Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

el

 
Directive 2001/17/EC of the European Parliament and of the Council
Οδηγία 2001/17/EK του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου
of 19 March 2001
της 19ης Μαρτίου 2001
on the reorganisation and winding-up of insurance undertakings
για την εξυγίανση και την εκκαθάριση των ασφαλιστικών επιχειρήσεων
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 47(2) and 55 thereof,
Έχοντας υπόψη:
Having regard to the proposal from the Commission(1),
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 47 παράγραφος 2 και το άρθρο 55,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(2),
την πρόταση της Επιτροπής(1),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(3),
τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής(2),
Whereas:
Αποφασίζοντας με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης(3),
(1) First Council Directive 73/239/EEC of 24 July 1973 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance(4), as supplemented by Directive 92/49/EEC(5), and the First Council Directive 79/267/EEC of 5 March 1979 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking up and pursuit of the business of direct life assurance(6), as supplemented by Directive 92/96/EEC(7), provide for a single authorisation of the insurance undertakings granted by the home Member State supervisory authority. This single authorisation allows the insurance undertaking to carry out its activities in the Community by means of establishment or free provision of services without any further authorisation by the host Member State and under the sole prudential supervision of the home Member State supervisory authorities.
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(2) The insurance directives providing a single authorisation with a Community scope for the insurance undertakings do not contain coordination rules in the event of winding-up proceedings. Insurance undertakings as well as other financial institutions are expressly excluded from the scope of Council Regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings(8). It is in the interest of the proper functioning of the internal market and of the protection of creditors that coordinated rules are established at Community level for winding-up proceedings in respect of insurance undertakings.
(1) Η πρώτη οδηγία 73/239/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 24ης Ιουλίου 1973, περί συντονισμού των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων που αφορούν την πρόσβαση στη δραστηριότητα πρωτασφάλισης κλάδου ζημιών, πλην ασφάλειας ζωής, καθώς και την άσκησή της(4), όπως συμπληρώθηκε από την οδηγία 92/49/ΕΟΚ(5), και η πρώτη οδηγία 79/267/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 5ης Μαρτίου 1979, περί συντονισμού των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων που αφορούν την πρόσβαση στη δραστηριότητα πρωτασφάλισης ζωής και την άσκησή της(6), όπως συμπληρώθηκε από την οδηγία 92/96/ΕΟΚ(7), προβλέπουν τη χορήγηση ενιαίας άδειας λειτουργίας στις ασφαλιστικές επιχειρήσεις από την εποπτική αρχή του κράτους μέλους καταγωγής. Αυτή η ενιαία άδεια επιτρέπει στην ασφαλιστική επιχείρηση να διεκπεραιώνει τις δραστηριότητές της στην Κοινότητα μέσω εγκατάστασης ή ελεύθερης παροχής υπηρεσιών, χωρίς περαιτέρω άδεια από το κράτος μέλος υποδοχής και υπό την αποκλειστική προληπτική εποπτεία των εποπτικών αρχών του κράτους μέλους καταγωγής.
(3) Coordination rules should also be established to ensure that the reorganisation measures, adopted by the competent authority of a Member State in order to preserve or restore the financial soundness of an insurance undertaking and to prevent as much as possible a winding-up situation, produce full effects throughout the Community. The reorganisation measures covered by this Directive are those affecting pre-existing rights of parties other than the insurance undertaking itself. The measures provided for in Article 20 of Directive 73/239/EEC and Article 24 of Directive 79/267/EEC should be included within the scope of this Directive provided that they comply with the conditions contained in the definition of reorganisation measures.
(2) Οι ασφαλιστικές οδηγίες που προβλέπουν ενιαία άδεια λειτουργίας με κοινοτικό πεδίο εφαρμογής για τις ασφαλιστικές επιχειρήσεις δεν περιλαμβάνουν κανόνες συντονισμού σε περίπτωση εκκαθαριστικών διαδικασιών. Οι ασφαλιστικές επιχειρήσεις, όπως και άλλα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα, εξαιρούνται ρητώς του πεδίου εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1346/2000 του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, περί των διαδικασιών αφερεγγυότητας(8). Είναι προς το συμφέρον της απρόσκοπτης λειτουργίας της εσωτερικής αγοράς και της προστασίας των δανειστών να θεσπισθούν συντονισμένοι κανόνες, σε κοινοτικό επίπεδο, για τις διαδικασίες εκκαθάρισης των ασφαλιστικών επιχειρήσεων.
(4) This Directive has a Community scope which affects insurance undertakings as defined in Directives 73/239/EEC and 79/267/EEC which have their head office in the Community, Community branches of insurance undertakings which have their head office in third countries and creditors resident in the Community. This Directive should not regulate the effects of the reorganisation measures and winding-up proceedings vis-à-vis third countries.
(3) Θα πρέπει επίσης να θεσπισθούν κανόνες συντονισμού για να εξασφαλισθεί ότι τα μέτρα εξυγίανσης που λαμβάνονται από την αρμόδια αρχή κράτους μέλους για τη διατήρηση ή την αποκατάσταση της οικονομικής ευρωστίας μιας ασφαλιστικής επιχείρησης και για την αποφυγή, κατά το δυνατόν, της διαδικασίας εκκαθάρισης, επιφέρουν πλήρη αποτελέσματα σε όλη την Κοινότητα. Τα μέτρα εξυγίανσης που καλύπτονται από την παρούσα οδηγία είναι εκείνα που θίγουν προϋπάρχοντα δικαιώματα άλλων συμβαλλομένων μερών, και όχι αυτής καθαυτής της ασφαλιστικής επιχείρησης. Τα μέτρα που προβλέπονται στο άρθρο 20 της οδηγίας 73/239/ΕΟΚ και στο άρθρο 24 της οδηγίας 79/267/ΕΟΚ θα πρέπει να συμπεριληφθούν στο πεδίο εφαρμογής της παρούσας οδηγίας, εφόσον πληρούν τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στον ορισμό των μέτρων εξυγίανσης.
(5) This Directive should concern winding-up proceedings whether or not they are founded on insolvency and whether they are voluntary or compulsory. It should apply to collective proceedings as defined by the home Member State's legislation in accordance with Article 9 involving the realisation of the assets of an insurance undertaking and the distribution of their proceeds. Winding-up proceedings which, without being founded on insolvency, involve for the payment of insurance claims a priority order in accordance with Article 10 should also be included in the scope of this Directive. Claims by the employees of an insurance undertaking arising from employment contracts and employment relationships should be capable of being subrogated to a national wage guarantee scheme; such subrogated claims should benefit from the treatment determined by the home Member State's law (lex concursus) according to the principles of this Directive. The provisions of this Directive should apply to the different cases of winding-up proceedings as appropriate.
(4) Η παρούσα οδηγία έχει κοινοτικό πεδίο εφαρμογής στο οποίο εμπίπτουν οι ασφαλιστικές επιχειρήσεις, όπως αυτές ορίζονται στις οδηγίες 73/239/ΕΟΚ και 79/267/ΕΟΚ, οι οποίες έχουν την έδρα τους στην Κοινότητα, τα κοινοτικά υποκαταστήματα των ασφαλιστικών επιχειρήσεων, οι οποίες έχουν την έδρα τους σε τρίτες χώρες, καθώς επίσης οι πιστωτές που διαμένουν στην Κοινότητα. Η παρούσα οδηγία δεν θα πρέπει να ρυθμίζει τα αποτελέσματα των μέτρων εξυγίανσης και των εκκαθαριστικών διαδικασιών έναντι τρίτων χωρών.
(6) The adoption of reorganisation measures does not preclude the opening of winding-up proceedings. Winding-up proceedings may be opened in the absence of, or following, the adoption of reorganisation measures and they may terminate with composition or other analogous measures, including reorganisation measures.
(5) Η παρούσα οδηγία θα πρέπει να αφορά εκκαθαριστικές διαδικασίες ανεξάρτητα από το αν αυτές βασίζονται σε αφερεγγυότητα ή από το εάν είναι υποχρεωτικές ή εκούσιες. Η παρούσα οδηγία θα πρέπει να εφαρμόζεται στις συλλογικές διαδικασίες, όπως αυτές ορίζονται από το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής, σύμφωνα με το άρθρο 9, οι οποίες αφορούν τη ρευστοποίηση του ενεργητικού μιας ασφαλιστικής επιχείρησης και τη διανομή του προϊόντος του. Στο πεδίο της παρούσας οδηγίας, θα πρέπει να εμπίπτουν επίσης οι εκκαθαριστικές διαδικασίες, οι οποίες, παρ' όλο που δεν βασίζονται σε αφερεγγυότητα, συνεπάγονται την προνομιακή μεταχείριση των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως, σύμφωνα με το άρθρο 10. Οι απαιτήσεις των εργαζομένων μιας ασφαλιστικής επιχείρησης που απορρέουν από σύμβαση απασχόλησης ή εργασιακή σχέση θα πρέπει να μπορούν να υποκαθίστανται από εθνικό σύστημα εγγύησης αποδοχών. Αυτές οι υποκατασταθείσες απαιτήσεις θα πρέπει να επωφελούνται από τη μεταχείριση που προβλέπεται από το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής (lex concursus) σύμφωνα με τις αρχές της παρούσας οδηγίας. Οι διατάξεις της παρούσας οδηγίας θα πρέπει να εφαρμόζονται καταλλήλως, στις διάφορες περιπτώσεις εκκαθαριστικών διαδικασιών.
(7) The definition of branch, in accordance with existing insolvency principles, should take account of the single legal personality of the insurance undertaking. The home Member State's legislation should determine the way in which the assets and liabilities held by independent persons who have a permanent authority to act as agent for an insurance undertaking should be treated in the winding-up of an insurance undertaking.
(6) Η λήψη μέτρων εξυγίανσης δεν εμποδίζει την έναρξη διαδικασιών εκκαθάρισης. Οι διαδικασίες εκκαθάρισης μπορούν να κινούνται είτε εν ανυπαρξία είτε μετά τη λήψη μέτρων εξυγίανσης. Οι διαδικασίες εκκαθάρισης μπορούν να τερματίζονται με συμβιβασμό ή άλλα ανάλογα μέτρα, στα οποία συμπεριλαμβάνονται τα μέτρα εξυγίανσης.
(8) A distinction should be made between the competent authorities for the purposes of reorganisation measures and winding-up proceedings and the supervisory authorities of the insurance undertakings. The competent authorities may be administrative or judicial authorities depending on the Member State's legislation. This Directive does not purport to harmonise national legislation concerning the allocation of competences between such authorities.
(7) Ο ορισμός του υποκαταστήματος, σύμφωνα με τις υφιστάμενες αρχές περί αφερεγγυότητας, θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη την ενιαία νομική προσωπικότητα της ασφαλιστικής επιχείρησης. Το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής θα πρέπει να καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα αντιμετωπίζονται κατά την εκκαθάριση της ασφαλιστικής επιχείρησης, το ενεργητικό και το παθητικό των ανεξαρτήτων προσώπων τα οποία τυγχάνουν μονίμως εξουσιοδοτημένα να ενεργούν ως αντιπρόσωποι της ασφαλιστικής επιχείρησης.
(9) This Directive does not seek to harmonise national legislation concerning reorganisation measures and winding-up proceedings but aims at ensuring mutual recognition of Member States' reorganisation measures and winding-up legislation concerning insurance undertakings as well as the necessary cooperation. Such mutual recognition is implemented in this Directive through the principles of unity, universality, coordination, publicity, equivalent treatment and protection of insurance creditors.
(8) Θα πρέπει να γίνεται διάκριση μεταξύ, αφ' ενός, των αρχών που είναι αρμόδιες για τα μέτρα εξυγίανσης και τις εκκαθαριστικές διαδικασίες και, αφ' ετέρου, των εποπτικών αρχών των ασφαλιστικών επιχειρήσεων. Οι αρμόδιες αρχές είναι δυνατόν να είναι διοικητικές ή δικαστικές αρχές διεπόμενες από το δίκαιο του κράτους μέλους. Η παρούσα οδηγία δεν αποβλέπει στην εναρμόνιση της εθνικής νομοθεσίας που αφορά την ανάθεση αρμοδιοτήτων μεταξύ αυτών των αρχών.
(10) Only the competent authorities of the home Member State should be empowered to take decisions on winding-up proceedings concerning insurance undertakings (principle of unity). These proceedings should produce their effects throughout the Community and should be recognised by all Member States. All the assets and liabilities of the insurance undertaking should, as a general rule, be taken into consideration in the winding-up proceedings (principle of universality).
(9) Η παρούσα οδηγία δεν έχει στόχο την εναρμόνιση της εθνικής νομοθεσίας που αφορά τα μέτρα εξυγίανσης και τις εκκαθαριστικές διαδικασίες αλλά στοχεύει στην εξασφάλιση της αμοιβαίας αναγνώρισης των μέτρων εξυγίανσης των κρατών μελών καθώς και της νομοθεσίας που αφορά την εκκαθάριση ασφαλιστικών επιχειρήσεων, καθώς επίσης της αναγκαίας συνεργασίας. Αυτή η αμοιβαία αναγνώριση υλοποιείται στην παρούσα οδηγία μέσω των αρχών της ενότητας, καθολικότητας, συντονισμού, δημοσιότητας, ισότιμης μεταχείρισης και προστασίας των ασφαλιστικών πιστωτών.
(11) The home Member State's law should govern the winding-up decision concerning an insurance undertaking, the winding-up proceedings themselves and their effects, both substantive and procedural, on the persons and legal relations concerned, except where this Directive provides otherwise. Therefore all the conditions for the opening, conduct and closure of winding-up proceedings should in general be governed by the home Member State's law. In order to facilitate its application this Directive should include a non-exhaustive list of aspects which, in particular, are subject to the general rule of the home Member State's legislation.
