|
|
Council Regulation (EC, Euratom) No 1995/2006
|
Κανονισμός (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1995/2006 του Συμβουλίου
|
|
of 13 December 2006
|
της 13ης Δεκεμβρίου 2006
|
|
amending Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities
|
για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 για τη θέσπιση του δημοσιονομικού κανονισμού που εφαρμόζεται στο γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 279 thereof,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και ιδίως το άρθρο 279,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and in particular Article 183 thereof,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 183,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
την πρόταση της Επιτροπής,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament [1],
|
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου [1],
|
|
Having regard to the opinion of the Court of Auditors [2],
|
τη γνώμη του Ελεγκτικού Συνεδρίου [2],
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [3],
|
τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής [3]
|
|
Whereas:
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(1) Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [4] (hereinafter the Financial Regulation), lays down the legal foundations of the financial management reform. As such, its essential elements should be maintained and strengthened. Transparency, in particular, should be reinforced by providing for information on beneficiaries of Community funds. Moreover, the budgetary principles established by the Financial Regulation should be respected in all legislative acts and derogations should be kept to a strict minimum.
|
(1) Ο κανονισμός (EΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 2002, για τη θέσπιση του δημοσιονομικού κανονισμού που εφαρμόζεται στο γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [4], εφεξής "δημοσιονομικός κανονισμός", θέτει τα νομικά θεμέλια της μεταρρύθμισης της δημοσιονομικής διαχείρισης. Έτσι, τα ουσιώδη στοιχεία του θα πρέπει να διατηρηθούν και να ενισχυθούν. Η διαφάνεια ιδίως θα πρέπει να ενισχυθεί μέσω της παροχής πληροφόρησης για τους δικαιούχους κοινοτικών πόρων. Ακόμη, οι δημοσιονομικές αρχές που θεσπίζει ο δημοσιονομικός κανονισμός θα πρέπει να τηρούνται σε όλες τις νομοθετικές πράξεις και οι παρεκκλίσεις θα πρέπει να περιορίζονται στο ελάχιστο δυνατόν.
|
|
(2) In the light of practical experience, certain amendments should be made to the Financial Regulation in order to facilitate budget implementation and the attainment of the underlying policy objectives and to adjust certain procedural and documentary requirements so as to make them more proportionate to the risks and cost involved, in accordance with the principle of proportionality as set out in the third subparagraph of Article 5 of the EC Treaty.
|
(2) Με βάση την κτηθείσα πείρα επιβάλλονται ορισμένες τροποποιήσεις στον δημοσιονομικό κανονισμό για τη διευκόλυνση της εκτέλεσης του προϋπολογισμού και την επίτευξη των πολιτικών στόχων που τη συνοδεύουν καθώς και για την αναπροσαρμογή ορισμένων απαιτήσεων διαδικασίας και τεκμηρίωσης ώστε να καταστούν πλέον αναλογικές προς τους εκάστοτε κινδύνους και έξοδα, σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας που καθορίζεται στο άρθρο 5 τρίτο εδάφιο της συνθήκης ΕΚ.
|
|
(3) All amendments should contribute to achieving the objectives of the Commission's reforms and help improve or ensure sound financial management, thus contributing to obtaining a reasonable assurance of the legality and regularity of financial operations.
|
(3) Όλες οι τροποποιήσεις θα πρέπει να συμβάλουν στην επίτευξη των στόχων της μεταρρύθμισης της Επιτροπής και στη βελτίωση ή τη διασφάλιση της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης, οπότε και στην επίτευξη εύλογης ασφάλειας ως προς τη νομιμότητα και την κανονικότητα των δημοσιονομικών πράξεων.
|
|
(4) Account should be taken of provisions implementing the revenue and expenditure of the budget, contained in the basic legal acts adopted for the period 2007 to 2013, in order to ensure coherence between those acts and the Financial Regulation.
|
(4) Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι διατάξεις για την εκτέλεση των εσόδων και των δαπανών του προϋπολογισμού που θα περιλαμβάνονται στις βασικές νομοθετικές πράξεις της περιόδου 2007-2013, ώστε να εξασφαλισθεί η λογική συνέπεια μεταξύ των πράξεων αυτών και του δημοσιονομικού κανονισμού.
|
|
(5) It should be clarified that sound financial management requires effective and efficient internal control, and the main features and objectives of internal control systems should be defined.
|
(5) Θα πρέπει να διευκρινισθεί ότι η χρηστή δημοσιονομική διαχείριση απαιτεί αποτελεσματικό και αποδοτικό εσωτερικό έλεγχο και να ορισθούν τα βασικά χαρακτηριστικά και στόχοι των συστημάτων εσωτερικού ελέγχου.
|
|
(6) In order to ensure the transparency of the use of funds deriving from the budget, it is necessary to make available information on the beneficiaries of these funds within certain limits necessary to protect legitimate public and private interests and taking into account the particular accounting period for the European Agricultural Guarantee Fund.
|
(6) Προκειμένου να εξασφαλισθεί η διαφάνεια της χρήσης πόρων που προέρχονται από τον προϋπολογισμό, είναι αναγκαίο να διατίθενται πληροφορίες σχετικά με τους δικαιούχους των εν λόγω πόρων εντός ορισμένων ορίων που επιβάλλονται για λόγους προστασίας νόμιμων δημόσιων και ιδιωτικών συμφερόντων και λαμβανομένης υπόψη της ιδιομορφίας του έτους του Ευρωπαϊκού Γεωργικού Ταμείου Εγγυήσεων.
|
|
(7) As regards the principle of unity of the budget, the rule governing interest generated by pre-financing should be simplified. The administrative burden involved in the recovery of that interest is disproportionate to the objective pursued and it would be more efficient to allow interest to be set off against the final payment to the beneficiary.
|
(7) Όσον αφορά την αρχή της ενότητας του προϋπολογισμού, ο κανόνας που διέπει τους τόκους που γεννώνται από τις προχρηματοδοτήσεις θα πρέπει να απλοποιηθεί. Ο διοικητικός φόρτος τον οποίο συνεπάγεται η είσπραξη των τόκων αυτών είναι δυσανάλογος προς τον επιδιωκόμενο στόχο, οπότε θα ήταν αποδοτικότερο να επιτρέπεται ο συμψηφισμός των τόκων αυτών με την πληρωμή εξόφλησης του δικαιούχου.
|
|
(8) With regard to the principle of annuality, more flexibility and transparency should be introduced to respond to functional needs. The carry-over of appropriations should exceptionally be permitted in the case of expenditure on direct payments to farmers under the European Agricultural Guarantee Fund (EAGF) set up by Council Regulation (EC) No 1290/2005 of 21 June 2005, on the financing of the common agricultural policy [5].
|
(8) Ως προς την αρχή της ετήσιας διάρκειας, θα πρέπει να καθιερωθεί μεγαλύτερη διαφάνεια και ευελιξία για την ικανοποίηση των λειτουργικών αναγκών. Η μεταφορά πιστώσεων στο επόμενο έτος θα πρέπει να επιτρέπεται κατ’ εξαίρεση στην περίπτωση των δαπανών για άμεσες ενισχύσεις προς τους αγρότες στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Γεωργικού Ταμείου Εγγυήσεων (ΕΓΤΕ) που ιδρύθηκε με τον κανονισμό 1290/2005 του Συμβουλίου, της 21ης Ιουνίου 2005 για τη χρηματοδότηση της κοινής γεωργικής πολιτικής [5].
|
|
(9) Payment requests from the Member States under the new agricultural regulations will be concentrated overwhelmingly at the beginning of the budget year n. Therefore, the maximum threshold for advance commitments against the EAGF (from 15 November of year n-1) to cover routine management expenditure (charged to the budget of year n) should be increased to three quarters of corresponding appropriations in the last adopted agricultural budget. As regards the limit on advance commitment of administrative expenditure, the text should be amended so that it refers to appropriations decided by the budgetary authority, therefore excluding transfers of appropriations.
|
(9) Οι αιτήσεις πληρωμής από τα κράτη μέλη βάσει των νέων γεωργικών κανονισμών θα συγκεντρώνονται κατά το μεγαλύτερο μέρος τους στην αρχή του οικονομικού έτους Ν. Ως εκ τούτου, το μέγιστο κατώτατο όριο για τις εκ των προτέρων δεσμεύσεις έναντι του ΕΓΤΕ (από τις 15 Νοεμβρίου του έτους Ν-1) για την κάλυψη των συνήθων διαχειριστικών δαπανών (οι οποίες εγγράφονται στον προϋπολογισμό του έτους Ν) θα πρέπει να αυξάνεται στα τρία τέταρτα των αντίστοιχων πιστώσεων του τελευταίου εγκριθέντος γεωργικού προϋπολογισμού. Όσον αφορά το όριο των εκ των προτέρων δεσμεύσεων πιστώσεων για διοικητικές δαπάνες, το κείμενο θα πρέπει να τροποποιηθεί για να αναφέρεται στις πιστώσεις που εγκρίνονται από την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή, εξαιρουμένων συνεπώς των μεταφορών πιστώσεων.
|
|
(10) The use of non-differentiated appropriations for veterinary measures, charged against the EAGF, unduly hampers the implementation of such measures, especially in respect of the limits placed on the possibilities for carry-overs. The use of differentiated appropriations for such expenditure should therefore be permitted, as this is more in keeping with the multi-annual nature of the actions.
|
(10) Η χρήση μη διαχωριζόμενων πιστώσεων για κτηνιατρικά μέτρα, με εγγραφή στο ΕΓΤΕ, εμποδίζουν άσκοπα την εκτέλεση τέτοιων μέτρων, ιδίως σε ό, τι αφορά τα όρια που τίθενται στις δυνατότητες μεταφοράς στο επόμενο οικονομικό έτος. Η χρήση διαχωριζόμενων πιστώσεων για τις δαπάνες αυτές θα πρέπει συνεπώς να επιτρέπεται, διότι τούτο συνάδει περισσότερο προς τον πολυετή χαρακτήρα των μέτρων αυτών.
|
|
(11) As regards the principle of universality, two points should be added to the list of assigned revenue. First, as is currently possible under specific research programmes, it should be possible for the Member States to make ad hoc contributions, as assigned revenue, for projects under external relations programmes managed by the Commission. Second, proceeds from the sale of vehicles, equipment, installations, materials, and scientific and technical apparatus which are being replaced or scrapped should be treated as assigned revenue, as an encouragement to authorising officers to obtain the best prices for their disposal.
|
(11) Όσον αφορά την αρχή της καθολικότητας, θα πρέπει να προστεθούν δύο σημεία στον κατάλογο των εσόδων με συγκεκριμένο προορισμό. Πρώτον, όπως είναι σήμερα δυνατόν στο πλαίσιο συγκεκριμένων ερευνητικών προγραμμάτων, θα πρέπει να είναι δυνατόν στα κράτη μέλη να καταβάλλουν συνεισφορές κατά την εκάστοτε περίσταση, ως έσοδα με συγκεκριμένο προορισμό, για να χρησιμοποιηθούν σε σχέδια στο πλαίσιο προγραμμάτων εξωτερικών σχέσεων τα οποία διαχειρίζεται η Επιτροπή. Δεύτερον, τα έσοδα από την πώληση οχημάτων, εξοπλισμού, εγκαταστάσεων και υλικών καθώς και επιστημονικών και τεχνικών συσκευών που αντικαθίστανται ή διαλύονται θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως έσοδα με συγκεκριμένο προορισμό, ώστε να ενθαρρύνονται οι διατάκτες να επιδιώκουν τις καλύτερες τιμές κατά την εκποίησή τους.
|
|
(12) At present, the Commission must be authorised by the budgetary authority before accepting any donations, such as gifts or bequests, which involve a charge. To avoid unnecessary and cumbersome procedures, authorisations should be made compulsory only in the case of donations exceeding a certain value and involving significant charges.
|
(12) Προς το παρόν, η Επιτροπή πρέπει να λαμβάνει έγκριση από την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή πριν αποδεχθεί οποιαδήποτε ελευθεριότητα, όπως δώρα ή κληροδοτήματα, η οποία συνεπάγεται έξοδα. Για να αποφεύγονται οι περιττές και δυσκίνητες διαδικασίες, η παροχή έγκρισης θα πρέπει να είναι υποχρεωτική μόνο εφόσον η συναφής ελευθεριότητα υπερβαίνει ορισμένη αξία και συνεπάγεται σημαντική επιβάρυνση.
|
|
(13) The rules governing transfers of appropriations should be simplified and clarified on certain points because they have proved cumbersome or unclear in practice.
|
(13) Οι κανόνες που διέπουν τις μεταφορές πιστώσεων θα πρέπει να απλοποιηθούν και να αποσαφηνισθούν σε ορισμένα σημεία, διότι στην πράξη αποδείχθηκαν ασαφείς ή δυσεφάρμοστοι.
|
|
(14) For reasons of efficiency, the Commission should be allowed to decide autonomously on transfers from the reserve in cases where no basic act exists for the action concerned at the time when the budget is established, but where the basic act is adopted in the course of the year.
|
(14) Για λόγους αποδοτικότητας, θα πρέπει να επιτραπεί στην Επιτροπή να αποφασίζει μόνη της σχετικά με τις μεταφορές από το αποθεματικό στις περιπτώσεις όπου δεν υπάρχει βασική πράξη για την αντίστοιχη ενέργεια κατά την κατάρτιση του προϋπολογισμού, αλλά εκδίδεται βασική πράξη κατά τη διάρκεια του οικονομικού έτους.
|
|
(15) The rules on the Commission's administrative transfers should be adapted to the new Activity-Based Budgeting (ABB) structure. Thus, provision should be made for an exemption from the "notification procedure". During the last month of the financial year, the Commission should be allowed to decide autonomously on transfers of appropriations concerning staff expenditure, within certain limits.
|
(15) Οι κανόνες περί διοικητικών μεταφορών της Επιτροπής θα πρέπει να προσαρμοσθούν στη νέα δομή του Προϋπολογισμού Βάσει Δραστηριοτήτων (ΠΒΔ). Έτσι, θα πρέπει να προβλέπεται δυνατότητα εξαίρεσης από τη "διαδικασία κοινοποίησης". Κατά τον τελευταίο μήνα του οικονομικού έτους η Επιτροπή θα πρέπει να μπορεί να αποφασίζει μόνη της για τις μεταφορές πιστώσεων που αφορούν τις δαπάνες προσωπικού, εντός ενός ορίου.
|
|
(16) A number of articles of the Financial Regulation should be amended because of the abolition of the reserve relating to Community loans and loan guarantees to third countries, and because of the adoption of a new provisioning mechanism for the Guarantee Fund for external actions.
|
(16) Μερικά άρθρα του δημοσιονομικού κανονισμού θα πρέπει να τροποποιηθούν, διότι το αποθεματικό που συνδέεται με τα χορηγούμενα από την Κοινότητα δάνεια και τις εγγυήσεις τέτοιων δανείων προς τρίτες χώρες καταργείται, ενώ υιοθετείται ένας νέος μηχανισμός τροφοδότησης του Ταμείου Εγγύησης για τις εξωτερικές ενέργειες.
|
|
(17) In order to accelerate the mobilisation of funds in exceptional cases of international humanitarian disasters and crises occurring at the end of the budgetary year, the Commission should be allowed to autonomously transfer unused budgetary appropriations available under the relevant heading of the multiannual financial framework to the budget titles concerned.
|
(17) Προκειμένου να επιταχυνθεί η κινητοποίηση πόρων σε έκτακτες περιπτώσεις διεθνών ανθρωπιστικών καταστροφών και κρίσεων που συμβαίνουν στο τέλος του οικονομικού έτους, η Επιτροπή θα πρέπει να μπορεί να μεταφέρει μόνη της αχρησιμοποίητες πιστώσεις του προϋπολογισμού που είναι διαθέσιμες στο πλαίσιο του τομέα 4 του πολυετούς δημοσιονομικού πλαισίου προς τις σχετικές γραμμές του προϋπολογισμού.
|
|
(18) As regards the budget procedure, the requirement laid down in the Financial Regulation that the budget be published within two months of adoption has proven unrealistic, and three months would be more practicable. The concept of an "Activity Statement" should be inserted into Financial Regulation in order to render official one of the key elements of ABB, and the content of such statements should be defined more precisely in order to make them operational. Payment schedules should be included in the working documents accompanying the preliminary draft budget listed in the Financial Regulation instead of in the budget itself, as they are not relevant to the budgetary procedure and are unnecessarily burdensome.
|
(18) Όσον αφορά τη διαδικασία του προϋπολογισμού, η απαίτηση που τίθεται στο άρθρο 29 του δημοσιονομικού κανονισμού, δηλαδή να δημοσιεύεται ο προϋπολογισμός εντός δύο μηνών από την έγκρισή του, αποδείχθηκε δυσεφάρμοστη: τρεις μήνες κρίνονται περισσότερο εφικτοί. Στο δημοσιονομικό κανονισμό θα πρέπει να εισαχθεί η έννοια της "δήλωσης δραστηριοτήτων", ώστε να επισημοποιηθεί ένα από τα βασικά στοιχεία του ΠΒΔ, και το περιεχόμενο των δηλώσεων αυτών θα πρέπει να ορισθεί ακριβέστερα προκειμένου να καταστούν λειτουργικές. Το χρονοδιάγραμμα των πληρωμών θα πρέπει να περιλαμβάνεται στα έγγραφα εργασίας τα οποία συνοδεύουν το ΠΣΠ και απαριθμούνται στο δημοσιονομικό κανονισμό, αντί του ίδιου του προϋπολογισμού, καθώς δεν έχει σημασία για τη διαδικασία του προϋπολογισμού και δημιουργεί περιττό φόρτο εργασίας.
|
|
(19) As regards the implementation of the budget, some adjustments are necessary in order to better reflect the specific features of the Common Foreign and Security Policy (CFSP). For reasons of legal clarity, the forms basic acts can take under the EC Treaty and under Title V and VI of the Treaty on European Union should be identified in the Financial Regulation instead of in the implementing rules. In addition, a specific provision should be added in order to properly reflect the types of preparatory measures that may be undertaken in the field of the CFSP.
|
(19) Όσον αφορά την εκτέλεση του προϋπολογισμού, κρίνονται αναγκαίες ορισμένες αναπροσαρμογές, ώστε να αποτυπώνονται καλύτερα οι ιδιαιτερότητες της Κοινής Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας (ΚΕΠΠΑ). Για λόγους νομικής σαφήνειας, η μορφή που μπορεί να πάρει μια βασική πράξη δυνάμει της συνθήκης ΕΚ και των τίτλων V και VI της συνθήκης ΕΕ θα πρέπει να προσδιορίζεται στο άρθρο 49 του δημοσιονομικού κανονισμού και όχι στους κανόνες εφαρμογής. Ακόμη, θα πρέπει να προστεθεί συγκεκριμένη διάταξη για να αποτυπωθούν τα είδη προπαρασκευαστικών μέτρων που είναι δυνατόν να ληφθούν στο πλαίσιο της ΚΕΠΠΑ.
|
|
(20) As regards methods of management, the relevant Article of the Financial Regulation should be restructured for the purpose of clarity. It is also necessary to remove the limitation of shared management to the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) and Structural Funds, because additional programmes will now operate under shared management. The requirements for joint management need to be made clearer. The relevant provisions of the Financial Regulation should be completed to include in particular the European Investment Bank and the European Investment Fund as Community bodies to which tasks can be delegated by the Commission. The criteria set out in the Financial Regulation for using national public-sector bodies should be simplified in order to facilitate their use and to respond to growing operational needs, and the scope of the provision should be extended to international public bodies. The Financial Regulation should also clarify the position of special advisors or heads of mission appointed by the Council to manage certain actions in the context of the CFSP.
|
(20) Όσον αφορά τις μεθόδους διαχείρισης, το οικείο άρθρο του δημοσιονομικού κανονισμού θα πρέπει να αναδιατυπωθεί για λόγους σαφήνειας. Επίσης, ο περιορισμός της επιμερισμένης διαχείρισης στο ΕΓΤΠΕ και στα Διαρθρωτικά Ταμεία θα πρέπει να απαλειφθεί, διότι στο εξής με επιμερισμένη διαχείριση θα εκτελούνται και άλλα προγράμματα. Οι απαιτήσεις ως προς την από κοινού διαχείριση χρειάζεται να αποσαφηνισθούν. Το οικείο άρθρο του δημοσιονομικού κανονισμού θα πρέπει να συμπληρωθεί για να συμπεριλάβει ιδίως την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων και το Ευρωπαϊκό Ταμείο Επενδύσεων ως κοινοτικούς οργανισμούς στους οποίους μεταβιβάζονται καθήκοντα από την Επιτροπή. Τα κριτήρια που θεσπίζονται στο άρθρο 54 του δημοσιονομικού κανονισμού για την ανάθεση αρμοδιοτήτων σε εθνικούς δημόσιους οργανισμούς θα πρέπει να απλοποιηθούν, ώστε να διευκολύνεται η συμμετοχή τους και να αντιμετωπισθούν οι αυξανόμενες λειτουργικές ανάγκες, το δε πεδίο εφαρμογής της σχετικής διάταξης θα πρέπει να επεκταθεί και στους διεθνείς δημόσιους οργανισμούς. Ακόμη, το οικείο άρθρο του δημοσιονομικού κανονισμού θα πρέπει αποσαφηνίσει την κατάσταση ως προς τους ειδικούς συμβούλους ή επικεφαλής αποστολών που διορίζονται από το Συμβούλιο για τη διαχείριση ορισμένων ενεργειών στο πλαίσιο της Κοινής Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας (ΚΕΠΠΑ).
|
|
(21) The responsibilities of the Member States under shared management should be set out in more detail, to take account of the ongoing discussions between the institutions concerning the discharge procedure and the appropriate control systems to put in place, reflecting the mutual responsibilities of the Member States and the Commission. Following the Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 between the European Parliament, the Council and the Commission on budgetary discipline and sound financial management [6], Member States should be obliged to produce an annual summary of the available audits and declarations in relation to the funds under shared management.
|
(21) Οι αρμοδιότητες των κρατών μελών στο πλαίσιο της επιμερισμένης διαχείρισης θα πρέπει να καθορισθούν λεπτομερέστερα, για να ληφθούν υπόψη και οι συνεχιζόμενες συζητήσεις μεταξύ των οργάνων σχετικά με τη διαδικασία απαλλαγής και τα ενδεδειγμένα συστήματα ελέγχου που πρέπει να δημιουργηθούν, κατά τρόπο που να αποτυπώνει τις αμοιβαίες υποχρεώσεις των κρατών μελών και της Επιτροπής. Βάσει της διοργανικής συμφωνίας της 17ης Μαΐου 2005 μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής για τη δημοσιονομική πειθαρχία και την χρηστή δημοσιονομική διαχείριση [6] τα κράτη μέλη θα πρέπει να υποχρεούνται να υποβάλλουν ετήσια σύνοψη των διαθέσιμων ελέγχων και δηλώσεων σε σχέση με τους πόρους της επιμερισμένης διαχείρισης.
|
|
(22) The prohibition on delegating implementation tasks to private bodies should be modified in the Financial Regulation because the terms of that prohibition have turned out to be unnecessarily strict. It should be possible, for example, for the Commission to engage the services of a travel agency or a conference organiser to take charge of reimbursing the costs of participants at conferences, provided that no discretionary powers are exercised by the private company.
|
(22) Η απαγόρευση της μεταβίβασης καθηκόντων εκτέλεσης του προϋπολογισμού σε ιδιωτικές οντότητες θα πρέπει να τροποποιηθεί, στο δημοσιονομικό κανονισμό, διότι οι όροι της απαγόρευσης αυτής αποδείχθηκαν άσκοπα αυστηροί. Θα πρέπει να είναι δυνατόν, π.χ., η Επιτροπή να αναθέτει σε γραφείο ταξιδιών ή σε διοργανωτή διασκέψεων την επιστροφή των εξόδων όσων συμμετέχουν σε διασκέψεις, αρκεί να μην ασκείται διακριτική ευχέρεια από τον ιδιωτικό φορέα.
|
|
(23) The establishment by several institutions of joint financial irregularities panels should be made possible.
|
(23) Θα πρέπει να προβλεφθεί η δυνατότητα συγκρότησης από περισσότερα του ενός όργανα κοινών υπηρεσιών για την εξέταση δημοσιονομικών παρατυπιών.
|
|
(24) Accounting officers' responsibility for certifying the accounts on the basis of the financial information supplied to them by the authorising officers should be clarified. To this end, the accounting officer should be empowered to check the information received by the authorising officer by delegation and to enter reservations, if necessary.
|
(24) Η αρμοδιότητα του υπολόγου ως προς την επικύρωση των λογαριασμών βάσει των δημοσιονομικών στοιχείων που του παρέχονται από τους διατάκτες θα πρέπει να αποσαφηνισθεί. Προς τούτο, ο υπόλογος θα πρέπει να έχει την εξουσία να ελέγχει τα στοιχεία που λαμβάνει από το διατάκτη κύριας μεταβίβασης και να διατυπώνει επιφυλάξεις, εφόσον το κρίνει αναγκαίο.
|
|
(25) The relationship between the Commission's internal auditor and bodies set up by the Communities should be clarified. Those bodies should have their own internal audit function reporting to their own management boards, whereas the Commission's internal auditor reports to the College of Commissioners on the procedures and systems of the Commission. It should be necessary for the Commission's internal auditor only to confirm that the bodies' internal audit functions meet international standards, and for that purpose he should be able to conduct assessments of the quality of the internal audit activity.
|
(25) Η σχέση μεταξύ του εσωτερικού ελεγκτή της Επιτροπής και των οργανισμών που συνιστώνται από τις Κοινότητες θα πρέπει να αποσαφηνισθεί. Οι οργανισμοί αυτοί θα πρέπει να έχουν το δικό τους σύστημα εσωτερικού ελέγχου, το οποίο να αναφέρεται στο δικό τους διοικητικό συμβούλιο, ενώ ο εσωτερικός ελεγκτής της Επιτροπής αναφέρεται, ως προς τις διαδικασίες και τα συστήματα της Επιτροπής, στο Σώμα των Επιτρόπων. Θα πρέπει να απαιτείται από τον εσωτερικό ελεγκτή της Επιτροπής απλώς να επιβεβαιώνει ότι τα συστήματα εσωτερικού ελέγχου των ως άνω οργανισμών ακολουθούν τα διεθνή πρότυπα, προς τούτο δε θα πρέπει να είναι σε θέση να διεξάγει αξιολογήσεις της ποιότητας των εσωτερικών ελέγχων.
|
|
(26) A period of limitation on the validity of claims should be introduced. The Community, unlike many of its Member States, is not subject to a period of limitation under which financial claims are extinguished after a certain period of time. Nor is the Community restricted by a period of limitation in the pursuit of its claims against third persons. The introduction of such a period of limitation corresponds to sound financial management.
|
(26) Θα πρέπει να καθιερωθεί χρονικό όριο για την ισχύ των απαιτήσεων. Η Κοινότητα, αντίθετα με πολλά από τα κράτη μέλη, δεν υπόκειται σε χρονικό όριο μετά το οποίο μια δημοσιονομική απαίτησή της να παραγράφεται. Ούτε περιορίζεται χρονικά ως προς τη διεκδίκηση των απαιτήσεών της έναντι τρίτων. Η θέσπιση ενός τέτοιου χρονικού ορίου θα πρέπει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης.
|
|
(27) The Financial Regulation should reflect the importance of framework contracts in the management of public procurement. It should encourage the use of interinstitutional procurement procedures and allow for the possibility of joint procurement procedures between an institution and a contracting authority from a Member State.
|
(27) Ο δημοσιονομικός κανονισμός θα πρέπει να αποτυπώνει τη σπουδαιότητα των συμβάσεων-πλαισίων στη διαχείριση των δημόσιων συμβάσεων και να ενθαρρύνει την προσφυγή σε διοργανικές διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων καθώς και να παρέχει τη δυνατότητα διεξαγωγής κοινών τέτοιων διαδικασιών από όργανο και αναθέτουσα αρχή από κράτος μέλος.
|
|
(28) Certain technical adjustments should be made to ensure that the terminology of the Financial Regulation is fully in line with that of Directive 2004/18/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public works contracts, public supply contracts and public service contracts [7]. The possibility, open to Member States under that Directive, to determine specific procedures for contracts declared secret when their performance must be accompanied by special security measures or when the protection of the Member State so requires, should be made available to the Community institutions.
|
(28) Θα πρέπει να γίνουν ορισμένες τεχνικές αναπροσαρμογές, ώστε η ορολογία του δημοσιονομικού κανονισμού να συμπίπτει πλήρως με εκείνη της οδηγίας 2004/18/EΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 31ης Μαρτίου 2004 σχετικά με το συντονισμό των διαδικασιών ανάθεσης των δημοσίων συμβάσεων έργων, προμηθειών και υπηρεσιών [7]. Η δυνατότητα που παρέχεται στα κράτη μέλη, με την ως άνω οδηγία, να καθορίζουν συγκεκριμένες διαδικασίες για τις συμβάσεις που χαρακτηρίζονται απόρρητες, όταν η εκτέλεσή τους πρέπει να συνοδεύεται από ειδικά μέτρα ασφαλείας ή όταν τούτο απαιτείται για λόγους προστασίας του οικείου κράτους μέλους θα πρέπει να δοθεί και στα κοινοτικά όργανα.
|
|
(29) In line with Directive 2004/18/EC, the rules on exclusion from a procurement procedure need to be clarified. In addition, for reasons of legal certainty and proportionality, a maximum period of exclusion should be specified in the Financial Regulation. In the light of Directive 2004/18/EC, an exception to the rules on exclusion should be made for the purchase of supplies on particularly advantageous terms from either a supplier which is definitively winding up its business activities, from the receivers or liquidators of a bankruptcy, through an arrangement with creditors, or through a similar procedure under national law.
|
(29) Σύμφωνα με την οδηγία 2004/18/ΕΚ, οι κανόνες αποκλεισμού από διαδικασία ανάθεσης σύμβασης πρέπει να αποσαφηνισθούν. Ακόμη, για λόγους ασφάλειας δικαίου και αναλογικότητας, θα πρέπει να καθορισθεί στο δημοσιονομικό κανονισμό μέγιστη περίοδος αποκλεισμού. Σύμφωνα με την οδηγία 2004/18/ΕΚ, θα πρέπει να γίνεται εξαίρεση από τους κανόνες αποκλεισμού για τις προμήθειες με ιδιαίτερα ευνοϊκούς όρους, είτε από προμηθευτή του οποίου η επιχείρηση παύει οριστικά να λειτουργεί είτε από συνδίκους ή εκκαθαριστές πτώχευσης είτε μέσω διακανονισμού με πιστωτές ή μέσω άλλης παρόμοιας διαδικασίας κατά την οικεία εθνική νομοθεσία.
|
|
(30) It should be made obligatory under the Financial Regulation for candidates or tenderers in procurement procedures to certify, if so requested, the ownership or the management, control and power of representation of the legal entity submitting a tender or that their subcontractors are not in one of the situations referred to in Article 93 of the Financial Regulation. Tenderers should not be required to certify that they are not in one of the situations giving rise to exclusion when they participate in a procurement procedure for the award of very low-value contracts.
|
(30) Στο δημοσιονομικό κανονισμό, θα πρέπει να προβλεφθεί η υποχρέωση των υποψηφίων και προσφερόντων στις διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων να πιστοποιούν, εφόσον τους ζητηθεί, το ιδιοκτησιακό καθεστώς καθώς και τις εξουσίες διοίκησης, ελέγχου και εκπροσώπησης της νομικής οντότητας που υποβάλλει προσφορά, ή ότι οι υπεργολάβοι τους δεν εμπίπτουν σε κάποια από τις περιπτώσεις του άρθρου 93 του δημοσιονομικού κανονισμού. Βάσει της αρχής της αναλογικότητας, οι προσφέροντες δεν θα πρέπει να οφείλουν να πιστοποιούν ότι δεν εμπίπτουν σε κάποια από τις περιπτώσεις αποκλεισμού οσάκις συμμετέχουν σε διαδικασία ανάθεσης συμβάσεων πολύ χαμηλής αξίας.
|
|
(31) In order to enhance the effectiveness of procurement procedures, the database of candidates or tenderers in situations of exclusion should be common to the institutions, executive agencies and bodies referred to in the Financial Regulation.
