Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

el

 
Council Regulation (EC) No 930/2004 of 1 May 2004 on temporary derogation measures relating to the drafting in Maltese of the acts of the institutions of the European Union
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 930/2004 του Συμβουλίου της 1ης Μαΐου 2004 σχετικά με τη λήψη προσωρινών μέτρων παρέκκλισης όσον αφορά τη σύνταξη στα μαλτέζικα των πράξεων των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 290 thereof,
Έχοντας υπόψη:τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 290,
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Articles 28 and 41 thereof,
τη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, και ιδίως τα άρθρα 28 και 41,
Having regard to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community(1) and to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Atomic Energy Community(2), which two Regulations are hereinafter referred to as «Regulation No 1» ,
τον κανονισμό αριθ. 1 του Συμβουλίου, της 15ης Απριλίου 1958 , περί καθορισμού του γλωσσικού καθεστώτος της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας(1) και τον κανονισμό αριθ. 1 του Συμβουλίου, της 15ης Απριλίου 1958 , περί καθορισμού του γλωσσικού καθεστώτος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας(2) (στο εξής από κοινού «κανονισμός αριθ. 1» ),
Having regard to the Council Rules of Procedure, and in particular Article 14(1) thereof,
τον εσωτερικό κανονισμό του Συμβουλίου, και ιδίως το άρθρο 14 παράγραφος 1,
Having regard to the request of 31 March 2004 by the Maltese Government,
την από 31 Μαρτίου 2004 αίτηση της κυβέρνησης της Μάλτας,
Whereas:
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) Following the accession of Malta to the European Union, and in accordance with Article 1 of Regulation No 1, Maltese is an official language and a working language of the institutions of the Union.
(1) Μετά την προσχώρηση της Μάλτας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σύμφωνα με το άρθρο 1 του κανονισμού αριθ. 1, τα μαλτέζικα αποτελούν επίσημη γλώσσα και γλώσσα εργασίας των θεσμικών οργάνων της Ένωσης.
(2) Accordingly, regulations and other documents of general application are to be drafted also in Maltese, as provided for in Article 4 of Regulation No 1. The Official Journal of the European Union should also be published in Maltese, as provided for in Article 5 of that Regulation.
(2) Κατά συνέπεια, οι κανονισμοί και τα λοιπά έγγραφα γενικής ισχύος θα συντάσσονται και στα μαλτέζικα, όπως ορίζει το άρθρο 4 του κανονισμού αριθ. 1. Η Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα πρέπει να εκδίδεται και στα μαλτέζικα, όπως ορίζει το άρθρο 5 του ιδίου κανονισμού.
(3) It appears from contacts between the Maltese authorities and the European Union institutions that, due to the current situation regarding the recruitment of Maltese linguists and the resulting lack of qualified translators, it is not possible to guarantee the drafting in Maltese of all acts adopted by the institutions.
(3) Από σχετικές επαφές μεταξύ των αρχών της Μάλτας και των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, προκύπτει ότι, λόγω της σημερινής κατάστασης σε ό,τι αφορά την πρόσληψη μαλτέζων μεταφραστών και της συνακόλουθης έλλειψης έμπειρων μεταφραστών, δεν είναι δυνατόν να εξασφαλισθεί η σύνταξη στα μαλτέζικα όλων των πράξεων που εκδίδουν τα θεσμικά όργανα.
(4) This situation will prevail for some time, pending the implementation of transitional measures taken in close cooperation between the Maltese authorities and the European Union institutions to remedy the lack of qualified translators. In the meantime, this situation should not have a negative impact on the activities of the Union, slowing the work of its institutions.
(4) Έως ότου εφαρμοσθούν τα μεταβατικά μέτρα που θα λάβουν σε στενή συνεργασία οι αρχές της Μάλτας και τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης προκειμένου να αντιμετωπισθεί η έλλειψη έμπειρων μεταφραστών, η κατάσταση αυτή θα διαρκέσει ένα ορισμένο χρονικό διάστημα και δεν θα πρέπει, στο μεταξύ, να έχει αρνητικές συνέπειες στις δραστηριότητες της Ένωσης, καθυστέρηση δηλαδή των εργασιών των θεσμικών οργάνων.
(5) Article 8 of Regulation No 1 allows the Council, acting upon request of the Member State concerned, to decide on the use of languages as regards Member States which have more than one official language. According to the Constitution of Malta, Maltese and English are the official languages of Malta and every law is to be enacted in both the Maltese and English languages, the Maltese text prevailing in the case of conflict, unless provision is otherwise made.