(10) Οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής θα πρέπει να είναι οι μόνες αρμόδιες να λαμβάνουν αποφάσεις για τις διαδικασίες εκκαθάρισης που αφορούν ασφαλιστικές επιχειρήσεις (αρχή της ενότητας). Οι διαδικασίες αυτές θα πρέπει να παράγουν αποτελέσματα σε όλη την Κοινότητα και να αναγνωρίζονται από όλα τα κράτη μέλη. Κατά την εκκαθαριστική διαδικασία, θα πρέπει να λαμβάνεται υπόψη, κατά γενικό κανόνα, το σύνολο του ενεργητικού και του παθητικού της ασφαλιστικής επιχείρησης (αρχή της καθολικότητας).
(12) The supervisory authorities of the home Member State and those of all the other Member States should be informed as a matter of urgency of the opening of winding-up proceedings (principle of coordination).
(11) Το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής θα πρέπει να διέπει την απόφαση εκκαθάρισης ασφαλιστικής επιχείρησης, την εκκαθαριστική διαδικασία αυτή καθαυτή και τα αποτελέσματά της, τόσο τα ουσιαστικά όσο και τα διαδικαστικά, επί των οικείων προσώπων και νομικών σχέσεων, εκτός εάν η παρούσα οδηγία προβλέπει άλλως. Συνεπώς, όλες οι προϋποθέσεις της έναρξης, διεξαγωγής και περάτωσης της εκκαθαριστικής διαδικασίας, θα πρέπει να διέπονται, κατά κανόνα, από το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής. Προκειμένου να διευκολυνθεί η εφαρμογή της, η παρούσα οδηγία θα πρέπει να περιλαμβάνει μη εξαντλητικό κατάλογο των πτυχών, οι οποίες ειδικότερα υπάγονται στο γενικό κανόνα του δικαίου του κράτους μέλους καταγωγής.
(13) It is of utmost importance that insured persons, policy-holders, beneficiaries and any injured party having a direct right of action against the insurance undertaking on a claim arising from insurance operations be protected in winding-up proceedings. Such protection should not include claims which arise not from obligations under insurance contracts or insurance perations but from civil liability caused by an agent in negotiations for which, according to the law applicable to the insurance contract or operation, the agent himself is not responsible under such insurance contract or operation. In order to achieve this objective Member States should ensure special treatment for insurance creditors according to one of two optional methods provided for in this Directive. Member States may choose between granting insurance claims absolute precedence over any other claim with respect to assets representing the technical provisions or granting insurance claims a special rank which may only be preceded by claims on salaries, social security, taxes and rights "in rem" over the whole assets of the insurance undertaking. Neither of the two methods provided for in this Directive impedes a Member State from establishing a ranking between different categories of insurance claims.
(12) Οι εποπτικές αρχές του κράτους μέλους καταγωγής και οι εποπτικές αρχές όλων των άλλων κρατών μελών, θα πρέπει να ενημερώνονται επειγόντως για την έναρξη της εκκαθαριστικής διαδικασίας (αρχή του συντονισμού).
(14) This Directive should ensure an appropriate balance between the protection of insurance creditors and other privileged creditors protected by the Member State's legislation and not harmonise the different systems of privileged creditors existing in the Member States.
(13) Κατά τις διαδικασίες εκκαθάρισης, έχει υψίστη σημασία η προστασία των ασφαλισμένων, των κατόχων ασφαλιστηρίων συμβολαίων, των δικαιούχων και κάθε ζημιωθέντα, οι οποίοι έχουν δικαίωμα άσκησης ευθείας αγωγής κατά της ασφαλιστικής επιχείρησης όσον αφορά απαίτηση εξ ασφαλιστικών πράξεων. Η προστασία αυτή δεν θα πρέπει να καλύπτει απαιτήσεις οι οποίες δεν προκύπτουν από υποχρεώσεις βάσει ασφαλιστηρίων συμβολαίων ή ασφαλιστικών πράξεων αλλά από αστική ευθύνη αντιπροσώπου κατά τη διάρκεια διαπραγματεύσεων για τις οποίες, σύμφωνα με το δίκαιο που διέπει το ασφαλιστήριο συμβόλαιο ή την ασφαλιστική πράξη, ο συγκεκριμένος αντιπρόσωπος δεν φέρει ευθύνη δυνάμει του εν λόγω ασφαλιστηρίου συμβολαίου ή της εν λόγω ασφαλιστικής πράξης. Προκειμένου να επιτευχθεί αυτός ο στόχος, τα κράτη μέλη θα πρέπει να μεριμνούν ώστε οι ασφαλιστικοί πιστωτές να τυγχάνουν ειδικής μεταχείρισης σύμφωνα με μία από τις δύο εναλλακτικές μεθόδους που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία. Τα κράτη μέλη δύνανται να επιλέγουν μεταξύ, αφενός, της απολύτου προνομιακής μεταχείρισης των ασφαλιστικών απαιτήσεων όσον αφορά τα στοιχεία του ενεργητικού που απαρτίζουν τις τεχνικές προβλέψεις, και, αφετέρου, της κατάταξης των ασφαλιστικών απαιτήσεων σε ειδική σειρά, της οποίας θα προτάσσονται μόνον απαιτήσεις επί των μισθών, κοινωνικής ασφάλισης, φόρων και εμπραγμάτων δικαιωμάτων, όσον αφορά το σύνολο του ενεργητικού της ασφαλιστικής επιχείρησης. Καμία από τις δύο μεθόδους που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία δεν εμποδίζει ένα κράτος μέλος να ορίζει σειρά κατάταξης μεταξύ διαφορετικών κατηγοριών ασφαλιστικών απαιτήσεων.
(15) The two optional methods for treatment of insurance claims are considered substantially equivalent. The first method ensures the affectation of assets representing the technical provisions to insurance claims, the second method ensures insurance claims a position in the ranking of creditors which not only affects the assets representing the technical provisions but all the assets of the insurance undertaking.
(14) Η παρούσα οδηγία θα πρέπει να εξασφαλίζει την κατάλληλη ισορροπία μεταξύ της προστασίας των ασφαλιστικών πιστωτών και άλλων προνομιακών πιστωτών που προστατεύονται από το δίκαιο των κρατών μελών και όχι να εναρμονίζει τα διάφορα συστήματα προνομιακών πιστωτών που υφίστανται στα κράτη μέλη.
(16) Member States which, in order to protect insurance creditors, opt for the method of granting insurance claims absolute precedence with respect to the assets representing the technical provisions should require their insurance undertakings to establish and keep up to date a special register of such assets. Such a register is a useful instrument for identifying the assets affected to such claims.
(15) Οι δύο εναλλακτικές μέθοδοι για την μεταχείριση ασφαλιστικών απαιτήσεων θεωρούνται ουσιαστικά ισοδύναμες. Η πρώτη μέθοδος εξασφαλίζει τη διάθεση στοιχείων του ενεργητικού που απαρτίζουν τις τεχνικές προβλέψεις για την ικανοποίηση ασφαλιστικών απαιτήσεων, ενώ η δεύτερη μέθοδος εξασφαλίζει στις ασφαλιστικές απαιτήσεις θέση στην κατάταξη των πιστωτών, βάσει της οποίας ικανοποιούνται όχι μόνον από τα στοιχεία του ενεργητικού που απαρτίζουν τις τεχνικές προβλέψεις αλλά από το σύνολο του ενεργητικού της ασφαλιστικής επιχείρησης.
(17) In order to strengthen equivalence between both methods of treatment of insurance claims, this Directive should oblige the Member States which apply the method set out in Article 10(1)(b) to require every insurance undertaking to represent, at any moment and independently of a possible winding-up, claims, which according to that method may have precedence over insurance claims and which are registered in the insurance undertaking's accounts, by assets allowed by the insurance directives in force to represent the technical provisions.
(16) Τα κράτη μέλη τα οποία, προκειμένου να προστατεύσουν τους ασφαλιστικούς πιστωτές, επιλέγουν τη μέθοδο σύμφωνα με την οποία χορηγείται στις απαιτήσεις εξ ασφαλίσεως απόλυτη προνομιακή μεταχείριση όσον αφορά τα στοιχεία του ενεργητικού που απαρτίζουν τις τεχνικές προβλέψεις, θα πρέπει να απαιτούν από τις ασφαλιστικές τους επιχειρήσεις να καταρτίζουν και να ενημερώνουν ειδικό μητρώο αυτών των στοιχείων του ενεργητικού. Αυτό το μητρώο συνιστά χρήσιμο μέσον για την εξακρίβωση των στοιχείων του ενεργητικού που διατίθενται για την ικανοποίηση αυτών των απαιτήσεων.
(18) The home Member State should be able to provide that, where the rights of insurance creditors have been subrogated to a guarantee scheme established in such home Member State, claims by that scheme should not benefit from the treatment of insurance claims under this Directive.
(17) Προκειμένου να ενισχυθεί η ισοδυναμία των δύο μεθόδων μεταχείρισης των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως, η παρούσα οδηγία θα πρέπει να υποχρεώνει τα κράτη μέλη, τα οποία εφαρμόζουν τη μέθοδο η οποία ορίζεται στο άρθρο 10 παράγραφος 1, στοιχείο β), να απαιτούν από κάθε ασφαλιστική επιχείρηση να παρουσιάζει, ανά πάσα στιγμή, και ανεξάρτητα από ενδεχόμενη εκκαθάριση, τις απαιτήσεις, οι οποίες, σύμφωνα με αυτή τη μέθοδο, μπορούν να έχουν προτεραιότητα έναντι των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως και οι οποίες έχουν καταχωρηθεί στους λογαριασμούς της ασφαλιστικής επιχείρησης, ως στοιχεία του ενεργητικού, τα οποία, σύμφωνα με τις ισχύουσες ασφαλιστικές οδηγίες, επιτρέπεται να απαρτίζουν τις τεχνικές προβλέψεις.
(19) The opening of winding-up proceedings should involve the withdrawal of the authorisation to conduct business granted to the insurance undertaking unless such authorisation has previously been withdrawn.
(18) Το κράτος μέλος καταγωγής θα πρέπει να είναι σε θέση να προβλέπει ότι, αν στα δικαιώματα των ασφαλιστικών πιστωτών έχει υποκατασταθεί σύστημα εγγύησης συνεστημένο στο κράτος μέλος καταγωγής, οι απαιτήσεις εξ αυτού του συστήματος δεν θα πρέπει να απολαύουν της μεταχείρισης των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως, η οποία προβλέπεται στην παρούσα οδηγία.
(20) The decision to open winding-up proceedings, which may produce effects throughout the Community according to the principle of universality, should have appropriate publicity within the Community. In order to protect interested parties, the decision should be published in accordance with the home Member State's procedures and in the Official Journal of the European Communities and, further, by any other means decided by the other Member States' supervisory authorities within their respective territories. In addition to publication of the decision, known creditors who are resident in the Community should be individually informed of the decision and this information should contain at least the elements specified in this Directive. Liquidators should also keep creditors regularly informed of the progress of the winding-up proceedings.
(19) Η έναρξη της διαδικασίας εκκαθάρισης θα πρέπει να συνεπάγεται την ανάκληση της άδειας λειτουργίας που έχει χορηγηθεί στην ασφαλιστική επιχείρηση, εκτός εάν αυτή η άδεια έχει ήδη ανακληθεί προηγουμένως.
(21) Creditors should have the right to lodge claims or to submit written observations in winding-up proceedings. Claims by creditors resident in a Member State other than the home Member State should be treated in the same way as equivalent claims in the home Member State without any discrimination on the grounds of nationality or residence (principle of equivalent treatment).
(20) Η απόφαση έναρξης διαδικασίας εκκαθάρισης, η οποία δύναται να επιφέρει αποτελέσματα σε όλη την Κοινότητα σύμφωνα με την αρχή της καθολικότητας, θα πρέπει να τυγχάνει της κατάλληλης δημοσιότητας εντός της Κοινότητας. Προκειμένου να προστατεύονται τα ενδιαφερόμενα μέρη, η απόφαση θα πρέπει να δημοσιεύεται σύμφωνα με τις προβλεπόμενες στο κράτος μέλος καταγωγής διαδικασίες, καθώς επίσης στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, περαιτέρω δε, με οποιοδήποτε άλλο μέσον που θα αποφασίζουν οι εποπτικές αρχές των άλλων κρατών μελών στην επικράτειά τους. Εκτός από τη δημοσίευση της απόφασης, οι γνωστοί πιστωτές, οι οποίοι διαμένουν στην Κοινότητα, θα πρέπει να ενημερώνονται για την απόφαση αυτή ατομικά. Η εν λόγω ενημέρωση θα πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον τα στοιχεία που ορίζει η παρούσα οδηγία. Οι εκκαθαριστές θα πρέπει να ενημερώνουν σε τακτά χρονικά διαστήματα τους πιστωτές για την πρόοδο της εκκαθαριστικής διαδικασίας.
(22) This Directive should apply to reorganisation measures adopted by a competent authority of a Member State principles which are similar "mutatis mutandis" to those provided for in winding-up proceedings. The publication of such reorganisation measures should be limited to the case in which an appeal in the home Member State is possible by parties other than the insurance undertaking itself. When reorganisation measures affect exclusively the rights of shareholders, members or employees of the insurance undertaking considered in those capacities, the competent authorities should determine the manner in which the parties affected should be informed in accordance with relevant legislation.