|
(31) Προκειμένου να καταστούν αποτελεσματικότερες οι διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων, η βάση δεδομένων με τους υποψηφίους και προσφέροντες που εμπίπτουν στις περιπτώσεις αποκλεισμού θα πρέπει να είναι κοινή για όλα τα όργανα, τους εκτελεστικούς οργανισμούς και τους οργανισμούς στους οποίους αναφέρεται ο δημοσιονομικός κανονισμός.
|
|
(32) In order to take account of the interests of unsuccessful tenderers, it is appropriate to provide that a contract covered by Directive 2004/18/EC cannot be signed before the end of a reasonable standstill period.
|
(32) Για να λαμβάνονται υπόψη τα συμφέροντα των απορριπτόμενων υποψηφίων, ενδείκνυται να προβλεφθεί ότι μια σύμβαση που εμπίπτει στην οδηγία 2004/18/ΕΚ δεν μπορεί να υπογραφεί πριν λήξει εύλογη περίοδος απραξίας.
|
|
(33) The obligations of the institutions to suspend a procurement procedure or a contract under the Financial Regulation in cases of fraud and irregularities should be clarified in order to enhance the operation of the relevant provisions of that Regulation.
|
(33) Η υποχρέωση των κοινοτικών οργάνων να αναστέλλουν μια διαδικασία ανάθεσης ή την εκτέλεση μιας σύμβασης δυνάμει του δημοσιονομικού κανονισμού σε περιπτώσεις απάτης ή παρατυπιών θα πρέπει να αποσαφηνισθεί, ώστε να βελτιωθεί η λειτουργία των οικείων διατάξεων του ανωτέρω κανονισμού.
|
|
(34) As regards grants, simplification of the rules is needed. The requirements for checks and guarantees should be more proportionate to the financial risks involved. The definition of grants needs to be clarified, in particular as regards financing related to loan activities or shareholdings and expenditure relating to fisheries markets. To improve the management of grants and to simplify procedures, it should be possible to award grants either by a decision of the institution or by a written agreement with the beneficiary.
|
(34) Όσον αφορά τις επιδοτήσεις, χρειάζεται απλοποίηση των σχετικών κανόνων. Οι απαιτήσεις για ελέγχους και εγγυήσεις θα πρέπει να είναι πλέον αναλογικές προς τους εκάστοτε δημοσιονομικούς κινδύνους. Ο ορισμός των επιδοτήσεων χρειάζεται αποσαφήνιση, ιδίως όσον αφορά τη χρηματοδότηση των δανειοδοτήσεων ή των συμμετοχών σε μετοχικά κεφάλαια καθώς και των δαπανών για τις αγορές των αλιευτικών προϊόντων. Για να βελτιωθεί η διαχείριση των επιδοτήσεων και να απλοποιηθούν οι σχετικές διαδικασίες, οι επιδοτήσεις θα πρέπει να μπορούν να καταβάλλονται είτε βάσει αποφάσεως του οργάνου είτε βάσει γραπτής συμφωνίας με το δικαιούχο.
|
|
(35) For reasons of clarity and transparency, the use of lump-sum and flat-rate payments should be authorised alongside the more traditional method of reimbursing costs actually incurred.
|
(35) Για λόγους σαφήνειας και διαφάνειας, θα πρέπει να επιτραπεί η συνύπαρξη της καταβολής ποσών κατ’ αποκοπή και με ενιαίο συντελεστή με την πλέον παραδοσιακή μέθοδο της επιστροφής εξόδων που έχουν πραγματοποιηθεί πράγματι.
|
|
(36) For reasons of legal clarity, the exceptions to the non-profit rule which are currently provided for in the implementing rules should be included in the Financial Regulation. Furthermore, it should be made clear that the purpose of awarding grants to certain actions is to help reinforce financial capacity or generate an income.
|
(36) Για λόγους ασφάλειας δικαίου, οι εξαιρέσεις από τον κανόνα της μη παροχής κέρδους, οι οποίες προβλέπονται επί του παρόντος στους κανόνες εφαρμογής, θα πρέπει να ενταχθούν στο δημοσιονομικό κανονισμό. Ακόμη, θα πρέπει να καταστεί σαφές ότι η φιλοσοφία της παροχής επιδοτήσεων για ορισμένες ενέργειες έγκειται στην ενίσχυση των οικονομικών δυνατοτήτων του δικαιούχου ή στην εξασφάλιση εσόδων.
|
|
(37) The rule that grants should be awarded on the basis of calls for proposals has proved its worth. Experience has shown, however, that in certain cases the nature of the action leaves no choice in the selection of beneficiaries; such cases should thus be exempted from this rule.
|
(37) Ο κανόνας σύμφωνα με τον οποίο οι επιδοτήσεις θα πρέπει να παρέχονται μετά από πρόσκληση για την υποβολή προτάσεων απέδειξε την αξία του. Ωστόσο, από την πείρα προκύπτει ότι σε ορισμένες περιπτώσεις η φύση της επιδοτούμενης ενέργειας δεν αφήνει περιθώρια επιλογής δικαιούχων, οπότε θα πρέπει να προβλέπονται εξαιρέσεις από τον κανόνα αυτό.
|
|
(38) The rule that the same action should not give rise to more than one grant to any one beneficiary should be adjusted. Some basic legal acts do permit Community funding from different sources to be combined, and such cases may increase in future in order to ensure the effectiveness of expenditure. However, it should be made clear in the Financial Regulation that the same costs cannot be financed twice by the Community budget.
|
(38) Ο κανόνας σύμφωνα με τον οποίο για την ίδια ενέργεια δεν θα πρέπει να παρέχονται περισσότερες από μία επιδοτήσεις προς οποιονδήποτε δικαιούχο θα πρέπει να αναπροσαρμοσθεί. Πράγματι, ορισμένες βασικές νομοθετικές πράξεις επιτρέπουν το συνδυασμό πολλών κοινοτικών χρηματοδοτήσεων από διαφορετικές πηγές, οι σχετικές δε περιπτώσεις είναι δυνατόν να αυξηθούν στο μέλλον με στόχο την αύξηση της αποδοτικότητας των δαπανών. Ωστόσο, θα πρέπει να καταστεί σαφές, στο δημοσιονομικό κανονισμό, ότι τα ίδια έξοδα δεν είναι δυνατόν να χρηματοδοτηθούν δύο φορές από τον κοινοτικό προϋπολογισμό.
|
|
(39) The rule that the agreement on an operating grant may not be signed more than four months after the start of the beneficiary's financial year has proven unnecessarily rigid. This deadline should thus be extended to six months.
|
(39) Ο κανόνας ότι η συμφωνία για επιδότηση λειτουργίας είναι δυνατόν να υπογραφεί εντός τεσσάρων μηνών το πολύ από την έναρξη της οικονομικής χρήσης του δικαιούχου αποδείχθηκε άσκοπα αυστηρή. Η προθεσμία αυτή θα πρέπει συνεπώς να αυξηθεί σε έξι μήνες.
|
|
(40) For reasons of simplification, in the case of operating grants taking the form of lump-sums or flat-rate payments, the rule that grants shall gradually decrease should be removed.
|
(40) Για λόγους απλοποίησης, στην περίπτωση επιδοτήσεων που λαμβάνουν τη μορφή κατ’ αποκοπή ποσών ή χρηματοδοτήσεων ενιαίου συντελεστή, θα πρέπει να απαλειφθεί ο κανόνας της βαθμιαίας μείωσης των επιδοτήσεων.
|
|
(41) Certain restrictions on the eligibility of beneficiaries should be removed in order to allow for grants to natural persons and certain types of entity which lack legal personality. In line with the principle of proportionality, for very low-value grants, the authorising officer may refrain from requesting applicants to certify that they are not in one of the situations of exclusion under the relevant provisions of the Financial Regulation.
|
(41) Ορισμένοι περιορισμοί ως προς την επιλεξιμότητα των δικαιούχων θα πρέπει να απαλειφθούν, ώστε να επιτρέπονται οι επιδοτήσεις και προς φυσικά πρόσωπα καθώς και προς ορισμένες οντότητες που δεν διαθέτουν νομική προσωπικότητα. Σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας, ο διατάκτης είναι δυνατόν, για τις επιδοτήσεις πολύ μικρού ύψους, να μη ζητήσει από τους υποψήφιους να πιστοποιήσουν ότι δεν εμπίπτουν σε κάποια από τις περιπτώσεις αποκλεισμού του δημοσιονομικού κανονισμού.
|
|
(42) While grants will continue to be awarded on the basis of selection and award criteria, there is no need in practice to have those criteria evaluated by a committee specifically set up for that purpose, and that requirement should therefore be removed.
|
(42) Ενώ οι επιδοτήσεις θα εξακολουθήσουν να παρέχονται βάσει των κριτηρίων επιλογής και καταβολής, δεν χρειάζεται στην πράξη να αξιολογούνται τα κριτήρια αυτά από επιτροπή η οποία συνιστάται ειδικά για το σκοπό αυτό, οπότε η απαίτηση αυτή θα πρέπει να απαλειφθεί.
|
|
(43) As regards the procurement standards to be applied by beneficiaries of grants, the current rule in the Financial Regulation is unclear and should be simplified. Moreover, express provision should be made for the case in which the implementation of an action necessitates financial support to third parties.
|
(43) Όσον αφορά τους κανόνες σύναψης σύμβασης με τους δικαιούχους επιδότησης, ο ισχύων κανόνας του δημοσιονομικού κανονισμού είναι ασαφής και χρειάζεται απλοποίηση. Ακόμη, η περίπτωση όπου η εκτέλεση μιας ενέργειας απαιτεί την παροχή οικονομικής ενίσχυσης σε τρίτους θα πρέπει να προβλεφθεί ρητά.
|
|
(44) As regards the rules on accounting and the accounts, the Financial Regulation should make it possible for the Commission's accounting officer to determine, in compliance with international standards, which other bodies in addition to those receiving Community subsidies fall within the scope of the consolidation of the accounts, it being understood that the consolidation of accounts neither entails any transfer of funds from self-financed bodies to the general budget of the European Union nor influences their financial and operational autonomy and the discharge procedures for their accounts.
|
(44) Ως προς τους κανόνες περί λογιστικής και λογαριασμών, ο δημοσιονομικός κανονισμός θα πρέπει να επιτρέπει στον υπόλογο της Επιτροπής να εξειδικεύσει, σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα, τις λοιπές οντότητες οι οποίες εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της ενοποίησης των λογαριασμών, παράλληλα με εκείνες που λαμβάνουν κοινοτικές επιδοτήσεις, με την προϋπόθεση ότι η ενοποίηση των λογαριασμών δεν θα συνεπάγεται ούτε μεταφορά πόρων από αυτοχρηματοδοτούμενες οντότητες στο γενικό προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης ούτε θα επηρεάζει την οικονομική και λειτουργική αυτονομία τους και τις διαδικασίες απαλλαγής για τους λογαριασμούς τους.
|
|
(45) In view of the coming into existence of the EAGF, which is to replace the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) with respect to financing of market measures from 1 January 2007, certain terminology in the Financial Regulation should be adjusted. Clarification is also required in the effect that provisional commitments may be made after the normal two-month deadline following receipt of the Member States' statements of expenditure in cases where a decision on a transfer of appropriations is expected. The special provisions of the Financial Regulation concerning transfers should be clarified.
|
(45) Ενόψει της συστάσεως του ΕΓΤΕ, το οποίο θα αντικαταστήσει το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Προσανατολισμού και Εγγυήσεων (ΕΓΤΠΕ) από την 1 Ιανουαρίου 2007 ως προς τη χρηματοδότηση των μέτρων αγοράς, μερικοί όροι του δημοσιονομικού κανονισμού πρέπει να αναπροσαρμοσθούν. Χρειάζεται επίσης αποσαφήνιση, ώστε οι προσωρινές δεσμεύσεις να είναι δυνατόν να γίνονται και μετά τη συνήθη δίμηνη προθεσμία από την παραλαβή των καταστάσεων δαπανών των κρατών μελών στις περιπτώσεις όπου αναμένεται απόφαση μεταφοράς πιστώσεων. Οι ειδικές διατάξεις του δημοσιονομικού κανονισμού, περί μεταφοράς πιστώσεων, χρειάζονται αποσαφήνιση.
|
|
(46) The terminology should also be adjusted so that reference is made only to the Structural Funds, the Cohesion Fund, the Fisheries Fund and the Rural Development Fund. References to pre-accession structural measures (ISPA) and agricultural measures (Sapard) should be removed, since they involve management by third countries on a decentralised basis in accordance with the Financial Regulation and will continue to be implemented largely in the same way as at present. As regards the making available again of decommitted appropriations, in line with the new basic acts for structural actions in the period 2007 to 2013 which cover the case of force majeure, provision should be maintained in the Financial Regulation only for cases where a manifest error is attributable to the Commission.
|
(46) Η ορολογία θα πρέπει επίσης, να αναπροσαρμοσθεί ώστε να γίνεται αναφορά μόνο στα Διαρθρωτικά Ταμεία, στο Ταμείο Συνοχής, στο Ευρωπαϊκό Ταμείο Αλιείας και στο Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Ανάπτυξης τις Υπαίθρου. Η αναφορά στα προενταξιακά διαρθρωτικά (ISPA) και γεωργικά (SAPARD) μέτρα θα πρέπει να απαλειφθεί, διότι αυτά συνεπάγονται διαχείριση από τις τρίτες χώρες κατά αποκεντρωμένο τρόπο, σύμφωνα με το δημοσιονομικό κανονισμό, και θα εξακολουθήσουν να εφαρμόζονται ευρέως όπως και σήμερα. Όσον αφορά την ανασύσταση αποδεσμευμένων πιστώσεων, σύμφωνα με τις νέες βασικές πράξεις των διαρθρωτικών ενεργειών για την περίοδο 2007-2013 οι οποίες καλύπτουν την περίπτωση ανωτέρας βίας, στο δημοσιονομικό κανονισμό θα πρέπει να διατηρηθεί η σχετική διάταξη μόνο για τις περιπτώσεις όπου το "πρόδηλο σφάλμα" είναι δυνατόν να αποδοθεί αποκλειστικά στην Επιτροπή.
|
|
(47) A provision should be added to the Financial Regulation to cover the assigned revenue generated by the winding-up of the European Coal and Steel Community and the making available of the corresponding appropriations.
|
(47) Στο οικείο άρθρο 160 του δημοσιονομικού κανονισμού πρέπει να προστεθεί διάταξη που να καλύπτει τα έσοδα με συγκεκριμένο προορισμό που θα προκύψουν από την κατάργηση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα (ΕΚΑΧ) και τη διαθεσιμότητα των αντίστοιχων πιστώσεων.
|
|
(48) It is necessary to allow appropriations, which have been decommitted as a result of total or partial non-implementation of the projects for which they were earmarked, to be made available again. However, that should be possible only under strict conditions, and only in the area of research, since research projects present a higher financial risk than those in other policy areas.
|
(48) Είναι αναγκαίο να επιτρέπεται, για τις πιστώσεις που αποδεσμεύονται λόγω ολικής ή μερικής μη εκτέλεσης των προγραμμάτων για τα οποία προορίζονταν, να χρησιμοποιούνται εκ νέου. Ωστόσο, τούτο θα πρέπει να είναι δυνατόν μόνο υπό αυστηρούς όρους και μόνο στον τομέα της έρευνας, διότι τα ερευνητικά προγράμματα παρουσιάζουν υψηλότερο κίνδυνο σε σύγκριση με τους λοιπούς τομείς πολιτικής.
|
|
(49) As regards external actions, it should be clarified that, in line with existing practice, the grant procedures to be applied by third countries in the case of decentralised management have to be specified in the financing agreements concluded with those countries. The "n+3 rule", according to which individual contracts and agreements which implement such financing agreements have to be concluded no later than three years following the date of conclusion of the financing agreement, should apply. Specific rules should be foreseen for the case of decentralised management of multi-annual programmes under Council Regulation (EC) No 1085/2006 of 17 July 2006 establishing an Instrument for Pre-Accession Assistance [8] and Regulation (EC) No 1638/2006 of the European Parliament and of the Council of 24 October 2006 laying down general provisions establishing a European Neighbourhood and Partnership Instrument [9].
|
(49) Όσον αφορά τις εξωτερικές ενέργειες, θα πρέπει να αποσαφηνισθεί ότι, κατά την τρέχουσα πρακτική, οι διαδικασίες επιδότησης που πρέπει να ακολουθούνται από τις τρίτες χώρες στην περίπτωση της αποκεντρωμένης διαχείρισης πρέπει να εξειδικεύονται στις συμφωνίες χρηματοδότησης που συνάπτονται με τις χώρες αυτές. Θα πρέπει να εφαρμόζεται ο κανόνας "Ν+3", σύμφωνα με τον οποίο οι ατομικές συμβάσεις και συμφωνίες για την εφαρμογή των ως άνω συμφωνιών χρηματοδότησης συνάπτονται το αργότερο τρία έτη μετά τη σύναψη της συμφωνίας χρηματοδότησης. Θα πρέπει να προβλεφθούν ειδικοί κανόνες για την περίπτωση της αποκεντρωμένης διαχείρισης πολυετών προγραμμάτων δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1085/2006 της 17ης Ιουλίου 2006 του Συμβουλίου για τη θέσπιση μηχανισμού προενταξιακής βοήθειας [8] και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1638/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 24ης Οκτωβρίου 2006 για τον καθορισμό γενικών διατάξεων σχετικά με τη θέσπιση ευρωπαϊκού μηχανισμού γειτονίας και εταιρικής σχέσης [9].
|
|
(50) In order to facilitate management, it should be made possible for the institutions to delegate the powers of authorising officers to Directors of inter-institutional European Offices for the management of appropriations entered in their respective sections of the budget. While their content should remain unchanged, the relevant Articles of the Financial Regulation should be slightly re-structured in order to clarify the sub-delegation of authorising powers by the Directors of Offices.
|
(50) Θα πρέπει να δοθεί στα κοινοτικά όργανα η δυνατότητα να μεταβιβάζουν εξουσίες διατάκτη στους διευθυντές των διοργανικών ευρωπαϊκών οργανισμών σε ό, τι αφορά τη διαχείριση των πιστώσεων που εγγράφονται στα οικεία τμήματα του προϋπολογισμού, ώστε να διευκολύνεται η διαχείριση αυτή. Τα οικεία άρθρα του δημοσιονομικού κανονισμού, ενώ το περιεχόμενό τους θα πρέπει να μείνει ως έχει, θα πρέπει να αναδιατυπωθούν ελαφρώς ώστε να αποσαφηνισθεί η δευτερεύουσα μεταβίβαση εξουσιών διατάκτη από τους διευθυντές των ευρωπαϊκών οργανισμών.
|
|
(51) The procedure under which the budgetary authority may issue an opinion on a building project should be clarified.
|
(51) Η διαδικασία με την οποία η αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή μπορεί να γνωμοδοτήσει ως προς σχέδιο σχετικό με ακίνητα θα πρέπει να αποσαφηνισθεί.
|
|
(52) Successive framework research programmes have facilitated the work of the Commission by laying down simplified rules for the selection of external experts for evaluation of proposals or grant applications and technical assistance for the follow-up and evaluation of projects funded. This procedure should be made available in respect of all other programmes.
|
(52) Τα διαδοχικά ερευνητικά προγράμματα-πλαίσια έχουν διευκολύνει την Επιτροπή θέτοντας απλοποιημένους κανόνες για την επιλογή εξωτερικών εμπειρογνωμόνων με σκοπό την αξιολόγηση προτάσεων ή αιτήσεων επιδότησης, και για την παροχή τεχνικής συνδρομής για την παρακολούθηση και την αξιολόγηση των επιδοτούμενων σχεδίων. Η διαδικασία αυτή θα πρέπει να καταστεί διαθέσιμη και για όλα τα άλλα προγράμματα.
|
|
(53) Transitional provisions should be added. First, as regards the making available again of decommitted appropriations corresponding to commitments made during the 2000 to 2006 Structural Funds programming period, the case of force majeure should continue to be applied as provided currently in the Financial Regulation until the closure of the assistance. This is in order to avoid disruption of the current system since force majeure is treated differently in Regulation (EC) No 1083/2006 of 11 July 2006 laying down general provisions on the European Regional Development Fund, the European Social Fund and the Cohesion Fund [10]. Second, a transitional provision should be added to the Financial Regulation to deal with the implementation of the provisions on the central database for exclusion from participation in procurement and grant procedures. Finally, a similar provision should be added to permit the outstanding Community commitments to be financially settled in order to close the assistance provided for in the Regulations governing the Structural Funds and the Cohesion Fund for the 2000 to 2006 programming period. For the appropriations concerning operational expenditure, the possibility for the Commission to make transfers from one title to another must be retained, provided that the appropriations in question are for the same objective. Similarly, the Commission should be able to continue to make transfers from one title to another when the appropriations in question relate to Community initiatives or technical assistance and innovative measures, provided that they are transferred to measures of the same nature. This means, for instance, transferring appropriations relating to one Community initiative to another in a different title.
|
(53) Θα πρέπει να προστεθούν μεταβατικές διατάξεις. Πρώτον, όσον αφορά την ανασύσταση αποδεσμευμένων πιστώσεων που αντιστοιχούν σε δεσμεύσεις που έγιναν κατά την περίοδο προγραμματισμού 2000-2006 των διαρθρωτικών ταμείων, θα πρέπει να συνεχίσει να εφαρμόζεται η περίπτωση της ανωτέρας βίας όπως προβλέπεται σήμερα στο δημοσιονομικό κανονισμό της 25ης Ιουνίου 2002 έως την περάτωση της βοήθειας. Αυτό έχει σκοπό να αποφευχθεί η διακοπή του τρέχοντος συστήματος, εφόσον υπάρχει διαφορετική μεταχείριση της ανωτέρας βίας στον κανονισμό 1083/2006 [10] της 11ης Ιουλίου 2006, περί καθορισμού γενικών διατάξεων για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο και το Ταμείο Συνοχής. Δεύτερον, θα πρέπει να τεθεί μεταβατική ρύθμιση στο δημοσιονομικό κανονισμό, ώστε να ρυθμισθεί η εφαρμογή των διατάξεων σχετικά με την κεντρική βάση δεδομένων με σκοπό τον αποκλεισμό από τις διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων και καταβολής επιδοτήσεων. Τέλος, θα πρέπει να προστεθεί παρόμοια διάταξη, ώστε να ρυθμισθούν οι εκκρεμείς δεσμεύσεις της Κοινότητας οι οποίες πρέπει να τακτοποιηθούν οικονομικά με σκοπό την περάτωση της βοήθειας που προβλέπεται στους κανονισμούς που διέπουν τα διαρθρωτικά ταμεία και το Ταμείο Συνοχής για την περίοδο 2000-2006. Για τις πιστώσεις που αφορούν λειτουργικές δαπάνες πρέπει να διατηρηθεί η δυνατότητα της Επιτροπής να μεταφέρει πιστώσεις από τον ένα τίτλο στον άλλο, υπό την προϋπόθεση ότι οι σχετικές πιστώσεις προορίζονται για τον ίδιο στόχο. Παρομοίως, η Επιτροπή μπορεί να συνεχίσει να μεταφέρει πιστώσεις από τον ένα τίτλο στον άλλο όταν οι σχετικές πιστώσεις αφορούν κοινοτικές πρωτοβουλίες ή μέτρα τεχνικής βοήθειας και καινοτομίας, υπό την προϋπόθεση ότι μεταφέρονται σε μέτρα της ίδιας φύσης. Αυτό σημαίνει παραδείγματος χάριν μεταφορά πιστώσεων που αφορούν μία κοινοτική πρωτοβουλία σε άλλη, υπό διαφορετικό τίτλο.
|
|
(54) Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 should therefore be amended accordingly,
|
(54) Βάσει των ανωτέρω, ο κανονισμός (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 θα πρέπει να τροποποιηθεί αναλόγως,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
Article 1
|
Άρθρο 1
|
|
Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 is hereby amended as follows:
|
Ο κανονισμός (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 τροποποιείται ως εξής:
|
|
1. in Article 1, the first paragraph shall be replaced by the following:
|
1. Στο άρθρο 1, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"This Regulation lays down the rules for the establishment and implementation of the general budget of the European Communities, hereinafter "the budget", and the presentation and auditing of the accounts.";
|
"Ο παρών κανονισμός προσδιορίζει τους κανόνες που διέπουν την κατάρτιση και την εκτέλεση του προϋπολογισμού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, εφεξής "προϋπολογισμού", καθώς και την παρουσίαση και τον έλεγχο των λογαριασμών".
|
|
2. Article 3 shall be replaced by the following:
|
2. Το άρθρο 3 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 3
|
"Άρθρο 3
|
|
The budget shall be established and implemented in compliance with the principles of unity, budgetary accuracy, annuality, equilibrium, unit of account, universality, specification, sound financial management which requires effective and efficient internal control, and transparency as set out in this Regulation.";
|
Ο προϋπολογισμός καταρτίζεται και εκτελείται σύμφωνα με τις αρχές της ενότητας, της αυθεντικότητας, της ετήσιας διάρκειας, της ισοσκέλισης, της ενιαίας λογιστικής μονάδας, της καθολικότητας, της ειδικότητας, της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης που απαιτεί αποτελεσματικό και αποδοτικό εσωτερικό έλεγχο και της διαφάνειας, όπως αυτές τίθενται στον παρόντα κανονισμό".
|
|
3. in Article 5, paragraph 4 shall be replaced by the following:
|
3. Η παράγραφος 4 του άρθρου 5 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"4. Subject to Articles 5a, 18 and 74, interest yielded by the funds which are the property of the Communities shall be entered in the budget as miscellaneous revenue.";
|
"4. Με την επιφύλαξη των άρθρων 5α, 18 και 74, οι τόκοι που γεννώνται από τα χρηματικά ποσά που ανήκουν στην κυριότητα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων εγγράφονται στον προϋπολογισμό ως διάφορα έσοδα".
|
|
4. the following Article shall be added in Chapter 1 of Title II of Part One:
|
4. Στο κεφάλαιο 1 του τίτλου ΙΙ του μέρους Ι, προστίθεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
"Article 5a
|
"Άρθρο 5a
|
|
1. Interest generated by pre-financing payments shall be assigned to the programme or the action concerned and deducted from the payment of the balance of the amounts due to the beneficiary.
|
1. Οι τόκοι που γεννώνται από τις πληρωμές προχρηματοδότησης διατίθενται στο αντίστοιχο πρόγραμμα ή ενέργεια και αφαιρούνται από την καταβολή του υπολοίπου των ποσών που οφείλονται στο δικαιούχο.
|
|
The Regulation laying down the rules for implementing this Regulation, hereinafter "the implementing rules", shall specify the cases in which the authorising officer responsible shall, by way of exception, recover annually such interest. That interest shall be entered in the budget as miscellaneous revenue.
|
Ο κανονισμός περί των εκτελεστικών κανόνων του παρόντος κανονισμού ("εκτελεστικοί κανόνες") ορίζει τις περιπτώσεις όπου κατ’ εξαίρεση ο αρμόδιος διατάκτης ανακτά σε ετήσια βάση τους τόκους αυτούς. Οι τόκοι αυτοί εγγράφονται στα διάφορα έσοδα του προϋπολογισμού.
|
|
2. Interest shall not be due to the Communities in the following cases:
|
2. Τόκοι δεν οφείλονται στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες στις ακόλουθες περιπτώσεις:
|
|
(a) pre-financing which does not represent a significant amount, as determined in the implementing rules;
|
α) προχρηματοδότηση η οποία δεν αντιστοιχεί σε σημαντικό ποσό, κατά τον ορισμό των κανόνων εφαρμογής·
|
|
(b) pre-financing paid under a procurement contract within the meaning of Article 88;
|
β) προχρηματοδότηση η οποία καταβάλλεται στο πλαίσιο δημόσιας σύμβασης κατά την έννοια του άρθρου 88·
|
|
(c) pre-financing paid to Member States;
|
γ) προχρηματοδότηση καταβαλλόμενη σε κράτος μέλος·
|
|
(d) pre-financing paid under the pre-accession aid;
|
δ) προχρηματοδότηση καταβαλλόμενη στο πλαίσιο προενταξιακής βοήθειας·
|
|
(e) advances paid to members of the institutions and to staff in accordance with the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of employment of other servants of the European Communities, hereinafter "the Staff Regulations";
|
ε) προκαταβολές καταβαλλόμενες στα μέλη των οργάνων και στο προσωπικό τους σύμφωνα με τον Κανονισμό Υπηρεσιακής Κατάστασης των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και το καθεστώς που εφαρμόζεται στο λοιπό προσωπικό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, εφεξής "Κανονισμό Υπηρεσιακής Κατάστασης"·
|
|
(f) pre-financing paid in the framework of joint management as referred to in point (c) of Article 53(1).";
|
στ) προχρηματοδότηση καταβαλλόμενη στο πλαίσιο από κοινού διαχείρισης κατά την έννοια του άρθρου 53 παράγραφος 1 στοιχείο γ)".
|
|
5. Article 9 is hereby amended as follows:
|
5. Το άρθρο 9 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) in the introductory phrase of paragraph 2, the words "Appropriations for commitment of differentiated appropriations" shall be replaced by the words "Commitment appropriations";
|
α) στην εισαγωγική φράση της παραγράφου 2 οι "πιστώσεις αναλήψεων υποχρεώσεων των διαχωριζόμενων πιστώσεων" μετατρέπονται σε "πιστώσεις αναλήψεων υποχρεώσεων"·
|
|
(b) in the first sentence of paragraph 3, the words "Appropriations for payment of differentiated appropriations" shall be replaced by the words "Payment appropriations";
|
β) στο πρώτο εδάφιο της παραγράφου 3 οι "πιστώσεις πληρωμών των διαχωριζόμενων πιστώσεων" μετατρέπονται σε "πιστώσεις πληρωμών".
|
|
6. in Article 11, the words "Article 157" shall be replaced by the words "Articles 157 and 160a";
|
6. Στο άρθρο 11, το "άρθρο 157" μετατρέπεται σε "άρθρο 157 και άρθρο 160α".
|
|
7. in Article 16, the second paragraph shall be replaced by the following:
|
7. Στο άρθρο 16, το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"However, for the cash-flow purposes referred to in Article 61, the accounting officer and, in the case of imprest accounts, the imprest administrators, and, for the needs of the administrative management of the Commission's External Service, the authorising officer responsible shall be authorised to carry out operations in national currencies as laid down in the implementing rules.";
|
"Ωστόσο, για τις ταμειακές ανάγκες στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 61, ο υπόλογος και, στην περίπτωση των παγίων προκαταβολών, ο υπόλογος παγίων προκαταβολών καθώς και, για τις ανάγκες της διοικητικής διαχείρισης των εξωτερικών υπηρεσιών της Επιτροπής, ο αρμόδιος διατάκτης, εξουσιοδοτείται να διενεργεί πράξεις σε εθνικά νομίσματα, όπως καθορίζεται στους κανόνες εφαρμογής".
|
|
8. Article 18(1) is hereby amended as follows:
|
8. Το άρθρο 18 παράγραφος 1 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) the introductory phrase shall be replaced by the following:
|
α) στην παράγραφο 1, η πρώτη πρόταση αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Without prejudice to Article 160(1a) and Article 161(2), the following items of revenue shall be used to finance specific items of expenditure:";
|
"Με την επιφύλαξη του άρθρου 160 παράγραφος 1 στοιχείο α) και του άρθρου 161 παράγραφος 2, τα ακόλουθα έσοδα χρησιμοποιούνται για τη χρηματοδότηση συγκεκριμένων δαπανών."·
|
|
(b) the following point shall be inserted:
|
β) προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο:
|
|
"(aa) financial contributions from Member States and other donor countries, including in both cases their public and parastatal agencies, or from international organisations to certain external aid projects or programmes financed by the Community and managed by the Commission on their behalf, pursuant to the relevant basic act;";
|
"αα) χρηματοδοτικές συνεισφορές των κρατών μελών και άλλων δωρητριών χωρών ή διεθνών οργανισμών, συμπεριλαμβανόμενων και στις δύο περιπτώσεις των οργανισμών του ευρύτερου δημόσιου τομέα, για ορισμένα σχέδια ή προγράμματα εξωτερικής βοήθειας που χρηματοδοτούνται από την Κοινότητα και υπάγονται στη διαχείριση της Επιτροπής για λογαριασμό τους, δυνάμει της σχετικής βασικής πράξης·"·
|
|
(c) the following point shall be inserted:
|
γ) Προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο:
|
|
"(ea) proceeds from the sale of vehicles, equipment, installations, materials, and scientific and technical apparatus which are being replaced or scrapped when the book value is fully depreciated;";
|
"εα) έσοδα από την πώληση οχημάτων, εξοπλισμού και εγκαταστάσεων, καθώς και επιστημονικών και τεχνικών συσκευών, εξοπλισμού και υλικού που αντικαθίστανται ή διαλύονται, όταν η λογιστική αξία έχει αποσβεσθεί πλήρως·".
