιήσεις ή προσθήκες στην παρούσα συμφωνία·
|
|
(c) settling disputes arising out of the interpretation or application of the provisions in this Agreement.
|
γ) να διευθετεί τις διαφορές που προκύπτουν από την ερμηνεία ή την εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας.
|
|
3. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Parties and at least once a year.
|
3. Η επιτροπή συνέρχεται, όταν κρίνεται αναγκαίο, κατόπιν αιτήσεως ενός από τα μέρη και τουλάχιστον μία φορά κάθε έτος.
|
|
4. The Committee shall establish its rules of procedure.
|
4. Η επιτροπή θεσπίζει τον εσωτερικό κανονισμό της.
|
|
Article 13
|
Άρθρο 13
|
|
Relation of this Agreement with bilateral Agreements between Member States and the Republic of Albania
|
Σχέση της παρούσας συμφωνίας με τις διμερείς συμφωνίες μεταξύ κρατών μελών και της Δημοκρατίας της Αλβανίας
|
|
1. As from its entry into force, this Agreement shall take precedence over provisions of any bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded between individual Member States and the Republic of Albania, insofar as the provisions of the latter agreements or arrangements cover issues dealt with by the present Agreement.
|
1. Η παρούσα συμφωνία, από την έναρξη ισχύος της, υπερισχύει έναντι των διατάξεων οποιασδήποτε διμερούς ή πολυμερούς συμφωνίας ή ρύθμισης που έχει συναφθεί μεταξύ μεμονωμένων κρατών μελών και της Δημοκρατίας της Αλβανίας, στο βαθμό που οι διατάξεις αυτών των συμφωνιών ή ρυθμίσεων καλύπτουν ζητήματα που διέπονται από την παρούσα συμφωνία.
|
|
2. The provisions of bilateral Agreements or arrangements between individual Member States and the Republic of Albania signed before 1 January 2007 providing for the exemption of the holders of service passports from the visa requirement, shall continue to apply for a period of five years from the entry into force of this Agreement without prejudice to the right of the Member States concerned or the Republic of Albania to denounce or suspend these bilateral agreements during this period of five years.
|
2. Οι διατάξεις των διμερών συμφωνιών ή ρυθμίσεων μεταξύ μεμονωμένων κρατών μελών και της Δημοκρατίας της Αλβανίας που υπεγράφησαν πριν από την 1η Ιανουαρίου 2007 και προβλέπουν την απαλλαγή των κατόχων υπηρεσιακών διαβατηρίων από την υποχρέωση θεώρησης, εξακολουθούν να ισχύουν για περίοδο 5 ετών από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, με την επιφύλαξη του δικαιώματος των οικείων κρατών μελών ή της Δημοκρατίας της Αλβανίας να καταγγείλουν ή να αναστείλουν αυτές τις διμερείς συμφωνίες κατά τη διάρκεια της εν λόγω περιόδου των 5 ετών.
|
|
Article 14
|
Άρθρο 14
|
|
Final clauses
|
Τελικές ρήτρες
|
|
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures and shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to above have been completed.
|
1. Η παρούσα συμφωνία κυρώνεται ή εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες τους και τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα που έπεται της ημερομηνίας κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία ότι έχουν ολοκληρωθεί οι προαναφερθείσες διαδικασίες.
|
|
2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with paragraph 5 of this Article.
|
2. Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται για απεριόριστο χρονικό διάστημα, εκτός εάν καταγγελθεί σύμφωνα με την παράγραφο 6 του παρόντος άρθρου.
|
|
3. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into force after the Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
|
3. Η παρούσα συμφωνία μπορεί να τροποποιηθεί με γραπτή συμφωνία των συμβαλλόμενων μερών. Οι τροποποιήσεις αρχίζουν να ισχύουν μετά την αμοιβαία κοινοποίηση των συμβαλλόμενων μερών για την ολοκλήρωση των εσωτερικών διαδικασιών που είναι αναγκαίες για το σκοπό αυτό.
|
|
4. Each Party may suspend in whole or in part this Agreement for reasons of public order, protection of national security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the suspension no longer apply.
|
4. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να αναστείλει εν όλω ή εν μέρει την παρούσα συμφωνία για λόγους δημόσιας τάξης, προστασίας της εθνικής ασφάλειας ή προστασίας της δημόσιας υγείας. Η απόφαση για την αναστολή κοινοποιείται στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος το αργότερο 48 ώρες πριν από τη θέση της σε ισχύ. Το συμβαλλόμενο μέρος που αναστέλλει την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ενημερώνει αμέσως το άλλο μέρος μόλις οι λόγοι της αναστολής δεν ισχύουν πλέον.
|
|
5. Each Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. This Agreement shall cease to be in force 90 days after the date of such notification.
|
5. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με γραπτή κοινοποίηση στο άλλο μέρος. Η παρούσα συμφωνία παύει να ισχύει 90 ημέρες μετά την ημερομηνία της εν λόγω κοινοποίησης.
|
|
|
|
|
Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year two thousand and seven in duplicate in each of the official languages of the Parties, each of these texts being equally authentic.
|
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες επτά, σε δύο αντίτυπα, σε καθεμία από τις επίσημες γλώσσες των μερών, και το καθένα από τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικό.