(21) Οι πιστωτές θα πρέπει να έχουν το δικαίωμα, κατά την εκκαθαριστική διαδικασία, να αναγγέλλουν απαιτήσεις ή να υποβάλλουν γραπτές παρατηρήσεις. Οι απαιτήσεις πιστωτών που διαμένουν σε διαφορετικά κράτη μέλη από το κράτος μέλος καταγωγής, θα πρέπει να αντιμετωπίζονται με τον ίδιο τρόπο όπως και οι ισοδύναμες απαιτήσεις που προβάλλονται στο κράτος μέλος καταγωγής και χωρίς να τυγχάνουν οποιασδήποτε διάκρισης για λόγους εθνικότητας ή διαμονής (αρχή της ισότιμης μεταχείρισης).
(23) This Directive provides for coordinated rules to determine the law applicable to reorganisation measures and winding-up proceedings of insurance undertakings. This Directive does not seek to establish rules of private international law determining the law applicable to contracts and other legal relations. In particular, this Directive does not seek to govern the applicable rules on the existence of a contract, the rights and obligations of parties and the evaluation of debts.
(22) Στα μέτρα εξυγίανσης που θεσπίζονται από την αρμόδια αρχή κράτους μέλους, θα πρέπει να εφαρμόζονται, δυνάμει της παρούσας οδηγίας, οι αυτές αρχές, mutatis mutandis, με εκείνες που προβλέπονται στις εκκαθαριστικές διαδικασίες. Η δημοσίευση αυτών των μέτρων εξυγίανσης θα πρέπει να πραγματοποιείται μόνον σε περίπτωση κατά την οποία η άσκηση ενδίκου μέσου στο κράτος μέλος καταγωγής είναι δυνατή για διάδικα μέρη διαφορετικά από αυτήν καθ' εαυτήν την ασφαλιστική επιχείρηση. Όταν τα μέτρα εξυγίανσης θίγουν αποκλειστικά τα δικαιώματα μετόχων, μελών ή υπαλλήλων της ασφαλιστικής επιχείρησης, οι οποίοι ενεργούν υπ' αυτή την ιδιότητα, οι αρμόδιες αρχές θα πρέπει να καθορίζουν τον τρόπο με τον οποίο τα θιγόμενα μέρη θα πρέπει να ενημερώνονται σύμφωνα με την οικεία νομοθεσία.
(24) The general rule of this Directive, according to which reorganisation measures and the winding-up proceedings are governed by the law of the home Member State, should have a series of exceptions in order to protect legitimate expectations and the certainty of certain transactions in Member States other than the home Member State. Such exceptions should concern the effects of such reorganisation measures or winding-up proceedings on certain contracts and rights, third parties' rights in rem, reservations of title, set-off, regulated markets, detrimental acts, third party purchasers and lawsuits pending.
(23) Η παρούσα οδηγία προβλέπει συντονισμένους κανόνες για τον καθορισμό του εφαρμοστέου δικαίου στα μέτρα εξυγίανσης και στις διαδικασίες εκκαθάρισης των ασφαλιστικών επιχειρήσεων. Η παρούσα οδηγία δεν στοχεύει στη θέσπιση κανόνων ιδιωτικού διεθνούς δικαίου που θα καθορίζουν το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβάσεις και σε άλλες έννομες σχέσεις. Ειδικότερα, η παρούσα οδηγία δεν στοχεύει στη ρύθμιση των εφαρμοστέων κανόνων για την ύπαρξη σύμβασης, τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μερών και τον υπολογισμό των χρεών.
(25) The exception concerning the effects of reorganisation measures and winding-up proceedings on certain contracts and rights provided for in Article 19 should be limited to the effects specified therein and should not include any other issues related to reorganisation measures and winding-up proceedings such as the lodging, verification, admission and ranking of claims regarding such contracts and rights, which should be governed by the home Member State's legislation.
(24) Ο γενικός κανόνας της παρούσας οδηγίας, σύμφωνα με τον οποίο τα μέτρα εξυγίανσης και οι διαδικασίες εκκαθάρισης διέπονται από το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής, θα πρέπει να έχει ορισμένες εξαιρέσεις, προκειμένου να προστατεύεται η εύλογη εμπιστοσύνη και η ασφάλεια ορισμένων συναλλαγών σε κράτη μέλη διαφορετικά από το κράτος μέλος καταγωγής. Αυτές οι εξαιρέσεις θα πρέπει να αφορούν τα αποτελέσματα των εν λόγω μέτρων εξυγίανσης ή των εκκαθαριστικών διαδικασιών επί ορισμένων συμβάσεων και δικαιωμάτων, εμπράγματων δικαιωμάτων τρίτων, επιφύλαξης κυριότητος, συμψηφισμού, οργανωμένων αγορών, επιβλαβών πράξεων, αποκτώντων τρίτων και της εκκρεμοδικίας.
(26) The effects of reorganisation measures or winding-up proceedings on a lawsuit pending should be governed by the law of the Member States in which the lawsuit is pending concerning an asset or a right of which the insurance undertaking has been divested as an exception to the application of the law of the home Member State. The effects of such measures and proceedings on individual enforcement actions arising from these lawsuits should be governed by the home Member State's legislation, according to the general rule of this Directive.
(25) Η εξαίρεση όσον αφορά τα αποτελέσματα των μέτρων εξυγίανσης και των εκκαθαριστικών διαδικασιών επί ορισμένων συμβάσεων και δικαιωμάτων που προβλέπονται στο άρθρο 19, θα πρέπει να περιορίζεται σε αυτού του είδους τα αποτελέσματα και δεν θα πρέπει να περιλαμβάνει άλλα θέματα που αφορούν τα μέτρα εξυγίανσης και τις διαδικασίες εκκαθάρισης, όπως η αναγγελία, εξακρίβωση, αποδοχή και κατάταξη των απαιτήσεων που αφορούν αυτές τις συμβάσεις και δικαιώματα και τα οποία θα πρέπει να διέπονται από το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής.
(27) All persons required to receive or divulge information connected with the procedures of communication provided for in this Directive should be bound by professional secrecy in the same manner as that established in Article 16 of Directive 92/49/EEC and Article 15 of Directive 92/96/EEC, with the exception of any judicial authority to which specific national legislation applies.
(26) Τα αποτελέσματα των μέτρων εξυγίανσης ή των εκκαθαριστικών διαδικασιών όσον αφορά την εκκρεμοδικία θα πρέπει να διέπονται από το δίκαιο του κράτους μέλους στο οποίο υφίσταται η εκκρεμοδικία σχετικά με στοιχείο του ενεργητικού ή δικαίωμα του οποίου έχει απεκδυθεί η ασφαλιστική επιχείρηση, ως εξαίρεση στην εφαρμογή του δικαίου του κράτους μέλους καταγωγής. Τα αποτελέσματα αυτών των μέτρων και διαδικασιών όσον αφορά τις επί μέρους πράξεις εκτέλεσης που προκύπτουν από την εκκρεμοδικία, θα πρέπει να διέπονται από το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής, σύμφωνα με τον γενικό κανόνα της παρούσας οδηγίας.
(28) For the sole purpose of applying the provisions of this Directive to reorganisation measures and winding-up proceedings concerning branches situated in the Community of an insurance undertaking whose head office is located in a third country the home Member State should be defined as the Member State in which the branch is located and the supervisory authorities and competent authorities as the authorities of that Member State.
(27) Όλα τα πρόσωπα, στα οποία διαβιβάζονται ή τα οποία παρέχουν πληροφορίες που αφορούν τις διαδικασίες ανακοίνωσης που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία, θα πρέπει να δεσμεύονται από το επαγγελματικό απόρρητο, κατά τρόπο ίδιο με εκείνο που ορίζεται στο άρθρο 16 της οδηγίας 92/49/ΕΟΚ και στο άρθρο 15 της οδηγίας 92/96/ΕΟΚ, με εξαίρεση τις δικαστικές αρχές για οποίες εφαρμόζεται η ειδική εθνική νομοθεσία.
(29) Where there are branches in more than one Member State of an insurance undertaking whose head office is located outside the Community, each branch should be treated independently with regard to the application of this Directive. In that case the competent authorities, supervisory authorities, administrators and liquidators should endeavour to coordinate their actions,
(28) Για τους σκοπούς μόνον της εφαρμογής των διατάξεων της παρούσας οδηγίας στα μέτρα εξυγίανσης και τις εκκαθαριστικές διαδικασίες που αφορούν τα ευρισκόμενα στην Κοινότητα υποκαταστήματα μιας ασφαλιστικής επιχείρησης, της οποίας η έδρα ευρίσκεται σε τρίτη χώρα, ως κράτος μέλος καταγωγής θα πρέπει να ορίζεται το κράτος μέλος στο οποίο ευρίσκεται το υποκατάστημα και ως εποπτικές αρχές και αρμόδιες αρχές, οι αρχές του εν λόγω κράτους μέλους.
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
(29) Στην περίπτωση κατά την οποία υποκαταστήματα ασφαλιστικής επιχείρησης, της οποίας η έδρα ευρίσκεται εκτός της Κοινότητας, είναι εγκατεστημένα σε περισσότερα από ένα κράτη μέλη, κάθε υποκατάστημα θα πρέπει να αντιμετωπίζεται αυτόνομα σε ό,τι αφορά την εφαρμογή της παρούσας οδηγίας. Σ' αυτή την περίπτωση, οι αρμόδιες και οι εποπτικές αρχές, καθώς και οι διαχειριστές και οι εκκαθαριστές, θα πρέπει να προσπαθούν να συντονίζουν τις δράσεις τους,
ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΟΔΗΓΙΑ:
TITLE I
SCOPE AND DEFINITIONS
ΤΙΤΛΟΣ I
Article 1
ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ
Scope
Άρθρο 1
1. This Directive applies to reorganisation measures and winding-up proceedings concerning insurance undertakings.
Πεδίο εφαρμογής
2. This Directive also applies, to the extent provided for in Article 30, to reorganisation measures and winding-up proceedings concerning branches in the territory of the Community of insurance undertakings having their head office outside the Community.
1. Η παρούσα οδηγία εφαρμόζεται στα μέτρα εξυγίανσης και τις διαδικασίες εκκαθάρισης των ασφαλιστικών επιχειρήσεων.
2. Η παρούσα οδηγία εφαρμόζεται επίσης, στο βαθμό που προβλέπεται στο άρθρο 30, στα μέτρα εξυγίανσης και στις διαδικασίες εκκαθάρισης οι οποίες αφορούν τα ευρισκόμενα στο έδαφος της Κοινότητας υποκαταστήματα ασφαλιστικών επιχειρήσεων, η έδρα των οποίων ευρίσκεται εκτός της Κοινότητας.
Article 2
Definitions
Άρθρο 2
For the purpose of this Directive:
Ορισμοί
(a) "insurance undertaking" means an undertaking which has received official authorisation in accordance with Article 6 of Directive 73/239/EEC or Article 6 of Directive 79/267/EEC;
Για τους σκοπούς της παρούσας οδηγίας, νοούνται ως:
(b) "branch" means any permanent presence of an insurance undertaking in the territory of a Member State other than the home Member State which carries out insurance business;
α) "ασφαλιστική επιχείρηση": η επιχείρηση που έχει λάβει επίσημη άδεια λειτουργίας σύμφωνα με το άρθρο 6 της οδηγίας 73/239/ΕΟΚ ή το άρθρο 6 της οδηγίας 79/267/ΕΟΚ·
(c) "reorganisation measures" means measures involving any intervention by administrative bodies or judicial authorities which are intended to preserve or restore the financial situation of an insurance undertaking and which affect pre-existing rights of parties other than the insurance undertaking itself, including but not limited to measures involving the possibility of a suspension of payments, suspension of enforcement measures or reduction of claims;
β) "υποκατάστημα": κάθε μόνιμη παρουσία μιας ασφαλιστικής επιχείρησης στο έδαφος ενός κράτους μέλους εκτός του κράτους μέλους καταγωγής, η οποία ασκεί ασφαλιστικές εργασίες·
(d) "winding-up proceedings" means collective proceedings involving realising the assets of an insurance undertaking and distributing the proceeds among the creditors, shareholders or members as appropriate, which necessarily involve any intervention by the administrative or the judicial authorities of a Member State, including where the collective proceedings are terminated by a composition or other analogous measure, whether or not they are founded on insolvency or are voluntary or compulsory;
γ) "μέτρα εξυγίανσης": όσα μέτρα συνεπάγονται οιαδήποτε παρέμβαση διοικητικών ή δικαστικών αρχών και σκοπό έχουν να διαφυλάξουν ή να αποκαταστήσουν την οικονομική κατάσταση ασφαλιστικής επιχείρησης και τα οποία είναι δυνατόν να θίξουν προϋπάρχοντα δικαιώματα άλλων συμβαλλομένων μερών και όχι αυτής καθ' αυτής της ασφαλιστικής επιχείρησης, περιλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, των μέτρων που συνεπάγονται τη δυνατότητα αναστολής πληρωμών, αναστολής εκτελεστικών μέτρων ή μείωσης των απαιτήσεων·
(e) "home Member State" means the Member State in which an insurance undertaking has been authorised in accordance with Article 6 of Directive 73/239/EEC or Article 6 of Directive 79/267/EEC;
δ) "διαδικασίες εκκαθάρισης": οι συλλογικές διαδικασίες που συνεπάγονται τη ρευστοποίηση του ενεργητικού μιας ασφαλιστικής επιχείρησης και τη διανομή των εσόδων μεταξύ των πιστωτών, των μετόχων ή των μελών, όπως ενδείκνυται, και οι οποίες οπωσδήποτε συνεπάγονται παρέμβαση των διοικητικών ή δικαστικών αρχών ενός κράτους μέλους, ακόμη και όταν οι συλλογικές διαδικασίες περατώνονται με συμβιβασμό ή άλλο ανάλογο μέτρο, είτε βασίζονται σε αφερεγγυότητα, είτε όχι, και είτε είναι εκούσιες είτε υποχρεωτικές·
(f) "host Member State" means the Member State other than the home Member State in which an insurance undertaking has a branch;
ε) "κράτος μέλος καταγωγής": το κράτος μέλος το οποίο έχει χορηγήσει την άδεια λειτουργίας της ασφαλιστικής επιχείρησης, σύμφωνα με το άρθρο 6 της οδηγίας 73/239/ΕΟΚ ή το άρθρο 6 της οδηγίας 79/267/ΕΟΚ·
(g) "competent authorities" means the administrative or judicial authorities of the Member States which are competent for the purposes of the reorganisation measures or the winding-up proceedings;
στ) "κράτος μέλος υποδοχής": το κράτος μέλος εκτός του κράτους μέλους καταγωγής στο οποίο η ασφαλιστική επιχείρηση έχει υποκατάστημα·
(h) "supervisory authorities" means the competent authorities within the meaning of Article 1(k) of Directive 92/49/EEC and of Article 1(l) of Directive 92/96/EEC;
ζ) "αρμόδιες αρχές": οι διοικητικές ή δικαστικές αρχές των κρατών μελών, οι οποίες είναι αρμόδιες για τους σκοπούς των μέτρων εξυγίανσης ή των διαδικασιών εκκαθάρισης·
(i) "administrator" means any person or body appointed by the competent authorities for the purpose of administering reorganisation measures;
η) "εποπτικές αρχές": οι αρμόδιες αρχές, κατά την έννοια του άρθρου 1, στοιχείο ια) της οδηγίας 92/49/ΕΟΚ και του άρθρου 1 παράγραφος 1 της οδηγίας 92/96/ΕΟΚ·
(j) "liquidator" means any person or body appointed by the competent authorities or by the governing bodies of an insurance undertaking, as appropriate, for the purpose of administering winding-up proceedings;
θ) "διαχειριστής": κάθε πρόσωπο ή όργανο, διοριζόμενο από τις αρμόδιες αρχές, έργο του οποίου είναι η διαχείριση των μέτρων εξυγίανσης·
(k) "insurance claims" means any amount which is owed by an insurance undertaking to insured persons, policy holders, beneficiaries or to any injured party having direct right of action against the insurance undertaking and which arises from an insurance contract or from any operation provided for in Article 1(2) and (3), of Directive 79/267/EEC in direct insurance business, including amounts set aside for the aforementioned persons, when some elements of the debt are not yet known. The premiums owed by an insurance undertaking as a result of the non-conclusion or cancellation of these insurance contracts and operations in accordance with the law applicable to such contracts or operations before the opening of the winding-up proceedings shall also be considered insurance claims.