|
|
9. in Article 19(2), the first sentence shall be replaced by the following:
|
9. Στην παράγραφο 2 του άρθρου 19, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Acceptance of donations of a value of EUR 50000 or more which involve a financial charge, including follow-up costs, exceeding 10 % of the value of the donation made, shall be subject to the authorisation of the European Parliament and of the Council, both of which shall act on the matter within two months of the date of receipt of the request from the Commission.";
|
"Η αποδοχή ελευθεριοτήτων αξίας 50000 EUR και άνω που συνεπάγονται οικονομική επιβάρυνση, περιλαμβανομένου του κόστους παρακολούθησης, η οποία υπερβαίνει το 10 % της αξίας της εκάστοτε ελευθεριότητας, υπόκειται στην έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, όργανα τα οποία ενεργούν σχετικά εντός δύο μηνών από τη λήψη του σχετικού αιτήματος της Επιτροπής".
|
|
10. Article 22 shall be replaced by the following:
|
10. Το άρθρο 22 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 22
|
"Άρθρο 22
|
|
1. Any institution other than the Commission may, within its own section of the budget, transfer appropriations:
|
1. Κάθε κοινοτικό όργανο εκτός της Επιτροπής μπορεί να προβαίνει, στο πλαίσιο του οικείου τμήματος του προϋπολογισμού, σε μεταφορές πιστώσεων:
|
|
(a) from one title to another up to a maximum of 10 % of the appropriations for the year shown on the line from which the transfer is made;
|
α) από τίτλο σε τίτλο, με μέγιστο όριο το 10 % των πιστώσεων του εκάστοτε έτους που εμφαίνονται στη γραμμή από την οποία πραγματοποιείται η μεταφορά·
|
|
(b) from one chapter to another and from one article to another without limit.
|
β) από κεφάλαιο σε κεφάλαιο και από άρθρο σε άρθρο, χωρίς όριο.
|
|
2. Three weeks before making the transfers referred to in paragraph 1, the institutions shall inform the budgetary authority of their intentions. In the event of duly substantiated reasons being raised within this period by either branch of the budgetary authority, the procedure laid down in Article 24 shall apply.
|
2. Τρεις εβδομάδες πριν από την πραγματοποίηση των μεταφορών στις οποίες αναφέρεται η παράγραφος 1, τα όργανα ενημερώνουν την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή για τις προθέσεις τους. Εφόσον κατά την περίοδο αυτή προβληθούν δεόντως αιτιολογημένοι λόγοι από ένα από τα σκέλη της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχή, εφαρμόζεται η διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 24.
|
|
3. Any institution other than the Commission may propose to the budgetary authority, within its own section of the budget, transfers from one title to another exceeding the limit of 10 % of the appropriations for the financial year on the line from which the transfer is to be made. Those transfers shall be subject to the procedure laid down in Article 24.
|
3. Κάθε όργανο εκτός της Επιτροπής είναι δυνατόν να προτείνει στην αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή, στο πλαίσιο του οικείου τμήματος του προϋπολογισμού, μεταφορές από τίτλο σε τίτλο πέρα από το όριο του 10 % επί των πιστώσεων που προβλέπονται για το αντίστοιχο οικονομικό έτος στη γραμμή από την οποία πρόκειται να γίνει η μεταφορά. Οι μεταφορές αυτές υπόκεινται στη διαδικασία που καθορίζεται στο άρθρο 24.
|
|
4. Any institution other than the Commission may, within its own section of the budget, make transfers within articles without informing the budgetary authority beforehand.";
|
4. Κάθε κοινοτικό όργανο εκτός της Επιτροπής μπορεί, στο πλαίσιο του οικείου τμήματος του προϋπολογισμού, να πραγματοποιεί μεταφορές εντός άρθρων χωρίς να προαπαιτείται ενημέρωση της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχής."
|
|
11. Article 23 is hereby amended as follows:
|
11. Το άρθρο 23 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 is hereby amended as follows:
|
α) Η παράγραφος 1 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(i) point (b) shall be replaced by the following:
|
i) Tο στοιχείο β) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(b) as regards expenditure on staff and administration, transfer appropriations from one title to another up to a maximum of 10 % of the appropriations for the year shown on the line from which the transfer is made, and up to a maximum of 30 % of the appropriations for the year shown on the line to which the transfer is made;";
|
"β) όσον αφορά τις δαπάνες προσωπικού και διοικητικής λειτουργίας, η μεταφορά πιστώσεων από τίτλο σε τίτλο με μέγιστο όριο το 10 % των πιστώσεων του έτους που εμφαίνονται στη γραμμή από την οποία γίνεται η μεταφορά και με μέγιστο όριο το 30 % των πιστώσεων του εκάστοτε έτους που εμφαίνονται στη γραμμή προς την οποία πραγματοποιείται η μεταφορά·"
|
|
(ii) the following point shall be added:
|
ii) Προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο:
|
|
"(d) transfer appropriations, as soon as the basic act is adopted pursuant to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, from the "provisions" title referred to in Article 43 for the cases where no basic act existed for the action concerned when the budget was established.";
|
"δ) μεταφορές πιστώσεων, μόλις θεσπισθεί η βασική πράξη με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης, από τον τίτλο "προσωρινές πιστώσεις" στον οποίο αναφέρεται το άρθρο 43, στις περιπτώσεις που δεν υπήρχε βασική πράξη για την αντίστοιχη ενέργεια κατά την κατάρτιση του προϋπολογισμού·"
|
|
(iii) the second subparagraph shall be replaced by the following:
|
iii) Το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Three weeks before making the transfers referred to in points (b) and (c) of the first subparagraph, the Commission shall inform the budgetary authority of its decision. In the event of duly substantiated reasons being raised within that three-week period by either branch of the budgetary authority, the procedure laid down in Article 24 shall apply.";
|
"Τρεις εβδομάδες πριν από την πραγματοποίηση των μεταφορών στις οποίες αναφέρονται τα στοιχεία β) και γ) του πρώτου εδαφίου, η Επιτροπή ενημερώνει την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή σχετικά με την απόφασή της. Σε περίπτωση δεόντως τεκμηριωμένων λόγων που προβάλλονται κατά την περίοδο αυτή από οποιοδήποτε από τα σκέλη της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχή, εφαρμόζεται η διαδικασία που καθορίζεται στο άρθρο 24."
|
|
(iv) the following subparagraphs shall be added:
|
iv) Προστίθενται τα ακόλουθα εδάφια:
|
|
"However, during the last two months of the financial year, the Commission may autonomously transfer appropriations concerning expenditure on staff, external staff and other agents from one title to another within the total limit of 5 % of the appropriations of the financial year. The Commission shall inform the budgetary authority within two weeks after its decision on those transfers.
|
"Ωστόσο, κατά τη διάρκεια του τελευταίου μήνα του οικονομικού έτους, η Επιτροπή είναι δυνατόν να μεταφέρει μόνη της πιστώσεις σχετικά με δαπάνες προσωπικού, εξωτερικού προσωπικού και λοιπών υπαλλήλων, από έναν τίτλο σε άλλον και με συνολικό όριο το 5 % των πιστώσεων του οικονομικού έτους. Η Επιτροπή ενημερώνει την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή εντός δύο εβδομάδων από την έκδοση της απόφασης για τις μεταφορές αυτές.
|
|
The Commission shall inform the budgetary authority within two weeks after its decision on transfers referred to in point (d) of the first subparagraph.";
|
Η Επιτροπή ενημερώνει την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή εντός δύο εβδομάδων από την έκδοση της απόφασης για τις μεταφορές στις οποίες αναφέρεται το στοιχείο δ) του πρώτου εδαφίου."
|
|
(b) in paragraph 2, the words "paragraph 1(c)" shall be replaced by the words "paragraph 1";
|
β) Στην παράγραφο 2, η "παράγραφος 1 στοιχείο γ)" μετατρέπεται σε "παράγραφο 1".
|
|
12. Article 26 is hereby amended as follows:
|
12. Το άρθρο 26 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. Transfers within the titles of the budget devoted to the European Agricultural Guarantee Fund (EAGF), the Structural Funds, the Cohesion Fund, the European Fisheries Fund, the European Agricultural Fund for Rural Development (EAFRD) and Research shall be the subject of special provisions under Titles I, II and III of Part Two.";
|
"1. Μεταφορές μεταξύ των τίτλων του προϋπολογισμού που αναφέρονται στο Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Εγγυήσεων (ΕΓΤΕ), στα Διαρθρωτικά Ταμεία, στο Ταμείο Συνοχής, στο Ταμείο Αλιείας, στο Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης (ΕΓΤΑΑ) και στην έρευνα υπάγονται στις ειδικές διατάξεις των τίτλων Ι, ΙΙ και ΙΙΙ του μέρους ΙΙ."
|
|
(b) in paragraph 2, the first subparagraph shall be replaced by the following:
|
β) Στην παράγραφο 2, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Decisions on transfers to allow the utilisation of the reserve for emergency aid shall be taken by the budgetary authority on a proposal from the Commission. A separate proposal must be submitted for each individual operation.";
|
"Οι αποφάσεις περί μεταφοράς πιστώσεων προς χρήση του αποθεματικού για τη βοήθεια έκτακτης ανάγκης λαμβάνονται από την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή μετά από πρόταση της Επιτροπής. Για κάθε επιμέρους πράξη υποβάλλεται χωριστή πρόταση."
|
|
(c) the following paragraph shall be added:
|
γ) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
"3. In duly substantiated exceptional cases of international humanitarian disasters and crises, occurring after 15 December of the budgetary year, the Commission may transfer unused budgetary appropriations for the current budgetary year still available in the budget titles falling under heading 4 of the multiannual financial framework to the budget titles concerning the crisis management aid and humanitarian aid operations. The Commission shall inform the two branches of the budgetary authority immediately after making such transfers.";
|
"3. Σε δεόντως αιτιολογημένες έκτακτες περιπτώσεις διεθνών ανθρωπιστικών καταστροφών και κρίσεων που συμβαίνουν μετά τις 15 Δεκεμβρίου του οικονομικού έτους, η Επιτροπή μπορεί να μεταφέρει αχρησιμοποίητες πιστώσεις του προϋπολογισμού για το τρέχον οικονομικό έτος, οι οποίες είναι ακόμη διαθέσιμες στις γραμμές του προϋπολογισμού που υπάγονται στον τομέα 4 του πολυετούς δημοσιονομικού πλαισίου, σε γραμμές του προϋπολογισμού σχετικές με τις ενισχύσεις για τη διαχείριση κρίσεων και τις επιχειρήσεις ανθρωπιστικής βοήθειας. Η Επιτροπή ενημερώνει τα δύο σκέλη της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχής αμέσως μετά τις μεταφορές αυτές".
|
|
13. Article 28 is hereby amended as follows:
|
13. Το άρθρο 28 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. Any proposal or initiative submitted to the legislative authority by the Commission or by a Member State in conformity with the relevant provisions of the EC Treaty or the Treaty on European Union (TEU), which may have an impact on the budget, including changes in the number of posts, must be accompanied by a financial statement and the evaluation provided for in Article 27(4) of this Regulation.
|
"1. Κάθε πρόταση ή πρωτοβουλία υποβαλλόμενη στη νομοθετική αρχή από την Επιτροπή ή από κράτος μέλος, σύμφωνα με τις οικείες διατάξεις της συνθήκης ΕΚ ή της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, και δυνάμενη να έχει επιπτώσεις στον προϋπολογισμό, συμπεριλαμβανόμενων των αλλαγών στον αριθμό των θέσεων απασχόλησης, πρέπει να συνοδεύεται από δημοσιονομικό δελτίο και από την αξιολόγηση που προβλέπεται στο άρθρο 27 παράγραφος 4 του παρόντος κανονισμού.
|
|
Any amendment to a proposal or initiative submitted to the legislative authority which may have appreciable implications for the budget, including changes in the number of posts, must be accompanied by a financial statement prepared by the institution proposing the amendment.";
|
Κάθε τροποποίηση πρότασης ή πρωτοβουλίας υποβαλλόμενη στη νομοθετική αρχή και δυνάμενη να έχει σημαντικές επιπτώσεις στον προϋπολογισμό, συμπεριλαμβανόμενων των αλλαγών στον αριθμό των θέσεων απασχόλησης, πρέπει να συνοδεύεται από δημοσιονομικό δελτίο, το οποίο καταρτίζεται από το όργανο που προτείνει την τροποποίηση."
|
|
(b) paragraph 3 shall be replaced by the following:
|
β) Η παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"3. In order to prevent the risk of fraud and irregularities, the financial statement referred to in paragraph 1 shall record any information regarding existing and planned fraud prevention and protection measures.";
|
"3. Για να προλαμβάνεται ο κίνδυνος απάτης και παρατυπιών, τα όργανα και τα κράτη μέλη καταγράφουν στο δημοσιονομικό δελτίο στο οποίο αναφέρεται η παράγραφος 1 κάθε στοιχείο σχετικά με τα υφιστάμενα και τα σχεδιαζόμενα μέτρα πρόληψης της απάτης και προστασίας."
|
|
14. the following Article shall be inserted:
|
14. Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
"Article 28a
|
"Άρθρο 28α
|
|
1. The budget shall be implemented in compliance with effective and efficient internal control as appropriate in each management mode, and in accordance with the relevant sector-specific regulations.
|
1. Ο προϋπολογισμός εκτελείται με τον αποτελεσματικό και αποδοτικό εσωτερικό έλεγχο ο οποίος αρμόζει σε κάθε διαχειριστική μέθοδο και σύμφωνα με τις οικείες τομεακές ρυθμίσεις.
|
|
2. For the purposes of the implementation of the budget, internal control is defined as a process applicable at all levels of the management and designed to provide reasonable assurance of achieving the following objectives:
|
2. Για τους σκοπούς της εκτέλεσης του προϋπολογισμού, ως εσωτερικός έλεγχος ορίζεται η διαδικασία που εφαρμόζεται σε όλα τα επίπεδα διαχείρισης και αποσκοπεί στην παροχή εύλογης βεβαιότητας ως προς την επίτευξη των ακόλουθων στόχων:
|
|
(a) effectiveness, efficiency and economy of operations;
|
α) αποτελεσματικότητα, αποδοτικότητα και οικονομία των πράξεων,
|
|
(b) reliability of reporting;
|
β) αξιοπιστία των εκθέσεων,
|
|
(c) safeguarding of assets and information;
|
γ) διαφύλαξη των περιουσιακών στοιχείων και ενημέρωση,
|
|
(d) prevention and detection of fraud and irregularities;
|
δ) πρόληψη και εντοπισμός των περιπτώσεων απάτης και των παρατυπιών,
|
|
(e) adequate management of the risks relating to the legality and regularity of the underlying transactions, taking into account the multi-annual character of programmes as well as the nature of the payments concerned.";
|
ε) επαρκής διαχείριση των κινδύνων που σχετίζονται με τη νομιμότητα και την κανονικότητα των υποκείμενων πράξεων, λαμβανομένων υπόψη του πολυετούς χαρακτήρα των προγραμμάτων καθώς και της φύσης των σχετικών πληρωμών."
|
|
15. in Article 29, paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
15. Στο άρθρο 29, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"2. The President of the European Parliament shall have the budget and amending budgets, as finally adopted, published in the Official Journal of the European Union.
|
"2. Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου μεριμνά για τη δημοσίευση του προϋπολογισμού και των διορθωτικών προϋπολογισμών, στην οριστική μορφή τους, στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
The budget shall be published within three months following the date on which the budget is declared finally adopted.
|
Ο προϋπολογισμός δημοσιεύεται εντός τριών μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία κηρύσσεται ως οριστικά εγκριθείς.
|
|
The consolidated annual accounts and the report on budgetary and financial management drawn up by each institution shall be published in the Official Journal of the European Union.";
|
Οι ενοποιημένοι ετήσιοι λογαριασμοί και η έκθεση για τη δημοσιονομική και χρηματοοικονομική διαχείριση που καταρτίζονται από κάθε όργανο δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης."
|
|
16. in Article 30, the following paragraph 3 shall be added:
|
16. Στο άρθρο 30, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
"3. The Commission shall make available, in an appropriate manner, information on the beneficiaries of funds deriving from the budget held by it when the budget is implemented on a centralised basis and directly by its departments, and information on the beneficiaries of funds as provided by the entities to which budget implementation tasks are delegated under other modes of management.
|
"3. Η Επιτροπή διαθέτει με τον κατάλληλο τρόπο τις πληροφορίες για τους δικαιούχους πόρων από τον κοινοτικό προϋπολογισμό τις οποίες κατέχει όταν ο προϋπολογισμός εκτελείται σε συγκεντρωτική βάση και άμεσα από τις υπηρεσίες της καθώς και τις πληροφορίες για τους δικαιούχους πόρων τις οποίες παρέχουν οι οντότητες στις οποίες μεταβιβάζονται καθήκοντα εκτέλεσης του προϋπολογισμού σύμφωνα με άλλες διαχειριστικές μεθόδους.
|
|
This information shall be made available with due observance of the requirements of confidentiality, in particular the protection of personal data as laid down in Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [11] and Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2001 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [12], and of the requirements of security, taking into account the specificities of each management mode referred to in Article 53 and where applicable in conformity with the relevant sector-specific rules.
|
Οι πληροφορίες διατίθενται τηρουμένων δεόντως των απαιτήσεων εμπιστευτικότητας, ιδίως δε της προστασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα, όπως ορίζεται στην οδηγία 95/46/ΕΚ για την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα και για την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών [11] και στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 45/2001 σχετικά με την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από τα όργανα και τους οργανισμούς της Κοινότητας και σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών [12], καθώς και των απαιτήσεων ασφαλείας, λαμβανομένων υπόψη των ιδιαίτερων χαρακτηριστικών κάθε διαχειριστικής μεθόδου που αναφέρεται στο άρθρο 53 και, ανάλογα με την περίπτωση, σύμφωνα με τους οικείους τομεακούς κανόνες.
|
|
17. Article 33(2) is hereby amended as follows:
|
17. Το άρθρο 33 παράγραφος 2 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) point (d) shall be replaced by the following:
|
α) Το στοιχείο δ) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(d) the activity statements containing the following:
|
"δ) τις δηλώσεις δραστηριοτήτων οι οποίες περιέχουν τα εξής:
|
|
- information on the achievement of all previously set specific, measurable, achievable, relevant and timed objectives for the various activities as well as new objectives measured by indicators,
|
- πληροφορίες για την επίτευξη όλων των ειδικών, μετρήσιμων, εφικτών, συναφών και χρονικά προγραμματισμένων στόχων που είχαν ορισθεί προηγουμένως για τις διάφορες δραστηριότητες, καθώς και των νέων στόχων, οι οποίοι μετρούνται βάσει δεικτών,
|
|
- full justification and cost-benefit approach for proposed changes in the level of appropriations,
|
- πλήρη αιτιολόγηση και προσέγγιση κόστους-αποδοτικότητας για τις προτεινόμενες μεταβολές στο επίπεδο των πιστώσεων,
|
|
- clear rationale for intervention at the EU level in keeping, inter alia, with the principle of subsidiarity,
|
- βάσιμους λόγους για παρέμβαση σε επίπεδο ΕΕ, τηρουμένης μεταξύ άλλων της αρχής της επικουρικότητας,
|
|
- information on the implementation rates of the previous year's activity and implementation rates for the current year.
|
- πληροφορίες σχετικά με τα ποσοστά απορρόφησης του προηγούμενου έτους και τα ποσοστά απορρόφησης του τρέχοντος έτους."
|
|
Evaluation results shall be consulted and referred to as evidence of the likely merits of proposed budget changes.";
|
Τα αποτελέσματα των αξιολογήσεων εξετάζονται και χρησιμοποιούνται για να καταδειχθούν τα πιθανά πλεονεκτήματα των προτεινόμενων μεταβολών του προϋπολογισμού.»
|
|
(b) the following point shall be added:
|
β) Προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο:
|
|
"(e) a summary statement of the schedule of payments due in subsequent financial years to meet budgetary commitments entered into in earlier financial years.";
|
"ε) συνοπτική κατάσταση με το χρονοδιάγραμμα των πληρωμών που πρέπει να γίνουν κατά τα επόμενα οικονομικά έτη για να εκπληρωθούν οι δημοσιονομικές δεσμεύσεις που έχουν αναληφθεί κατά τα προηγούμενα οικονομικά έτη."
|
|
18. in Article 37(1), the following subparagraph shall be added:
|
18. Στο άρθρο 37 παράγραφος 1, προστίθεται το ακόλουθο τρίτο εδάφιο:
|
|
"Before presenting a preliminary draft amending budget, the Commission and institutions other than the Commission shall examine the scope for reallocation of the relevant appropriations, taking into account any expected under-implementation of appropriations.";
|
"Πριν από την υποβολή προσχεδίου διορθωτικού προϋπολογισμού η Επιτροπή και τα λοιπά όργανα εξετάζουν τη δυνατότητα ανακατανομής των σχετικών πιστώσεων, λαμβανομένης υπόψη οποιασδήποτε αναμενόμενης υποαπορρόφησης των πιστώσεων."
|
|
19. in Article 40, point (a) shall be replaced by the following:
|
19. Στο άρθρο 40, το στοιχείο α) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(a) a general statement of revenue and expenditure;";
|
"α) γενική κατάσταση εσόδων και δαπανών,"
|
|
20. in Article 43(1), the second subparagraph shall be replaced by the following:
|
20. Στο άρθρο 43 παρ. 1 η δεύτερη παράγραφος αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"The appropriations in this title may be used only after transfer in accordance with the procedure laid down in Article 23(1)(d), where the adoption of the basic act is subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, and that of Article 24, for all other cases";
|
"Οι πιστώσεις του τίτλου αυτού μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο μετά από μεταφορά κατά τη διαδικασία του άρθρου 23 παρ. 1 δ), όταν η έκδοση της βασικής πράξης υπόκειται στη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης, και κατά τη διαδικασία του άρθρου 24, σε όλες τις άλλες περιπτώσεις."
|
|
21. in the second paragraph of Article 44, the words "Articles 22, 23 and 25" shall be replaced by the words "Articles 23 and 25";
|
21. Στο δεύτερο εδάφιο του άρθρου 44, τα "άρθρα 22, 23 και 25" μετατρέπονται σε "άρθρα 23 και 25".
|
|
22. Article 45 shall be replaced by the following:
|
22. Το άρθρο 45 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 45
|
"Άρθρο 45
|
|
1. The Commission section of the budget shall include a reserve for emergency aid for third countries.
|
1. Το τμήμα της Επιτροπής στον προϋπολογισμό συμπεριλαμβάνει αποθεματικό για επείγουσα βοήθεια προς τρίτες χώρες.
|
|
2. The reserve referred to in paragraph 1 shall be drawn upon before the end of the financial year by means of transfer in accordance with the procedure laid down in Articles 24 and 26.";
|
2. Το αποθεματικό στο οποίο αναφέρεται η παράγραφος 1 συγκροτείται πριν από το τέλος του οικονομικού έτους μέσω μεταφορών κατά τη διαδικασία που καθορίζεται στα άρθρα 24 και 26."
|
|
23. Article 46(1) is hereby amended as follows:
|
23. Η παράγραφος 1 του άρθρου 46 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) point (1) is hereby amended as follows:
|
α) Το σημείο 1 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(i) the introductory phrase shall be replaced by the following:
|
i) Η εισαγωγική φράση αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"in the general statement of revenue and expenditure:";
|
"Στη γενική κατάσταση εσόδων και δαπανών:"
|
|
(ii) point (f) shall be deleted;
|
ii) Το στοιχείο στ) διαγράφεται.
|
|
(iii) point (g) shall be replaced by the following:
|
iii) Το στοιχείο ζ) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(g) appropriate remarks on each subdivision, as set out in Article 41(1)";
|
"ζ) τις ενδεδειγμένες παρατηρήσεις για κάθε υποδιαίρεση, κατά τον ορισμό του άρθρου 41 παράγραφος 1."
|
|
(b) point (2) shall be replaced by the following:
|
β) Το σημείο 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(2) in the section for each institution, the revenue and expenditure shall be shown in the same structure as in point (1)";
|
"2. Στο τμήμα που αντιστοιχεί σε κάθε όργανο, τα έσοδα και οι δαπάνες εμφαίνονται με την ίδια διάρθρωση όπως και στο σημείο 1."
|
|
(c) in point (3), point (c) shall be replaced by the following:
|
γ) Στο σημείο 3, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(c) as regards scientific and technical staff, the classification may be based on groups of grades, in accordance with the conditions laid down in each budget; the establishment plan must specify the number of highly qualified technical or scientific personnel who are accorded special advantages under the specific provisions of the Staff Regulations;";
|
"γ) όσον αφορά το επιστημονικό και τεχνικό προσωπικό, η κατανομή μπορεί να αναφέρεται ανά ομάδες βαθμών, υπό τις προϋποθέσεις που τίθενται σε κάθε προϋπολογισμό. Ο πίνακας προσωπικού πρέπει να αναφέρει αναλυτικά το προσωπικό με υψηλά τεχνικά ή επιστημονικά προσόντα στο οποίο παρέχονται ειδικά πλεονεκτήματα δυνάμει των οικείων διατάξεων του Κανονισμού Υπηρεσιακής Κατάστασης,"
|
|
(d) point (5) shall be replaced by the following:
|
δ) Το σημείο 5 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(5) the budget lines under revenue and expenditure necessary for implementing the Guarantee Fund for external actions.";
|
"5. Τις γραμμές του προϋπολογισμού σε έσοδα και δαπάνες που είναι αναγκαίες για τη χρησιμοποίηση του Ταμείου Εγγύησης για τις εξωτερικές ενέργειες."
|
|
24. in the second subparagraph of Article 47(1), the words "grades A1, A2 and A3" shall be replaced by the words "grades AD 16, AD 15 and AD 14";
|
24. Στο δεύτερο εδάφιο της παραγράφου 1 του άρθρου 47, η φράση "των βαθμών A1, A2 και A3" γίνεται "των βαθμών AD 16, AD 15 και AD 14".
|
|
25. Article 49 shall be replaced by the following:
|
25. Το άρθρο 49 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 49
|
"Άρθρο 49
|
|
1. A basic act shall first be adopted before the appropriations entered in the budget for any action by the Communities or by the European Union may be used.
|
1. Η βασική πράξη εγκρίνεται πριν καταστεί δυνατή η χρησιμοποίηση των πιστώσεων που εγγράφονται στον προϋπολογισμό για ενέργεια των Κοινοτήτων ή της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
A basic act is a legal act which provides a legal basis for the action and for the implementation of the corresponding expenditure entered in the budget.
|
Η βασική πράξη αποτελεί νομική πράξη που παρέχει τη νομική βάση για την ενέργεια ή για την εκτέλεση των αντίστοιχων δαπανών που εγγράφονται στον προϋπολογισμό.
|
|
2. In application of the EC Treaty and the Euratom Treaty, a basic act is an act adopted by the legislative authority and may take the form of a regulation, a directive, a decision within the meaning of Article 249 of the EC Treaty or a decision sui generis.
|
2. Κατ’ εφαρμογή της συνθήκης ΕΚ ή της συνθήκης Ευρατόμ, η βασική πράξη είναι πράξη που εκδίδεται από τη νομοθετική αρχή και μπορεί να λαμβάνει τη μορφή κανονισμού, οδηγίας, απόφασης κατά την έννοια του άρθρου 249 της συνθήκης ΕΚ ή απόφασης ιδιάζουσας (sui generis).
|
|
3. In application of Title V of the Treaty on European Union (concerning Common Foreign and Security Policy — CFSP), a basic act may take one of the forms specified in Articles 13(2) and (3), 14, 18(5), 23(1) and (2) and 24 of the Treaty on European Union.
|
3. Κατ’ εφαρμογή του τίτλου V της συνθήκης EE (σχετικά με την Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφάλειας — ΚΕΠΠΑ), η βασική πράξη μπορεί να λάβει μία από τις μορφές που προσδιορίζονται στα άρθρα 13 παράγραφος 2 και 3, 14, 18 παράγραφος 5, 23 παράγραφος 1 και 2, και 24 της συνθήκης EE.
|
|
4. In application of Title VI of the Treaty on European Union (concerning Police and Judicial Cooperation in Criminal Matters), a basic act may take one of the forms referred to in Article 34(2) of the Treaty on European Union.
|
4. Κατ’ εφαρμογή του τίτλου VΙ της συνθήκης EE (σχετικά με Αστυνομική και Δικαστική Συνεργασία σε Ποινικές Υποθέσεις), η βασική πράξη μπορεί να λάβει μία από τις μορφές που προσδιορίζονται στο άρθρο 34 παράγραφος 2 της συνθήκης EE.
|
|
5. Recommendations and opinions do not constitute basic acts within the meaning of this Article, nor do resolutions, conclusions, declarations or other acts which have no legal effects.
|
5. Οι συστάσεις και γνώμες δεν συνιστούν βασικές πράξεις κατά την έννοια του παρόντος άρθρου ούτε τα ψηφίσματα, συμπεράσματα, δηλώσεις ή άλλες πράξεις που δεν παράγουν νομικό αποτέλεσμα.
|
|
6. By way of derogation from paragraphs 1 to 4, the following may be implemented without a basic act provided the actions which they are intended to finance fall within the powers of the Communities or the European Union:
|
6. Κατά παρέκκλιση από τις παραγράφους 1 έως 4, οι ακόλουθες πιστώσεις είναι δυνατόν να χρησιμοποιούνται χωρίς νομική πράξη, ενόσω οι ενέργειες για των οποίων τη χρηματοδότηση προορίζονται εμπίπτουν στις αρμοδιότητες των Κοινοτήτων ή της Ευρωπαϊκής Ένωσης:
|
|
(a) appropriations for pilot schemes of an experimental nature designed to test the feasibility of an action and its usefulness. The relevant commitment appropriations may be entered in the budget for not more than two successive financial years;
|
α) πιστώσεις για δοκιμαστικά σχέδια πειραματικού χαρακτήρα με σκοπό τη δοκιμή του εφικτού μιας ενέργειας και της χρησιμότητάς της. Οι σχετικές πιστώσεις αναλήψεων υποχρεώσεων είναι δυνατόν να εγγράφονται στον προϋπολογισμό μόνο επί δύο διαδοχικά οικονομικά έτη,
|
|
(b) appropriations for preparatory actions in the fields of application of the EC Treaty and the Euratom Treaty and of Title VI of the TEU, designed to prepare proposals with a view to the adoption of future actions. The preparatory actions are to follow a coherent approach and may take various forms. The relevant commitment appropriations may be entered in the budget for not more than three successive financial years. The legislative procedure must be concluded before the end of the third financial year. In the course of the legislative procedure, the commitment of appropriations must correspond to the particular features of the preparatory action as regards the activities envisaged, the aims pursued and the persons benefited. Consequently, the means implemented cannot correspond in volume to those envisaged for financing the definitive action itself.
|
β) πιστώσεις για προπαρασκευαστικές ενέργειες στους τομείς της εφαρμογής της συνθήκης ΕΚ και της συνθήκης Ευρατόμ, καθώς και του τίτλου VΙ της συνθήκης ΕΕ, με σκοπό την προετοιμασία προτάσεων για την έγκριση μελλοντικών ενεργειών. Οι προπαρασκευαστικές ενέργειες πρέπει να ακολουθούν συνεπή προσέγγιση και μπορούν να λαμβάνουν διάφορες μορφές. Οι σχετικές πιστώσεις αναλήψεων υποχρεώσεων είναι δυνατόν να εγγράφονται στον προϋπολογισμό μόνο επί τρία διαδοχικά οικονομικά έτη το πολύ. Η νομοθετική διαδικασία πρέπει να ολοκληρώνεται πριν από το τέλος του τρίτου οικονομικού έτους. Κατά τη διάρκεια της νομοθετικής διαδικασίας, οι πιστώσεις αναλήψεων υποχρεώσεων πρέπει να αντιστοιχούν στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της προπαρασκευαστικής ενέργειας όσον αφορά τις σχεδιαζόμενες δραστηριότητες, τους επιδιωκόμενους στόχους και τους δικαιούχους. Ως εκ τούτου, τα χρησιμοποιούμενα μέσα δεν είναι δυνατόν να αντιστοιχούν σε όγκο σε εκείνα που προβλέπονται για τη χρηματοδότηση της οριστικής ενέργειας.