|
|
За Европейската общност
|
За Европейската общност
|
|
Por la Comunidad Europea
|
Por la Comunidad Europea
|
|
Za Evropské společenství
|
Za Evropské společenství
|
|
For Det Europæiske Fællesskab
|
For Det Europæiske Fællesskab
|
|
Für die Europäische Gemeinschaft
|
Für die Europäische Gemeinschaft
|
|
Euroopa Ühenduse nimel
|
Euroopa Ühenduse nimel
|
|
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
|
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
|
|
For the European Community
|
For the European Community
|
|
Pour la Communauté européenne
|
Pour la Communauté européenne
|
|
Per la Comunità europea
|
Per la Comunità europea
|
|
Eiropas Kopienas vārdā
|
Eiropas Kopienas vārdā
|
|
Europos bendrijos vardu
|
Europos bendrijos vardu
|
|
Az Európai Közösség részéről
|
Az Európai Közösség részéről
|
|
Għall-Komunitá Ewropea
|
Għall-Komunitá Ewropea
|
|
Voor de Europese Gemeenschap
|
Voor de Europese Gemeenschap
|
|
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
|
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
|
|
Pela Comunidade Europeia
|
Pela Comunidade Europeia
|
|
Pentru Comunitatea Europeană
|
Pentru Comunitatea Europeană
|
|
Za Európske spoločenstvo
|
Za Európske spoločenstvo
|
|
Za Evropsko skupnost
|
Za Evropsko skupnost
|
|
Euroopan yhteisön puolesta
|
Euroopan yhteisön puolesta
|
|
För Europeiska gemenskapen
|
För Europeiska gemenskapen
|
|
Za Evropsku zajednicu
|
Za Evropsku zajednicu
|
|
За Европску заједнитгу
|
За Европску заједнитгу
|
|
Për Kommunitetin Europian
|
Për Kommunitetin Europian
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
За Република Албания
|
За Република Албания
|
|
Por la República de Albania
|
Por la República de Albania
|
|
Za Albánskou republiku
|
Za Albánskou republiku
|
|
For Republikken Albanien
|
For Republikken Albanien
|
|
Für die Republik Albanien
|
Für die Republik Albanien
|
|
Albaania Vabariigi nimel
|
Albaania Vabariigi nimel
|
|
Για τη Δημοκρατiα της Αλβανίας
|
Για τη Δημοκρατiα της Αλβανίας
|
|
For the Republic of Albania
|
For the Republic of Albania
|
|
Pour la République d'Albanie
|
Pour la République d'Albanie
|
|
Per la Repubblica d'Albania
|
Per la Repubblica d'Albania
|
|
Albānijas Republikas vārdā
|
Albānijas Republikas vārdā
|
|
Albanijos Respublikos vardu
|
Albanijos Respublikos vardu
|
|
az Albán Köztársaság részéről
|
az Albán Köztársaság részéről
|
|
Għar-Repubblika ta' l-Albanija
|
Għar-Repubblika ta' l-Albanija
|
|
Voor de Republiek Albanië
|
Voor de Republiek Albanië
|
|
W imieniu Republiki Albanii
|
W imieniu Republiki Albanii
|
|
Pela República da Albānia
|
Pela República da Albānia
|
|
Pentru Republica Albânia
|
Pentru Republica Albânia
|
|
Za Albánsku republiku
|
Za Albánsku republiku
|
|
Za Republiko Albanijo
|
Za Republiko Albanijo
|
|
Albanian tasavallan puolesta
|
Albanian tasavallan puolesta
|
|
För Republiken Albanien
|
För Republiken Albanien
|
|
Për Republikën e Shqipërisë
|
Për Republikën e Shqipërisë
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071108
|
20071108
|
|
ANNEX
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
|
|
PROTOCOL TO THE AGREEMENT ON THE MEMBER STATES THAT DO NOT FULLY APPLY THE SCHENGEN ACQUIS
|
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΛΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΦΑΡΜΟΖΟΥΝ ΠΛΗΡΩΣ ΤΟ ΚΕΚΤΗΜΕΝΟ ΣΕΝΓΚΕΝ
|
|
Those Member States which are bound by the Schengen acquis but which do not issue yet Schengen visas, while awaiting the relevant Decision of the Council to that end, shall issue national visas the validity of which is limited to their own territory.
|
Τα κράτη μέλη τα οποία δεσμεύονται από το κεκτημένο του Σένγκεν αλλά δεν εκδίδουν ακόμη θεωρήσεις Σένγκεν, εν αναμονή της σχετικής απόφασης του Συμβουλίου, εκδίδουν εθνικές θεωρήσεις η ισχύς των οποίων περιορίζεται στην επικράτειά τους.
|
|
These Member States may unilaterally recognise Schengen visas and residence permits for the transit through their territory, in accordance with European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006.
|
Αυτά τα κράτη μέλη μπορούν να αναγνωρίζουν μονομερώς τις θεωρήσεις και τις άδειες παραμονής Σένγκεν για τη διέλευση μέσω του εδάφους τους, σύμφωνα με την απόφαση αριθ. 895/2006/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 2006.
|
|
As European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006 does not apply to Romania and Bulgaria, similar provisions will be proposed by the European Commission in order to enable these countries to unilaterally recognise Schengen visas and residence permits and other similar documents issued by other Member States not yet fully integrated into the Schengen area for the purpose of transit through their territory.
|
Επειδή η απόφαση αριθ. 895/2006/ΕΚ δεν ισχύει για τη Ρουμανία και τη Βουλγαρία, θα προταθούν παρόμοιες διατάξεις από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή προκειμένου να είναι σε θέση οι χώρες αυτές να αναγνωρίζουν μονομερώς τις θεωρήσεις και τις άδειες παραμονής Σένγκεν καθώς και άλλα παρόμοια έγγραφα που εκδίδουν κράτη μέλη τα οποία δεν έχουν ενσωματωθεί ακόμη πλήρως στον χώρο Σένγκεν, με σκοπό τη διέλευση μέσω του εδάφους τους.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|