ι) "εκκαθαριστής": κάθε πρόσωπο ή όργανο, διοριζόμενο από τις αρμόδιες αρχές, ή, κατά περίπτωση, από τα διοικητικά όργανα ασφαλιστικής επιχείρησης, έργο του οποίου είναι η διαχείριση των διαδικασιών εκκαθάρισης·
ια) "απαίτηση εξ ασφαλίσεως": κάθε ποσό που οφείλει η ασφαλιστική επιχείρηση σε ασφαλισμένους, κατόχους ασφαλιστηρίων συμβολαίων, δικαιούχους ή σε κάθε ζημιωθέντα, οι οποίοι έχουν δικαίωμα άσκησης ευθείας αγωγής κατά της ασφαλιστικής επιχείρησης, το οποίο απορρέει από ασφαλιστήριο συμβόλαιο ή από ασφαλιστική πράξη προβλεπομένη από τις παραγράφους 2 και 3 του άρθρου 1 της οδηγίας 79/267/ΕΟΚ, με αντικείμενο πρωτασφάλιση, περιλαμβανομένων των ποσών που αποθεματοποιούνται για τα προαναφερόμενα πρόσωπα, όταν δεν έχουν ακόμη καταστεί γνωστά ορισμένα στοιχεία της οφειλής. Τα ασφάλιστρα που οφείλονται από ασφαλιστική επιχείρηση ως αποτέλεσμα μη κατάρτισης ή ακύρωσης αυτών των ασφαλιστήριων συμβολαίων και ασφαλιστικών πράξεων σύμφωνα με το δίκαιο που εφαρμόζεται σε αυτά τα ασφαλιστήρια συμβόλαια ή τις πράξεις πριν από την έναρξη των διαδικασιών εκκαθάρισης, θεωρούνται επίσης απαιτήσεις εξ ασφαλίσεως.
TITLE II
REORGANISATION MEASURES
ΤΙΤΛΟΣ II
Article 3
ΜΕΤΡΑ ΕΞΥΓΙΑΝΣΗΣ
Scope
Άρθρο 3
This Title applies to the reorganisation measures defined in Article 2(c).
Πεδίο εφαρμογής
Ο παρών τίτλος εφαρμόζεται στα μέτρα εξυγίανσης, όπως ορίζονται στο άρθρο 2, στοιχείο γ).
Article 4
Adoption of reorganisation measures - Applicable law
Άρθρο 4
1. Only the competent authorities of the home Member State shall be entitled to decide on the reorganisation measures with respect to an insurance undertaking, including its branches in other Member States. The reorganisation measures shall not preclude the opening of winding-up proceedings by the home Member State.
Λήψη μέτρων εξυγίανσης - Εφαρμοστέο δίκαιο
2. The reorganisation measures shall be governed by the laws, regulations and procedures applicable in the home Member State, unless otherwise provided in Articles 19 to 26.
1. Οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής είναι οι μόνες αρμόδιες να αποφασίζουν για τα μέτρα εξυγίανσης, που αφορούν μια ασφαλιστική επιχείρηση, συμπεριλαμβανομένων των υποκαταστημάτων της σε άλλα κράτη μέλη. Τα μέτρα εξυγίανσης δεν εμποδίζουν την έναρξη, από το κράτος μέλος καταγωγής, διαδικασιών εκκαθάρισης.
3. The reorganisation measures shall be fully effective throughout the Community in accordance with the legislation of the home Member State without any further formalities, including against third parties in other Member States, even if the legislation of those other Member States does not provide for such reorganisation measures or alternatively makes their implementation subject to conditions which are not fulfilled.
2. Τα μέτρα εξυγίανσης διέπονται από τους νόμους, κανονισμούς και διαδικασίες που ισχύουν στο κράτος μέλος καταγωγής, εκτός αν άλλως ορίζεται στα άρθρα 19 έως 26.
4. The reorganisation measures shall be effective throughout the Community once they become effective in the Member State where they have been taken.
3. Τα μέτρα εξυγίανσης παράγουν πλήρη αποτελέσματα σε ολόκληρη την Κοινότητα, σύμφωνα με το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής χωρίς άλλες διατυπώσεις, καθώς και έναντι τρίτων σε άλλα κράτη μέλη, ακόμη και αν το δίκαιο αυτών των άλλων κρατών μελών δεν προβλέπει τέτοια μέτρα εξυγίανσης ή εξαρτά την εφαρμογή τους από προϋποθέσεις οι οποίες δεν πληρούνται.
4. Τα μέτρα εξυγίανσης παράγουν τα αποτελέσματά τους σε ολόκληρη την Κοινότητα μόλις παράγουν τα αποτελέσματά τους στο κράτος μέλος όπου έχουν ληφθεί.
Article 5
Information to the supervisory authorities
Άρθρο 5
The competent authorities of the home Member State shall inform as a matter or urgency the home Member State's supervisory authorities of their decision on any reorganisation measure, where possible before the adoption of such a measure and failing that immediately thereafter. The supervisory authorities of the home Member State shall inform as a matter of urgency the supervisory authorities of all other Member States of the decision to adopt reorganisation measures including the possible practical effects of such measures.
Ενημέρωση των εποπτικών αρχών
Οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής ενημερώνουν επειγόντως τις εποπτικές αρχές του κράτους μέλους καταγωγής σχετικά με την απόφασή τους για οιοδήποτε μέτρο εξυγίανσης, ει δυνατόν πριν από τη λήψη του ή, άλλως, αμέσως μετά. Οι εποπτικές αρχές του κράτους μέλους καταγωγής ειδοποιούν επειγόντως τις εποπτικές αρχές όλων των άλλων κρατών μελών για την απόφαση να λάβουν μέτρα εξυγίανσης, καθώς και για τα ενδεχόμενα πρακτικά αποτελέσματα των μέτρων αυτών.
Article 6
Publication
Άρθρο 6
1. Where an appeal is possible in the home Member State against a reorganisation measure, the competent authorities of the home Member State, the administrator or any person entitled to do so in the home Member State shall make public its decision on a reorganisation measure in accordance with the publication procedures provided for in the home Member State and, furthermore, publish in the Official Journal of the European Communities at the earliest opportunity an extract from the document establishing the reorganisation measure. The supervisory authorities of all the other Member States which have been informed of the decision on a reorganisation measure pursuant to Article 5 may ensure the publication of such decision within their territory in the manner they consider appropriate.
Δημοσίευση
2. The publications provided for in paragraph 1 shall also specify the competent authority of the home Member State, the applicable law as provided in Article 4(2) and the administrator appointed, if any. They shall be carried out in the official language or in one of the official languages of the Member State in which the information is published.
1. Σε περίπτωση που μπορεί να ασκηθεί ένδικο μέσο κατά μέτρου εξυγίανσης στο κράτος μέλος καταγωγής, οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής, ο διαχειριστής ή κάθε πρόσωπο το οποίο είναι εξουσιοδοτημένο προς τούτο στο κράτος μέλος καταγωγής, δημοσιοποιούν την απόφαση τους περί μέτρου εξυγίανσης, σύμφωνα με τις διαδικασίες δημοσίευσης που προβλέπονται στο κράτος μέλος καταγωγής και, περαιτέρω, δημοσιεύουν, με την πρώτη ευκαιρία, απόσπασμα του εγγράφου με το οποίο θεσπίζεται το μέτρο εξυγίανσης, στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Οι εποπτικές αρχές όλων των άλλων κρατών μελών που έχουν ενημερωθεί για την απόφαση περί μέτρου εξυγίανσης, σύμφωνα με το άρθρο 5, μπορούν να εξασφαλίζουν τη δημοσίευση αυτής της απόφασης στην επικράτειά τους, κατά τον τρόπο που κρίνουν κατάλληλο.
3. The reorganisation measures shall apply regardless of the provisions concerning publication set out in paragraphs 1 and 2 and shall be fully effective as against creditors, unless the competent authorities of the home Member State or the law of that State provide otherwise.
2. Η δημοσίευση που προβλέπεται στην παράγραφο 1 προσδιορίζει επίσης την αρμόδια αρχή του κράτους μέλους καταγωγής, το εφαρμοστέο δίκαιο, όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 παράγραφος 2, καθώς και τον διαχειριστή που έχει τυχόν διοριστεί. Διατυπώνεται στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του κράτους μέλους, στο οποίο δημοσιεύεται η ενημέρωση.
4. When reorganisation measures affect exclusively the rights of shareholders, members or employees of an insurance undertaking, considered in those capacities, this Article shall not apply unless the law applicable to these reorganisation measures provides otherwise. The competent authorities shall determine the manner in which the interested parties affected by such reorganisation measures shall be informed in accordance with the relevant legislation.
3. Τα μέτρα εξυγίανσης εφαρμόζονται ανεξάρτητα από τις διατάξεις περί δημοσίευσης που ορίζονται στις παραγράφους 1 και 2, παράγουν δε πλήρη αποτελέσματα έναντι των πιστωτών, εκτός αν οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής ή το δίκαιο του εν λόγω κράτους ορίζουν άλλως.
4. Όταν τα μέτρα εξυγίανσης θίγουν αποκλειστικά τα δικαιώματα μετόχων, μελών ή υπαλλήλων της ασφαλιστικής επιχείρησης που ενεργούν υπ' αυτήν την ιδιότητα, το παρόν άρθρο δεν εφαρμόζεται, εκτός εάν προβλέπεται άλλως από το δίκαιο που διέπει τα συγκεκριμένα μέτρα εξυγίανσης. Οι αρμόδιες αρχές ορίζουν τον τρόπο ενημέρωσης, σύμφωνα με την οικεία νομοθεσία, των ενδιαφερόμενων μερών που θίγονται από αυτά τα μέτρα εξυγίανσης.
Article 7
Information to known creditors - Right to lodge claims
Άρθρο 7
1. Where the legislation of the home Member State requires lodgement of a claim with a view to its recognition or provides for compulsory notification of a reorganisation measure to creditors who have their normal place of residence, domicile or head office in that State, the competent authorities of the home Member State or the administrator shall also inform known creditors who have their normal place of residence, domicile or head office in another Member State, in accordance with the procedures laid down in Articles 15 and 17(1).
Ενημέρωση των γνωστών πιστωτών και δικαίωμα αναγγελίας απαιτήσεων
2. Where the legislation of the home Member State provides for the right of creditors who have their normal place of residence, domicile or head office in that State to lodge claims or to submit observations concerning their claims, creditors who have their normal place of residence, domicile or head office in another Member State shall have the same right to lodge claims or submit observations in accordance with the procedures laid down in Articles 16 and 17(2).
1. Εάν το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής επιβάλλει την αναγγελία απαιτήσεως για την αναγνώρισή της ή προβλέπει την αναγκαστική κοινοποίηση του μέτρου εξυγίανσης στους πιστωτές τους έχοντες συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σ' αυτό το κράτος, οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής ή ο διαχειριστής ενημερώνουν και τους γνωστούς πιστωτές που έχουν συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σε άλλο κράτος μέλος, σύμφωνα με τις διαδικασίες του άρθρου 15 και του άρθρου 17 παράγραφος 1.