|
|
When the preliminary draft budget is presented, the Commission shall submit a report to the budgetary authority on the actions referred to in points (a) and (b) which shall also contain an assessment of results and the follow-up envisaged;
|
Κατά την παρουσίαση του προσχεδίου προϋπολογισμού, η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση προς την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή σχετικά με τις ενέργειες στις οποίες αναφέρονται τα στοιχεία α) και β), η οποία περιλαμβάνει και αξιολόγηση των αναμενόμενων αποτελεσμάτων και τα συνακόλουθα μέτρα της ενέργειας,
|
|
(c) appropriations for preparatory measures in the field of Title V of the Treaty on European Union (concerning CFSP). These measures shall be limited to a short period of time and shall be designed to establish the conditions for European Union action in fulfilment of the objectives of the CFSP and for the adoption of the necessary legal instruments.
|
γ) πιστώσεις για προπαρασκευαστικά μέτρα στον τομέα του τίτλου V της συνθήκης ΕΕ (σχετικά με την ΚΕΠΠΑ). Τα μέτρα αυτά περιορίζονται χρονικά και προορίζονται για την εγκαθίδρυση των συνθηκών δράσης της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την υλοποίηση της ΚΕΠΠΑ και για την έκδοση των αναγκαίων νομικών πράξεων.
|
|
For the purpose of EU crisis management operations, preparatory measures are designed inter alia to assess the operational requirements, to provide for a rapid initial deployment of resources, or to establish the conditions on the ground for the launching of the operation.
|
Για τους σκοπούς της διαχείρισης κρίσεων από την ΕΕ, προπαρασκευαστικά μέτρα σχεδιάζονται, μεταξύ άλλων, για την αξιολόγηση των επιχειρησιακών απαιτήσεων, για την εξασφάλιση ταχείας αρχικής ανάπτυξης των πόρων και για την εγκαθίδρυση των επιτόπιων συνθηκών για την έναρξη της εκάστοτε επιχείρησης.
|
|
Preparatory measures shall be agreed by the Council, in full association with the Commission. To this end, the Presidency, assisted by the Secretary-General of the Council/High Representative for the CFSP, shall inform the Commission as early as possible of the Council's intention to launch a preparatory measure and in particular of the estimated resources required for this purpose. In conformity with the provisions of this Regulation, the Commission shall take all the necessary measures to ensure a rapid disbursement of the funds;
|
Τα προπαρασκευαστικά μέτρα αποφασίζονται από το Συμβούλιο με πλήρη συμμετοχή της Επιτροπής. Προς το σκοπό αυτό, η Προεδρία, επικουρούμενη από το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου/Ύπατο Εκπρόσωπο για την ΚΕΠΠΑ, ενημερώνει την Επιτροπή το ταχύτερο δυνατόν σχετικά με την πρόθεση του Συμβουλίου να θέσει σε εφαρμογή προπαρασκευαστικό μέτρο και ιδίως για τους πόρους που εκτιμάται ότι θα χρειασθούν εν προκειμένω. Σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού, η Επιτροπή λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσει την ταχεία εκταμίευση των αναγκαίων πόρων,
|
|
(d) appropriations for one-off actions, or even actions for an indefinite duration, carried out by the Commission by virtue of tasks resulting from its prerogatives at institutional level pursuant to the EC Treaty and the Euratom Treaty other than its right of legislative initiative referred to in point (b) and under specific powers directly conferred on it by those Treaties, a list of which is given in the implementing rules;
|
δ) πιστώσεις για κατ’ αποκοπή ενέργειες ή και για ενέργειες αόριστης διάρκειας, οι οποίες αναλαμβάνονται από την Επιτροπή στο πλαίσιο των καθηκόντων που απορρέουν από τα προνόμιά της σε θεσμικό επίπεδο δυνάμει της συνθήκης ΕΚ και της συνθήκης Ευρατόμ, πέραν του δικαιώματος νομοθετικής πρωτοβουλίας στο οποίο αναφέρεται το στοιχείο β) και δυνάμει των συγκεκριμένων εξουσιών που της μεταβιβάζονται απευθείας από τις ως άνω συνθήκες και οι οποίες απαριθμούνται στους κανόνες εφαρμογής,
|
|
(e) appropriations for the operation of each institution under its administrative autonomy.";
|
ε) πιστώσεις για τη λειτουργία των οργάνων στο πλαίσιο της διοικητικής τους αυτονομίας."
|
|
26. in Article 50, the following paragraph shall be added:
|
26. Στο άρθρο 50, προστίθεται το ακόλουθο δεύτερο εδάφιο:
|
|
"Each institution shall exercise these powers in accordance with this Regulation and within the limits of the appropriations authorised.";
|
"Κάθε όργανο ασκεί τις εξουσίες του σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό και εντός των ορίων των εγκρινόμενων πιστώσεων."
|
|
27. Article 52 shall be replaced by the following:
|
27. Το άρθρο 52 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 52
|
"Άρθρο 52
|
|
1. All financial actors and any other person involved in budget implementation, management, audit or control shall be prohibited from taking any action which may bring their own interests into conflict with those of the Communities. Should such a case arise, the person in question must refrain from such actions and refer the matter to the competent authority.
|
1. Απαγορεύεται σε όλους τους δημοσιονομικούς παράγοντες και σε κάθε άλλο πρόσωπο που συμμετέχει στην εκτέλεση του προϋπολογισμού, στη διαχείριση και στο λογιστικό ή άλλο έλεγχο, να προβαίνουν σε οποιαδήποτε ενέργεια η οποία είναι δυνατόν να φέρει τα συμφέροντά τους σε σύγκρουση με τα συμφέροντα των Κοινοτήτων. Εάν προκύψει τέτοια περίπτωση, το εν λόγω πρόσωπο πρέπει να απόσχει από τη σχετική ενέργεια και να αναφέρει το γεγονός στην αρμόδια αρχή.
|
|
2. There is a conflict of interests where the impartial and objective exercise of the functions of a financial actor or other person, as referred to in paragraph 1, is compromised for reasons involving family, emotional life, political or national affinity, economic interest or any other shared interest with the beneficiary.";
|
2. Σύγκρουση συμφερόντων ανακύπτει οσάκις η αμερόληπτη και αντικειμενική άσκηση των καθηκόντων δημοσιονομικού παράγοντα ή άλλου προσώπου, όπως αναφέρεται στην παράγραφο 1, υπονομεύεται από οικογενειακούς ή συναισθηματικούς λόγους ή από πολιτικούς ή εθνικούς δεσμούς, από οικονομικό συμφέρον ή από οποιαδήποτε σύμπτωση συμφερόντων με το δικαιούχο."
|
|
28. Article 53 shall be replaced by the following:
|
28. Το άρθρο 53 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 53
|
"Άρθρο 53
|
|
The Commission shall implement the budget in accordance with the provisions set out in Articles 53a to 53d in any of the following ways:
|
Η Επιτροπή εκτελεί τον προϋπολογισμό, σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 53α έως 53δ, με οποιονδήποτε από τους ακόλουθους τρόπους:
|
|
(a) on a centralised basis;
|
α) σε συγκεντρωτική βάση,
|
|
(b) by shared or decentralised management;
|
β) με επιμερισμένη ή αποκεντρωμένη διαχείριση, ή
|
|
(c) by joint management with international organisations.";
|
γ) με διαχείριση από κοινού με διεθνείς οργανισμούς."
|
|
29. the following Articles shall be inserted:
|
29. Προστίθενται τα ακόλουθα άρθρα 53α έως 53δ:
|
|
"Article 53a
|
"Άρθρο 53α
|
|
Where the Commission implements the budget on a centralised basis, implementation tasks shall be performed either directly by its departments or indirectly, in accordance with Articles 54 to 57.
|
Οσάκις η Επιτροπή εκτελεί τον προϋπολογισμό σε συγκεντρωτική βάση, τα εκτελεστικά καθήκοντα ασκούνται είτε άμεσα από τις υπηρεσίες της είτε έμμεσα, σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 54 έως 57.
|
|
Article 53b
|
Άρθρο 53β
|
|
1. Where the Commission implements the budget by shared management, implementation tasks shall be delegated to Member States. That method shall apply in particular to the actions referred to in Titles I and II of Part Two.
|
1. Οσάκις η Επιτροπή εκτελεί τον προϋπολογισμό με επιμερισμένη διαχείριση, τα εκτελεστικά καθήκοντα μεταβιβάζονται στα κράτη μέλη. Η μέθοδος αυτή εφαρμόζεται ιδίως για τις ενέργειες στις οποίες αναφέρονται οι τίτλοι Ι και ΙΙ του μέρους ΙΙ.
|
|
2. Without prejudice to complementary provisions included in relevant sector-specific regulations, and in order to ensure in shared management that the funds are used in accordance with the applicable rules and principles, the Member States shall take all the legislative, regulatory and administrative or other measures necessary for protecting the Communities' financial interests. To this effect they shall in particular:
|
2. Με την επιφύλαξη των συμπληρωματικών διατάξεων που περιλαμβάνονται στις οικείες τομεακές ρυθμίσεις και για να εξασφαλίζεται η χρησιμοποίηση των πόρων σύμφωνα με τους εφαρμοστέους κανόνες και αρχές, τα κράτη μέλη λαμβάνουν όλα τα νομοθετικά, κανονιστικά και διοικητικά μέτρα που είναι αναγκαία για την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Κοινοτήτων. Προς το σκοπό αυτό ιδίως:
|
|
(a) satisfy themselves that actions financed from the budget are actually carried out and to ensure that they are implemented correctly;
|
α) βεβαιώνονται ότι οι ενέργειες που χρηματοδοτούνται από τον κοινοτικό προϋπολογισμό εκτελούνται πράγματι και κατά τον ορθό τρόπο,
|
|
(b) prevent and deal with irregularities and fraud;
|
β) προλαμβάνουν και να αντιμετωπίζουν τις παρατυπίες και τις απάτες,
|
|
(c) recover funds wrongly paid or incorrectly used or funds lost as a result of irregularities or errors;
|
γ) ανακτούν τους πόρους που καταβάλλονται κατά λάθος ή χρησιμοποιούνται εσφαλμένα ή εξαφανίζονται λόγω παρατυπιών ή σφαλμάτων,
|
|
(d) ensure, by means of relevant sector-specific regulations and in conformity with Article 30(3), adequate annual ex post publication of beneficiaries of funds deriving from the budget.
|
δ) εξασφαλίζουν, μέσω σχετικών τομεακών ρυθμίσεων και σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 3, επαρκή εκ των υστέρων γνωστοποίηση των δικαιούχων πόρων προερχόμενων από τον κοινοτικό προϋπολογισμό.
|
|
To that effect, the Member States shall conduct checks and shall put in place an effective and efficient internal control system, according to the provisions laid down in Article 28a. They shall bring legal proceedings as necessary and appropriate.
|
Προς τούτο, τα κράτη μέλη διεξάγουν ελέγχους και θέτουν σε λειτουργία αποτελεσματικό και αποδοτικό σύστημα εσωτερικών ελέγχων, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 28α. Εφόσον κρίνεται αναγκαίο και ενδεδειγμένο, κινούν νομικές διαδικασίες.
|
|
3. Member States shall produce an annual summary at the appropriate national level of the available audits and declarations.
|
3. Τα κράτη μέλη υποβάλλουν ετήσια σύνοψη, στο κατάλληλο εθνικό επίπεδο, όλων των διαθέσιμων λογιστικών ελέγχων και δηλώσεων.
|
|
4. In order to ensure that the funds are used in accordance with the applicable rules, the Commission shall apply clearance-of-accounts procedures or financial correction mechanisms which enable it to assume final responsibility for the implementation of the budget.
|
4. Για να βεβαιώνεται ότι οι πόροι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τους εφαρμοστέους κανόνες, η Επιτροπή εφαρμόζει διαδικασίες εκκαθάρισης λογαριασμών ή μηχανισμούς δημοσιονομικών διορθώσεων που της επιτρέπουν να αναλαμβάνει την τελική ευθύνη για την εκτέλεση του προϋπολογισμού.
|
|
Article 53c
|
Άρθρο 53γ
|
|
1. Where the Commission implements the budget by decentralised management, implementation tasks shall be delegated to third countries in accordance with Article 56 and Title IV of Part Two, without prejudice to delegation of residual tasks to bodies referred to in Article 54(2).
|
1. Οσάκις η Επιτροπή εκτελεί τον προϋπολογισμό με αποκεντρωμένη διαχείριση, τα εκτελεστικά καθήκοντα μεταβιβάζονται σε τρίτες χώρες σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 56 και του τίτλου IV του μέρους ΙΙ, με την επιφύλαξη της μεταβίβασης των εναπομενόντων καθηκόντων στους οργανισμούς στους οποίους αναφέρεται το άρθρο 54 παράγραφος 2.
|
|
2. In order to ensure that the funds are used in accordance with the applicable rules, the Commission shall apply clearance-of-accounts procedures or financial correction mechanisms which enable it to assume final responsibility for the implementation of the budget.
|
2. Για να βεβαιώνεται ότι οι πόροι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τους εφαρμοστέους κανόνες, η Επιτροπή εφαρμόζει διαδικασίες εκκαθάρισης λογαριασμών ή μηχανισμούς δημοσιονομικών διορθώσεων που της επιτρέπουν να αναλαμβάνει την τελική ευθύνη για την εκτέλεση του προϋπολογισμού.
|
|
3. Third countries to which implementation tasks are delegated shall ensure, in conformity with Article 30(3), adequate annual ex post publication of beneficiaries of funds deriving from the budget.
|
3. Οι τρίτες χώρες στις οποίες μεταβιβάζονται εκτελεστικά καθήκοντα μεριμνούν, μέσω σχετικών τομεακών ρυθμίσεων και σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 3, για την επαρκή ετήσια εκ των υστέρων γνωστοποίηση των δικαιούχων πόρων προερχόμενων από τον κοινοτικό προϋπολογισμό.
|
|
Article 53d
|
Άρθρο 53δ
|
|
1. Where the Commission implements the budget by joint management, certain implementation tasks shall be delegated to international organisations, in accordance with the implementing rules, in the following cases:
|
1. Οσάκις η Επιτροπή εκτελεί τον προϋπολογισμό με από κοινού διαχείριση, ορισμένα εκτελεστικά καθήκοντα μεταβιβάζονται σε διεθνείς οργανισμούς, σύμφωνα με τις διατάξεις που εξειδικεύονται στους κανόνες εφαρμογής, στις ακόλουθες περιπτώσεις:
|
|
(a) wherever the Commission and the international organisation are bound by a long-term framework agreement laying down the administrative and financial arrangements for their cooperation;
|
α) οσάκις η Επιτροπή και ο διεθνής οργανισμός δεσμεύονται με μακροχρόνια συμφωνία-πλαίσιο η οποία καθορίζει τους διοικητικούς και οικονομικούς κανόνες της συνεργασίας τους,
|
|
(b) wherever the Commission and the international organisation elaborate a joint project or programme;
|
β) οσάκις η Επιτροπή και ο διεθνής οργανισμός εκπονούν κοινό σχέδιο ή πρόγραμμα,
|
|
(c) where the funds of several donors are pooled and are not earmarked for specific items or categories of expenditure, that is to say, in the case of multi-donor actions.
|
γ) για ενέργειες με πολλούς δωρητές, δηλαδή για ενέργειες όπου οι πόροι διαφόρων δωρητών ομαδοποιούνται και δεν προορίζονται για συγκεκριμένους τομείς ή κατηγορίες δαπανών.
|
|
These organisations shall, in their accounting, audit, internal control and procurement procedures, apply standards which offer guarantees equivalent to internationally accepted standards.
|
Οι ως άνω οργανισμοί εφαρμόζουν στη λογιστική τους και στις διαδικασίες διαχείρισης και εσωτερικού ελέγχου καθώς και ανάθεσης συμβάσεων τα πρότυπα που εξασφαλίζουν εγγυήσεις ισοδύναμες με εκείνες των διεθνώς παραδεκτών προτύπων.
|
|
2. Individual agreements concluded with international organisations for the award of financing shall contain detailed provisions for the implementation of the tasks entrusted to such international organisations.
|
2. Η ατομική συμφωνία που συνάπτεται με διεθνή οργανισμό για τη χορήγηση χρηματοδότησης περιλαμβάνει λεπτομερείς διατάξεις για την εκτέλεση των καθηκόντων που μεταβιβάζονται στο διεθνή οργανισμό.
|
|
3. International organisations to which implementation tasks are delegated shall ensure, in conformity with Article 30(3), adequate annual ex post publication of beneficiaries of funds deriving from the budget.";
|
3. Οι διεθνείς οργανισμοί στους οποίους μεταβιβάζονται εκτελεστικά καθήκοντα μεριμνούν, μέσω σχετικών τομεακών ρυθμίσεων και σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 3, για την επαρκή εκ των υστέρων ετήσια γνωστοποίηση των δικαιούχων πόρων προερχόμενων από τον κοινοτικό προϋπολογισμό."
|
|
30. Article 54 is hereby amended as follows:
|
30. Το άρθρο 54 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. The Commission may not delegate to third parties the executive powers it enjoys under the Treaties where they involve a large measure of discretion implying political choices. The implementing tasks delegated must be clearly defined and fully supervised as to the use made of them.
|
"1. Η Επιτροπή δεν μπορεί να μεταβιβάζει σε τρίτους τις εκτελεστικές αρμοδιότητες που της αναθέτουν οι συνθήκες εφόσον περιλαμβάνουν μεγάλο βαθμό διακριτικής ευχέρειας που συνεπάγεται πολιτικές επιλογές. Τα μεταβιβαζόμενα εκτελεστικά καθήκοντα πρέπει να ορίζονται σαφώς, η δε άσκησή τους πρέπει να επιτηρείται πλήρως.
|
|
The delegation of budget-implementation tasks shall comply with the principle of sound financial management which requires effective and efficient internal control and shall ensure compliance with the principle of non-discrimination, and the visibility of Community action. No implementing tasks delegated in this way may give rise to conflicts of interests.";
|
Η μεταβίβαση καθηκόντων εκτέλεσης του προϋπολογισμού πρέπει να πληροί την αρχή της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης, η οποία απαιτεί αποτελεσματικό και αποδοτικό εσωτερικό έλεγχο, και εξασφαλίζει τη συμμόρφωση με την αρχή της μη εφαρμογής διακρίσεων και την αναγνωρισιμότητα των ενεργειών της Κοινότητας. Τα μεταβιβαζόμενα καθήκοντα δεν είναι δυνατόν να επιφέρουν σύγκρουση καθηκόντων."
|
|
(b) paragraph 2 is hereby amended as follows:
|
β) Η παράγραφος 2 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(i) the first sentence shall be replaced by the following:
|
i) Το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Within the limits laid down in paragraph 1, the Commission may, when implementing the budget by indirect centralised management or by decentralised management under Articles 53a or 53c, delegate tasks of public authority and in particular budget implementation tasks to: […]";
|
"Εντός των ορίων που προβλέπονται στην παράγραφο 1, η Επιτροπή μπορεί, όταν εκτελεί τον προϋπολογισμό με έμμεση κεντρική διαχείριση ή με αποκεντρωμένη διαχείριση σύμφωνα με το άρθρο 53α ή 53γ, να μεταβιβάζει καθήκοντα δημόσιας εξουσίας και ιδίως τα καθήκοντα εκτέλεσης του προϋπολογισμού: […]"
|
|
(ii) point (b) shall be replaced by the following:
|
ii) Το στοιχείο β) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(b) bodies set up by the Communities as referred to in Article 185 and other specialised Community bodies, such as the European Investment Bank or the European Investment Fund, provided that to do so is compatible with the tasks of each body as defined in the basic act.";
|
"β) σε οργανισμούς που συνιστώνται από τις Κοινότητες κατά το άρθρο 185 και σε λοιπούς εξειδικευμένους κοινοτικούς οργανισμούς, όπως η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων και το Ευρωπαϊκό Ταμείο Επενδύσεων, υπό τον όρο ότι τούτο είναι συμβατό με τα καθήκοντα του εκάστοτε οργανισμού κατά τη βασική πράξη του."
|
|
(iii) point (c) shall be replaced by the following:
|
iii) Το στοιχείο γ) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(c) national or international public-sector bodies or bodies governed by private law with a public-service mission providing adequate financial guarantees and complying with the conditions provided for in the implementing rules.";
|
"γ) σε εθνικούς ή διεθνείς οργανισμούς δημοσίου δικαίου ή σε οργανισμούς που διέπονται από το ιδιωτικό δίκαιο με αποστολή δημόσιας υπηρεσίας, οι οποίες προσφέρουν επαρκείς οικονομικές εγγυήσεις και συμμορφώνονται με τους όρους που προβλέπονται στους κανόνες εφαρμογής."
|
|
(iv) the following point shall be added:
|
iv) Προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο:
|
|
"(d) persons entrusted with the implementation of specific actions pursuant to Title V of the Treaty on European Union, and identified in the relevant basic act within the meaning of Article 49 of this Regulation.";
|
"δ) σε πρόσωπα που επιφορτίζονται με την εκτέλεση συγκεκριμένων ενεργειών δυνάμει του τίτλου V της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση και προσδιορίζονται στην αντίστοιχη βασική πράξη κατά την έννοια του άρθρου 49 του παρόντος κανονισμού."
|
|
(c) in paragraph 3, the second subparagraph shall be replaced by the following:
|
γ) Στην παράγραφο 3, το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Such bodies or persons shall take appropriate measures to prevent irregularities and fraud and if necessary bring legal proceedings to recover funds wrongly paid or incorrectly used.";
|
"Αυτοί οι οργανισμοί ή πρόσωπα λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για την πρόληψη των παρατυπιών και της απάτης, και, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, κινούν νομικές διαδικασίες για την ανάκτηση πόρων που έχουν καταβληθεί ή χρησιμοποιηθεί εσφαλμένα."
|
|
31. Articles 55 and 56 shall be replaced by the following:
|
31. Τα άρθρα 55 και 56 αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
"Article 55
|
"Άρθρο 55
|
|
1. The executive agencies shall be legal persons under Community law created by Commission Decision to which powers may be delegated to implement all or part of a Community programme or project on behalf of the Commission and under its responsibility in accordance with Council Regulation (EC) No 58/2003 of 19 December 2002 laying down the statute for executive agencies to be entrusted with certain tasks in the management of Community programmes [13].
|
1. Οι εκτελεστικοί οργανισμοί είναι νομικά πρόσωπα, κατά το κοινοτικό δίκαιο, τα οποία συνιστώνται με απόφαση της Επιτροπής και στα οποία είναι δυνατόν να μεταβιβάζονται εξουσίες για την εκτέλεση, εν όλω ή εν μέρει, ενός κοινοτικού προγράμματος ή σχεδίου για λογαριασμό της Επιτροπής και με δική της ευθύνη, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 58/2003 του Συμβουλίου της 19ης Δεκεμβρίου 2002 περί θεσπίσεως του καταστατικού των εκτελεστικών οργανισμών που είναι επιφορτισμένοι με ορισμένα καθήκοντα σχετικά με τη διαχείριση κοινοτικών προγραμμάτων [13].
|
|
2. Implementation of the corresponding operational appropriations shall be carried out by the director of the agency.
|
2. Η χρησιμοποίηση των αντίστοιχων επιχειρησιακών πιστώσεων πραγματοποιείται από το διευθυντή του οργανισμού.
|
|
Article 56
|
Άρθρο 56
|
|
1. Where the Commission implements the budget by indirect centralised management, it shall first obtain evidence of the existence and proper operation within the entities to which it entrusts implementation of the following:
|
1. Οσάκις η Επιτροπή εκτελεί τον προϋπολογισμό με έμμεση κεντρική διαχείριση, εξασφαλίζει κατ’ αρχάς στοιχεία για την ύπαρξη και την ορθή λειτουργία στις οντότητες στις οποίες αναθέτει την εκτέλεση:
|
|
(a) transparent procurement and grant-award procedures which are non-discriminatory and exclude any conflict of interest and which are in accordance with the provisions of Titles V and VI respectively;
|
α) διαδικασιών ανάθεσης συμβάσεων και καταβολής επιδοτήσεων διαφανών, που να μη δημιουργούν διακρίσεις και να αποκλείουν τη σύγκρουση συμφερόντων, καθώς και να τηρούν τους τίτλους V και VI του παρόντος κανονισμού αντιστοίχως,
|
|
(b) an effective and efficient internal control system for the management of operations, which includes effective segregation of the duties of authorising officer and accounting officer or of the equivalent functions;
|
β) αποτελεσματικού και αποδοτικού συστήματος εσωτερικών ελέγχων για τη διαχείριση των πράξεων, το οποίο να περιλαμβάνει αποτελεσματικό διαχωρισμό των καθηκόντων του διατάκτη και του υπολόγου, ή άλλων ανάλογων καθηκόντων,
|
|
(c) an accounting system that enables the correct use of Community funds to be verified and the use of funds to be reflected in Community accounts;
|
γ) λογιστικού συστήματος που να επιτρέπει την επαλήθευση της χρησιμοποίησης των κοινοτικών πόρων και να αποτυπώνει τη χρησιμοποίηση αυτή στις δημοσιονομικές καταστάσεις της Κοινότητας,
|
|
(d) an independent external audit;
|
δ) ανεξάρτητου εξωτερικού ελέγχου,
|
|
(e) public access to information at the level provided for in Community Regulations;
|
ε) πρόσβασης του κοινού στο επίπεδο πληροφόρησης που προβλέπεται στους κοινοτικούς κανονισμούς,
|
|
(f) adequate annual ex post publication of beneficiaries of funds deriving from the budget in conformity with Article 30(3).
|
στ) ετήσιας εκ των υστέρων γνωστοποίησης των ονομάτων των δικαιούχων των πόρων που προέρχονται από τον κοινοτικό προϋπολογισμό, σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 3.
|
|
The Commission may accept that the audit, accounting and procurement systems of the entities referred to in paragraphs 1 and 2 are equivalent to its own, with due account for internationally accepted standards.
|
Η Επιτροπή είναι δυνατόν να αποδεχθεί την ισοτιμία των συστημάτων ελέγχου, λογιστικής και ανάθεσης συμβάσεων των οντοτήτων στις οποίες αναφέρονται οι παράγραφοι 1 και 2 με τα δικά της συστήματα, με τήρηση των διεθνώς παραδεκτών προτύπων.
|
|
2. In the case of decentralised management, the criteria laid down in paragraph 1 with the exception of the criterion provided in point (e), shall apply, in full or in part, depending on the degree of decentralisation, agreed between the Commission and the third country, national or international public-sector bodies concerned.
|
2. Στην περίπτωση της αποκεντρωμένης διαχείρισης ισχύουν, εν όλω ή εν μέρει, τα κριτήρια της παραγράφου 1, με την εξαίρεση του κριτηρίου του στοιχείου ε), ανάλογα με τον βαθμό αποκέντρωσης που έχει συμφωνηθεί μεταξύ της Επιτροπής και της οικείας τρίτης χώρας, εθνικού ή διεθνούς οργανισμού δημοσίου δικαίου.
|
|
Notwithstanding paragraph (1)(a) and Article 169a, the Commission may decide:
|
Παρά τις διατάξεις της παραγράφου 1 στοιχείο α) και του άρθρου 169α, η Επιτροπή είναι δυνατόν να αποφασίσει:
|
|
- in the case of pooling of funds, and
|
- στην περίπτωση της ομαδοποίησης πόρων, και
|
|
- under the conditions provided in the basic act,
|
- υπό τους όρους που προβλέπονται στη βασική πράξη,
|
|
to use the procurement or grant procedures of the beneficiary partner country or as agreed among donors.
|
να προσφύγει στις διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων και καταβολής επιδοτήσεων που εφαρμόζει η δικαιούχος τρίτη χώρα ή που συμφωνούνται από τους δωρητές.
|
|
Before taking such a decision, the Commission shall first obtain evidence on a case-by-case basis that such procedures satisfy the principles of transparency, equal treatment and non-discrimination, prevent any conflict of interest, offer guarantees equivalent to internationally accepted standards and ensure compliance with the provisions of sound financial management which requires effective and efficient internal control.
|
Πριν λάβει σχετική απόφαση, η Επιτροπή συγκεντρώνει κατ’ αρχάς, κατά περίπτωση, αποδεικτικά στοιχεία για το ότι οι διαδικασίες αυτές πληρούν τις απαιτήσεις των αρχών της διαφάνειας και της μη εφαρμογής διακρίσεων, αποκλείουν τις συγκρούσεις συμφερόντων, προσφέρουν εγγυήσεις ισοδύναμες με τα διεθνώς παραδεκτά πρότυπα και εξασφαλίζουν τη συμμόρφωση με την αρχή της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης, η οποία απαιτεί αποτελεσματικό και αποδοτικό εσωτερικό έλεγχο.
|
|
The third country, national or international public-sector bodies concerned shall undertake to fulfil the following obligations:
|
Η εκάστοτε τρίτη χώρα, εθνικός ή διεθνής οργανισμός δημοσίου δικαίου πρέπει να αναλαμβάνει την υποχρέωση συμμόρφωσης με τις ακόλουθες υποχρεώσεις:
|
|
(a) to comply, subject to the first subparagraph of this paragraph, with the criteria laid down in paragraph 1;
|
α) να ακολουθεί, με την επιφύλαξη του πρώτου εδαφίου της παρούσας παραγράφου, τα κριτήρια της παραγράφου 1,
|
|
(b) to ensure that the audit referred to in point (d) of paragraph 1 is exercised by a national institution for independent external auditing;
|
β) να εγγυάται ότι ο έλεγχος που προβλέπεται στην παράγραφο 1 στοιχείο δ) ασκείται από εθνικό όργανο ανεξάρτητων εξωτερικών ελέγχων,
|
|
(c) to conduct regular checks to ensure that the actions to be financed from the budget have been implemented correctly;
|
γ) να διενεργεί τακτικούς ελέγχους για να βεβαιώνεται ότι οι ενέργειες προς χρηματοδότηση από τον κοινοτικό προϋπολογισμό έχουν εκτελεσθεί ορθώς,
|
|
(d) to take appropriate measures to prevent irregularities and fraud and, if necessary, to bring legal proceedings to recover funds wrongly paid.
|
δ) να λαμβάνει τα ενδεδειγμένα μέτρα για την πρόληψη παρατυπιών και απάτης, καθώς και, εάν τούτο κρίνεται αναγκαίο, να ασκεί διώξεις για την ανάκτηση των χρηματικών ποσών που έχουν καταβληθεί εσφαλμένα
|
|
3. The Commission shall ensure supervision, evaluation and control of the implementation of the tasks entrusted. It shall take the equivalence of control systems into account when it carries out controls using its own control systems.
|
3. Η Επιτροπή μεριμνά για την εποπτεία, την αξιολόγηση και τον έλεγχο της εκτέλεσης των καθηκόντων που αναθέτει. Κατά την εφαρμογή των δικών της συστημάτων ελέγχου λαμβάνει υπόψη την ισοδυναμία τους με τα συστήματα των ελεγχόμενων.
|
|
32. in Article 57, paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
32. Στο άρθρο 57, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. The Commission may not entrust measures of implementation of funds deriving from the budget, including payment and recovery, to external private-sector entities or bodies, except in the case referred to in Article 54(2)(c) or in specific cases where the payments involved are to be made to beneficiaries determined by the Commission, are subject to conditions and amounts fixed by the Commission and do not involve the exercise of discretion by the entity or body making the payments.";
|
"1. Η Επιτροπή δεν μπορεί να αναθέτει πράξεις χρησιμοποίησης πόρων προερχόμενων από τον προϋπολογισμό, συμπεριλαμβανόμενης της καταβολής και είσπραξης, σε εξωτερικούς οργανισμούς ή οργανισμούς ιδιωτικού δικαίου, με εξαίρεση την περίπτωση του άρθρου 54 παράγραφος 2 στοιχείο γ) ή συγκεκριμένων περιπτώσεων οι οποίες συνεπάγονται πληρωμές υποκείμενες σε όρους και για ποσά καθοριζόμενα από την Επιτροπή, προς δικαιούχους που προσδιορίζονται από την Επιτροπή, ενώ δεν συνεπάγονται την άσκηση διακριτικής ευχέρειας από την οντότητα ή τον οργανισμό που πραγματοποιεί τις πληρωμές."