(5) Δυνάμει του άρθρου 8 του κανονισμού αριθ. 1, κατόπιν αιτήσεως του ενδιαφερομένου κράτους μέλους, το Συμβούλιο δύναται να καθορίσει τη χρήση της γλώσσας στα κράτη μέλη όπου οι επίσημες γλώσσες είναι περισσότερες της μιας. Σύμφωνα με το Σύνταγμα της Μάλτας, η μαλτέζικη και η αγγλική γλώσσα αποτελούν επίσημες γλώσσες της Μάλτας και όλοι οι νόμοι πρέπει να εκδίδονται και στις δύο, σε περίπτωση δε διαφοράς υπερισχύει το μαλτέζικο κείμενο, εκτός εάν ορίζεται άλλως.
(6) In the light of the situation referred to above and on request by the Maltese Government, it is appropriate to decide that, on an exceptional and transitional basis, the institutions of the Union are not to be bound by the obligation concerning the drafting or translation of all acts, including judgments of the Court of Justice, in the Maltese language. However, it is appropriate that such derogation be partial and therefore to exclude from its scope regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council.
(6) Δεδομένης της προαναφερθείσας κατάστασης και κατόπιν σχετικής αίτησης της κυβέρνησης της Μάλτας, πρέπει να αποφασισθεί ότι, κατ' εξαίρεσιν και υπό μορφή μεταβατικού μέτρου, τα θεσμικά όργανα της Ένωσης δεν υποχρεούνται να συντάσσουν ή να μεταφράζουν όλες τις πράξεις, συμπεριλαμβανομένων των αποφάσεων του Δικαστηρίου, στα μαλτέζικα· ωστόσο, η παρέκκλιση αυτή πρέπει να είναι μερική και θα πρέπει να αποκλεισθούν από το πεδίο εφαρμογής της οι κανονισμοί που εκδίδουν από κοινού το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο.
(7) The status of Maltese as an official language and a working language of the institutions of the Union remains unaffected.
(7) Δεν θίγεται το καθεστώς της μαλτέζικης γλώσσας ως επίσημης γλώσσας και γλώσσας εργασίας των θεσμικών οργάνων της Ένωσης.
(8) At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language should also be published in that language,
(8) Μετά το πέρας της μεταβατικής περιόδου, όλες οι πράξεις οι οποίες δεν έχουν στο μεταξύ δημοσιευθεί στα μαλτέζικα θα πρέπει να δημοσιευθούν και στη γλώσσα αυτή,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Article 1
Άρθρο 1
By way of derogation from Regulation No 1 and for a period of three years beginning on 1 May 2004 , the institutions of the European Union shall not be bound by the obligation to draft all acts in Maltese and to publish them in that language in the Official Journal of the European Union .
Κατά παρέκκλιση του κανονισμού αριθ. 1 και για διάστημα τριών ετών, αρχής γενομένης από 1ης Μαΐου 2004 , τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν υποχρεούνται να συντάσσουν στα μαλτέζικα και να δημοσιεύουν στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης όλες τις πράξεις.
This Article shall not apply to Regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council.
Το παρόν άρθρο δεν εφαρμόζεται στους κανονισμούς που εκδίδουν από κοινού το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο.
Article 2
Άρθρο 2
Not later than 30 months after its adoption, the Council shall review the operation of this Regulation and determine whether to extend it for a further period of one year.
Το αργότερο 30 μήνες μετά την έκδοσή του, το Συμβούλιο θα επανεξετάσει τη λειτουργία του παρόντος κανονισμού και θα αποφασίσει εάν θα επεκτείνει την ισχύ του επί ένα επιπλέον έτος.
Article 3
Άρθρο 3
At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language shall also be published in that language.
Μετά το πέρας της μεταβατικής περιόδου, όλες οι πράξεις οι οποίες δεν θα έχουν στο μεταξύ δημοσιευθεί στα μαλτέζικα θα δημοσιευθούν και στη γλώσσα αυτή.
Article 4
Άρθρο 4
This Regulation shall enter into force on 1 May 2004 .
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Μαΐου 2004 .
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα του τα μέρη και ισχύει άμεσα σε όλα τα κράτη μέλη.
Done at Brussels, 1 May 2004 .
Βρυξέλλες, 1 Μαΐου 2004 .
For the Council
Για το Συμβούλιο
The President
Ο Πρόεδρος
B. Cowen
B. Cowen
(1) OJ 17, 6.10.1958, p. 385/58. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
(1) EE 17 της 6.10.1958, σ. 385/58· κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την πράξη προσχώρησης του 2003.
(2) OJ 17, 6.10.1958, p. 401/58. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
(2) ΕΕ 17 της 6.10.1958, σ. 401/58· κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την πράξη προσχώρησης του 2003.
Top


Managed by the Publications Office