2. Εάν το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής παρέχει στους πιστωτές, τους έχοντες συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σ' αυτό το κράτος, το δικαίωμα να αναγγέλλουν τις απαιτήσεις τους ή να υποβάλλουν παρατηρήσεις σχετικά μ' αυτές, τότε έχουν το αυτό δικαίωμα να αναγγέλλουν τις απαιτήσεις τους ή να υποβάλλουν παρατηρήσεις και οι πιστωτές οι έχοντες συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σε άλλο κράτος μέλος, σύμφωνα με τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 16 και στο άρθρο 17 παράγραφος 2.
TITLE III
WINDING-UP PROCEEDINGS
ΤΙΤΛΟΣ III
Article 8
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΕΚΚΑΘΑΡΙΣΗΣ
Opening of winding-up proceedings - Information to the supervisory authorities
Άρθρο 8
1. Only the competent authorities of the home Member State shall be entitled to take a decision concerning the opening of winding-up proceedings with regard to an insurance undertaking, including its branches in other Member States. This decision may be taken in the absence, or following the adoption, of reorganisation measures.
Έναρξη των διαδικασιών εκκαθάρισης - Ενημέρωση των εποπτικών αρχών
2. A decision adopted according to the home Member State's legislation concerning the opening of winding-up proceedings of an insurance undertaking, including its branches in other Member States, shall be recognised without further formality within the territory of all other Member States and shall be effective there as soon as the decision is effective in the Member State in which the proceedings are opened.
1. Οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής είναι οι μόνες αρμόδιες να λαμβάνουν απόφαση για την έναρξη διαδικασίας εκκαθάρισης όσον αφορά ασφαλιστική επιχείρηση, συμπεριλαμβανομένων των υποκαταστημάτων της σε άλλα κράτη μέλη. Η απόφαση αυτή είναι δυνατόν να λαμβάνεται είτε εν ανυπαρξία, είτε μετά τη λήψη μέτρων εκκαθάρισης.
3. The supervisory authorities of the home Member State shall be informed as a matter of urgency of the decision to open winding-up proceedings, if possible before the proceedings are opened and failing that immediately thereafter. The supervisory authorities of the home Member State shall inform as a matter of urgency the supervisory authorities of all other Member States of the decision to open winding-up proceedings including the possible practical effects of such proceedings.
2. Απόφαση σχετικά με την έναρξη διαδικασίας εκκαθάρισης ασφαλιστικής επιχείρησης, συμπεριλαμβανομένων των υποκαταστημάτων της σε άλλα κράτη μέλη, λαμβανόμενη σύμφωνα με το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής, αναγνωρίζεται, χωρίς άλλες διατυπώσεις, στην επικράτεια όλων των άλλων κρατών μελών και παράγει αποτελέσματα μόλις αρχίσει να παράγει αποτελέσματα στο κράτος μέλος έναρξης της διαδικασίας.
3. Οι εποπτικές αρχές του κράτους μέλους καταγωγής ενημερώνονται επειγόντως σχετικά με την απόφαση να κινηθεί διαδικασία εκκαθάρισης, ει δυνατόν πριν κινηθεί αυτή η διαδικασία, ή άλλως, αμέσως μετά. Οι εποπτικές αρχές του κράτους μέλους καταγωγής ενημερώνουν επειγόντως τις εποπτικές αρχές όλων των άλλων κρατών μελών σχετικά με την απόφαση να κινηθεί διαδικασία εκκαθάρισης, συμπεριλαμβανομένων των πιθανών πρακτικών αποτελεσμάτων αυτής της διαδικασίας.
Article 9
Applicable law
Άρθρο 9
1. The decision to open winding-up proceedings with regard to an insurance undertaking, the winding-up proceedings and their effects shall be governed by the laws, regulations and administrative provisions applicable in its home Member State unless otherwise provided in Articles 19 to 26.
Εφαρμοστέο δίκαιο
2. The law of the home Member State shall determine in particular:
1. Η απόφαση για την έναρξη διαδικασίας εκκαθάρισης ασφαλιστικής επιχείρησης, οι διαδικασίες εκκαθάρισης και τα αποτελέσματά τους διέπονται από τους νόμους, τους κανονισμούς και τις διοικητικές διατάξεις τις εφαρμοστέες στο κράτος μέλος καταγωγής, εκτός αν άλλως ορίζεται στα άρθρα 19 έως 26.
(a) the assets which form part of the estate and the treatment of assets acquired by, or devolving on, the insurance undertaking after the opening of the winding-up proceedings;
2. Το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής καθορίζει ιδίως:
(b) the respective powers of the insurance undertaking and the liquidator;
α) τα στοιχεία του ενεργητικού που αποτελούν την περιουσία και τη μεταχείριση των στοιχείων του ενεργητικού που απέκτησε η ασφαλιστική επιχείρηση ή υπήχθησαν σε αυτήν μετά την έναρξη της διαδικασίας εκκαθάρισης·
(c) the conditions under which set-off may be invoked;
β) τις αντίστοιχες εξουσίες της ασφαλιστικής επιχείρησης και του εκκαθαριστή·
(d) the effects of the winding-up proceedings on current contracts to which the insurance undertaking is party;
γ) τους όρους υπό τους οποίους είναι επιτρεπτός ο συμψηφισμός·
(e) the effects of the winding-up proceedings on proceedings brought by individual creditors, with the exception of lawsuits pending as provided for in Article 26;
δ) τα αποτελέσματα της διαδικασίας εκκαθάρισης στις ισχύουσες συμβάσεις, στις οποίες η ασφαλιστική επιχείρηση είναι συμβαλλόμενο μέρος·
(f) the claims which are to be lodged against the insurance undertaking's estate and the treatment of claims arising after the opening of winding-up proceedings;
ε) τα αποτελέσματα της διαδικασίας εκκαθάρισης στις διαδικασίες που έχουν κινήσει οι επί μέρους πιστωτές, εξαιρουμένων των εκκρεμοδικιών, όπως προβλέπεται στο άρθρο 26·
(g) the rules governing the lodging, verification and admission of claims;
στ) τις απαιτήσεις που πρέπει να αναγγελθούν κατά της περιουσίας της ασφαλιστικής επιχείρησης και τη μεταχείριση των απαιτήσεων που προκύπτουν μετά την έναρξη της διαδικασίας εκκαθάρισης·
(h) the rules governing the distribution of proceeds from the realisation of assets, the ranking of claims, and the rights of creditors who have obtained partial satisfaction after the opening of winding-up proceedings by virtue of a right in rem or through a set-off;
ζ) τους κανόνες που διέπουν την αναγγελία, την επαλήθευση και την αποδοχή των απαιτήσεων·
(i) the conditions for and the effects of closure of winding-up proceedings, in particular by composition;
η) τους κανόνες που διέπουν τη διανομή του προϊόντος της ρευστοποίησης του ενεργητικού, την σειρά κατάταξης των απαιτήσεων και τα δικαιώματα των πιστωτών που ικανοποιήθησαν μερικώς, μετά την έναρξη της διαδικασίας εκκαθάρισης δυνάμει εμπραγμάτου δικαιώματος ή μέσω συμψηφισμού·
(j) creditors' rights after the closure of winding-up proceedings;
θ) τους όρους και τα αποτελέσματα της περάτωσης της διαδικασίας εκκαθάρισης, ιδίως μέσω συμβιβασμού·
(k) who is to bear the cost and expenses incurred in the winding-up proceedings;
ι) τα δικαιώματα των πιστωτών μετά την περάτωση της διαδικασίας εκκαθάρισης·
(l) the rules relating to the voidness, voidability or unenforceability of legal acts detrimental to all the creditors.
ια) το ποιος φέρει τα έξοδα και τις δαπάνες της διαδικασίας εκκαθάρισης·
ιβ) τους κανόνες περί ακυρότητος, ακύρωσης και κήρυξης του ανενεργού των επιβλαβών για τους πιστωτές δικαιοπραξιών.
Article 10
Treatment of insurance claims
Άρθρο 10
1. Member States shall ensure that insurance claims take precedence over other claims on the insurance undertaking according to one or both of the following methods:
Μεταχείριση των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως
(a) insurance claims shall, with respect to assets representing the technical provisions, take absolute precedence over any other claim on the insurance undertaking;
1. Τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε οι απαιτήσεις εξ ασφαλίσεως να τυγχάνουν προνομιακής μεταχείρισης έναντι άλλων απαιτήσεων κατά της ασφαλιστικής επιχείρησης σύμφωνα με μία ή και τις δύο από τις ακόλουθες μεθόδους:
(b) insurance claims shall, with respect to the whole of the insurance undertaking's assets, take precedence over any other claim on the insurance undertaking with the only possible exception of:
α) οι απαιτήσεις εξ ασφαλίσεως έχουν απόλυτη προνομιακή μεταχείριση έναντι οιασδήποτε άλλης απαιτήσεως κατά της ασφαλιστικής επιχείρησης ως προς τα στοιχεία του ενεργητικού, τα οποία απαρτίζουν τις τεχνικές προβλέψεις·
(i) claims by employees arising from employment contracts and employment relationships,
β) οι απαιτήσεις εξ ασφαλίσεως έχουν προνομιακή μεταχείριση έναντι οιασδήποτε άλλης απαιτήσεως κατά της ασφαλιστικής επιχείρησης, ως προς το σύνολο των στοιχείων του ενεργητικού της ασφαλιστικής επιχείρησης, με μόνες δυνατές εξαιρέσεις:
(ii) claims by public bodies on taxes,
i) τις απαιτήσεις των εργαζομένων που απορρέουν από σύμβαση απασχόλησης ή εργασιακή σχέση,
(iii) claims by social security systems,
ii) τις φορολογικές απαιτήσεις δημοσίων οργανισμών,
(iv) claims on assets subject to rights in rem.
iii) τις απαιτήσεις των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης,
2. Without prejudice to paragraph 1, Member States may provide that the whole or a part of the expenses arising from the winding-up procedure, as defined by their national legislation, shall take precedence over insurance claims.
iv) τις απαιτήσεις επί στοιχείων του ενεργητικού βεβαρημένων με εμπράγματα δικαιώματα.
3. Member States which have opted for the method provided for in paragraph 1(a) shall require that insurance undertakings establish and keep up to date a special register in line with the provisions set out in the Annex.
2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν ότι το σύνολο ή μέρος των δαπανών που απορρέουν από τη διαδικασία εκκαθάρισης, όπως ορίζεται από το εθνικό τους δίκαιο, προηγείται των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως.
3. Τα κράτη μέλη που έχουν επιλέξει τη μέθοδο που προβλέπεται στην παράγραφο 1 στοιχείο α), επιβάλλουν στις ασφαλιστικές επιχειρήσεις τη δημιουργία και την τήρηση ειδικού μητρώου σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος.
Article 11
Subrogation to a guarantee scheme
Άρθρο 11
The home Member State may provide that, where the rights of insurance creditors have been subrogated to a guarantee scheme established in that Member State, claims by that scheme shall not benefit from the provisions of Article 10(1).
Υποκατάσταση από σύστημα εγγυήσεως
Το κράτος μέλος καταγωγής μπορεί να ορίζει ότι, όταν στα δικαιώματα των ασφαλιστικών πιστωτών έχει υποκατασταθεί σύστημα εγγυήσεως συνεστημένο στο ίδιο κράτος μέλος, οι απαιτήσεις του συστήματος αυτού δεν εμπίπτουν στις διατάξεις του άρθρου 10 παράγραφος 1.
Article 12
Representation of preferential claims by assets
Άρθρο 12
By way of derogation from Article 18 of Directive 73/239/EEC and Article 21 of Directive 79/267/EEC, Member States which apply the method set out in Article 10(1)(b) of this Directive shall require every insurance undertaking to represent, at any moment and independently from a possible winding-up, the claims which may take precedence over insurance claims pursuant to Article 10(1)(b) and which are registered in the insurance undertaking's accounts, by assets mentioned in Article 21 of Directive 92/49/EEC and Article 21 of Directive 92/96/EEC.
Στοιχεία του ενεργητικού που αντιστοιχούν στις προνομιακές απαιτήσεις
Κατά παρέκκλιση του άρθρου 18 της οδηγίας 73/239/ΕΟΚ και του άρθρου 21 της οδηγίας 79/267/ΕΟΚ, τα κράτη μέλη που εφαρμόζουν την μέθοδο που ορίζεται στο άρθρο 10 παράγραφος 1, στοιχείο β) της παρούσας οδηγίας, απαιτούν από κάθε ασφαλιστική επιχείρηση να τηρεί, ανά πάσα στιγμή και ανεξαρτήτως δυνατής εκκαθάρισης, στοιχεία του ενεργητικού, από τα αναφερόμενα στο άρθρο 21 της οδηγίας 92/49/ΕΟΚ και στο άρθρο 21 της οδηγίας 92/96/ΕΟΚ, τα οποία να αντιστοιχούν στις απαιτήσεις που ενδέχεται να προηγηθούν των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 1, στοιχείο β) και οι οποίες έχουν καταχωρηθεί στους λογαριασμούς της ασφαλιστικής επιχείρησης.
Article 13
Withdrawal of the authorisation
Άρθρο 13
1. Where the opening of winding-up proceedings is decided in respect of an insurance undertaking, the authorisation of the insurance undertaking shall be withdrawn, except to the extent necessary for the purposes of paragraph 2, in accordance with the procedure laid down in Article 22 of Directive 73/239/EEC and Article 26 of Directive 79/267/EEC, if the authorisation has not been previously withdrawn.
Ανάκληση της άδειας λειτουργίας
2. The withdrawal of authorisation pursuant to paragraph 1 shall not prevent the liquidator or any other person entrusted by the competent authorities from carrying on some of the insurance undertakings' activities in so far as that is necessary or appropriate for the purposes of winding-up. The home Member State may provide that such activities shall be carried on with the consent and under the supervision of the supervisory authorities of the home Member State.