|
|
33. Article 59 is hereby amended as follows:
|
33. Το άρθρο 59 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) the following paragraph shall be inserted:
|
α) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
"1a. For the purposes of this Title, the term "staff" refers to persons covered by the Staff Regulations.";
|
"1α. Για τους σκοπούς του παρόντος τίτλου, ο όρος "υπάλληλοι" αναφέρεται στα πρόσωπα που υπάγονται στον Κανονισμό Υπηρεσιακής Κατάστασης."
|
|
(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
β) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"2. Each institution shall lay down in its internal administrative rules the staff of an appropriate level to whom it delegates in compliance with the conditions in its rules of procedure the duties of the authorising officer, the scope of the powers delegated and the possibility for the persons to whom these powers are delegated to subdelegate them.";
|
"2. Κάθε όργανο καθορίζει στους εσωτερικούς διοικητικούς κανόνες του τους υπαλλήλους του ενδεδειγμένου επιπέδου στους οποίους μεταβιβάζει αρμοδιότητες διατάκτη υπό τους όρους που προβλέπονται στον εσωτερικό κανονισμό του, την έκταση των μεταβιβαζόμενων αρμοδιοτήτων και τη δυνατότητα των εξουσιοδοτουμένων να μεταβιβάζουν περαιτέρω τις αρμοδιότητές τους."
|
|
(c) paragraph 3 shall be replaced by the following:
|
γ) Η παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"3. The powers of authorising officer shall be delegated or subdelegated only to staff.";
|
"3. Οι κύριες και δευτερεύουσες μεταβιβάσεις αρμοδιοτήτων διατάκτη πραγματοποιούνται μόνο σε υπαλλήλους."
|
|
34. in Article 60, paragraph 7 shall be replaced by the following:
|
34. Στο άρθρο 60, η παράγραφος 7 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"7. The authorising officer by delegation shall report to his institution on the performance of his duties in the form of an annual activity report together with financial and management information confirming that the information contained in the report presents a true and fair view except as otherwise specified in any reservations related to defined areas of revenue and expenditure.
|
"7. Ο διατάκτης κύριας μεταβίβασης προβαίνει προς το οικείο όργανο σε απολογισμό της άσκησης των καθηκόντων του με τη μορφή ετήσιας έκθεσης δραστηριοτήτων, η οποία συνοδεύεται από δημοσιονομικά και διαχειριστικά στοιχεία που επιβεβαιώνουν ότι οι πληροφορίες της έκθεσης είναι αληθείς και ακριβείς, εκτός εάν ορίζεται άλλως σε οποιεσδήποτε επιφυλάξεις σχετικές με συγκεκριμένους τομείς εσόδων και δαπανών.
|
|
That report shall indicate the results of the operations by reference to the objectives set, the risks associated with these operations, the use made of the resources provided and the efficiency and effectiveness of the internal control system. The internal auditor shall take note of the annual report and any other pieces of information identified. No later than 15 June each year, the Commission shall send to the budgetary authority a summary of the annual reports for the previous year.";
|
Η έκθεση αυτή αναφέρει τα αποτελέσματα των πράξεών του με παραπομπή στους στόχους, στους συναφείς με τις πράξεις αυτές κινδύνους, στη χρησιμοποίηση των πόρων και στην αποτελεσματικότητα και αποδοτικότητα του συστήματος εσωτερικού ελέγχου. Ο εσωτερικός ελεγκτής λαμβάνει υπόψη του την ετήσια αυτή έκθεση και κάθε άλλο διαθέσιμο πληροφοριακό στοιχείο. Το αργότερο στις 15 Ιουνίου κάθε έτους, η Επιτροπή διαβιβάζει στην αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή σύνοψη των ετήσιων εκθέσεων του προηγούμενου έτους."
|
|
35. Article 61 is hereby amended as follows:
|
35. Το άρθρο 61 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) in paragraph 1, point (e), the following sentence shall be added:
|
α) Στο στοιχείο ε) της παραγράφου 1, προστίθεται η ακόλουθη πρόταση:
|
|
"the accounting officer shall be empowered to verify the respect of validation criteria;";
|
"ο υπόλογος διαθέτει την εξουσία να επαληθεύει την τήρηση των κριτηρίων επικύρωσης,"
|
|
(b) the following paragraphs shall be inserted:
|
β) Προστίθενται οι ακόλουθες παράγραφοι:
|
|
"2a. Before the adoption of the accounts by the institution, the accounting officer shall sign them off, thereby certifying that he has a reasonable assurance that the accounts present a true and fair view of the financial situation of the institution.
|
"2α. Πριν εγκριθούν οι λογαριασμοί από το οικείο όργανο, ο υπόλογος τους υπογράφει, πιστοποιώντας κατά τον τρόπο αυτό ότι μπορεί ευλόγως να υποθέσει ότι οι εν λόγω λογαριασμοί αποδίδουν αληθή και ακριβή εικόνα της δημοσιονομικής κατάστασης του οργάνου.
|
|
For that purpose, the accounting officer shall satisfy himself that the accounts have been prepared in accordance with the accounting rules, methods and accounting systems established under his responsibility as laid down in this Regulation for the accounts of his institution, and that all revenue and expenditure is entered in the accounts.
|
Προς τούτο, ο υπόλογος βεβαιώνεται ότι οι λογαριασμοί έχουν καταρτισθεί σύμφωνα με τους λογιστικούς κανόνες, μεθόδους και συστήματα που έχουν δημιουργηθεί με δική του ευθύνη, όπως προβλέπεται στον παρόντα κανονισμό για τους λογαριασμούς του οικείου οργάνου, καθώς και ότι όλα τα έσοδα και δαπάνες έχουν εγγραφεί στους λογαριασμούς αυτούς.
|
|
The authorising officers by delegation shall forward all information that the accounting officer needs in order to fulfil his duties.
|
Οι διατάκτες κύριας μεταβίβασης διαβιβάζουν όλα τα στοιχεία που χρειάζεται ο υπόλογος για την άσκηση των καθηκόντων του.
|
|
The authorising officers shall remain fully responsible for the proper use of the funds they manage as well as the legality and regularity of the expenditure under their control.
|
Οι διατάκτες παραμένουν πλήρως υπεύθυνοι για την ορθή χρησιμοποίηση των πόρων που διαχειρίζονται καθώς και για τη νομιμότητα και κανονικότητα των δαπανών που πραγματοποιούνται υπό τον έλεγχό τους.
|
|
2b. The accounting officer shall be empowered to check the information received as well as to carry out any further checks he deems necessary in order to sign off the accounts.
|
2β. Ο υπόλογος έχει την εξουσία να ελέγχει τα λαμβανόμενα στοιχεία καθώς και να πραγματοποιεί τυχόν περαιτέρω ελέγχους που κρίνει αναγκαίους πριν από την υπογραφή των λογαριασμών.
|
|
The accounting officer shall make reservations, if necessary, explaining exactly the nature and scope of such reservations.
|
Εάν απαιτείται, διατυπώνει επιφυλάξεις και εξηγεί επακριβώς τη φύση και την έκταση των επιφυλάξεων αυτών.
|
|
2c. The accounting officers of the other institutions and agencies shall sign off their annual accounts and send them to the Commission's accounting officer.";
|
2γ. Οι υπόλογοι των λοιπών οργάνων και οργανισμών υπογράφουν τους ετήσιους λογαριασμούς τους και τους διαβιβάζουν στον υπόλογο της Επιτροπής."
|
|
(c) paragraph 3 shall be replaced by the following:
|
γ) Η παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"3. Save as otherwise provided in this Regulation, only the accounting officer is empowered to manage cash and cash equivalents. He shall be responsible for their safekeeping.";
|
"3. Εκτός εάν προβλέπεται διαφορετικά στον παρόντα κανονισμό, ο υπόλογος είναι ο μόνος εξουσιοδοτημένος να διαχειρίζεται χρηματικά ποσά και αξίες. Είναι δε υπεύθυνος για τη φύλαξή τους."
|
|
36. in Article 62, the first paragraph shall be replaced by the following:
|
36. Στο άρθρο 62, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο:
|
|
"The accounting officer may, in the performance of his duties, delegate certain tasks to subordinate staff.";
|
"Ο υπόλογος μπορεί, κατά την άσκηση των καθηκόντων του, να μεταβιβάσει ορισμένα καθήκοντα σε υφισταμένους του."
|
|
37. Article 63 shall be replaced by the following:
|
37. Το άρθρο 63 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 63
|
"Άρθρο 63
|
|
1. Imprest accounts may be set up for the collection of revenue other than own resources and for the payment of small sums as defined in the implementing rules.
|
1. Οι πάγιες προκαταβολές είναι δυνατόν να συνιστώνται για τη συγκέντρωση εσόδων πέραν των ιδίων πόρων και για την καταβολή μικρών ποσών, κατά τον ορισμό των κανόνων εφαρμογής.
|
|
However, in the field of crisis management aid and humanitarian aid operations within the meaning of Article 110, imprest accounts may be used without any limitation on the amount while respecting the level of appropriations decided by the budgetary authority on the corresponding budget line for the current financial year.
|
Ωστόσο, στον τομέα της διαχείρισης κρίσεων και της ανθρωπιστικής βοήθειας, κατά την έννοια του άρθρου 110, οι πάγιες προκαταβολές είναι δυνατόν να χρησιμοποιούνται χωρίς περιορισμό ως προς το ύψος τους, τηρουμένου όμως του επιπέδου των πιστώσεων που έχει εγγράψει η αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή στην αντίστοιχη γραμμή του προϋπολογισμού για το τρέχον οικονομικό έτος.
|
|
2. Imprest accounts shall be endowed by the institution's accounting officer and shall be placed under the responsibility of imprest administrators designated by the institution's accounting officer.";
|
2. Οι πάγιες προκαταβολές τροφοδοτούνται από τον υπόλογο του οικείου οργάνου και τίθενται υπό την ευθύνη των υπολόγων παγίων προκαταβολών που διορίζονται από τον υπόλογο του οργάνου."
|
|
38. in Article 65, paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
38. Στο άρθρο 65, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. The provisions of this Chapter are without prejudice to any liability under criminal law which the financial actors referred to in Article 64 may incur as provided in the applicable national law and in the provisions in force on the protection of the Communities' financial interests and on the fight against corruption involving officials of the Communities or officials of Member States.";
|
"1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν προδικάζουν την ποινική ευθύνη που είναι δυνατόν να υπέχουν οι υπάλληλοι στους οποίους αναφέρεται το άρθρο 64, σύμφωνα με τις διατάξεις της οικείας εθνικής νομοθεσίας και με τις διατάξεις περί προστασίας των οικονομικών συμφερόντων και καταπολέμησης του χρηματισμού των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή των κρατών μελών."
|
|
39. Article 66 is hereby amended as follows:
|
39. Το άρθρο 66 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. The authorising officer shall be liable for payment of compensation as laid down in the Staff Regulations.";
|
"1. Ο διατάκτης υπέχει ευθύνη προς καταβολή χρηματικής αποζημίωσης κατά τα οριζόμενα στον Κανονισμό Υπηρεσιακής Κατάστασης."
|
|
(b) the following paragraph shall be inserted:
|
β) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
"1a. The obligation to pay compensation shall apply in particular if:
|
"1α. Η απαίτηση προς καταβολή χρηματικής αποζημίωσης ισχύει ιδίως εφόσον:
|
|
(a) the authorising officer, whether intentionally or through gross negligence on his part, determines entitlements to be recovered or issues recovery orders, commits expenditure or signs a payment order without complying with this Regulation and the implementing rules;
|
α) ο διατάκτης, είτε από πρόθεση είτε λόγω βαρείας αμέλειάς του, βεβαιώνει δικαιώματα είσπραξης ή εκδίδει εντάλματα είσπραξης, αναλαμβάνει δαπάνη ή υπογράφει ένταλμα πληρωμής χωρίς να τηρήσει τις διατάξεις του δημοσιονομικού κανονισμού και των κανόνων εφαρμογής του,
|
|
(b) the authorising officer, whether intentionally or through gross negligence on his part, omits to draw up a document establishing an amount receivable, neglects to issue a recovery order or is late in issuing it or is late in issuing a payment order, thereby rendering the institution liable to civil action by third parties.";
|
β) ο διατάκτης, είτε από πρόθεση είτε λόγω βαρείας αμέλειάς του, παραλείπει να συντάξει έγγραφο βεβαίωσης οφειλής, αμελεί να εκδώσει ένταλμα είσπραξης ή καθυστερεί την έκδοσή του ή την έκδοση εντάλματος πληρωμής, εκθέτοντας έτσι το οικείο όργανο στην άσκηση ενδίκων μέσων εκ μέρους τρίτων."
|
|
(c) paragraph 3 shall be replaced by the following:
|
γ) Η παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"3. In the event of subdelegation within his services, the authorising officer by delegation continues to be responsible for the efficiency and effectiveness of the internal management and control systems put in place and for the choice of the authorising officer by subdelegation.";
|
"3. Στην περίπτωση δευτερεύουσας μεταβίβασης αρμοδιοτήτων στο πλαίσιο των υπηρεσιών του, ο διατάκτης κύριας μεταβίβασης συνεχίζει να είναι υπεύθυνος για την αποτελεσματικότητα και την αποδοτικότητα των συστημάτων εσωτερικής διαχείρισης και ελέγχου που δημιουργούνται, καθώς και για την επιλογή του διατάκτη δευτερεύουσας μεταβίβασης."
|
|
(d) in paragraph 4, the first subparagraph shall be replaced by the following:
|
δ) Στην παράγραφο 4, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"4. Each institution shall set up a specialised financial irregularities panel or participate in a joint panel established by several institutions. The panels shall function independently and determine whether a financial irregularity has occurred and what the consequences, if any, should be.";
|
"4. Κάθε όργανο συγκροτεί υπηρεσία εξειδικευμένη στις δημοσιονομικές παρατυπίες ή συμμετέχει σε κοινή υπηρεσία η οποία συγκροτείται από πλείονα όργανα. Οι υπηρεσίες αυτές λειτουργούν ανεξάρτητα και αποφαίνονται για την ύπαρξη και τις πιθανές συνέπειες τυχόν δημοσιονομικής παρατυπίας."
|
|
40. Article 73(2) shall be replaced by the following:
|
40. Το άρθρο 73 παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"2. Where the responsible authorising officer by delegation is planning to waive or partially waive recovery of an established amount receivable, he/she shall ensure that the waiver is in order and complies with the principle of sound financial management and proportionality in accordance with the procedures and the criteria laid down in the implementing rules. The waiver decision must be substantiated. The authorising officer may delegate the decision only as laid down in the implementing rules.
|
"2. Όταν ο αρμόδιος κύριος διατάκτης προτίθεται να παραιτηθεί εν όλω ή εν μέρει από την είσπραξη βεβαιωθείσας απαίτησης, βεβαιώνεται, με τις διαδικασίες και τα κριτήρια που προβλέπονται στους κανόνες εφαρμογής, ότι η παραίτηση είναι κανονική και σύμφωνη προς τις αρχές της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης και της αναλογικότητας. Η απόφαση παραίτησης πρέπει να είναι αιτιολογημένη. Ο διατάκτης μπορεί να μεταβιβάσει περαιτέρω την έκδοση αυτής της απόφασης μόνο υπό τους όρους που προβλέπονται στους κανόνες εφαρμογής.
|
|
The responsible authorising officer may furthermore cancel or adjust an established amount receivable, in accordance with the conditions set out in the implementing rules.";
|
Ο αρμόδιος κύριος διατάκτης μπορεί ακόμη να ακυρώσει ή να αναπροσαρμόσει βεβαιωθείσα απαίτηση, υπό τους όρους που προβλέπονται στους κανόνες εφαρμογής."
|
|
41. the following Article shall be inserted:
|
41. Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
"Article 73a
|
"Άρθρο 73β
|
|
Without prejudice to the provisions of specific regulations and the application of the Council Decision relating to the Communities' own resources system, entitlements of the Communities in respect of third parties and entitlements of third parties in respect of the Communities shall be subject to a limitation period of five years.
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων συγκεκριμένων κανονισμών και της εφαρμογής της απόφασης του Συμβουλίου που διέπει το σύστημα ιδίων πόρων των Κοινοτήτων, οι απαιτήσεις των Κοινοτήτων έναντι τρίτων καθώς και οι απαιτήσεις τρίτων έναντι των Κοινοτήτων υπόκεινται σε πενταετή παραγραφή.
|
|
The date for calculating the limitation period and the conditions for interrupting this period shall be laid down in the implementing rules.";
|
Η ημερομηνία για τον υπολογισμό της επέλευσης της παραγραφής και οι προϋποθέσεις για τη διακοπή του υπολογισμού αυτού καθορίζονται στους κανόνες εφαρμογής."
|
|
42. in Article 75(2), the words "Article 49(2)" shall be replaced by the words "Article 49(6)(e)";
|
42. Στο άρθρο 75 παράγραφος 2, το "άρθρο 49 παράγραφος 2" μετατρέπεται σε "άρθρο 49 παράγραφος 6 στοιχείο ε)".
|
|
43. in Article 77(3), the third subparagraph shall be replaced by the following:
|
43. Στο άρθρο 77 παράγραφος 3, το τρίτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"The amount of a budget commitment corresponding to a legal commitment for which no payment within the meaning of Article 81 has been made in a period of three years following the signing of the legal commitment shall be decommitted.";
|
"Το ποσό δημοσιονομικής δέσμευσης η οποία αντιστοιχεί σε νομική δέσμευση για την οποία δεν πραγματοποιήθηκε καμία πληρωμή κατά την έννοια του άρθρου 81 επί διάστημα τριών ετών μετά την υπογραφή της νομικής δέσμευσης, αποδεσμεύεται."
|
|
44. in Article 80, the following paragraph shall be added:
|
44. Στο άρθρο 80 προστίθεται το ακόλουθο δεύτερο εδάφιο:
|
|
"Where periodic payments are made with regard to services rendered, including rental services, or goods delivered, and subject to his risk analysis, the authorising officer may order the application of a direct debit system.";
|
"Οσάκις περιοδικές πληρωμές γίνονται για παρεχόμενες υπηρεσίες, συμπεριλαμβανόμενης της εκμίσθωσης, ή παραδιδόμενα αγαθά, και υπό την αίρεση της ανάλυσης κινδύνων που αυτός πραγματοποιεί, ο διατάκτης είναι δυνατόν να διατάξει την εφαρμογή συστήματος άμεσης χρέωσης."
|
|
45. in Article 86(1), point (b) shall be replaced by the following:
|
45. Στο άρθρο 86 παράγραφος 1, το στοιχείο β) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(b) for assessing the efficiency and effectiveness of the internal control and audit systems applicable to every budgetary implementation operation.";
|
"β) για την αξιολόγηση της αποτελεσματικότητας και της αποδοτικότητας των συστημάτων εσωτερικού και λογιστικού ελέγχου που εφαρμόζονται σε κάθε πράξη εκτέλεσης του προϋπολογισμού."
|
|
46. in Article 87, the second paragraph shall be replaced by the following:
|
46. Στο άρθρο 87, το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"If the internal auditor is a member of staff, he shall assume responsibility as laid down in the Staff Regulations and spelt out in the implementing rules.";
|
"Εάν ο εσωτερικός ελεγκτής είναι μέλος του προσωπικού, υπέχει ευθύνη υπό τους όρους που τίθενται στον Κανονισμό Υπηρεσιακής Κατάστασης και διευκρινίζονται στους κανόνες εφαρμογής."
|
|
47. Article 88 shall be replaced by the following:
|
47. Το άρθρο 88 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 88
|
"Άρθρο 88
|
|
1. Public contracts are contracts for pecuniary interest concluded in writing between one or more economic operators and one or more contracting authorities within the meaning of Articles 104 and 167, in order to obtain, against payment of a price paid in whole or in part from the budget, the supply of movable or immovable assets, the execution of works or the provision of services.
|
1. Οι δημόσιες συμβάσεις είναι συμβάσεις εξ επαχθούς αιτίας οι οποίες συνάπτονται εγγράφως μεταξύ ενός ή περισσοτέρων οικονομικών παραγόντων και μιας ή περισσοτέρων αναθετουσών αρχών, κατά την έννοια των άρθρων 104 και 167, με σκοπό την εξασφάλιση, έναντι καταβολής αντιτίμου, το οποίο καταβάλλεται εν όλω ή εν μέρει από τον προϋπολογισμό, της παροχής κινητών ή ακινήτων περιουσιακών στοιχείων, της εκτέλεσης εργασιών ή της παροχής υπηρεσιών.
|
|
These contracts comprise:
|
Οι συμβάσεις αυτές περιλαμβάνουν:
|
|
(a) contracts for the purchase or rental of a building;
|
α) τις συμβάσεις αγοράς ή μίσθωσης κτιρίων,
|
|
(b) supply contracts;
|
β) τις συμβάσεις προμηθειών,
|
|
(c) works contracts;
|
γ) τις συμβάσεις έργων,
|
|
(d) service contracts.
|
δ) τις συμβάσεις υπηρεσιών.
|
|
2. Framework contracts are contracts concluded between one or more contracting authorities and one or more economic operators, the purpose of which is to establish the terms governing contracts to be awarded during a given period, in particular with regard to price and, where appropriate, the quantity envisaged. They shall be governed by the provisions of this Title concerning the award procedure, including advertising.
|
2. Σύμβαση-πλαίσιο είναι η σύμβαση που συνάπτεται μεταξύ μιας ή περισσοτέρων αναθετουσών αρχών και ενός ή περισσοτέρων οικονομικών παραγόντων με σκοπό τον καθορισμό των όρων των συμβάσεων που πρόκειται να ανατεθούν εντός συγκεκριμένης χρονικής περιόδου, ιδίως σε ό, τι αφορά τις τιμές και, εφόσον συντρέχει περίπτωση, τις ποσότητες. Διέπεται δε από τις διατάξεις του παρόντος τίτλου περί ανάθεσης συμβάσεων, συμπεριλαμβανόμενης της διαφήμισης.
|
|
3. This Title does not relate to grants, without prejudice to Articles 93 to 96.";
|
3. Ο παρών τίτλος δεν αφορά τις επιδοτήσεις, με την επιφύλαξη των άρθρων 93 έως 96."
|
|
48. in Article 89(2), the following subparagraph shall be added:
|
48. Στο άρθρο 89 παράγραφος 2, προστίθεται το ακόλουθο εδάφιο:
|
|
"Contracting authorities may not use framework contracts improperly or in such a way that the purpose or effect is to prevent, restrict or distort competition.";
|
"Οι αναθέτουσες αρχές δεν είναι δυνατόν να προσφεύγουν σε συμβάσεις-πλαίσια κατά τρόπο καταχρηστικό ή έχοντα ως στόχο ή ως αποτέλεσμα την παρεμπόδιση, τον περιορισμό ή τη νόθευση του ανταγωνισμού."
|
|
49. Article 90 is hereby amended as follows:
|
49. Το άρθρο 90 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 is hereby amended as follows:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(i) the first subparagraph shall be replaced by the following:
|
(i) Το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. All contracts exceeding the thresholds provided for in Article 105 or Article 167 shall be published in the Official Journal of the European Union.";
|
"1. Πέραν των κατώτατων ορίων που προβλέπονται στο άρθρο 105 ή 167, όλες οι συμβάσεις αποτελούν το αντικείμενο δημοσίευσης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης."
|
|
(ii) the second subparagraph shall be replaced by the following:
|
(ii) Το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Contract notices shall be published in advance except in the cases referred to in Article 91(2) of this Regulation, as specified in the implementing rules, and for the service contracts covered by Annex IIB to Directive 2004/18/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public works contracts, public supply contracts and public service contracts [14].
|
"Η εκ των προτέρων δημοσίευση δύναται να παραλειφθεί μόνο στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 91 παράγραφος 2 του παρόντος κανονισμού, όπως προσδιορίζεται στους κανόνες εφαρμογής, και για τις συμβάσεις υπηρεσιών που καλύπτονται από το Παράρτημα ΙΙΒ της οδηγίας 2004/18/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 31ης Μαρτίου 2004 περί συντονισμού των διαδικασιών σύναψης δημόσιων συμβάσεων έργων, προμηθειών και υπηρεσιών [14]
|
|
(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
β) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"2. Contracts with a value below the thresholds provided for in Article 105 or Article 167 and the service contracts referred to in Annex IIB to Directive 2004/18/EC shall be advertised by appropriate means, as specified in the implementing rules.".
|
"2. Οι συμβάσεις των οποίων η αξία είναι κατώτερη από τα κατώτατα όρια που προβλέπονται στο άρθρο 105 ή 167 και οι συμβάσεις υπηρεσιών που αναφέρονται στο Παράρτημα ΙΙΒ της οδηγίας 2004/18/ΕΚ αποτελούν το αντικείμενο κατάλληλης δημοσιότητας, όπως ορίζεται στους κανόνες εφαρμογής."
|
|
50. Article 91 is hereby amended as follows:
|
50. Το άρθρο 91 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"1. Procurement procedures shall take one of the following forms:
|
"1. Οι διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων λαμβάνουν μία από τις ακόλουθες μορφές:
|
|
(a) the open procedure;
|
α) ανοικτή διαδικασία,
|
|
(b) the restricted procedure;
|
β) κλειστή διαδικασία,
|
|
(c) contests;
|
γ) διαγωνισμός μελετών,
|
|
(d) the negotiated procedure;
|
δ) διαδικασία με διαπραγμάτευση,
|
|
(e) the competitive dialogue.
|
ε) διαδικασία με ανταγωνιστικό διάλογο.
|
|
Where a public contract or a framework contract is of interest to two or more institutions, executive agencies or bodies referred to in Article 185, and whenever there is a possibility for realising efficiency gains, the contracting authorities concerned shall seek to carry out the procurement procedure on an interinstitutional basis.
|
Οσάκις δημόσια σύμβαση ή σύμβαση-πλαίσιο ενδιαφέρει δύο ή περισσότερα όργανα, εκτελεστικούς οργανισμούς ή οργανισμούς του άρθρου 185 και εφόσον υπάρχει η δυνατότητα να επιτευχθούν κέρδη αποδοτικότητας, οι οικείες αναθέτουσες αρχές επιδιώκουν τη διεξαγωγή της διαδικασίας ανάθεσης σε διοργανική βάση.
|
|
Where a public contract or framework contract is necessary for the implementation of a joint action between one institution and a contracting authority from a Member State, the procurement procedure may be carried out jointly by the institution and this contracting authority, as specified in the implementing rules.";
|
Οσάκις δημόσια σύμβαση ή σύμβαση-πλαίσιο είναι αναγκαία για την υλοποίηση κοινής ενέργειας από όργανο και αναθέτουσα αρχή κράτους μέλους, η διαδικασία ανάθεσης είναι δυνατόν να διεξάγεται από κοινού από το όργανο και τη συμμετέχουσα αναθέτουσα αρχή, όπως εξειδικεύεται στους κανόνες εφαρμογής."
|
|
(b) in paragraph 2, the second subparagraph shall be deleted;
|
β) Στην παράγραφο 2, το δεύτερο εδάφιο διαγράφεται.
|
|
(c) the following paragraph 4 shall be added:
|
γ) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
"4. The implementing rules shall define the procurement procedure, referred to in paragraph 1, applicable to service contracts covered by Annex IIB to Directive 2004/18/EC and to contracts which are declared to be secret, whose performance must be accompanied by special security measures, or when the protection of essential interests of the Communities or the European Union so requires.";
|
"4. Οι κανόνες εφαρμογής καθορίζουν τη διαδικασία ανάθεσης, κατά την παράγραφο 1, που εφαρμόζεται για τις συμβάσεις υπηρεσιών που εμπίπτουν στο παράρτημα ΙΙΒ της οδηγίας 2004/18/EΚ καθώς και για τις συμβάσεις που χαρακτηρίζονται απόρρητες και των οποίων η εκτέλεση πρέπει να συνοδεύεται από ειδικά μέτρα ασφαλείας ή όταν τούτο απαιτείται για λόγους προστασίας των ουσιωδών συμφερόντων των Κοινοτήτων ή της Ευρωπαϊκής Ένωσης."
|
|
51. Article 92 shall be replaced by the following:
|
51. Το άρθρο 92 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 92
|
"Άρθρο 92
|
|
The documents relating to the call for tenders shall give a full, clear and precise description of the subject of the contract and specify the exclusion, selection and award criteria applicable to the contract.";
|
Τα έγγραφα που σχετίζονται με την πρόσκληση υποβολής προσφορών πρέπει να παρέχουν πλήρη, σαφή και επακριβή περιγραφή του αντικειμένου και να προσδιορίζουν τα εφαρμοστέα κριτήρια αποκλεισμού, επιλογής και ανάθεσης της σύμβασης."
|
|
52. Article 93 is hereby amended as follows:
|
52. Το άρθρο 93 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 is hereby amended as follows:
|
α) Η παράγραφος 1 τροποποιείται ως εξής:
|
|
(i) the introductory words shall be replaced by the following:
|
i) Το εισαγωγικό τμήμα αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Candidates or tenderers shall be excluded from participation in procurement procedures if:";
|
"Από τη συμμετοχή σε διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων αποκλείονται οι υποψήφιοι ή οι προσφέροντες:"
|
|
(ii) point (f) shall be replaced by the following:
|
ii) Το στοιχείο στ) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"(f) they are currently subject to an administrative penalty referred to in Article 96(1).";
|
"στ) υπόκεινται σε διοικητική κύρωση κατά το άρθρο 96 παράγραφος 1."
|
|
(iii) the following subparagraph shall be added:
|
iii) Προστίθεται το ακόλουθο εδάφιο:
|
|
"Points (a) to (d) of the first subparagraph shall not apply in the case of purchase of supplies on particularly advantageous terms from a supplier which is definitively winding up its business activities, or from the receivers or liquidators of a bankruptcy, through an arrangement with creditors, or through a similar procedure under national law.";
|
"Τα στοιχεία α) έως δ) του πρώτου εδαφίου είναι δυνατόν να μην ισχύουν στην περίπτωση προμηθειών με ιδιαίτερα ευνοϊκούς όρους είτε από προμηθευτή που διακόπτει οριστικά τις επιχειρηματικές του δραστηριότητες, είτε από συνδίκους ή εκκαθαριστές πτώχευσης, από διακανονισμό με πιστωτές ή από παρόμοια διαδικασία κατά την οικεία εθνική νομοθεσία."
|
|
(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
β) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"2. Candidates or tenderers shall certify that they are not in one of the situations listed in paragraph 1. However, the contracting authority may refrain from requiring such certification for very low value contracts, as specified in the implementing rules.
|
"2. Οι υποψήφιοι και προσφέροντες πρέπει να πιστοποιούν ότι δεν εμπίπτουν σε καμία από τις περιπτώσεις της παραγράφου 1. Ωστόσο, η αναθέτουσα αρχή είναι δυνατόν να μη ζητήσει την πιστοποίηση αυτή στην περίπτωση συμβάσεων πολύ μικρού ύψους, όπως εξειδικεύεται στους κανόνες εφαρμογής.»
|
|
For the purpose of the correct application of paragraph 1, the candidate or tenderer, whenever requested by the contracting authority, must:
|
Για τους σκοπούς της ορθής εφαρμογής της παραγράφου 1, ο υποψήφιος ή προσφέρων, οποτεδήποτε του ζητηθεί από την αναθέτουσα αρχή, οφείλει:
|
|
(a) where the candidate or tenderer is a legal entity, provide information on the ownership or on the management, control and power of representation of the legal entity;
|
α) οσάκις αποτελεί νομική οντότητα, να δίδει στοιχεία για το ιδιοκτησιακό καθεστώς και για τη διαχείριση, τον έλεγχο και την εκπροσώπηση της νομικής αυτής οντότητας,
|
|
(b) where subcontracting is envisaged, certify that the subcontractor is not in one of the situations referred to in paragraph 1.";
|
β) οσάκις προτίθεται να προσφύγει σε υπεργολάβο, να πιστοποιεί ότι ο υπεργολάβος αυτός δεν εμπίπτει σε κάποια από τις περιπτώσεις στις οποίες αναφέρεται η παράγραφος 1."
|
|
(c) the following paragraph shall be added:
|
γ) Προστίθεται η εξής παράγραφος:
|
|
"3. The implementing rules shall determine the maximum period during which the situations referred to in paragraph 1 give rise to the exclusion of candidates or tenderers from participation in a procurement procedure. The maximum period shall not exceed 10 years.";
|
"3. Οι κανόνες εφαρμογής καθορίζουν τη μέγιστη χρονική περίοδο κατά την οποία οι περιπτώσεις στις οποίες αναφέρεται η παράγραφος 1 συνεπάγονται τον αποκλεισμό των υποψηφίων και προσφερόντων από διαδικασία ανάθεσης σύμβασης. Αυτή η μέγιστη περίοδος δεν υπερβαίνει τα δέκα έτη."
|
|
53. Articles 94, 95 and 96 shall be replaced by the following:
|
53. Τα άρθρα 94, 95 και 96 αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
"Article 94
|
"Άρθρο 94
|
|
A contract shall not be awarded to candidates or tenderers who, during the procurement procedure for this contract:
|
Δεν είναι δυνατόν να ανατεθεί σύμβαση σε υποψήφιο ή προσφέροντα ο οποίος, κατά τη διάρκεια της σχετικής διαδικασίας:
|
|
(a) are subject to a conflict of interest;
|
α) περιέρχεται σε κατάσταση σύγκρουσης συμφερόντων,
|
|
(b) are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the contracting authority as a condition of participation in the procurement procedure or fail to supply this information;
|
β) έχει υποβάλει ψευδείς δηλώσεις κατά την παροχή των πληροφοριακών στοιχείων τα οποία απαιτούνται από την αναθέτουσα αρχή ως προϋπόθεση για τη συμμετοχή στη διαδικασία ανάθεσης ή αδυνατεί να παράσχουν τα στοιχεία αυτά,
|
|
(c) find themselves in one of the situations of exclusion, referred to in Article 93(1), for this procurement procedure.
|
γ) εμπίπτει σε μια από τις περιπτώσεις αποκλεισμού από τη διαδικασία ανάθεσης στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 93 παράγραφος 1.
|
|
Article 95
|
Άρθρο 95
|
|
1. A central database shall be set up and operated by the Commission in compliance with Community rules on the protection of personal data. The database shall contain details of candidates and tenderers which is in one of the situations referred to in Articles 93, 94, 96(1)(b) and (2)(a). It shall be common to the institutions, executive agencies and the bodies referred to in Article 185.
|
1. Δημιουργείται κεντρική βάση δεδομένων, την οποία διαχειρίζεται η Επιτροπή σύμφωνα με τους κοινοτικούς κανόνες περί προστασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα. Η εν λόγω βάση δεδομένων περιέχει στοιχεία για τους υποψήφιους και προσφέροντες που εμπίπτουν σε κάποια από τις περιπτώσεις στις οποίες αναφέρονται τα άρθρα 93, 94, 96 παράγραφος 1 στοιχείο β) και 96 παράγραφος 2 στοιχείο α). Η βάση είναι κοινή για όλα τα όργανα, τους εκτελεστικούς οργανισμούς και τους οργανισμούς του άρθρου 185.
|
|
2. The authorities of the Member States and third countries as well as the bodies, other than those referred to in paragraph 1, participating in the implementation of the budget in accordance with Articles 53 and 54, shall communicate to the competent authorising officer information on candidates and tenderers which are in one of the situations referred to in Article 93(1) (e), where the conduct of the operator concerned was detrimental to the Communities' financial interest. The authorising officer shall receive this information and request the accounting officer to enter it into the database.
|
2. Οι αρχές των κρατών μελών και οι τρίτες χώρες καθώς και οι οργανισμοί, εκτός των αναφερόμενων στην παράγραφο 1, που συμμετέχουν στην εκτέλεση του προϋπολογισμού σύμφωνα με τα άρθρα 53 και 54, κοινοποιούν στον αρμόδιο διατάκτη τις πληροφορίες σχετικά με τους υποψηφίους και προσφέροντες οι οποίοι ευρίσκονται σε μια από τις καταστάσεις που αναφέρονται στα άρθρα 93 παράγραφος 1 στοιχείο ε), εφόσον η διαγωγή του συγκεκριμένου οικονομικού φορέα έθιξε τα οικονομικά συμφέροντα των Κοινοτήτων. Ο διατάκτης λαμβάνει τις πληροφορίες αυτές και ζητεί από τον υπόλογο να τις καταχωρίσει στη βάση δεδομένων.
|
|
The authorities and bodies mentioned in the first subparagraph shall have access to the information contained in the database and may take it into account, as appropriate and on their own responsibility for the award of contracts associated with the implementation of the budget.
|
Οι αρχές και οι οργανισμοί που αναφέρονται στην πρώτη υποπαράγραφο της παρούσας παραγράφου έχουν πρόσβαση στις πληροφορίες της βάσης δεδομένων και μπορούν να τις λάβουν υπόψη τους, ανάλογα με την περίπτωση και με δική τους ευθύνη, για την ανάθεση συμβάσεων που συνδέονται με την εκτέλεση του προϋπολογισμού.
|
|
3. Transparent and coherent criteria to ensure proportionate application of the exclusion criteria shall be laid down in the implementing rules. The Commission shall define standardised procedures and technical specifications for the operation of the database.
|
3. Στους κανόνες εφαρμογής θα πρέπει να τεθούν διαφανή και λογικά συνεπή κριτήρια για την εξασφάλιση της αναλογικής εφαρμογής των κριτηρίων αποκλεισμού. Η Επιτροπή καθορίζει τυποποιημένες διαδικασίες και τεχνικές προδιαγραφές για τη λειτουργία της εν λόγω βάσης δεδομένων.
|
|
Article 96
|
Άρθρο 96
|
|
1. The contracting authority may impose administrative or financial penalties on the following:
|
1. Η αναθέτουσα αρχή μπορεί να επιβάλει διοικητικές ή οικονομικές κυρώσεις σε:
|
|
(a) candidates or tenderers in the cases referred to in point (b) of Article 94;
|
α) υποψήφιους ή προσφέροντες οι οποίοι εμπίπτουν σε μια από τις περιπτώσεις αποκλεισμού που προβλέπονται στο άρθρο 94 στοιχείο β),
|
|
(b) contractors who have been declared to be in serious breach of their obligations under contracts covered by the budget.
|
β) αντισυμβαλλομένους οι οποίοι έχει διαπιστωθεί ότι παραβιάζουν σοβαρά τις υποχρεώσεις τους στο πλαίσιο σύμβασης καλυπτόμενης από τον κοινοτικό προϋπολογισμό.
|
|
In all cases, however, the contracting authority must first give the person concerned an opportunity to present his observations.
|
Ωστόσο, σε όλες τις περιπτώσεις η αναθέτουσα αρχή πρέπει κατ’ αρχάς να δίδει στο εμπλεκόμενο πρόσωπο τη δυνατότητα να διατυπώσει τις παρατηρήσεις του.
|
|
2. The penalties referred to in paragraph 1 shall be proportionate to the importance of the contract and the seriousness of the misconduct, and may consist in:
|
2. Οι κυρώσεις στις οποίες αναφέρεται η παράγραφος 1 είναι ανάλογες προς το ύψος της σύμβασης και τη σοβαρότητα του παραπτώματος, είναι δε δυνατόν να συνίστανται σε:
|
|
(a) the exclusion of the candidate or tenderer or contractor concerned from the contracts and grants financed by the budget, for a maximum period of ten years; and/or
|
α) αποκλεισμό του εμπλεκόμενου υποψηφίου, προσφέροντος ή αντισυμβαλλομένου από τη σύμβαση ή την επιδότηση που χρηματοδοτείται από τον κοινοτικό προϋπολογισμό, και τούτο για μέγιστη χρονική περίοδο δέκα ετών, και/ή
|
|
(b) the payment of financial penalties by the candidate or tenderer or contractor up to the value of the contract in question.";
|
β) καταβολή χρηματικών προστίμων από τον υποψήφιο ή προσφέροντα, χωρίς όμως το πρόστιμο να υπερβαίνει το ύψος της αντίστοιχης σύμβασης."
|
|
54. Article 97 shall be replaced by the following:
|
54. Το άρθρο 97 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
"Article 97
|
"1. Οι συμβάσεις ανατίθενται βάσει των κριτηρίων ανάθεσης που ισχύουν για το αντικείμενο της προσφοράς και αφού ελεγχθεί, σύμφωνα με τα κριτήρια επιλογής που αναφέρονται στα έγγραφα της πρόσκλησης υποβολής προσφορών, η ικανότητα των οικονομικών παραγόντων που δεν αποκλείονται δυνάμει των άρθρων 93, 94 και 96 παράγραφος 2 στοιχείο α).
|
|
1. Contracts shall be awarded on the basis of award criteria applicable to the content of the tender after the capability of economic operators not excluded under Articles 93, 94 and 96(2)(a) has been checked in accordance with the selection criteria contained in the documents relating to the call for tenders.
|
2. Οι συμβάσεις μπορούν να ανατεθούν με μειοδοτικό διαγωνισμό ή με ανάθεση στην πλέον συμφέρουσα από οικονομική άποψη προσφορά."
|
|
2. Contracts shall be awarded by the automatic award procedure or by the best-value-for-money procedure.";
|
55. Το άρθρο 98 τροποποιείται ως εξής:
|
|
55. Article 98 is hereby amended as follows:
|
α) Οι παράγραφοι 1 και 2 αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
(a) paragraphs 1 and 2 shall be replaced by the following:
|
"1. Οι κανόνες κατάθεσης των προσφορών εγγυώνται το γνήσιο ανταγωνισμό και το απόρρητο του περιεχομένου τους έως την ταυτόχρονη αποσφράγισή τους.
|
|
"1. The arrangements for submitting tenders shall be such as to ensure that there is genuine competition and that the contents of tenders remain confidential until they are all opened simultaneously.
|
2. Σε δεόντως τεκμηριωμένες και κατάλληλες περιπτώσεις, η αναθέτουσα αρχή μπορεί να απαιτεί από τους προσφέροντες προηγούμενη εγγύηση, υπό τους όρους που προβλέπονται στους κανόνες εφαρμογής, προκειμένου να εξασφαλίζεται η διατήρηση των υποβαλλόμενων προσφορών."
|
|
2. If deemed appropriate and proportionate, the contracting authority may require tenderers, as provided in the implementing rules, to lodge a security in advance as a guarantee that the bids made will not be withdrawn.";
|
β) Η παράγραφος 4 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) paragraph 4 shall be replaced by the following:
|
"4. Όλες οι υποψηφιότητες και προσφορές τις οποίες η επιτροπή αποσφράγισης κρίνει σύμφωνες με τους προβλεπόμενους όρους αξιολογούνται βάσει των κριτηρίων που προβλέπονται στα έγγραφα του διαγωνισμού, με σκοπό να προταθεί στην αναθέτουσα αρχή η ανάθεση της σύμβασης ή η διεξαγωγή ηλεκτρονικού μειοδοτικού διαγωνισμού."
|
|
"4. All requests to participate or tenders declared by the opening board as satisfying the conditions laid down shall be evaluated, on the basis of the criteria provided in the documents relating to the call for tenders, in order to propose to the contracting authority the award of the contract or to proceed with an electronic auction.";
|
56. Τα άρθρα 102 και 103 αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
56. Articles 102 and 103 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 102
|
|
"Article 102
|
1. Η αναθέτουσα αρχή απαιτεί από τους αντισυμβαλλομένους προηγούμενη εγγύηση στις περιπτώσεις που προσδιορίζονται στους κανόνες εφαρμογής.
|
|
1. The contracting authority shall require contractors to lodge a guarantee in advance in the cases specified in the implementing rules.
|
2. Η αναθέτουσα αρχή μπορεί, εφόσον κρίνεται ενδεδειγμένο και αναλογικό, να ζητεί από τους αντισυμβαλλομένους να καταθέσουν την ως άνω εγγύηση η οποία να:
|
|
2. The contracting authority may, if it deems it appropriate and proportionate, require contractors to lodge such a guarantee in order to:
|
α) διασφαλίζει την πλήρη εκτέλεση της σύμβασης,
|
|
(a) ensure full performance of the contract;
|
β) περιορίζει τους οικονομικούς κινδύνους που σχετίζονται με την καταβολή προχρηματοδότησης.
|
|
(b) limit the financial risks connected with payment of pre-financing.
|
Άρθρο 103
|
|
Article 103
|
Οσάκις αποδεικνύεται ότι η διαδικασία ανάθεσης εμφανίζει ουσιώδη σφάλματα, παρατυπίες ή απάτη, τα κοινοτικά όργανα αναστέλλουν τη διαδικασία και μπορούν να λάβουν κάθε αναγκαίο μέτρο, συμπεριλαμβανόμενης της ακύρωσης της διαδικασίας.
|
|
Where the award procedure proves to have been subject to substantial errors, irregularities or fraud, the institutions shall suspend the procedure and may take whatever measures are necessary, including the cancellation of the procedure.
|
Οσάκις, μετά την ανάθεση της σύμβασης, αποδεικνύεται ότι η διαδικασία ανάθεσης ή η εκτέλεση της σύμβασης εμφάνισε ουσιώδη σφάλματα, παρατυπίες ή απάτη, τα κοινοτικά όργανα μπορούν είτε να μη συνάψουν τη σύμβαση είτε να αναστείλουν την εκτέλεση της σύμβασης ή, εφόσον συντρέχει περίπτωση, να την καταγγείλουν.
|
|
Where, after the award of the contract, the award procedure or the performance of the contract prove to have been subject to substantial errors, irregularities or fraud, the institutions may, depending on the stage reached in the procedure, refrain from concluding the contract or suspend performance of the contract or, where appropriate, terminate the contract.
|
Οσάκις τα σφάλματα, οι παρατυπίες ή η απάτη οφείλονται σε υπαιτιότητα του αντισυμβαλλομένου, τα κοινοτικά όργανα μπορούν επιπλέον να αρνηθούν πληρωμές ή να ανακτήσουν ποσά που έχουν ήδη καταβληθεί, ή και να καταγγείλουν όλες τις συμβάσεις που έχουν συνάψει με τον εμπλεκόμενο αντισυμβαλλόμενο, κατ’ αναλογία προς τη σοβαρότητα των σφαλμάτων, των παρατυπιών ή της απάτης."
|
|
Where such errors, irregularities or fraud are attributable to the contractor, the institutions may in addition refuse to make payments, may recover amounts already paid or may terminate all the contracts concluded with this contractor, in proportion to the seriousness of the errors, irregularities or fraud.";
|
57. Στο άρθρο 104 προστίθεται η ακόλουθη πρόταση:
|
|
57. in Article 104, the following sentence shall be added:
|
"Μεταβιβάζουν δε τις εξουσίες που είναι αναγκαίες για την άσκηση των καθηκόντων της αναθέτουσας αρχής, σύμφωνα με το άρθρο 59."
|
|
"They shall delegate, in accordance with Article 59, the necessary powers for the exercise of the function of contracting authority.";
|
58. Το άρθρο 105 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
58. Article 105 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 105
|
|
"Article 105
|
1. Με την επιφύλαξη του τίτλου IV του μέρους ΙΙ του παρόντος κανονισμού, η οδηγία 2004/18/ΕΚ καθορίζει τα κατώτατα όρια τα οποία προσδιορίζουν:
|
|
1. Subject to Title IV of Part Two of this Regulation, Directive 2004/18/EC lays down the thresholds which determine:
|
α) τους όρους δημοσίευσης κατά το άρθρο 90,
|
|
(a) the publication arrangements referred to in Article 90;
|
β) την επιλογή διαδικασίας κατά το άρθρο 91 παράγραφος 1,
|
|
(b) the choice of procedures referred to in Article 91(1);
|
γ) τις αντίστοιχες προθεσμίες.
|
|
(c) the corresponding time limits.
|
2. Με την επιφύλαξη των εξαιρέσεων και των όρων που εξειδικεύονται στους κανόνες εφαρμογής, στην περίπτωση των συμβάσεων που εμπίπτουν στην οδηγία 2004/18/ΕΚ η αναθέτουσα αρχή δεν υπογράφει τη σύμβαση ή τη σύμβαση-πλαίσιο με τον επιτυχόντα προσφέροντα έως ότου παρέλθει μια εύλογη περίοδος απραξίας."
|
|
2. Subject to exceptions and conditions specified in the implementing rules, the contracting authority shall not, in the case of contracts covered by Directive 2004/18/EC, sign the contract or framework contract with the successful tenderer until a period of standstill has elapsed.";
|
59. Η επικεφαλίδα του κεφαλαίου 1 του τίτλου VI του μέρους Ι αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
59. the title of Chapter 1 of Title VI of Part One shall be replaced by the following:
|
"ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
|
|
"CHAPTER 1
|
Πεδίο εφαρμογής και μορφή των επιδοτήσεων"
|
|
Scope and form of grants";
|
60. Το άρθρο 108 τροποποιείται ως εξής:
|
|
60) Article 108 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 1, το τελευταίο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) in paragraph 1, the second subparagraph shall be replaced by the following:
|
"Η επιδότηση καλύπτεται είτε από γραπτή σύμβαση είτε από απόφαση της Επιτροπής που κοινοποιείται στον επιτυχόντα υποψήφιο."
|
|
"They shall be covered either by a written agreement or by a Commission decision notified to the successful applicant.";
|
β) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Δεν αποτελούν επιδοτήσεις κατά την έννοια του παρόντος τίτλου:
|
|
"2. The following shall not constitute grants within the meaning of this Title:
|
α) οι δαπάνες για τα μέλη και το προσωπικό των οργάνων καθώς και οι συνεισφορές στα Ευρωπαϊκά Σχολεία,
|
|
(a) expenditure on the members and staff of the institutions and contributions to the European schools;
|
β) τα χορηγούμενα δάνεια, τα φέροντα κινδύνους χρηματοδοτικά μέσα της Κοινότητας ή οι συνεισφορές της Κοινότητας σε τέτοια μέσα, οι δημόσιες συμβάσεις στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 88 καθώς και η βοήθεια που χορηγείται ως μακροοικονομική χρηματοδοτική συνδρομή και οι ενισχύσεις προϋπολογισμών,
|
|
(b) loans, risk-bearing instruments of the Community or Community financial contributions to such instruments, the public contracts referred to in Article 88 and aid paid as macro financial assistance and budgetary support;
|
γ) οι επενδύσεις μετοχικού κεφαλαίου βάσει της αρχής του ιδιώτη επενδυτή, η χρηματοδότηση έναντι κεφαλαιακών συμμετοχών καθώς και η κατοχή μετοχών και οι συμμετοχές σε διεθνείς χρηματοπιστωτικούς οργανισμούς, όπως η Ευρωπαϊκή Τράπεζα για την Ανοικοδόμηση και την Ανάπτυξη (ΕΤΑΑ) και οι εξειδικευμένοι κοινοτικοί οργανισμοί, όπως το Ευρωπαϊκό Ταμείο Επενδύσεων (ΕΤΕπ),
|
|
(c) equity investments on the basis of the private investor principle, quasi-equity financing and shareholdings or equity participations in international financial institutions such as the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) or specialised Community bodies such as the European Investment Fund (EIF);
|
δ) οι συνεισφορές που καταβάλλονται από τις Κοινότητες ως συνδρομές σε οντότητες των οποίων είναι μέλη,
|
|
(d) contributions paid by the Communities as subscriptions to bodies of which they are members;
|
ε) οι δαπάνες που πραγματοποιούνται στο πλαίσιο επιμερισμένης, αποκεντρωμένης ή από κοινού διαχείρισης, κατά την έννοια των άρθρων 53 έως 53δ,
|
|
(e) expenditure implemented as part of shared, decentralised or joint management within the meaning of Articles 53 to 53d;
|
στ) οι πληρωμές στους οργανισμούς στους οποίους μεταβιβάζονται καθήκοντα σύμφωνα με το άρθρο 54 παράγραφος 2 καθώς και οι συνεισφορές, δυνάμει της οικείας καταστατικής βασικής πράξης, προς οργανισμούς που συνιστώνται από τη νομοθετική αρχή,
|
|
(f) payments made to bodies to which implementation tasks are delegated in accordance with Article 54(2) and contributions made by virtue of their constitutive basic act to bodies set up by the legislative authority;
|
ζ) οι δαπάνες που σχετίζονται με τις αγορές των αλιευτικών προϊόντων στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 3 παράγραφος 2 στοιχείο στ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1290/2005 του Συμβουλίου, της 21ης Ιουνίου 2005, σχετικά με τη χρηματοδότηση της κοινής γεωργικής πολιτικής [15],
|
|
(g) expenditure relating to fisheries markets referred to in Article 3(2) (f) of Council Regulation (EC) No 1290/2005 of 21 June 2005 on the financing of the common agricultural policy [15];
|
η) η επιστροφή εξόδων ταξιδιού και διαμονής προσώπων που προσκαλούνται ή αποστέλλονται από τα κοινοτικά όργανα ή, εφόσον συντρέχει περίπτωση, κάθε άλλη αποζημίωση που καταβάλλεται στα πρόσωπα αυτά.
|
|
(h) repayment of travel and subsistence expenses incurred by, or where appropriate any other indemnities paid to, persons invited or mandated by the institutions.
|
γ) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
(c) the following paragraphs shall be added:
|
"3. Εξομοιώνονται με επιδοτήσεις και διέπονται, εφόσον ενδείκνυται, από τον παρόντα τίτλο:
|
|
"3. The following shall be assimilated to grants and shall be governed, as appropriate, by this Title:
|
α) το όφελος που προκύπτει από την επιδότηση επιτοκίου ορισμένων χορηγούμενων δανείων,
|
|
(a) the benefit deriving from an interest subsidy on certain loans;
|
β) οι επενδύσεις μετοχικού κεφαλαίου και οι συμμετοχές πέραν εκείνων στις οποίες αναφέρεται η παράγραφος 2 στοιχείο γ).
|
|
(b) equity investments or participations other than those referred to in point (c) of paragraph 2.
|
4. Κάθε όργανο μπορεί να χορηγεί επιδοτήσεις για δραστηριότητες επικοινωνίας εφόσον, για δεόντως αιτιολογημένους λόγους, η χρήση των διαδικασιών ανάθεσης δημόσιων συμβάσεων δεν είναι σκόπιμη."
|
|
4. Each institution may award grants for communication activities where, for duly justified reasons, the use of public procurement procedures is not appropriate";
|
61. Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
61. the following Article shall be inserted:
|
"Άρθρο 108α
|
|
"Article 108a
|
1. Οι επιδοτήσεις είναι δυνατόν να λάβουν μία από τις ακόλουθες μορφές:
|
|
1. Grants may take any of the following forms:
|
α) επιστροφές προσδιοριζόμενου ποσοστού των επιλέξιμων πραγματικών εξόδων,
|
|
(a) reimbursement of a specified proportion of the eligible costs actually incurred;
|
β) κατ’ αποκοπή ποσά,
|
|
(b) lump sums;
|
γ) χρηματοδότηση ενιαίου ποσοστού,
|
|
(c) flat-rate financing;
|
δ) συνδυασμός των μορφών των στοιχείων α), β) και γ).
|
|
(d) a combination of the forms referred to in points (a), (b) and (c).
|
2. Οι επιδοτήσεις τηρούν το εκάστοτε συνολικό ανώτατο όριο, εκφραζόμενο σε απόλυτες τιμές."
|
|
2. Grants shall not exceed an overall ceiling expressed in terms of absolute value.";
|
62. Η επικεφαλίδα του κεφαλαίου 2 του τίτλου VI του μέρους Ι του παρόντος κανονισμού τροποποιείται ως εξής:
|
|
62. the title of Chapter 2 of Title VI of Part One shall be replaced by the following:
|
"ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
|
|
"CHAPTER 2
|
Αρχές"
|
|
Principles";
|
63. Το άρθρο 109 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
63. Article 109 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 109
|
|
"Article 109
|
1. Οι επιδοτήσεις τηρούν τις αρχές της διαφάνειας και της ίσης μεταχείρισης.
|
|
1. Grants shall be subject to the principles of transparency and equal treatment.
|
Δεν είναι δυνατόν να σωρεύονται ούτε να παρέχονται αναδρομικά, πρέπει δε να συμπεριλαμβάνουν συγχρηματοδότηση.
|
|
They may not be cumulative or awarded retrospectively and they must involve co-financing.
|
Σε καμία περίπτωση δεν είναι δυνατόν να σημειώνεται υπέρβαση των συνολικών επιλέξιμων προς χρηματοδότηση εξόδων, όπως ορίζονται στους κανόνες εφαρμογής.
|
|
On no account may the combined total costs eligible, as specified in the implementing rules, for financing be exceeded.
|
2. Η επιδότηση δεν είναι δυνατόν να αποσκοπεί ή να συνεπάγεται κέρδος για το δικαιούχο.
|
|
2. Grants may not have the purpose or effect of producing a profit for the beneficiary.
|
3. Η παράγραφος 2 δεν ισχύει για:
|
|
3. Paragraph 2 shall not apply to the following:
|
α) υποτροφίες μελέτης, έρευνας ή επαγγελματικής κατάρτισης που παρέχονται σε φυσικά πρόσωπα,
|
|
(a) study, research or training scholarships paid to natural persons;
|
β) βραβεία που απονέμονται μετά από διαγωνισμό μελετών,
|
|
(b) prizes awarded following contests;
|
γ) ενέργειες με στόχο την ενίσχυση της οικονομικής επιφάνειας δικαιούχου ή την εξασφάλιση εσόδων στο πλαίσιο εξωτερικής ενέργειας."
|
|
(c) actions the objective of which is the reinforcement of the financial capacity of a beneficiary or the generation of an income in the framework of external actions.";
|
64. Στο άρθρο 110, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
64. in Article 110, paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
"1. Οι επιδοτήσεις αποτελούν το αντικείμενο ετήσιου προγράμματος εργασίας, το οποίο δημοσιεύεται στην αρχή του οικονομικού έτους.
|
|
"1. Grants shall be subject to an annual work programme, to be published at the start of the year.
|
Αυτό το ετήσιο πρόγραμμα εργασίας εκτελείται μέσω δημοσίευσης πρόσκλησης για την υποβολή προτάσεων, εκτός εάν πρόκειται για επείγουσες περιπτώσεις εξαιρετικού χαρακτήρα δεόντως αιτιολογημένες, ή οσάκις τα χαρακτηριστικά του δικαιούχου ή της ενέργειας δεν αφήνουν περιθώρια για άλλη επιλογή, ή οσάκις ο δικαιούχος προσδιορίζεται στη βασική πράξη ως ο αποδέκτης της επιδότησης.
|
|
That annual work programme shall be implemented through the publication of calls for proposals, save in duly substantiated exceptional cases of urgency or where the characteristics of the beneficiary or of the action leave no other choice for a given action, or where the beneficiary is identified in a basic act as recipient of a grant.
|
Το πρώτο εδάφιο δεν ισχύει για τη βοήθεια που προορίζεται για την αντιμετώπιση κρίσεων ούτε για τις επιχειρήσεις ανθρωπιστικής βοήθειας."
|
|
The first subparagraph shall not apply to crisis management aid and humanitarian aid operations.";
|
65. Τα άρθρα 111 και 112 αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
65. Articles 111 and 112 are replaced by the following:
|
"Άρθρο 111
|
|
"Article 111
|
Μία ενέργεια είναι δυνατόν να οδηγήσει στην καταβολή μιας και μόνο επιδότησης από τον προϋπολογισμό, και προς έναν μόνο δικαιούχο, εκτός εάν προβλέπεται διαφορετικά στην αντίστοιχη βασική πράξη.
|
|
Each action may give rise to the award of only one grant from the budget to any one beneficiary, except where the relevant basic acts authorise otherwise.
|
Ένας δικαιούχος μπορεί να λάβει από τον προϋπολογισμό μία και μόνο επιδότηση λειτουργίας ανά οικονομικό έτος.
|
|
A beneficiary may be awarded only one operating grant from the budget per financial year.
|
Ο αιτών ενημερώνει αμέσως τους διατάκτες για τυχόν πολλαπλές αιτήσεις και πολλαπλές επιδοτήσεις στο πλαίσιο της ίδιας ενέργειας ή του ίδιου προγράμματος εργασίας.
|
|
The applicant shall immediately inform the authorising officers of any multiple applications and multiple grants relating to the same action or to the same work programme.
|
Οι ίδιες δαπάνες ουδέποτε είναι δυνατόν να χρηματοδοτηθούν δύο φορές από τον προϋπολογισμό.
|
|
In no circumstances shall the same costs be financed twice by the budget.
|
Άρθρο 112
|
|
Article 112
|
1. Επιδότηση για ενέργεια που ήδη έχει αρχίσει είναι δυνατόν να δοθεί μόνο οσάκις ο αιτών μπορεί να αποδείξει ότι ήταν αναγκαίο να αρχίσει η ενέργεια πριν δοθεί η επιδότηση.
|
|
1. A grant may be awarded for an action which has already begun only where the applicant can demonstrate the need to start the action before the grant is awarded.
|
Στις περιπτώσεις αυτές, οι επιλέξιμες για χρηματοδότηση δαπάνες δεν είναι δυνατόν να έχουν πραγματοποιηθεί πριν από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης επιδότησης, εκτός εάν πρόκειται για δεόντως αιτιολογημένες εξαιρετικές περιπτώσεις προβλεπόμενες στη βασική πράξη, ή για δαπάνες αναγκαίες για την ορθή υλοποίηση βοήθειας για τη διαχείριση κρίσεων ή ανθρωπιστικής βοήθειας, όπως προβλέπεται στους κανόνες εφαρμογής.
|
|
In such cases, costs eligible for financing may not have been incurred prior to the date of submission of the grant application, save in duly substantiated exceptional cases as provided for in the basic act or in the case of expenditure necessary for the proper implementation of crisis management aid or humanitarian aid operations as provided for in the implementing rules.
|
Ουδεμία επιδότηση δίδεται αναδρομικώς για ήδη συμπληρωθείσες δράσεις.
|
|
No grant may be awarded retrospectively for actions already completed.
|
2. Η επιδότηση λειτουργίας καταβάλλεται εντός έξι μηνών από την έναρξη της οικονομικής χρήσης του δικαιούχου. Οι επιλέξιμες για χρηματοδότηση δαπάνες δεν είναι δυνατόν να έχουν πραγματοποιηθεί ούτε πριν από την υποβολή της αίτησης επιδότησης ούτε πριν από την έναρξη της οικονομικής χρήσης του δικαιούχου."
|
|
2. An operating grant shall be awarded within six months after the start of the beneficiary's budgetary year. Costs eligible for financing may neither have been incurred before the grant application was lodged nor before the start of the beneficiary's budgetary year.";
|
66. Στο άρθρο 113, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
66. in Article 113, paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Εάν δεν προβλέπεται διαφορετικά στη βασική πράξη υπέρ οντοτήτων οι οποίες επιδιώκουν στόχους γενικού ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, οι επιδοτήσεις λειτουργίας κατά την ανανέωσή τους μειώνονται προοδευτικά. Η διάταξη αυτή δεν ισχύει για τις επιδοτήσεις που λαμβάνουν μία από τις μορφές τις προβλεπόμενες στο άρθρο 108α παράγραφος 1 στοιχεία β) και γ)."
|
|
"2. Unless otherwise specified in the basic act with regard to bodies pursuing an objective of general European interest, when operating grants are renewed, they shall be gradually decreased. This provision shall not apply to grants taking one of the form referred to in points (b) and (c) of Article 108a(1).";
|
67. Το άρθρο 114 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
67. Article 114 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 114
|
|
"Article 114
|
1. Οι αιτήσεις επιδότησης υποβάλλονται εγγράφως.