1. Όταν αποφασίζεται η έναρξη διαδικασίας εκκαθάρισης ασφαλιστικής επιχείρησης, η άδεια λειτουργίας της ανακαλείται, κατά το μέτρο που δεν θίγονται οι σκοποί της παραγράφου 2, σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 22 της οδηγίας 73/239/ΕΟΚ και του άρθρου 26 της οδηγίας 79/267/ΕΟΚ, εάν η άδεια λειτουργίας δεν είχε ανακληθεί προηγουμένως.
2. Η ανάκληση της άδειας λειτουργίας που προβλέπεται από την παράγραφο 1 δεν κωλύει τον εκκαθαριστή και κάθε άλλο πρόσωπο εξουσιοδοτημένο προς τούτο από τις αρμόδιες αρχές να συνεχίζει ορισμένες δραστηριότητες της ασφαλιστικής επιχείρησης, καθ' όσον αυτό απαιτείται ή ενδείκνυται για τους σκοπούς της εκκαθάρισης. Το κράτος μέλος καταγωγής δύναται να προβλέπει ότι οι δραστηριότητες αυτές ασκούνται με τη συγκατάθεση και υπό τον έλεγχο των εποπτικών αρχών του κράτους μέλους καταγωγής.
Article 14
Publication
Άρθρο 14
1. The competent authority, the liquidator or any person appointed for that purpose by the competent authority shall publish the decision to open winding-up proceedings in accordance with the publication procedures provided for in the home Member State and also publish an extract from the winding-up decision in the Official Journal of the European Communities. The supervisory authorities of all the other Member States which have been informed of the decision to open winding-up proceedings in accordance with Article 8(3) may ensure the publication of such decision within their territories in the manner they consider appropriate.
Δημοσίευση
2. The publication of the decision to open winding-up proceedings provided for in paragraph 1 shall also specify the competent authority of the home Member State, the applicable law and the liquidator appointed. It shall be in the official language or in one of the official languages of the Member State in which the information is published.
1. Η αρμοδία αρχή, ο εκκαθαριστής ή οιοδήποτε άλλο πρόσωπο οριζόμενο για το σκοπό αυτό από την αρμοδία αρχή δημοσιεύουν την απόφαση να κινηθεί διαδικασία εκκαθάρισης σύμφωνα με τις διαδικασίες δημοσίευσης που ισχύουν στο κράτος μέλος καταγωγής και επίσης δημοσιεύουν απόσπασμα της απόφασης περί εκκαθάρισης στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Οι εποπτικές αρχές όλων των άλλων κρατών μελών, οι οποίες έχουν ενημερωθεί για την απόφαση να κινηθεί διαδικασία εκκαθάρισης σύμφωνα με το άρθρο 8 παράγραφος 3, μπορούν να μεριμνούν να δημοσιευθεί η απόφαση αυτή στην επικράτεια τους κατά τον τρόπο που κρίνουν ενδεδειγμένο.
2. Η προβλεπομένη από την παράγραφο 1 δημοσίευση της απόφασης να κινηθεί διαδικασία εκκαθάρισης διευκρινίζει επίσης την αρμόδια αρχή του κράτους μέλους καταγωγής, το εφαρμοστέο δίκαιο και τον εκκαθαριστή που διορίστηκε. Η δημοσίευση γίνεται στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του κράτους μέλους, στο οποίο δημοσιεύεται η ενημέρωση.
Article 15
Information to known creditors
Άρθρο 15
1. When winding-up proceedings are opened, the competent authorities of the home Member State, the liquidator or any person appointed for that purpose by the competent authorities shall without delay individually inform by written notice each known creditor who has his normal place of residence, domicile or head office in another Member State thereof.
Ενημέρωση των γνωστών πιστωτών
2. The notice referred to in paragraph 1 shall in particular deal with time limits, the penalties laid down with regard to those time limits, the body or authority empowered to accept the lodgement of claims or observations relating to claims and the other measures laid down. The notice shall also indicate whether creditors whose claims are preferential or secured in rem need to lodge their claims. In the case of insurance claims, the notice shall further indicate the general effects of the winding-up proceedings on the insurance contracts, in particular, the date on which the insurance contracts or the operations will cease to produce effects and the rights and duties of insured persons with regard to the contract or operation.
1. Μόλις αρχίσει η διαδικασία εκκαθάρισης, οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής, ο εκκαθαριστής ή κάθε πρόσωπο οριζόμενο για τον σκοπό αυτό από τις αρμόδιες αρχές, ενημερώνουν αμελλητί και ατομικά με γραπτό σημείωμα κάθε γνωστό πιστωτή που έχει συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σε άλλο κράτος μέλος.
2. Το αναφερόμενο στην παράγραφο 1 σημείωμα αναφέρει ιδίως τις προθεσμίες, τις κυρώσεις που ορίζονται για τις εν λόγω προθεσμίες, το όργανο ή την αρχή που έχει εξουσιοδοτηθεί προκειμένου να δεχθεί την αναγγελία απαιτήσεων ή παρατηρήσεις σχετικά με τις απαιτήσεις, καθώς και τα υπόλοιπα επιβληθέντα μέτρα. Το σημείωμα αναφέρει επίσης αν οι πιστωτές, των οποίων οι απαιτήσεις είναι προνομιακές ή έχουν εμπράγματη ασφάλεια, οφείλουν να προβούν σε αναγγελία των απαιτήσεών τους. Στην περίπτωση απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως, το σημείωμα αναφέρει επίσης τα γενικά αποτελέσματα της διαδικασίας εκκαθάρισης επί των ασφαλιστηρίων συμβολαίων, και ιδίως, την ημερομηνία από την οποία τα ασφαλιστήρια συμβόλαια ή οι πράξεις παύουν να παράγουν αποτελέσματα και τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του ασφαλισμένου όσον αφορά το ασφαλιστήριο ή την πράξη.
Article 16
Right to lodge claims
Άρθρο 16
1. Any creditor who has his normal place of residence, domicile or head office in a Member State other than the home Member State, including Member States' public authorities, shall have the right to lodge claims or to submit written observations relating to claims.
Δικαίωμα αναγγελίας απαιτήσεων
2. The claims of all creditors who have their normal place of residence, domicile or head office in a Member State other than the home Member State, including the aforementioned authorities, shall be treated in the same way and accorded the same ranking as claims of an equivalent nature lodgeable by creditors who have their normal place of residence, domicile or head office in the home Member State.
1. Κάθε πιστωτής ο οποίος έχει συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σε κράτος μέλος διάφορο του κράτους μέλους καταγωγής, συμπεριλαμβανομένων των δημόσιων αρχών των κρατών μελών, δικαιούνται να αναγγέλλουν τις απαιτήσεις τους ή να υποβάλλουν εγγράφως παρατηρήσεις σχετικά με αυτές.
3. Except in cases where the law of the home Member State allows otherwise, a creditor shall send copies of supporting documents, if any, and shall indicate the nature of the claim, the date on which it arose and the amount, whether he alleges preference, security in rem or reservation of title in respect of the claim and what assets are covered by his security. The precedence granted to insurance claims by Article 10 need not be indicated.
2. Οι απαιτήσεις όλων των πιστωτών, οι οποίοι έχουν συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σε κράτος μέλος διάφορο του κράτους μέλους καταγωγής, περιλαμβανομένων των προαναφερθεισών αρχών, τυγχάνουν της αυτής μεταχείρισης και κατάταξης με τις ομοειδείς απαιτήσεις, που τυχόν αναγγέλλουν πιστωτές οι οποίοι έχουν συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα στο κράτος μέλος καταγωγής.
3. Εξαιρέσει των περιπτώσεων κατά τις οποίες το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής ορίζει άλλως, ο πιστωτής αποστέλλει αντίγραφο των τυχόν αποδεικτικών στοιχείων και δηλώνει το είδος της απαιτήσεως, την ημερομηνία της γένεσής της και το ύψος της. Αναφέρει επίσης εάν διεκδικεί για την απαίτησή του κάποιο προνόμιο, εμπράγματη ασφάλεια ή επιφύλαξη κυριότητας καθώς και τα στοιχεία του ενεργητικού τα οποία καλύπτονται από αυτή την ασφάλεια. Η προνομιακή θέση που παραχωρείται στις απαιτήσεις εξ ασφαλίσεως δυνάμει του άρθρου 10, δεν χρειάζεται να αναφέρεται.
Article 17
Languages and form
Άρθρο 17
1. The information in the notice referred to in Article 15 shall be provided in the official language or one of the official languages of the home Member State. For that purpose a form shall be used bearing the heading "Invitation to lodge a claim; time limits to be observed" or, where the law of the home Member State provides for the submission of observations relating to claims, "Invitation to submit observations relating to a claim; time limits to be observed", in all the official languages of the European Union.
Γλώσσες και έντυπο
However, where a known creditor is a holder of an insurance claim, the information in the notice referred to in Article 15 shall be provided in the official language or one of the official languages of the Member State in which the creditor has his normal place of residence, domicile or head office.
1. Οι πληροφορίες του σημειώματος που αναφέρεται στο άρθρο 15, παρέχονται στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του κράτους μέλους καταγωγής. Χρησιμοποιείται προς τούτο έντυπο που φέρει, σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τον τίτλο "Πρόσκληση για αναγγελία απαιτήσεως· τηρητέες προθεσμίες", ή, εάν το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής προβλέπει την υποβολή παρατηρήσεων σχετικά με τις απαιτήσεις, τον τίτλο "Πρόσκληση υποβολής παρατηρήσεων σχετικά με απαίτηση· τηρητέες προθεσμίες".
2. Any creditor who has his normal place of residence, domicile or head office in a Member State other than the home Member State may lodge his claim or submit observations relating to his claim in the official language or one of the official languages of that other Member State. However, in that event the lodgement of his claim or the submission of observations on his claim, as appropriate, shall bear the heading "Lodgement of claim" or "Submission of observations relating to claims", as appropriate, in the official language or one of the official languages of the home Member State.
Ωστόσο, όταν ένας γνωστός πιστωτής έχει απαίτηση εξ ασφαλίσεως, οι πληροφορίες του σημειώματος που αναφέρεται στο άρθρο 15 παρέχονται στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του κράτους μέλους, όπου ο πιστωτής έχει συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα.
2. Ο πιστωτής ο οποίος έχει συνήθη διαμονή, κατοικία ή έδρα σε κράτος μέλος διάφορο του κράτους μέλους καταγωγής, μπορεί να αναγγέλλει την απαίτησή του ή να υποβάλλει τις παρατηρήσεις του σχετικά με αυτήν, στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του εν λόγω κράτους μέλους. Ωστόσο, η αναγγελία της απαιτήσεώς του ή η υποβολή παρατηρήσεων σχετικά με την απαίτησή του, ανάλογα με την περίπτωση, πρέπει να φέρει τον τίτλο "Αναγγελία απαιτήσεως" ή "Υποβολή παρατηρήσεων σχετικά με απαιτήσεις", ανάλογα με την περίπτωση, στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του κράτους μέλους καταγωγής.
Article 18
Regular information to the creditors
Άρθρο 18
1. Liquidators shall keep creditors regularly informed, in an appropriate manner, in particular regarding the progress of the winding-up.
Τακτική ενημέρωση των πιστωτών
2. The supervisory authorities of the Member States may request information on developments in the winding-up procedure from the supervisory authorities of the home Member State.
1. Οι εκκαθαριστές ενημερώνουν τακτικά και με τον κατάλληλο τρόπο τους πιστωτές, ιδίως σχετικά με την πορεία της εκκαθάρισης.
2. Οι εποπτικές αρχές των κρατών μελών μπορούν να ζητούν πληροφορίες για την εξέλιξη της διαδικασίας εκκαθάρισης από τις εποπτικές αρχές του κράτους μέλους καταγωγής.
TITLE IV
PROVISIONS COMMON TO REORGANISATION MEASURES AND WINDING-UP PROCEEDINGS
ΤΙΤΛΟΣ IV
Article 19
ΚΟΙΝΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΠΕΡΙ ΜΕΤΡΩΝ ΕΞΥΓΙΑΝΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΩΝ ΕΚΚΑΘΑΡΙΣΗΣ
Effects on certain contracts and rights
Άρθρο 19
By way of derogation from Articles 4 and 9, the effects of the opening of reorganisation measures or of winding-up proceedings on the contracts and rights specified below shall be governed by the following rules:
Αποτελέσματα επί ορισμένων συμβάσεων και δικαιωμάτων
(a) employment contracts and employment relationships shall be governed solely by the law of the Member State applicable to the employment contract or employment relationship;
Κατά παρέκκλιση των άρθρων 4 και 9, τα αποτελέσματα της έναρξης μέτρων εξυγίανσης ή διαδικασίας εκκαθάρισης επί των συμβάσεων και των δικαιωμάτων που προσδιορίζονται κατωτέρω, διέπονται από τους ακόλουθους κανόνες:
(b) a contract conferring the right to make use of or acquire immovable property shall be governed solely by the law of the Member State in whose territory the immovable property is situated;
α) οι συμβάσεις απασχόλησης και οι εργασιακές σχέσεις διέπονται μόνον από το δίκαιο του κράτους μέλους το οποίο διέπει τη σύμβαση απασχόλησης ή την εργασιακή σχέση·
(c) rights of the insurance undertaking with respect to immovable property, a ship or an aircraft subject to registration in a public register shall be governed by the law of the Member State under whose authority the register is kept.