|
|
1. Grant applications shall be submitted in writing.
|
2. Οι αιτήσεις επιδότησης είναι επιλέξιμες εφόσον υποβάλλονται από:
|
|
2. Grant applications shall be eligible if submitted by the following:
|
α) νομικά πρόσωπα· οι αιτήσεις επιδότησης είναι δυνατόν να είναι επιλέξιμες και όταν υποβάλλονται από οντότητες που δεν διαθέτουν νομική προσωπικότητα δυνάμει της οικείας εθνικής νομοθεσίας, υπό τον όρο ότι οι εκπρόσωποί τους έχουν την ικανότητα να αναλάβουν νομικές δεσμεύσεις για λογαριασμό τους και αναλαμβάνουν την οικονομική ευθύνη,
|
|
(a) legal persons; grant applications may be eligible if submitted by entities which do not have legal personality under the applicable national law, provided that their representatives have the capacity to undertake legal obligations on their behalf and assume financial liability;
|
β) φυσικά πρόσωπα, ενόσω τούτο απαιτείται λόγω της φύσης ή των χαρακτηριστικών της ενέργειας ή του στόχου που επιδιώκει ο δικαιούχος.
|
|
(b) natural persons in so far as this is required by the nature or characteristics of the action or the objective pursued by the applicant.
|
3. Επιδοτήσεις δεν είναι δυνατόν να παρέχονται σε αιτούντες οι οποίοι, κατά τη διεξαγωγή της διαδικασίας καταβολής της επιδότησης, εμπίπτουν σε μια από τις περιπτώσεις στις οποίες αναφέρονται τα άρθρα 93 παράγραφος 1 και 96 παράγραφος 2 στοιχείο α).
|
|
3. Grants may not be awarded to applicants who are, at the time of a grant award procedure, in one of the situations referred to in Articles 93(1), 94 and 96(2)(a).
|
Οι αιτούντες πρέπει να υποβάλλουν βεβαίωση ότι δεν εμπίπτουν σε καμία από τις περιπτώσεις στις οποίες αναφέρεται το πρώτο εδάφιο. Ωστόσο, ο διατάκτης είναι δυνατόν να μη ζητήσει τη βεβαίωση αυτή σε περίπτωση επιδοτήσεων πολύ μικρού ύψους, όπως εξειδικεύεται στους κανόνες εφαρμογής.
|
|
Applicants must certify that they are not in one of the situations referred to in the first subparagraph. However, the authorising officer may refrain from requiring such certification for very low value grants, as specified in the implementing rules.
|
4. Υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 96, ο διατάκτης είναι δυνατόν να επιβάλλει σε αιτούντες διοικητικές και οικονομικές κυρώσεις αποτελεσματικές, αναλογικές και αποτρεπτικές.
|
|
4. Administrative and financial penalties which are effective, proportionate and dissuasive may be imposed on applicants by the authorising officer, in accordance with Article 96.
|
Οι κυρώσεις αυτές είναι δυνατόν να επιβάλλονται και σε δικαιούχους οι οποίοι, κατά την υποβολή της αίτησης ή κατά την καταβολή της επιδότησης, προέβησαν σε ψευδείς δηλώσεις κατά την παροχή των πληροφοριακών στοιχείων που ζητούνται από το διατάκτη ή αδυνατούν να παράσχουν αυτά τα στοιχεία."
|
|
Such penalties may also be imposed on beneficiaries who at the moment of the submission of the application or during the implementation of the grant, have made false declarations in supplying the information required by the authorising officer or fail to supply this information.";
|
68. Στο άρθρο 116, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
68. in Article 116, paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
"1. Οι προτάσεις αξιολογούνται βάσει προαναγγελθέντων κριτηρίων επιλογής και καταβολής της επιδότησης, και με σκοπό τον προσδιορισμό των προτάσεων που είναι δυνατόν να χρηματοδοτηθούν."
|
|
"1. Proposals shall be evaluated, on the basis of pre-announced selection and award criteria, with a view to determining which proposals may be financed.";
|
69. Το άρθρο 118 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
69. Article 118 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 118
|
|
"Article 118
|
1. Ο αρμόδιος διατάκτης είναι δυνατόν, εφόσον το κρίνει ενδεδειγμένο και αναλογικό, να ζητήσει από το δικαιούχο να καταθέσει εκ των προτέρων εγγύηση με σκοπό τον περιορισμό των οικονομικών κινδύνων που συνδέονται με την καταβολή προχρηματοδότησης.
|
|
1. The authorising officer responsible may, if he deems it appropriate and proportionate, require the beneficiary to lodge a guarantee in advance in order to limit the financial risks connected with the payment of pre-financing.
|
2. Ο αρμόδιος διατάκτης ζητεί από το δικαιούχο να καταθέσει την ως άνω εγγύηση στις περιπτώσεις που εξειδικεύονται στους κανόνες εφαρμογής."
|
|
2. The authorising officer shall require the beneficiary to lodge such a guarantee in advance in the cases specified in the implementing rules.";
|
70. Στο άρθρο 119, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
70. in Article 119, paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Εάν ο δικαιούχος αθετήσει τις υποχρεώσεις του, η επιδότηση αναστέλλεται ή μειώνεται ή τερματίζεται στις περιπτώσεις που προβλέπονται στους κανόνες εφαρμογής, αφού δοθεί στο δικαιούχο η δυνατότητα να διατυπώσει τις παρατηρήσεις του."
|
|
"2. Should the beneficiary fail to comply with his obligations, the grant shall be suspended or reduced or terminated in the cases provided for by the implementing rules after the beneficiary has been given the opportunity to make his observations.";
|
71. Το άρθρο 120 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
71. Article 120 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 120
|
|
"Article 120
|
1. Οσάκις η εκτέλεση ενέργειας απαιτεί την ανάθεση σύμβασης εκ μέρους του δικαιούχου, οι σχετικές διαδικασίες καθορίζονται στους κανόνες εφαρμογής.
|
|
1. Where implementation of the action requires the award of procurement contracts by the beneficiary, the relevant procedures shall be as set out in the implementing rules.
|
2. Οσάκις η εκτέλεση ενέργειας απαιτεί την οικονομική υποστήριξη τρίτων, ο δικαιούχος κοινοτικής επιδότησης είναι δυνατόν να χορηγήσει την υποστήριξη αυτή εφόσον:
|
|
2. Where implementation of the action requires financial support to be given to third parties, the beneficiary of a Community grant may give such financial support provided that the following conditions are met:
|
α) δεν αποτελεί τον πρωταρχικό στόχο της ενέργειας,
|
|
(a) the financial support is not the primary aim of the action;
|
β) οι όροι χορήγησης της υποστήριξης καθορίζονται αυστηρά στην απόφαση ή στη συμφωνία επιδότησης που συνάπτεται μεταξύ δικαιούχου και Επιτροπής, χωρίς τη δυνατότητα άσκησης διακριτικής ευχέρειας,
|
|
(b) the conditions for the giving of such support are strictly defined in the grant decision or agreement between the beneficiary and the Commission, with no margin for discretion;
|
γ) αφορά μικρά ποσά.
|
|
(c) the amounts concerned are small.
|
Για τους σκοπούς του στοιχείου γ), το μέγιστο ύψος της οικονομικής υποστήριξης που μπορεί να καταβληθεί σε τρίτον από το δικαιούχο καθορίζεται στους κανόνες εφαρμογής.
|
|
For the purpose of point (c), the maximum amount of financial support that can be paid to a third party by a beneficiary shall be determined in the implementing rules.
|
3. Κάθε συμφωνία ή απόφαση επιδότησης προβλέπει ρητά ότι η Επιτροπή και το Ελεγκτικό Συνέδριο ασκούν τις ελεγκτικές τους εξουσίες, βάσει εγγράφων και επιτόπου, σε όλους τους αντισυμβαλλόμενους, άμεσους και έμμεσους, που λαμβάνουν κοινοτική χρηματοδότηση."
|
|
3. Each grant decision or agreement shall provide expressly for the Commission and the Court of Auditors to exercise their powers of control, on documents and on the premises, over all contractors and subcontractors who have received Community funds.";
|
72. Το άρθρο 121 τροποποιείται ως εξής:
|
|
72. Article 121 is hereby amended as follows:
|
α) Το στοιχείο α) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) point (a) shall be replaced by the following:
|
"α) τις δημοσιονομικές καταστάσεις των κοινοτικών οργάνων κατά το άρθρο 126, καθώς και εκείνες των οργανισμών στους οποίους αναφέρεται το άρθρο 185 και εκείνων των οποίων οι λογαριασμοί πρέπει να ενοποιούνται σύμφωνα με τους κοινοτικούς λογιστικούς κανόνες,"
|
|
"(a) the financial statements of the institutions as set out in Article 126, those of the bodies referred to in Article 185 and of other bodies whose accounts must be consolidated in accordance with Community accounting rules;";
|
β) Το στοιχείο δ) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) point (d) shall be replaced by the following:
|
"δ) τις συγκεντρωτικές καταστάσεις σχετικά με την εκτέλεση του προϋπολογισμού, οι οποίες παρουσιάζουν τα στοιχεία που περιέχονται στις καταστάσεις στις οποίες αναφέρεται το στοιχείο γ)."
|
|
"(d) the aggregated reports on implementation of the budget which present the information contained in the reports referred to in point (c).";
|
73. Το άρθρο 122 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
73. Article 122 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 122
|
|
"Article 122
|
1. «Οι λογαριασμοί των οργάνων και των οργανισμών που αναφέρονται στο άρθρο 121 συνοδεύονται από έκθεση σχετικά με τη δημοσιονομική και χρηματοοικονομική διαχείριση του οικονομικού έτους.
|
|
1. The accounts of the institutions and bodies referred to in Article 121 shall be accompanied by a report on budgetary and financial management of the financial year.
|
2. Η έκθεση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 1 περιέχει, μεταξύ άλλων, υπολογισμό του ποσοστού απορρόφησης των πιστώσεων μαζί με συνοπτικά στοιχεία για τις μεταφορές πιστώσεων μεταξύ των διαφόρων θέσεων του προϋπολογισμού."
|
|
2. The report referred to in paragraph 1 shall give an account, inter alia, of the rate of implementation of the appropriations together with summary information on the transfers of appropriations among the various budget items.";
|
74. Το άρθρο 128 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
74. Article 128 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 128
|
|
"Article 128
|
Οι υπόλογοι των λοιπών κοινοτικών οργάνων και των οργανισμών στους οποίους αναφέρεται το άρθρο 121 διαβιβάζουν στον υπόλογο της Επιτροπής και στο Ελεγκτικό Συνέδριο, το αργότερο στις 31 Μαρτίου του επόμενου οικονομικού έτους, τους προσωρινούς λογαριασμούς τους μαζί με την έκθεση για τη δημοσιονομική και οικονομική διαχείριση του αντίστοιχου οικονομικού έτους.
|
|
The accounting officers of the other institutions and bodies referred to in Article 121 shall send to the Commission's accounting officer and to the Court of Auditors by 1 March of the following year at the latest their provisional accounts together with the report on budgetary and financial management during the year.
|
Ο υπόλογος της Επιτροπής ενοποιεί αυτούς τους προσωρινούς λογαριασμούς με τους προσωρινούς λογαριασμούς της Επιτροπής και διαβιβάζει στο Ελεγκτικό Συνέδριο, έως την 31η Μαρτίου του επόμενου οικονομικού έτους, τους προσωρινούς λογαριασμούς της Επιτροπής μαζί με την έκθεση της Επιτροπής για τη δημοσιονομική και χρηματοοικονομική διαχείριση κατά τη διάρκεια του έτους και με τους προσωρινούς ενοποιημένους λογαριασμούς.
|
|
The Commission's accounting officer shall consolidate these provisional accounts with the Commission's provisional accounts and shall send to the Court of Auditors, by 31 March of the following year at the latest, the Commission's provisional accounts accompanied by its report on budgetary and financial management during the year together with the provisional consolidated accounts.
|
Ο υπόλογος κάθε κοινοτικού οργάνου και οργανισμού του άρθρου 121 διαβιβάζει την έκθεση για τη δημοσιονομική και χρηματοοικονομική διαχείριση και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο, εντός της προθεσμίας του δεύτερου εδαφίου."
|
|
The accounting officer of each institution and body referred to in Article 121 shall also send the report on budgetary and financial management to the European Parliament and the Council by the date specified in the second paragraph.";
|
75. Το άρθρο 129 τροποποιείται ως εξής:
|
|
75. Article 129 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 1, το "άρθρο 185" μετατρέπεται σε "άρθρο 121".
|
|
(a) in paragraph 1, the words "Article 185" shall be replaced by the words "Article 121";
|
β) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Τα κοινοτικά όργανα πέραν της Επιτροπής, καθώς και οι οργανισμοί στους οποίους αναφέρεται το άρθρο 121 καταρτίζουν τους τελικούς λογαριασμούς τους σύμφωνα με το άρθρο 61 και τους διαβιβάζουν στον υπόλογο της Επιτροπής και στο Ελεγκτικό Συνέδριο το αργότερο την 1η Ιουλίου του επόμενου οικονομικού έτους, με σκοπό την κατάρτιση των οριστικών ενοποιημένων λογαριασμών."
|
|
"2. The institutions other than the Commission, and each of the bodies referred to in Article 121, shall draw up their final accounts in accordance with Article 61 and send them to the Commission's accounting officer and the Court of Auditors by 1 July of the following year at the latest with a view to drawing up the final consolidated accounts.";
|
γ) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
(c) the following paragraph shall be inserted:
|
"2α. Ο υπόλογος της Επιτροπής καταρτίζει τους οριστικούς ενοποιημένους λογαριασμούς βάσει των στοιχείων που διαβιβάζουν τα λοιπά κοινοτικά όργανα κατά την παράγραφο 2. Οι οριστικοί ενοποιημένοι λογαριασμοί συνοδεύονται από σημείωμα συντασσόμενο από τον υπόλογο της Επιτροπής, με το οποίο αυτός δηλώνει ότι οι λογαριασμοί αυτοί έχουν καταρτισθεί σύμφωνα με τον τίτλο VII καθώς και τις λογιστικές αρχές, κανόνες και μεθόδους που καθορίζονται στο παράρτημα των δημοσιονομικών καταστάσεων."
|
|
"2a. The Commission's accounting officer shall prepare the final consolidated accounts on the basis of the information presented by the other institutions under paragraph 2. The final consolidated accounts shall be accompanied by a note established by the Commission's accounting officer, by which he/she declares that they were prepared in accordance with Title VII and with the accounting principles, rules and methods set out in annex to the financial statements.";
|
δ) Η παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(d) paragraph 3 shall be replaced by the following:
|
"3. Μετά την έγκριση των οριστικών ενοποιημένων λογαριασμών και των δικών της οριστικών λογαριασμών, η Επιτροπή διαβιβάζει όλους αυτούς τους λογαριασμούς στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και το Ελεγκτικό Συνέδριο έως την 31η Ιουλίου του επόμενου οικονομικού έτους."
|
|
"3. After approving the final consolidated accounts and its own final accounts, the Commission shall send them both to the European Parliament, the Council and the Court of Auditors before 31 July of the following financial year.";
|
ε) Στην παράγραφο 4, η ημερομηνία "31 Οκτωβρίου" μετατρέπεται σε "15 Νοεμβρίου".
|
|
(e) in paragraph 4, the date "31 October" shall be replaced by the date "15 November";
|
76. Το άρθρο 131 τροποποιείται ως εξής:
|
|
76. Article 131 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 1, η "Επιτροπή" γίνεται "ο υπόλογος της Επιτροπής".
|
|
(a) in paragraph 1, the words "the Commission" shall be replaced by the words "the Commission's accounting officer";
|
β) Στην παράγραφο 2, η "Επιτροπή" γίνεται "ο υπόλογος της Επιτροπής".
|
|
(b) in paragraph 2, the words "the Commission" shall be replaced by the words "the Commission's accounting officer";
|
77. Στην παράγραφο 1 του άρθρου 133, το "άρθρο 185" μετατρέπεται σε "άρθρο 121".
|
|
77. in Article 133(1), the words "Article 185" shall be replaced by the words "Article 121";
|
78. Στο άρθρο 134, το "άρθρο 185" μετατρέπεται σε "άρθρο 121".
|
|
78. in Article 134, the words "Article 185" shall be replaced by the words "Article 121";
|
79. Στο άρθρο 138 παράγραφος 1, το "άρθρο 185" μετατρέπεται σε "άρθρο 121".
|
|
79. in Article 138(1), the words "Article 185" shall be replaced by the words "Article 121";
|
80. Στο άρθρο 139, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
80. in Article 139, paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Τα όργανα ενημερώνουν το Ελεγκτικό Συνέδριο και τα δύο σκέλη της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχής σχετικά με τις εσωτερικές κανονιστικές διατάξεις που θεσπίζουν για δημοσιονομικά θέματα."
|
|
"2. Each institution shall inform the Court of Auditors and the budgetary authority of any internal rules it adopts in respect of financial matters.";
|
81. Το άρθρο 143 τροποποιείται ως εξής:
|
|
81. Article 143 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 2, η ημερομηνία "15 Ιουνίου" μετατρέπεται σε "30 Ιουνίου" και η ημερομηνία "30 Σεπτεμβρίου" σε "15 Οκτωβρίου".
|
|
(a) in paragraph 2, the dates "15 June" and "30 September" shall be replaced by the dates "30 June", and "15 October", respectively;
|
β) Η παράγραφος 5 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) paragraph 5 shall be replaced by the following:
|
"5. Το Ελεγκτικό Συνέδριο διαβιβάζει στις αρμόδιες για την απαλλαγή αρχές και στα άλλα όργανα, το αργότερο στις 15 Νοεμβρίου, την ετήσια έκθεσή του, συνοδευόμενη από τις απαντήσεις των οργάνων, και εξασφαλίζει τη δημοσίευσή της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης."
|
|
"5. The Court of Auditors shall transmit to the authorities responsible for giving discharge and to the other institutions, by 15 November at the latest, its annual report accompanied by the replies of the institutions and shall ensure publication thereof in the Official Journal of the European Union.";
|
γ) Στην παράγραφο 6, η ημερομηνία "15 Φεβρουαρίου" μετατρέπεται σε "28 Φεβρουαρίου".
|
|
(c) in paragraph 6, the date "15 February" shall be replaced by the date "28 February";
|
82. Το άρθρο 144 τροποποιείται ως εξής:
|
|
82. Article 144 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 1, το πέμπτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) in paragraph 1, the fifth subparagraph shall be replaced by the following:
|
"Αν το Ελεγκτικό Συνέδριο αποφασίσει να δημοσιεύσει στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ορισμένες από τις ειδικές εκθέσεις του, αυτές συνοδεύονται από τις απαντήσεις των οικείων οργάνων."
|
|
"Should the Court of Auditors decide to have any such special reports published in the Official Journal of the European Union, they shall be accompanied by the replies of the institutions concerned.";
|
β) Στην παράγραφο 2, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) in paragraph 2, the first sentence shall be replaced by the following:
|
"Οι γνωμοδοτήσεις που αναφέρονται στο άρθρο 248 παράγραφος 4 της συνθήκης ΕΚ και στο άρθρο 160γ παράγραφος 4 της συνθήκης Ευρατόμ, οι οποίες δεν αφορούν προτάσεις ή σχέδια στο πλαίσιο της νομοθετικής διαβούλευσης, μπορούν να δημοσιεύονται από το Ελεγκτικό Συνέδριο στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης."
|
|
"The opinions referred to in Article 248(4) of the EC Treaty and Article 160c(4) of the Euratom Treaty which do not relate to proposals or drafts covered by the legislative consultation procedure may be published by the Court of Auditors in the Official Journal of the European Union.";
|
83. Στο άρθρο 145 παράγραφος 1, η ημερομηνία "30 Απριλίου" μετατρέπεται σε "15 Μαΐου".
|
|
83. in Article 145(1), "30 April" shall be replaced by "15 May";
|
84. Η επικεφαλίδα του τίτλου Ι του μέρους ΙΙ τροποποιείται ως εξής:
|
|
84. in Title I of Part Two, the title shall be replaced by the following:
|
"ΤΙΤΛΟΣ I
|
|
"TITLE I
|
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΓΕΩΡΓΙΚΟ ΤΑΜΕΙΟ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ"
|
|
EUROPEAN AGRICULTURAL GUARANTEE FUND";
|
85. Στο άρθρο 148, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
85. in Article 148, paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
"1. Τα μέρη Ι και ΙΙΙ του παρόντος κανονισμού εφαρμόζονται για τις δαπάνες που πραγματοποιούνται από τις αρχές και τους οργανισμούς στους οποίους αναφέρονται οι κανόνες που διέπουν το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Εγγυήσεων, εφεξής "ΕΓΤΕ", καθώς και για τα αντίστοιχα έσοδα, εκτός εάν προβλέπεται διαφορετικά στο παρόντα τίτλο."
|
|
"1. Parts One and Three of this Regulation shall apply to expenditure effected by the authorities and bodies referred to in the rules relating to the European Agricultural Guarantee Fund (EAGF), and to revenue, save as otherwise provided in this Title.";
|
86. Το άρθρο 149 τροποποιείται ως εξής:
|
|
86. Article 149 is hereby amended as follows:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
"1. Για κάθε οικονομικό έτος, το ΕΓΤΕ περιλαμβάνει μη διαχωριζόμενες δαπάνες, με την εξαίρεση των δαπανών που σχετίζονται με τα μέτρα στα οποία αναφέρεται το άρθρο 3 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1290/2005, οι οποίες καλύπτονται με διαχωριζόμενες πιστώσεις."
|
|
"1. For each financial year, the EAGF shall include non-differentiated appropriations, with the exception of the expenditure related to the measures referred to in Article 3(2) of Regulation (EC) No 1290/2005, which shall be covered by differentiated appropriations.";
|
β) Η παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) paragraph 3 shall be replaced by the following:
|
"3. Οι μη δεσμευθείσες πιστώσεις που έχουν σχέση με τις ενέργειες που καθορίζονται στο άρθρο 3 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1209/2005 είναι δυνατόν να μεταφερθούν στο επόμενο οικονομικό έτος, και μόνο σε αυτό.
|
|
"3. Non-committed appropriations relating to the actions referred to in Article 3(1) of Regulation (EC) No 1290/2005 may be carried over to the next financial year only.
|
Η μεταφορά αυτή δεν υπερβαίνει, εντός του ορίου του 2 % επί των αρχικών πιστώσεων στις οποίες αναφέρεται το πρώτο εδάφιο, το ποσό της αναπροσαρμογής των άμεσων ενισχύσεων στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1782/2003 της 29ης Σεπτεμβρίου 2003, για τη θέσπιση κοινών κανόνων για τα καθεστώτα άμεσης στήριξης στα πλαίσια της κοινής γεωργικής πολιτικής και για τη θέσπιση ορισμένων καθεστώτων στήριξης για τους γεωργούς [16], που ίσχυσε κατά το τελευταίο οικονομικό έτος.
|
|
Such carryover shall not exceed, within a limit of 2 % of the initial appropriations referred to in the first subparagraph, the amount of the adjustment of direct payments referred to in Article 11 of Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers [16] and which was applied during the last financial year.
|
Οι πιστώσεις που μεταφέρονται στο επόμενο οικονομικό έτος επιστρέφουν αποκλειστικά στις γραμμές του προϋπολογισμού που καλύπτουν τις ενέργειες που καθορίζονται στο άρθρο 3 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1209/2005.
|
|
Appropriations which are carried over shall be returned exclusively to the budgetary lines which cover the actions referred to in Article 3(1)(c) of Regulation (EC) No 1290/2005.
|
Οι μεταφορές αυτές είναι δυνατόν να οδηγήσουν σε πρόσθετη πληρωμή μόνο προς τους τελικούς δικαιούχους που έχουν υποστεί, κατά το τελευταίο οικονομικό έτος, μείωση των άμεσων ενισχύσεων, όπως καθορίζεται στο άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1782/2003.
|
|
Such carryover may lead to an additional payment only to the final beneficiaries who have been subject, in the last financial year, to the adjustment of direct payments in accordance with Article 11 of Regulation (EC) No 1782/2003.
|
Η Επιτροπή εκδίδει την απόφαση μεταφοράς στο επόμενο οικονομικό έτος το αργότερο στις 15 Φεβρουαρίου του έτους στο οποίο γίνεται η μεταφορά, και ενημερώνει σχετικά την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή.
|
|
The carryover decision shall be taken, at the latest on 15 February of the year to which the carryover is being made, by the Commission, which shall inform the budgetary authority.
|
87. Στο άρθρο 150, οι παράγραφοι 2 και 3 αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
87. in Article 150, paragraphs 2 and 3 shall be replaced by the following:
|
"2. Οι αποφάσεις της Επιτροπής που καθορίζουν τα ποσά των πληρωμών αυτών συνιστούν συνολικές προσωρινές δεσμεύσεις, οι οποίες δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνουν το συνολικό ύψος των πιστώσεων που εγγράφονται για το ΕΓΤΕ.
|
|
"2. The Commission decisions fixing the amounts of these payments shall constitute global provisional commitments, which may not exceed the total appropriations entered for the EAGF.
|
3. Από τις 15 Νοεμβρίου και εξής, οι συνήθεις δαπάνες διαχείρισης του ΕΓΤΕ είναι δυνατόν να δεσμεύονται εκ των προτέρων έναντι των πιστώσεων που προβλέπονται για το επόμενο οικονομικό έτος. Ωστόσο, οι δεσμεύσεις αυτές δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνουν τα τρία τέταρτα του συνόλου των αντίστοιχων πιστώσεων του τρέχοντος οικονομικού έτους. Είναι δυνατόν να ισχύουν μόνο για τις δαπάνες για τις οποίες η αρχή τίθεται στην υφιστάμενη βασική πράξη."
|
|
3. As from 15 November, routine management expenditure for the EAGF may be committed in advance against the appropriations provided for the following financial year. Such commitments may not, however, exceed three quarters of the total corresponding appropriations for the current financial year. They may apply only to expenditure for which the principle is laid down in an existing basic act.";
|
88. Στο άρθρο 151 παράγραφος 1, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
88. in Article 151(1), the first subparagraph shall be replaced by the following:
|
"Οι δαπάνες που πραγματοποιούνται από τις αρχές και τους οργανισμούς στους οποίους αναφέρονται οι κανόνες που διέπουν το ΕΓΤΕ υπάγονται, εντός δύο μηνών από την παραλαβή των καταστάσεων που διαβιβάζονται από τα κράτη μέλη, σε δέσμευση ανά κεφάλαιο, άρθρο και θέση. Μια τέτοια δέσμευση είναι δυνατή και μετά την προθεσμία αυτή των δύο μηνών οσάκις είναι αναγκαία διαδικασία μεταφοράς πιστώσεων αναφερόμενη στις σχετικές γραμμές του προϋπολογισμού. Εκτός εάν δεν έχουν ήδη πραγματοποιηθεί πληρωμές από τα κράτη μέλη, ή οσάκις η επιλεξιμότητα τίθεται εν αμφιβόλω, τα ποσά καταλογίζονται ως πληρωμές εντός της ίδιας δίμηνης προθεσμίας."
|
|
"Expenditure effected by the authorities and bodies referred to in the rules relating to the EAGF shall, within two months following receipt of the statements sent in by Member States, be the subject of a commitment by chapter, article and item. Such commitment may be made after the elapse of that two-month period whenever a procedure for a transfer of appropriations concerning the budget lines in question is necessary. Save where payment has not yet been made by the Member States or where eligibility is in doubt, the amounts shall be charged as payments within the same two-month period.";
|
89. Το άρθρο 152 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
89. Article 152 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 152
|
|
"Article 152
|
Στη λογιστική του προϋπολογισμού, οι δαπάνες καταλογίζονται στους λογαριασμούς ενός οικονομικού έτους βάσει των επιστροφών που πραγματοποιεί η Επιτροπή προς τα κράτη μέλη το αργότερο την 31η Δεκεμβρίου του έτους αυτού, υπό τον όρο ότι το εκάστοτε ένταλμα πληρωμής περιέρχεται στον υπόλογο έως την 31η Ιανουαρίου του επόμενου οικονομικού έτους."
|
|
In budgetary accounting, expenditure shall be booked to the accounts for a financial year on the basis of the repayments made by the Commission to the Member States by 31 December of the year concerned at the latest, provided that the payment order has reached the accounting officer by 31 January of the following financial year at the latest.";
|
90. Στο άρθρο 153, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
90. in Article 153, paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
"1. Οσάκις η Επιτροπή είναι δυνατόν να μεταφέρει πιστώσεις δυνάμει του άρθρου 23 παράγραφος 1, εκδίδει τη σχετική απόφαση το αργότερο την 31η Ιανουαρίου του επόμενου οικονομικού έτους και ενημερώνει σχετικά την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή όπως προβλέπεται στο άρθρο 23 παράγραφος 1."
|
|
"1. Where the Commission may transfer appropriations pursuant to Article 23(1), it shall take its decision by 31 January of the following financial year at the latest and shall inform the budgetary authority as provided for in Article 23(1).";
|
91. Το άρθρο 154 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
91. Article 154 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 154
|
|
"Article 154
|
1. Τα έσοδα με συγκεκριμένο προορισμό στο πλαίσιο του παρόντος τίτλου διατίθενται με βάση την προέλευσή τους, σύμφωνα με το άρθρο 18 παράγραφος 2.
|
|
1. Assigned revenue under this Title shall be assigned according to origin in accordance with Article 18(2).
|
2. Το αποτέλεσμα των αποφάσεων εκκαθάρισης των λογαριασμών στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 30 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1290/2005 εγγράφεται σε ένα και μόνο άρθρο."
|
|
2. The result of decisions on clearance of accounts, as referred to in Article 30 of Regulation (EC) No 1290/2005 shall be entered in a single Article.";
|
92. Η επικεφαλίδα του τίτλου ΙΙ του μέρους ΙΙ τροποποιείται ως εξής:
|
|
92. the title of Title II of Part Two shall be replaced by the following:
|
"ΤΙΤΛΟΣ II
|
|
"TITLE II
|
ΔΙΑΡΘΡΩΤΙΚΑ ΤΑΜΕΙΑ, ΤΑΜΕΙΟ ΣΥΝΟΧΗΣ, ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΤΑΜΕΙΟ ΑΛΙΕΙΑΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΓΕΩΡΓΙΚΟ ΤΑΜΕΙΟ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ"
|
|
STRUCTURAL FUNDS, COHESION FUND, EUROPEAN FISHERIES FUND, AND EUROPEAN AGRICULTURAL FUND FOR RURAL DEVELOPMENT".
|
93. Το άρθρο 155 τροποποιείται ως εξής:
|
|
93. Article 155 is hereby amended as follows:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
|
"1. Τα μέρη Ι και ΙΙΙ του παρόντος κανονισμού εφαρμόζονται για τις δαπάνες που πραγματοποιούνται από τις αρχές και τους οργανισμούς στους οποίους αναφέρονται οι κανονισμοί που διέπουν το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης (ΕΓΤΑΑ) [17], το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης (ΕΤΠΑ) [18], το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο (ΕΚΤ) [19], το Ταμείο Συνοχής [20], το Ευρωπαϊκό Ταμείο Αλιείας (ΕΤΑ) [21], εφεξής "Ταμεία", καθώς και για τα έσοδά τους, εκτός εάν προβλέπεται διαφορετικά στον παρόντα τίτλο.
|
|
"1. Parts One and Three of this Regulation shall apply to expenditure effected by the authorities and bodies referred to in the Regulations governing the European Agricultural Fund for Rural Development (EAFRD) [17], the European Regional Development Fund (ERDF) [18], the European Social Fund (ESF) [19], the Cohesion Fund [20], and the European Fisheries Fund (EFF) [21], hereinafter "the Funds", and to their revenue, save as otherwise provided in this Title.
|
β) Η παράγραφος 3 διαγράφεται.
|
|
(b) paragraph 3 shall be deleted.
|
94. Στο άρθρο 157, το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
94. in Article 157, the second paragraph shall be replaced by the following:
|
"Οι αποδεσμευόμενες πιστώσεις είναι δυνατόν να ανασυσταθούν σε περίπτωση προδήλου σφάλματος αποδιδόμενου αποκλειστικά στην Επιτροπή."
|
|
"The decommitted appropriations may be made available again in the event of a manifest error attributable solely to the Commission.";
|
95. Το άρθρο 158 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
95. Article 158 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 158
|
|
"Article 158
|
Με την εξαίρεση του ΕΓΤΑΑ, σε ό, τι αφορά τις επιχειρησιακές δαπάνες στις οποίες αναφέρεται ο παρών τίτλος η Επιτροπή είναι δυνατόν να προβαίνει σε μεταφορές από τίτλο σε τίτλο, υπό τον όρο ότι οι αντίστοιχες πιστώσεις προορίζονται για τον ίδιο στόχο, κατά την έννοια των κανονισμών στους οποίους αναφέρεται το άρθρο 155, ή ότι προορίζονται για τεχνική συνδρομή."
|
|
With regard to the operational expenditure referred to in this Title, the Commission may, except in the case of the EAFRD, make transfers from one title to another, provided that the appropriations in question are for the same objective within the meaning of the Regulations governing the Funds referred to in Article 155, or are Technical Assistance expenditure.";
|
96. Στο άρθρο 160, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
|
|
96. in Article 160, the following paragraph shall be inserted:
|
"1α. Οι πιστώσεις που έχουν σχέση με τα έσοδα που γεννώνται από το Ταμείο Έρευνας Άνθρακα και Χάλυβα, το οποίο συστάθηκε με το πρωτόκολλο που προσαρτάται στη συνθήκη ΕΚ και αναφέρεται στις δημοσιονομικές συνέπειες της εκπνοής της συνθήκης ΕΚΑΧ και στο Ταμείο Έρευνας Άνθρακα και Χάλυβα, αντιμετωπίζονται ως έσοδα με συγκεκριμένο προορισμό κατά την έννοια του άρθρου 18. Οι πιστώσεις αναλήψεων υποχρεώσεων που γεννώνται από τα έσοδα αυτά διατίθενται ευθύς ως εκτιμηθούν τα προς είσπραξη ποσά, οι δε πιστώσεις πληρωμών ευθύς ως εισπραχθούν τα ποσά αυτά."
|
|
"1a. The appropriations relating to the revenue generated by the Research Fund for Coal and Steel established by the Protocol annexed to the EC Treaty on the financial consequences of the expiry of the ECSC Treaty and on the Research Fund for Coal and Steel shall be treated as assigned revenue within the meaning of Article 18. The commitment appropriations generated by this revenue shall be made available as soon as the amount receivable has been estimated and the payment appropriations as soon as the revenue has been received.";
|
97. Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο 160α:
|
|
97. the following Article shall be inserted:
|
"Άρθρο 160α
|
|
"Article 160a
|
1. Οι πιστώσεις αναλήψεων υποχρεώσεων που αντιστοιχούν στο ποσό των πιστώσεων που αποδεσμεύονται λόγω μη εκτέλεσης, εν όλω ή εν μέρει, των ερευνητικών προγραμμάτων για τα οποία προορίζονταν είναι δυνατόν, σε εξαιρετικές και δεόντως αιτιολογημένες περιπτώσεις, να ανασυσταθούν, οσάκις τούτο είναι ουσιώδες για την εκτέλεση του αρχικού προγράμματος, εκτός εάν ο προϋπολογισμός του τρέχοντος οικονομικού έτους περιλαμβάνει άλλες πιστώσεις προς το σκοπό αυτό.
|
|
1. The commitment appropriations corresponding to the amount of the commitment decommitted as a result of total or partial non-implementation of the projects relating to research for which they were earmarked may, exceptionally and in duly substantiated cases, be made available again where it is essential to carry out the programme originally planned, unless the budget for the current financial year contains funds for this purpose.
|
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, κατά την έναρξη ενός οικονομικού έτους η Επιτροπή εξετάζει τις αποδεσμεύσεις που πραγματοποιήθηκαν κατά το προηγούμενο οικονομικό έτος και αξιολογεί, με γνώμονα τις ανάγκες, αν χρειάζεται ανασύσταση των πιστώσεων αυτών.
|
|
2. For the purposes of paragraph 1, the Commission shall, at the beginning of each financial year, examine decommitments made during the previous financial year and assess, in the light of the requirements, the need for making the appropriations available again.
|
Βάσει της αξιολόγησης αυτής, η Επιτροπή είναι δυνατόν να υποβάλει κατάλληλες προτάσεις στην αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή, έως την 15η Φεβρουαρίου του εκάστοτε οικονομικού έτους, αναφέροντας, για κάθε θέση του προϋπολογισμού, τους λόγους της ανασύστασης των αντίστοιχων πιστώσεων.
|
|
On the basis of this assessment, the Commission may submit appropriate proposals to the budgetary authority, by 15 February of each financial year, stating for each budget item the reasons for making these appropriations available again.
|
3. Η αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή αποφασίζει βάσει των προτάσεων της Επιτροπής εντός έξι εβδομάδων. Οσάκις δεν εκδίδεται απόφαση εντός της προθεσμίας αυτής, λογίζεται ότι οι προτάσεις εγκρίνονται.
|
|
3. The budgetary authority shall decide on the Commission's proposals within six weeks. Where no decision is taken within this time limit, the proposals shall be deemed to be approved.
|
Το ύψος των πιστώσεων προς ανασύσταση κατά το έτος Ν δεν υπερβαίνει σε καμία περίπτωση το 25 % του συνολικού ύψους των πιστώσεων που αποδεσμεύθηκαν στην ίδια γραμμή του προϋπολογισμού κατά το έτος Ν-1.
|
|
The amount of commitment appropriations to be made available again in year n shall in no case exceed 25 % of the total amount decommitted on the same budget line in year n-1.
|
4. Οι ανασυνιστώμενες πιστώσεις δεν μεταφέρονται στο επόμενο οικονομικό έτος.
|
|
4. Commitment appropriations made available again shall not be carried over.
|
Οι νομικές δεσμεύσεις που έχουν σχέση με τις ανασυσταθείσες πιστώσεις αναλαμβάνονται έως την 31η Δεκεμβρίου του έτους Ν.
|
|
Legal commitments relating to the commitment appropriations which have been made available again shall be concluded by 31 December of year n.
|
Στο τέλος του έτους ν, το μη χρησιμοποιηθέν υπόλοιπο των ανασυσταθεισών πιστώσεων αποδεσμεύεται οριστικά από τον αρμόδιο διατάκτη."
|
|
At the end of year n, the unused balance of the commitment appropriations made available again shall be definitively decommitted by the authorising officer responsible.";
|
98. Στο άρθρο 163, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
98. in Article 163, the first sentence shall be replaced by the following:
|
"Οι ενέργειες στις οποίες αναφέρεται ο παρών τίτλος είναι δυνατόν να υλοποιούνται κεντρικά από την Επιτροπή, με επιμερισμένη διαχείριση, κατά τρόπο αποκεντρωμένο από τη δικαιούχο τρίτη χώρα ή χώρες ή από κοινού με διεθνείς οργανισμούς, σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις των άρθρων 53 έως 57."
|
|
"The actions referred to in this Title may be implemented on a centralised basis by the Commission, by shared management, on a decentralised basis by the beneficiary third country or countries, or jointly with international organisations in compliance with the relevant provisions of Articles 53 to 57.";
|
99. Το άρθρο 164 διαγράφεται.
|
|
99. Article 164 shall be deleted.
|
100. Το άρθρο 166 τροποποιείται ως εξής:
|
|
100. Article 166 is hereby amended as follows:
|
α) Στο πρώτο εδάφιο, τα στοιχεία α) και β) αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
(a) points (a) and (b) of the first subparagraph shall be replaced by the following:
|
"α) χρηματοδοτικής συμφωνίας μεταξύ της Επιτροπής, ενεργούσας εξ ονόματος των Κοινοτήτων, και της δικαιούχου τρίτης χώρας ή των δικαιούχων τρίτων χωρών ή των οργανισμών που αυτές υποδεικνύουν, εφεξής "δικαιούχων",
|
|
"(a) a financing agreement drawn up between the Commission, acting for the Communities, and the beneficiary third country or countries or the bodies they have designated, hereinafter: "the beneficiaries";
|
β) σύμβασης ή συμφωνίας επιδότησης μεταξύ της Επιτροπής και εθνικών ή διεθνών οργανισμών δημοσίου δικαίου ή μεταξύ της Επιτροπής και των φυσικών ή νομικών προσώπων που επιφορτίζονται με την υλοποίηση των ενεργειών."
|
|
(b) a contract or a grant agreement between the Commission and national or international public-sector bodies or between the Commission and natural or legal persons responsible for carrying out the actions.";
|
β) Το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) the second subparagraph shall be replaced by the following:
|
"Οι όροι υπό τους οποίους χορηγείται η εξωτερική βοήθεια τίθενται στη νομοθετική πράξη η οποία διέπει τις συμβάσεις και τις συμφωνίες επιδότησης των στοιχείων α) και β)."
|
|
"The terms on which the external aid is given shall be laid down in the instrument by which the financing agreements or the contracts or the grants provided for in points (a) and (b) shall be managed.";
|
γ) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(c) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Οι συμφωνίες χρηματοδότησης με τις δικαιούχους τρίτες χώρες στις οποίες αναφέρεται το στοιχείο α) της παραγράφου 1 συνάπτονται το αργότερο έως την 31η Δεκεμβρίου του έτους Ν+1, όπου Ν το έτος κατά το οποίο έγινε η δημοσιονομική δέσμευση.
|
|
"2. Financing agreements with the beneficiary third countries referred to in paragraph 1(a) shall be concluded by 31 December of year n+1 at the latest, year n being the one in which the budgetary commitment was made.
|
Οι ατομικές συμβάσεις, αποφάσεις και συμφωνίες επιδότησης με τις οποίες υλοποιούνται οι ως άνω συμφωνίες χρηματοδότησης εκδίδονται ή συνάπτονται το πολύ εντός των τριών ετών μετά την ημερομηνία της συμφωνίας χρηματοδότησης.
|
|
The individual contracts, grant decisions and agreements which implement such financing agreements shall be concluded or adopted no later than three years following the date of conclusion of the financing agreement.
|
Οι ατομικές συμβάσεις και συμφωνίες που αφορούν λογιστικό έλεγχο και αξιολόγηση είναι δυνατόν να συνάπτονται αργότερα."
|
|
Individual contracts and agreements relating to audit and evaluation may be concluded later.";
|
δ) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3:
|
|
(d) the following paragraph 3 shall be added:
|
"3. Η διάταξη της παραγράφου 2 δεν ισχύει για τα πολυετή προγράμματα στις ακόλουθες περιπτώσεις:
|
|
"3. The provision under paragraph 2 shall not apply to the multi-annual programmes in the following cases:
|
- διασυνοριακή συνεργασία, περιφερειακή ανάπτυξη, ανάπτυξη ανθρωπίνων πόρων και ανάπτυξη της υπαίθρου, ως συνιστώσες του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1085/2006 του Συμβουλίου της 17ης Ιουλίου 2006, για τη θέσπιση μηχανισμού προενταξιακής βοήθειας [22],
|
|
- the cross-border cooperation, regional development, human resources development and rural development components of Council Regulation (EC) No 1085/2006 of 17 July 2006 establishing an Instrument for Pre-Accession Assistance (IPA) [22],
|
- Διασυνοριακή συνεργασία, ως συνιστώσα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1638/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 24ης Οκτωβρίου 2006, για τον καθορισμό γενικών διατάξεων σχετικά με τη θέσπιση ευρωπαϊκού μηχανισμού γειτονίας και εταιρικής σχέσης [23].
|
|
- the cross-border cooperation component of Regulation (EC) No 1638/2006 of the European Parliament and of the Council of 24 October 2006 laying down general provisions establishing a European Neighbourhood and Partnership Instrument [23].
|
Στις περιπτώσεις αυτές ισχύουν οι ακόλουθοι κανόνες:
|
|
In these cases, the following rules shall apply:
|
α) Μέρος δημοσιονομικής δέσμευσης για πολυετές πρόγραμμα αυτού του είδους αποδεσμεύεται αυτομάτως οσάκις, έως την 31η Δεκεμβρίου του τρίτου έτους μετά το έτος Ν κατά το οποίο πραγματοποιήθηκε η δημοσιονομική δέσμευση:
|
|
(a) any portion of a budget commitment for such a multi-annual programme shall be automatically decommited where, by 31 December of the third year following year n being the one in which the budget commitment was made:
|
i) δεν έχει χρησιμοποιηθεί για προχρηματοδότηση, ή
|
|
(i) it has not been used for the purpose of pre-financing; or
|
ii) δεν έχει χρησιμοποιηθεί για ενδιάμεσες πληρωμές, ή
|
|
(ii) it has not been used for making intermediate payments; or
|
iii) δεν έχει υποβληθεί σχετικά δήλωση δαπανών.
|
|
(iii) no declaration of expenditure has been presented in relation to it;
|
β) Μέρος δημοσιονομικής δέσμευσης που παραμένει διαθέσιμο στις 31 Δεκεμβρίου 2017 και για το οποίο δεν έχει υποβληθεί έως την 31η Δεκεμβρίου 2018 δήλωση δαπανών αποδεσμεύεται αυτομάτως.»
|
|
(b) that part of budget commitments still open on 31 December 2017 for which a declaration of expenditure has not been made by 31 December 2018 shall be automatically decommitted.
|
101. Το άρθρο 167 τροποποιείται ως εξής:
|
|
101. Article 167 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 1, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) in paragraph 1, point (c) shall be replaced by the following:
|
"γ) εθνικός ή διεθνής οργανισμός δημοσίου δικαίου ή φυσικά ή νομικά πρόσωπα που είναι δικαιούχοι επιδότησης για την υλοποίηση εξωτερικής ενέργειας."
|
|
"(c) a national or international public-sector body or natural or legal persons who are beneficiaries of a grant for the implementation of an external action.";
|
β) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Οι διαδικασίες ανάθεσης πρέπει να καθορίζονται στη συμφωνία χρηματοδότησης, στη συμφωνία επιδότησης ή στην απόφαση επιδότησης του άρθρου 166."
|
|
"2. The procurement procedures must be laid down in the financing agreements or in the grant decision or grant agreement provided for in Article 166.";
|
102. Στον τίτλο IV του μέρους ΙΙ, η επικεφαλίδα του κεφαλαίου 4 τροποποιείται ως εξής:
|
|
102. in Title IV of Part Two, the title of Chapter 4 shall be replaced by the following:
|
"ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
|
|
"CHAPTER 4
|
Επιδοτήσεις"
|
|
Grants";
|
103. Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
103. the following Article shall be inserted:
|
"Άρθρο 169α
|
|
"Article 169a
|
Οι διαδικασίες ως προς τις επιδοτήσεις προς εφαρμογή στην αποκεντρωμένη διαχείριση από τη δικαιούχου τρίτη χώρα καθορίζονται στις συμφωνίες χρηματοδότησης στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 166. Βασίζονται στους κανόνες που εκτίθενται στον τίτλο VI του μέρους Ι".
|
|
Grant procedures to be applied in decentralised management by beneficiary third countries shall be laid down in the financing agreements referred to in Article 166. They shall be based on the rules laid down in Title VI of Part One.";
|
104. Το άρθρο 170 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
104. Article 170 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 170
|
|
"Article 170
|
Κάθε χρηματοδοτική συμφωνία ή συμφωνία ή απόφαση επιδότησης πρέπει να προβλέπει ρητά την ελεγκτική αρμοδιότητα της Επιτροπής και του Ελεγκτικού Συνεδρίου, βάσει δικαιολογητικών και επιτόπου, η οποία ασκείται σε όλους τους αντισυμβαλλομένους και υπεργολάβους που έλαβαν κοινοτικούς πόρους".
|
|
Each financing agreement or grant agreement or grant decision must expressly provide for the Commission and the Court of Auditors to have the power of audit, on the basis of documents and on the spot, over all contractors and subcontractors who have received Community funds.";
|
105. Στο άρθρο 171, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
105. in Article 171, paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"2. Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου εφαρμόζονται στη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Καταπολέμησης της Απάτης (OLAF), εξαιρουμένων των άρθρων 174, 174α και 175 παράγραφος 2".
|
|
"2. This Title shall apply to the operation of the European Anti-fraud Office (OLAF), with the exception of Articles 174, 174a and 175(2).";
|
106. Το άρθρο 173 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
106. Article 173 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 173
|
|
"Article 173
|
Σε ό,τι αφορά τις πιστώσεις που εγγράφονται στο παράρτημα καθεμιάς από τις ευρωπαϊκές υπηρεσίες, η Επιτροπή μεταβιβάζει τις εξουσίες διατάκτη στο διευθυντή της εκάστοτε υπηρεσίας, σύμφωνα με το άρθρο 59".
|
|
The Commission shall, in respect of the appropriations entered in the Annex for each European office, delegate the powers of authorising officer to the Director of the European office concerned, in accordance with Article 59.";
|
107. Στην παράγραφο 1 του άρθρου 174, το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
107. in Article 174(1), the second sentence shall be replaced by the following:
|
"Ο διευθυντής της υπηρεσίας καθορίζει, μετά την έγκρισή τους από την επιτροπή διευθύνσεως, τα κριτήρια στα οποία βασίζεται το λογιστικό σύστημα".
|
|
"The Director of the European office concerned shall adopt, after approval by its Management Committee, the criteria on which the accounting system shall be based.";
|
108. Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
108. the following Article shall be inserted:
|
"Άρθρο 174α
|
|
"Article 174a
|
1. Κάθε κοινοτικό όργανο είναι δυνατόν να μεταβιβάσει εξουσίες διατάκτη στο διευθυντή διοργανικής ευρωπαϊκής υπηρεσίας για τη διαχείριση των πιστώσεων που εγγράφονται στο οικείο τμήμα του προϋπολογισμού, και καθορίζει τα όρια και τους όρους αυτής της μεταβίβασης εξουσιών.
|
|
1. Each institution may delegate authorising officer powers to the director of an interinstitutional European office for the management of appropriations entered in its section and shall set the limits and conditions for this delegation of powers.
|
2. Ο εσωτερικός ελεγκτής της Επιτροπής ασκεί όλες τις αρμοδιότητες που καθορίζονται στον τίτλο IV κεφάλαιο 8 του μέρους Ι".
|
|
2. The internal auditor of the Commission shall exercise all responsibilities laid down in Title IV, Chapter 8 of Part One.";
|
109. Το άρθρο 175 αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
109. Article 175 shall be replaced as follows:
|
"Άρθρο 175
|
|
"Article 175
|
Εφόσον η αποστολή ευρωπαϊκής υπηρεσίας συνεπάγεται παροχές εξ επαχθούς αιτίας προς τρίτους, ο οικείος διευθυντής καθορίζει, μετά την έγκρισή τους από την επιτροπή διευθύνσεως, τις συγκεκριμένες διατάξεις που διέπουν τον τρόπο εκτέλεσης των παροχών αυτών και την τήρηση των αντίστοιχων λογαριασμών".
|
|
Should the remit of a European office involve supplies to third parties for pecuniary interest, its Director shall, after approval of the Management Committee, lay down the specific provisions governing how these supplies are to be made and the keeping of the corresponding accounts.";
|
110. Το άρθρο 176 διαγράφεται.
|
|
110. Article 176 shall be deleted;
|
111. Το άρθρο 178 τροποποιείται ως εξής:
|
|
111. Article 178 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 1, το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) in paragraph 1, the second sentence shall be replaced by the following:
|
"Πάντως, αυτές οι αναλήψεις δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνουν το ένα τέταρτο των πιστώσεων που έχουν εγγραφεί από την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή στην αντίστοιχη γραμμή του προϋπολογισμού για το τρέχον οικονομικό έτος."
|
|
"Such commitments may not, however, exceed one quarter of the appropriations decided by the budgetary authority on the corresponding budget line for the current financial year.";
|
β) Στην παράγραφος 2 προστίθεται το ακόλουθο εδάφιο:
|
|
(b) in paragraph 2, the following sentence shall be added:
|
"Στην περίπτωση αυτή δεν ισχύει το όριο της παραγράφου 1."
|
|
"In this case, the limit referred to in paragraph 1 shall not apply.";
|
112. Στην παράγραφο 3 του άρθρου 179, το δεύτερο και τρίτο εδάφιο αντικαθίστανται ως εξής:
|
|
112. in Article 179(3), the second and third subparagraphs shall be replaced by the following:
|
"Εάν οποιοδήποτε από τα δύο σκέλη της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχής σκοπεύει να γνωμοδοτήσει, γνωστοποιεί, εντός δύο εβδομάδων από την παραλαβή των πληροφοριών για το σχέδιο σχετικά με ακίνητο, στο οικείο όργανο την πρόθεσή του να διατυπώσει σχετική γνώμη. Ελλείψει απαντήσεως, το οικείο όργανο είναι δυνατόν να προβεί στη σχεδιαζόμενη πράξη δυνάμει της διοικητικής αυτονομίας του, με την επιφύλαξη του άρθρου 282 της συνθήκης ΕΚ και του άρθρου 185 της συνθήκης Ευρατόμ όσον αφορά την εκπροσώπηση της Κοινότητας.
|
|
"If either branch of the budgetary authority intends to issue an opinion, it shall within two weeks after receipt of the information on the building project notify the institution concerned of its intention to issue such an opinion. Failing a reply, the institution concerned may proceed with the planned operation under its administrative autonomy, subject to Article 282 of the EC Treaty and Article 185 of the Euratom Treaty with regard to Community representation.
|
Η γνώμη αυτή διαβιβάζεται στο οικείο όργανο εντός προθεσμίας δύο εβδομάδων από τη γνωστοποίηση αυτή."
|
|
This opinion shall be forwarded to the institution concerned within two weeks of such notification.";
|
113. Προστίθεται ο ακόλουθος τίτλος VIΙ:
|
|
113. the following Title VII shall be inserted:
|
"ΤΙΤΛΟΣ VIΙ
|
|
"TITLE VII
|
ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΟΝΕΣ
|
|
EXPERTS
|
Άρθρο 179α
|
|
Article 179a
|
Οι κανόνες εφαρμογής περιλαμβάνουν συγκεκριμένη διαδικασία για την επιλογή εμπειρογνωμόνων, οι οποίοι αμείβονται βάσει προκαθορισμένων ποσών, για να επικουρούν τα όργανα, ιδίως στην αξιολόγηση προτάσεων, αιτήσεων επιδότησης και προσφορών καθώς και για την παροχή τεχνικής βοήθειας κατά την παρακολούθηση και την τελική αξιολόγηση σχεδίων που χρηματοδοτούνται από τον κοινοτικό προϋπολογισμό."
|
|
The implementing rules shall include a specific procedure for the selection of experts, to be paid on the basis of a fixed amount, for assisting the institutions, in particular in evaluating proposals and grant applications or tenders for procurement, and for providing technical assistance in the follow-up to, and final evaluation of, projects financed by the budget.";
|
114. Το άρθρο 180 διαγράφεται.
|
|
114. Article 180 shall be deleted;
|
115. Το άρθρο 181 τροποποιείται ως εξής:
|
|
115. Article 181 shall be replaced by the following:
|
"Άρθρο 181
|
|
"Article 181
|
1. Όσον αφορά τα ταμεία που αναφέρονται στο άρθρο 155 παράγραφος 1, για τα οποία οι βασικές πράξεις καταργήθηκαν πριν τεθεί σε εφαρμογή ο παρών κανονισμός, πιστώσεις που αποδεσμεύθηκαν κατ’ εφαρμογή του άρθρου 157 παράγραφος 1 είναι δυνατόν να ανασυσταθούν σε περίπτωση προδήλου σφάλματος αποδιδόμενου αποκλειστικά στην Επιτροπή ή στην περίπτωση ανωτέρας βίας με σοβαρές επιπτώσεις στην εκτέλεση των πράξεων που στηρίχθηκαν από τα ταμεία αυτά.
|
|
1. As regards the Funds mentioned in Article 155(1) for which the basic acts were repealed before the date of application of this Regulation, appropriations which were decommitted in application of Article 157(1) may be made available again in the event of a manifest error attributable solely to the Commission or in the case of force majeure which has serious repercussions for the implementation of operations supported by these Funds.
|
2. Η κεντρική βάση δεδομένων στην οποία αναφέρεται το άρθρο 95 θα δημιουργηθεί έως την 1η Ιανουαρίου 2009.
|
|
2. The central database referred to in Article 95 shall be set up by 1 January 2009.
|
3. Για τις μεταφορές πιστώσεων που αφορούν τις λειτουργικές δαπάνες στις οποίες αναφέρονται οι κανονισμοί για τα διαρθρωτικά ταμεία και το Ταμείο Συνοχής για την περίοδο προγραμματισμού 2000-2006, εφόσον απομένουν ποσά προς καταβολή από την Κοινότητα για την εκκαθάριση εκκρεμών κοινοτικών δεσμεύσεων έως την περάτωση της βοήθειας, η Επιτροπή μπορεί να πραγματοποιεί μεταφορές από τίτλο σε τίτλο, με την προϋπόθεση ότι οι σχετικές πιστώσεις:
|
|
3. For transfers of appropriations concerning operational expenditure referred to in the Regulations governing the Structural Funds and the Cohesion Fund for the 2000 to 2006 programming period, for which Community payments still have to be made for the financial settlement of outstanding Community commitments until the closure of the assistance, the Commission may make transfers from one title to another, provided that the appropriations in question:
|
- προορίζονται για τον ίδιο στόχο, ή
|
|
- are for the same objective, or
|
- αφορούν κοινοτικές πρωτοβουλίες ή μέτρα τεχνικής βοήθειας και καινοτομίας και μεταφέρονται σε ανάλογα μέτρα.
|
|
- relate to Community initiatives or to technical assistance and innovative measures and are transferred to measures of the same nature.
|
4. Το άρθρο 30 παράγραφος 3 εφαρμόζεται στο ταμείο που αναφέρεται στο άρθρο 148 παράγραφος 1 για πρώτη φορά όσον αφορά τις πιστώσεις που καταλογίζονται στον προϋπολογισμό του 2008."
|
|
4. Article 30(3) shall apply for the fund mentioned in Article 148(1) for the first time in respect of the payments charged to the 2008 budget.";
|
116. Το άρθρο 185 τροποποιείται ως εξής:
|
|
116. Article 185 is hereby amended as follows:
|
α) Στην παράγραφο 1, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής:
|
|
(a) in paragraph 1, the first sentence shall be replaced by the following:
|
"Η Επιτροπή θεσπίζει δημοσιονομικό κανονισμό-πλαίσιο των οργανισμών οι οποίοι δημιουργούνται από τις Κοινότητες, διαθέτουν νομική προσωπικότητα και λαμβάνουν πράγματι επιδοτήσεις που χρηματοδοτούνται από τον προϋπολογισμό."
|
|
"The Commission shall adopt a framework financial regulation for the bodies set up by the Communities and having legal personality which actually receive contributions charged to the budget.";
|
β) Η παράγραφος 4 διαγράφεται.
|
|
(b) paragraph 4 shall be deleted.
|
Άρθρο 2
|
|
Article 2
|
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Ισχύει από την ημερομηνία έναρξης εφαρμογής του κανονισμού της Επιτροπής για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2342/2002 σχετικά με λεπτομερείς κανόνες εφαρμογής του δημοσιονομικού κανονισμού και το αργότερο από την 1η Μαΐου 2007.
|
|
It shall apply from the date of entry into application of the Commission Regulation amending Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 laying down detailed rules for the implementation of the Financial Regulation and at the latest from 1 May 2007.
|
Εντούτοις, τα σημεία 80 έως 94 του άρθρου 1 του παρόντος κανονισμού αρχίζουν να ισχύουν από την 1η Ιανουαρίου 2007.
|
|
However, point 80 and points 84 to 94 of Article 1 of this Regulation shall apply from 1 January 2007.
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε όλα τα κράτη μέλη.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
|
|
|
Βρυξέλλες, 13 Δεκεμβρίου 2006.
|
|
Done at Brussels, 13 December 2006.
|
Για το Συμβούλιο
|
|
For the Council
|
Ο Πρόεδρος
|
|
The President
|
E. Tuomioja
|
|
E. Tuomioja
|
[1] Γνώμη που εδόθη στις 6 Ιουλίου 2006 (δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).
|
|
[1] Opinion delivered on 6 July 2006 (not yet published in the Official Journal).
|
[2] ΕΕ C 13 της 18.1.2006. σ. 1.
|
|
[2] OJ C 13, 18.1.2006, p. 1.
|
[3] ΕΕ C 28 της 3.2.2006, σ. 83.
|
|
[3] OJ C 28, 3.2.2006, p. 83.
|
[4] ΕΕ L 248, 16.9.2002, σ. 1.
|
|
[4] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.
|
[5] ΕΕ L 209 της 11.8.2005, σ. 1.
|
|
[5] OJ L 209, 11.8.2005, p. 1.
|
[6] ΕΕ C 139 της 14.6.2006, σ. 1.
|
|
[6] OJ C 139, 14.6.2006, p. 1.
|
[7] ΕΕ L 134 της 30.4.2004, σ. 114. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2083/2005 της Επιτροπής (ΕΕ L 333 της 20.12.2005, σ. 28).
|
|
[7] OJ L 134, 30.4.2004, p. 114. Directive as last amended by Commission Regulation (EC) No 2083/2005 (OJ L 333, 20.12.2005, p. 28).
|
[8] ΕΕ L 210 της 31.7.2006. σ. 82.
|
|
[8] OJ L 210, 31.7.2006, p. 82.
|
[9] ΕΕ L 310 της 9.11.2006, σ. 1.
|
|
[9] OJ L 310, 9.11.2006, p. 1.
|
[10] ΕΕ L 210 της 31.7.2006, σ. 25.
|
|
[10] OJ L 210, 31.7.2006, p. 25.
|
[11] ΕΕ L 281 της 23.11.1995, σ. 31. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1882/2003 (ΕΕ L 284 της 31.10.2003, σ. 1).
|
|
[11] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1)
|
[12] ΕΕ L 8 της 12.1.2001, σ. 1."
|
|
[12] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.";
|
[13] ΕΕ L 11, 16.1.2003, σ. 1."
|
|
[13] OJ L 11, 16.1.2003, p. 1.";
|
[14] ΕΕ L 134, 30.4.2004, σ. 114. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2083/2005 της Επιτροπής (ΕΕ L 333, 20.12.2005, σ. 28).".
|
|
[14] OJ L 134, 30.4.2004, p. 114. Directive as last amended by Commission Regulation (EC) No 2083/2005 (OJ L 333, 20.12.2005, p. 28).";
|
[15] ΕΕ L 209, 11.8.2005, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 320/2006 (ΕΕ L 58, 28.2.2006, σ. 42)."
|
|
[15] OJ L 209, 11.08.2005, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC) No 320/2006 (OJ L 58, 28.2.2006, p. 42).";
|
[16] ΕΕ L 270 της 21.10.2003, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1405/2006 (ΕΕ L 265 της 26.9.2006, σ. 1)"
|
|
[16] OJ L 270, 21.10.2003, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1405/2006 (OJ L 265, 26.9.2006, p. 1).";
|
[17] Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1290/2005.
|
|
[17] Regulation (EC) No 1290/2005.
|
[18] Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1080/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Ιουλίου 2006, για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης (ΕΕ L 210 της 31.7.2006, σ. 1).
|
|
[18] Regulation (EC) No 1080/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 on the European Regional Development Fund (OJ L 210, 31.7.2006, p. 1).
|
[19] Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1081/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Ιουλίου 2006, για το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο (ΕΕ L 210 της 31.7.2006, σ. 12).
|
|
[19] Regulation (EC) No 1081/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 on the European Social Fund (OJ L 210, 31.7.2006, p. 12).
|
[20] Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1084/2006 του Συμβουλίου, της 11ης Ιουλίου 2006, για την ίδρυση Ταμείου Συνοχής (ΕΕ L 210 της 31.7.2006, σ. 79).
|
|
[20] Council Regulation (EC) No 1084/2006 of 11 July 2006 establishing a Cohesion Fund (OJ L 210, 31.7.2006, p. 79).
|
[21] Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1198/2006 του Συμβουλίου, της 27ης Ιουλίου 2006, για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Αλιείας (ΕΕ L 223 της 15.8.2006, σ. 1)"
|
|
[21] Council Regulation (EC) No 1198/2006 of 27 July 2006 on the European Fisheries Fund (OJ L 223, 15.8.2006, p. 1)"
|
[22] ΕΕ L 210, 31.7.2006, σ. 82.
|
|
[22] OJ L 210, 31.7.2006, p. 82.
|
[23] ΕΕ L 310, 9.11.2006, σ. 1"
|
|
[23] OJ L 310, 9.11.2006, p. 1.";
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
|