β) η σύμβαση η οποία παρέχει δικαίωμα χρήσεως ακινήτου ή κτήσεως κυριότητας επ' αυτού, διέπεται μόνον από το δίκαιο του κράτους μέλους στην επικράτεια του οποίου ευρίσκεται το ακίνητο·
γ) τα δικαιώματα της ασφαλιστικής επιχείρησης επί ακινήτου, πλοίου ή αεροσκάφους, που υπόκεινται σε υποχρεωτική εγγραφή σε δημόσιο βιβλίο, διέπονται από το δίκαιο του κράτους μέλους το οποίο επιτάσσει την τήρηση του βιβλίου.
Article 20
Third parties' rights in rem
Άρθρο 20
1. The opening of reorganisation measures or winding-up proceedings shall not affect the rights in rem of creditors or third parties in respect of tangible or intangible, movable or immovable assets - both specific assets and collections of indefinite assets as a whole which change from time to time - belonging to the insurance undertaking which are situated within the territory of another Member State at the time of the opening of such measures or proceedings.
Εμπράγματα δικαιώματα τρίτων
2. The rights referred to in paragraph 1 shall in particular mean:
1. Η έναρξη μέτρων εξυγίανσης ή διαδικασίας εκκαθάρισης δεν θίγουν τα εμπράγματα δικαιώματα πιστωτών ή τρίτων επί, ενσωμάτων ή ασωμάτων, κινητών ή ακινήτων, - στοιχείων του ενεργητικού - τόσο συγκεκριμένων στοιχείων του ενεργητικού όσο και συνόλων ακαθόριστων στοιχείων του ενεργητικού που κατά καιρούς αλλάζουν - τα οποία ανήκουν στην ασφαλιστική επιχείρηση και ευρίσκονται εντός της επικράτειας άλλου κράτους μέλους κατά την έναρξη των εν λόγω μέτρων ή της διαδικασίας.
(a) the right to dispose of assets or have them disposed of and to obtain satisfaction from the proceeds of or income from those assets, in particular by virtue of a lien or a mortgage;
2. Τα δικαιώματα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 είναι ιδίως:
(b) the exclusive right to have a claim met, in particular a right guaranteed by a lien in respect of the claim or by assignment of the claim by way of a guarantee;
α) το δικαίωμα απευθείας ή μέσω τρίτου διάθεσης στοιχείου του ενεργητικού και ικανοποίησης από το τίμημα ή τις προσόδους του, ιδίως δυνάμει ενεχύρου ή υποθήκης·
(c) the right to demand the assets from, and/or to require restitution by, anyone having possession or use of them contrary to the wishes of the party so entitled;
β) το αποκλειστικό δικαίωμα είσπραξης μιας απαιτήσεως, και ιδίως το δικαίωμα, το ασφαλιζόμενο είτε με ενέχυρο, αντικείμενο του οποίου είναι η απαίτηση, είτε με εκχώρηση απαιτήσεως ως εγγύηση·
(d) a right in rem to the beneficial use of assets.
γ) το δικαίωμα διεκδίκησης και/ή απαίτηση επιστροφής του στοιχείου του ενεργητικού εις χείρας οιουδήποτε κατέχοντος ή καρπουμένου αντιθέτως προς τη βούληση του δικαιούχου·
3. The right, recorded in a public register and enforceable against third parties, under which a right in rem within the meaning of paragraph 1 may be obtained, shall be considered a right in rem.
δ) το εμπράγματο δικαίωμα καρπώσεως στοιχείου του ενεργητικού.
4. Paragraph 1 shall not preclude actions for voidness, voidability or unenforceability referred to in Article 9(2)(l).
3. Εξομοιώνεται προς εμπράγματο δικαίωμα, το δικαίωμα το εγγεγραμμένο σε δημόσιο βιβλίο και αντιτάξιμο έναντι τρίτων, δια του οποίου είναι δυνατή η απόκτηση εμπραγμάτου δικαιώματος κατά την έννοια της παραγράφου 1.
4. Η παράγραφος 1 δεν πρέπει να κωλύει τις κατά το άρθρο 9 παράγραφος 2, στοιχείο ιβ), αγωγές ακυρότητας, ακύρωσης ή κήρυξης της δικαιοπραξίας ανενεργού.
Article 21
Reservation of title
Άρθρο 21
1. The opening of reorganisation measures or winding-up proceedings against an insurance undertaking purchasing an asset shall not affect the seller's rights based on a reservation of title where at the time of the opening of such measures or proceedings the asset is situated within the territory of a Member State other than the State in which such measures or proceedings were opened.
Επιφύλαξη κυριότητας
2. The opening of reorganisation measures or winding-up proceedings against an insurance undertaking selling an asset, after delivery of the asset, shall not constitute grounds for rescinding or terminating the sale and shall not prevent the purchaser from acquiring title where at the time of the opening of such measures or proceedings the asset sold is situated within the territory of a Member State other than the State in which such measures or proceedings were opened.
1. Η έναρξη μέτρων εξυγίανσης ή διαδικασίας εκκαθάρισης κατά ασφαλιστικής επιχείρησης, ως αγοραστή στοιχείου του ενεργητικού, δεν θίγει τα δικαιώματα του πωλητή που βασίζονται σε επιφύλαξη κυριότητας εάν, κατά την έναρξη των εν λόγω μέτρων ή της διαδικασίας, το στοιχείο του ενεργητικού ευρίσκεται σε κράτος μέλος διάφορο του κράτους έναρξης των εν λόγω μέτρων ή της διαδικασίας.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not preclude actions for voidness, voidability or unenforceability referred to in Article 9(2)(l).
2. Η έναρξη μέτρων εξυγίανσης ή διαδικασίας εκκαθάρισης κατά ασφαλιστικής επιχείρησης, ως πωλητή στοιχείου του ενεργητικού, μετά την παράδοση του στοιχείου του ενεργητικού, δεν αποτελεί λόγο λύσεως ή καταγγελίας της πωλήσεως ούτε κωλύει τον αγοραστή να αποκτήσει την κυριότητα του πωληθέντος εάν, κατά την έναρξη των εν λόγω μέτρων ή της διαδικασίας, το πωληθέν στοιχείο του ενεργητικού ευρίσκεται σε κράτος μέλος διάφορο του κράτους έναρξης των εν λόγω μέτρων ή της διαδικασίας.
3. Οι παράγραφοι 1 και 2 δεν κωλύουν τις κατά το άρθρο 9 παράγραφος 2, στοιχείο ιβ), αγωγές ακυρότητας, ακύρωσης ή κήρυξης της δικαιοπραξίας ανενεργού.
Article 22
Set-off
Άρθρο 22
1. The opening of reorganisation measures or winding-up proceedings shall not affect the right of creditors to demand the set-off of their claims against the claims of the insurance undertaking, where such a set-off is permitted by the law applicable to the insurance undertaking's claim.
Συμψηφισμός
2. Paragraph 1 shall not preclude actions for voidness, voidability or unenforceability referred to in Article 9(2)(l).
1. Η έναρξη μέτρων εξυγίανσης ή διαδικασίας εκκαθάρισης δεν θίγει το δικαίωμα των πιστωτών να προτείνουν συμψηφισμό των απαιτήσεών τους προς τις αντίστοιχες απαιτήσεις της ασφαλιστικής επιχείρησης, εφόσον ο εν λόγω συμψηφισμός επιτρέπεται από το δίκαιο που διέπει την απαίτηση της ασφαλιστικής επιχείρησης.
2. Η παράγραφος 1 δεν κωλύει τις κατά το άρθρο 9 παράγραφος 2, στοιχείο ιβ), αγωγές ακυρότητας, ακύρωσης ή κήρυξης της δικαιοπραξίας ανενεργού.
Article 23
Regulated markets
Άρθρο 23
1. Without prejudice to Article 20 the effects of a reorganisation measure or the opening of winding-up proceedings on the rights and obligations of the parties to a regulated market shall be governed solely by the law applicable to that market.
Οργανωμένες αγορές
2. Paragraph 1 shall not preclude any action for voidness, voidability, or unenforceability referred to in Article 9(2)(l) which may be taken to set aside payments or transactions under the law applicable to that market.
1. Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 20, τα αποτελέσματα ενός μέτρου εξυγίανσης ή της έναρξης διαδικασίας εκκαθάρισης επί των δικαιωμάτων και υποχρεώσεων των συμμετεχόντων σε οργανωμένη αγορά, διέπονται μόνον από το δίκαιο που διέπει την εν λόγω αγορά.
2. Η παράγραφος 1 δεν κωλύει τις κατά το άρθρο 9 παράγραφος 2, στοιχείο ιβ), αγωγές ακυρότητας, ακύρωσης ή κήρυξης της δικαιοπραξίας ανενεργού, που τυχόν ασκούνται όσον αφορά την προσωρινή παύση πληρωμών ή συναλλαγών δυνάμει του δικαίου που διέπει την εν λόγω αγορά.
Article 24
Detrimental acts
Άρθρο 24
Article 9(2)(l) shall not apply, where a person who has benefited from a legal act detrimental to all the creditors provides proof that:
Επιβλαβείς δικαιοπραξίες
(a) the said act is subject to the law of a Member State other than the home Member State, and
Το άρθρο 9 παράγραφος 2, στοιχείο ιβ) δεν ισχύει, εάν το πρόσωπο που επωφελήθηκε από δικαιοπραξία επιβλαβή για το σύνολο των πιστωτών, αποδείξει ότι:
(b) that law does not allow any means of challenging that act in the relevant case.
α) η εν λόγω δικαιοπραξία διέπεται από το δίκαιο κράτους μέλους διαφόρου του κράτους μέλους καταγωγής και
β) το δίκαιο αυτό δεν προβλέπει, στη συγκεκριμένη περίπτωση, προσβολή της δικαιοπραξίας.
Article 25
Protection of third-party purchasers
Άρθρο 25
Where, by an act concluded after the adoption of a reorganisation measure or the opening of winding-up proceedings, an insurance undertaking disposes, for a consideration, of:
Προστασία του αποκτώντος τρίτου
(a) an immovable asset,
Εάν η ασφαλιστική επιχείρηση, μετά τη λήψη μέτρου εξυγίανσης ή την έναρξη της διαδικασίας εκκαθάρισης, συνάπτει δικαιοπραξία δια της οποίας διατίθενται εξ επαχθούς αιτίας,
(b) a ship or an aircraft subject to registration in a public register, or
α) ακίνητο·
(c) transferable or other securities whose existence or transfer presupposes entry in a register or account laid down by law or which are placed in a central deposit system governed by the law of a Member State,
β) πλοίο ή αεροσκάφος εγγραφόμενο υποχρεωτικά σε δημόσιο βιβλίο· ή
the validity of that act shall be governed by the law of the Member State within whose territory the immovable asset is situated or under whose authority the register, account or system is kept.
γ) κινητές αξίες ή άλλοι τίτλοι, προϋπόθεση της ύπαρξης ή της μεταβίβασης των οποίων είναι η εγγραφή σε βιβλίο ή σε λογαριασμό, κατά τα οριζόμενα από το νόμο, ή οι οποίες κινητές αξίες ή άλλοι τίτλοι τοποθετούνται σε κεντρικό σύστημα καταθέσεων διεπόμενο από το δίκαιο κράτους μέλους,
το κύρος της δικαιοπραξίας διέπεται από το δίκαιο του κράτους μέλους στο έδαφος του οποίου ευρίσκεται το ακίνητο ή το οποίο επιτάσσει την τήρηση του βιβλίου, του συστήματος ή του λογαριασμού.
Article 26
Lawsuits pending
Άρθρο 26
The effects of reorganisation measures or winding-up proceedings on a pending lawsuit concerning an asset or a right of which the insurance undertaking has been divested shall be governed solely by the law of the Member State in which the lawsuit is pending.
Εκκρεμοδικία
Τα αποτελέσματα των μέτρων εξυγίανσης ή της διαδικασίας εκκαθάρισης επί εκκρεμοδικίας που αφορά στοιχείο του ενεργητικού ή δικαίωμα του οποίου έχει απεκδυθεί η ασφαλιστική επιχείρηση, διέπονται μόνον από το δίκαιο του κράτους μέλους, στο οποίο υφίσταται η εκκρεμοδικία.
Article 27
Administrators and liquidators
Άρθρο 27
1. The administrator's or liquidator's appointment shall be evidenced by a certified copy of the original decision appointing him or by any other certificate issued by the competent authorities of the home Member State.
Διαχειριστές και εκκαθαριστές
A translation into the official language or one of the official languages of the Member State within the territory of which the administrator or liquidator wishes to act may be required. No legalisation or other similar formality shall be required.
1. Ο διορισμός διαχειριστή ή εκκαθαριστή αποδεικνύεται με την προσκόμιση επικυρωμένου αντιγράφου του πρωτοτύπου της απόφασης διορισμού ή με οποιαδήποτε άλλη βεβαίωση που εκδίδουν οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής.
2. Administrators and liquidators shall be entitled to exercise within the territory of all the Member States all the powers which they are entitled to exercise within the territory of the home Member State. Persons to assist or, where appropriate, represent administrators and liquidators may be appointed, according to the home Member State's legislation, in the course of the reorganisation measure or winding-up proceedings, in particular in host Member States and, specifically, in order to help overcome any difficulties encountered by creditors in the host Member State.
Το κράτος μέλος στο οποίο ο διαχειριστής ή ο εκκαθαριστής προτίθεται να ενεργήσει, δικαιούται να του ζητεί μετάφραση στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του. Δεν απαιτείται νομιμοποίηση ή άλλη ανάλογη διατύπωση.
3. In exercising his powers according to the home Member State's legislation, an administrator or liquidator shall comply with the law of the Member States within whose territory he wishes to take action, in particular with regard to procedures for the realisation of assets and the informing of employees. Those powers may not include the use of force or the right to rule on legal proceedings or disputes.
2. Οι διαχειριστές και οι εκκαθαριστές δικαιούνται να ασκούν εντός όλων των κρατών μελών όλες τις εξουσίες που δικαιούνται να ασκούν στο κράτος μέλος καταγωγής. Μπορούν να ορίζονται, σύμφωνα με το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής, πρόσωπα για να επικουρούν ή, ενδεχομένως, να εκπροσωπούν τους διαχειριστές και τους εκκαθαριστές κατά τη διάρκεια του μέτρου εξυγίανσης ή της διαδικασίας εκκαθάρισης, ιδίως στα κράτη μέλη υποδοχής, και ιδίως για να βοηθούν τη διευθέτηση των δυσκολιών που συναντούν, ενδεχομένως, οι πιστωτές στο κράτος μέλος υποδοχής.
3. Κατά την άσκηση των εξουσιών του σύμφωνα με το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής, ο διαχειριστής ή ο εκκαθαριστής τηρεί τους νόμους του κράτους μέλους στο οποίο προτίθεται να ενεργήσει, και ιδίως τις διαδικασίες ρευστοποίησης του ενεργητικού και ενημέρωσης των εργαζομένων. Οι εξουσίες αυτές δεν περιλαμβάνουν δικαίωμα χρήσης βίας ούτε δικαίωμα λήψης απόφασης επί νομικών διαδικασιών ή διαφορών.
Article 28
Registration in a public register
Άρθρο 28
1. The administrator, liquidator or any other authority or person duly empowered in the home Member State may request that a reorganisation measure or the decision to open winding-up proceedings be registered in the land register, the trade register and any other public register kept in the other Member States.
Καταχώρηση σε δημόσιο βιβλίο
However, if a Member State prescribes mandatory registration, the authority or person referred to in subparagraph 1 shall take all the measures necessary to ensure such registration.
1. Ο διαχειριστής, ο εκκαθαριστής και κάθε άλλη αρχή ή πρόσωπο που είναι δεόντως εξουσιοδοτημένο στο κράτος μέλος καταγωγής, μπορεί να ζητεί την καταχώρηση του μέτρου εξυγίανσης ή της απόφασης να κινηθεί διαδικασία εκκαθάρισης, στο κτηματολόγιο, στο μητρώο εμπόρων και σε κάθε άλλο δημόσιο βιβλίο το οποίο τηρείται στα άλλα κράτη μέλη.
2. The costs of registration shall be regarded as costs and expenses incurred in the proceedings.
Πάντως, εάν ένα κράτος μέλος προβλέπει υποχρεωτική καταχώρηση, η αρχή ή το πρόσωπο που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο οφείλει να λαμβάνει όλα τα απαιτούμενα μέτρα για την εξασφάλιση της καταχώρησης αυτής.
2. Τα έξοδα καταχώρησης λογίζονται ως έξοδα και δαπάνες της διαδικασίας.
Article 29
Professional secrecy
Άρθρο 29
All persons required to receive or divulge information in connection with the procedures of communication laid down in Articles 5, 8 and 30 shall be bound by professional secrecy, in the same manner as laid down in Article 16 of Directive 92/49/EEC and Article 15 of Directive 92/96/EEC, with the exception of any judicial authorities to which existing national provisions apply.
Επαγγελματικό απόρρητο
Όλα τα πρόσωπα στα οποία διαβιβάζονται ή τα οποία παρέχουν πληροφορίες που αφορούν τις διαδικασίες ανακοίνωσης που ορίζονται στα άρθρα 5, 8 και 30, δεσμεύονται από το επαγγελματικό απόρρητο, κατά τρόπο ίδιο με εκείνο που ορίζεται στο άρθρο 16 της οδηγίας 92/49/ΕΟΚ και στο άρθρο 15 της οδηγίας 92/96/ΕΟΚ, εξαιρέσει των δικαστικών αρχών για τις οποίες εφαρμόζονται οι ισχύουσες εθνικές διατάξεις.
Article 30
Branches of third country insurance undertakings
Άρθρο 30
1. Notwithstanding the definitions laid down in Article 2(e), (f) and (g) and for the purpose of applying the provisions of this Directive to the reorganisation measures and winding-up proceedings concerning a branch situated in a Member State of an insurance undertaking whose head office is located outside the Community:
Υποκαταστήματα ασφαλιστικών επιχειρήσεων τρίτων χωρών
(a) "home Member State" means the Member State in which the branch has been granted authorisation according to Article 23 of Directive 73/239/EEC and Article 27 of Directive 79/267/EEC, and
1. Παρά τον ορισμό του άρθρου 2, στοιχεία ε), στ) και ζ) και για τους σκοπούς εφαρμογής των διατάξεων της παρούσας οδηγίας στα μέτρα εξυγίανσης και τις διαδικασίες εκκαθάρισης που αφορούν ευρισκόμενο σε κράτος μέλος υποκατάστημα ασφαλιστικής επιχείρησης της οποίας η έδρα ευρίσκεται εκτός της Κοινότητος, νοούνται ως:
(b) "supervisory authorities" and "competent authorities" mean such authorities of the Member State in which the branch was authorised.
α) "κράτος μέλος καταγωγής", το κράτος μέλος το οποίο χορήγησε στο υποκατάστημα άδεια λειτουργίας, σύμφωνα με το άρθρο 23 της οδηγίας 73/239/ΕΟΚ και το άρθρο 27 της οδηγίας 79/267/ΕΟΚ και
2. When an insurance undertaking whose head office is outside the Community has branches established in more than one Member State, each branch shall be treated independently with regard to the application of this Directive. The competent authorities and the supervisory authorities of these Member States shall endeavour to coordinate their actions. Any administrators or liquidators shall likewise endeavour to coordinate their actions.
β) "εποπτικές αρχές" και "αρμόδιες αρχές", οι αρχές του κράτους μέλους στο οποίο το υποκατάστημα έλαβε άδεια λειτουργίας.
2. Όταν η ασφαλιστική επιχείρηση, η έδρα της οποίας ευρίσκεται εκτός της Κοινότητας, έχει εγκατεστημένα υποκαταστήματα σε περισσότερα του ενός κράτη μέλη, κάθε υποκατάστημα αντιμετωπίζεται, όσον αφορά την εφαρμογή της παρούσας οδηγίας, αυτόνομα. Οι αρμόδιες αρχές και οι εποπτικές αρχές αυτών των κρατών μελών προσπαθούν να συντονίζουν τις δράσεις τους. Οι ενδεχόμενοι διαχειριστές ή εκκαθαριστές επίσης προσπαθούν να συντονίζουν τις δράσεις τους.
Article 31
Implementation of this Directive
Άρθρο 31
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before 20 April 2003. They shall forthwith inform the Commission thereof.
Εφαρμογή της παρούσας οδηγίας
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
1. Τα κράτη μέλη θέτουν σε ισχύ τους νόμους και τις κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις που απαιτούνται για να συμμορφωθούν προς την παρούσα οδηγία, πριν από τις 20 Απριλίου 2003. Πληροφορούν αμέσως την Επιτροπή σχετικά.
2. National provisions adopted in application of this Directive shall apply only to reorganisation measures or winding-up proceedings adopted or opened after the date referred to in paragraph 1. Reorganisation measures adopted or winding up proceedings opened before that date shall continue to be governed by the law that was applicable to them at the time of adoption or opening.
Οι διατάξεις αυτές, όταν θεσπίζονται από τα κράτη μέλη, αναφέρονται στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από παρόμοια αναφορά κατά την επίσημη δημοσίευσή τους. Οι λεπτομερείς διατάξεις για την αναφορά αυτή καθορίζονται από τα κράτη μέλη.
3. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of domestic law which they adopt in the field governed by this Directive.
2. Οι εθνικές διατάξεις οι θεσπιζόμενες κατ' εφαρμογή της παρούσας οδηγίας εφαρμόζονται μόνον στα μέτρα εξυγίανσης ή τις διαδικασίες εκκαθάρισης που λαμβάνονται ή κινούνται μετά την πάροδο της ημερομηνίας η οποία αναφέρεται στην παράγραφο 1. Μέτρα εξυγίανσης που ελήφθησαν ή διαδικασίες εκκαθάρισης που κινήθηκαν πριν από την ημερομηνία αυτή, εξακολουθούν να διέπονται από το δίκαιο το ισχύον κατά τη λήψη του μέτρου ή την κίνηση της διαδικασίας.
3. Τα κράτη μέλη ανακοινώνουν στην Επιτροπή το κείμενο των ουσιωδών διατάξεων εσωτερικού δικαίου τις οποίες θεσπίζουν στον τομέα που διέπει η παρούσα οδηγία.
Article 32
Entry into force
Άρθρο 32
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.
Έναρξη ισχύος
Η παρούσα οδηγία αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Article 33
Addressees
Άρθρο 33
This Directive is addressed to the Member States.
Αποδέκτες
Η παρούσα οδηγία απευθύνεται στα κράτη μέλη.
Done at Brussels, 19 March 2001.
Βρυξέλλες, 19 Μαρτίου 2001.
For the European Parliament
The President
Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
N. Fontaine
Η Πρόεδρος
N. Fontaine
For the Council
The President
Για το Συμβούλιο
A. Lindh
Ο Πρόεδρος
A. Lindh
(1) OJ C 71, 19.3.1987, p. 5, and
OJ C 253, 6.10.1989, p. 3.
(1) ΕΕ C 71 της 19.3.1987, σ. 5 και
(2) OJ C 319, 30.11.1987, p. 10.
ΕΕ C 253 της 6.10.1989, σ. 3.
(3) Opinion of the European Parliament of 15 March 1989 (OJ C 96, 17.4.1989, p. 99), confirmed on 27 October 1999, Council Common Position of 9 October 2000 (OJ C 344, 1.12.2000, p. 23) and Decision of the European Parliament of 15 February 2001.
(2) ΕΕ C 319 της 30.11.1987, σ. 10.
(4) OJ L 228, 16.8.1973, p. 3. Directive as last amended by European Parliament and Council Directive 95/26/EC (OJ L 168, 18.7.1995, p. 7).
(3) Γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 15ης Μαρτίου 1989 (ΕΕ C 96 της 17.4.1989, σ. 99), η οποία επιβεβαιώθηκε στις 27 Οκτωβρίου 1999, κοινή θέση του Συμβουλίου της 9ης Οκτωβρίου 2000 (ΕΕ C 344 της 1.12.2000, σ. 23) και απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 15ης Φεβρουαρίου 2001.
(5) Council Directive 92/49/EEC of 18 June 1992 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct insurance other than life assurance and amending Directives 73/239/EEC and 88/357/EEC (third non-life insurance directive) (OJ L 228, 11.8.1992, p. 1).
(4) ΕΕ L 228 της 16.8.1973, σ. 3· οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 95/26/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (ΕΕ L 168 της 18.7.1995, σ. 7).
(6) OJ L 63, 13.3.1979, p. 1. Directive as last amended by Directive 95/26/EC.
(5) Οδηγία 92/49/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 18ης Ιουνίου 1992, για το συντονισμό των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων που αφορούν την πρωτασφάλιση, εκτός της ασφάλειας ζωής και για την τροποποίηση των οδηγιών 73/239/ΕΟΚ και 88/357/ΕΟΚ (τρίτη οδηγία για την πρωτασφάλιση εκτός της ασφάλειας ζωής) (ΕΕ L 228 της 11.8.1992, σ. 1).
(7) Council Directive 92/96/EEC of 10 November 1992 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct life assurance and amending Directives 79/267/EEC and 90/619/EEC (third life assurance directive) (OJ L 360, 9.12.1992, p. 1).
(6) ΕΕ L 63 της 13.3.1979, σ. 1· οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 95/26/ΕΚ.
(8) OJ L 160, 30.6.2000, p. 1.
(7) Οδηγία 92/96/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 10ης Νοεμβρίου 1992, για το συντονισμό των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων που αφορούν την πρωτασφάλιση ζωής, και για την τροποποίηση των οδηγιών 79/267/ΕΟΚ και 90/619/ΕΟΚ (τρίτη οδηγία σχετικά με την ασφάλεια ζωής) (ΕΕ L 360 της 9.12.1992, σ. 1).
(8) ΕΕ L 160 της 30.6.2000, σ. 1.
ANNEX
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
SPECIAL REGISTER REFERRED TO IN ARTICLE 10(3)
1. Every insurance undertaking must keep at its head office a special register of the assets used to cover the technical provisions calculated and invested in accordance with the home Member State's rules.
ΕΙΔΙΚΟ ΜΗΤΡΩΟ ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 10 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 3
2. Where an insurance undertaking transacts both non-life and life business, it must keep at its head office separate registers for each type of business. However, where a Member State authorises insurance undertakings to cover life and the risks listed in points 1 and 2 of Annex A to Directive 73/239/EEC, it may provide that those insurance undertakings must keep a single register for the whole of their activities.
1. Κάθε ασφαλιστική επιχείρηση πρέπει να τηρεί στην έδρα της ειδικό μητρώο όπου εγγράφονται τα στοιχεία του ενεργητικού τα οποία χρησιμοποιούνται για την κάλυψη των τεχνικών προβλέψεων, που υπολογίζονται και επενδύονται σύμφωνα με τους κανόνες του κράτους μέλους καταγωγής.
3. The total value of the assets entered, valued in accordance with the rules applicable in the home Member State, must at no time be less than the value of the technical provisions.
2. Η ασφαλιστική επιχείρηση που ασχολείται τόσο με ασφαλίσεις εκτός ασφάλειας ζωής όσο και με ασφάλειες ζωής, πρέπει να τηρεί χωριστά βιβλία για κάθε τύπο ασφάλισης στην έδρα της. Ωστόσο, όταν ένα κράτος μέλος επιτρέπει σε ασφαλιστικές επιχειρήσεις να καλύπτουν τον τομέα της ασφάλειας ζωής και τους κινδύνους που απαριθμούνται στα σημεία 1 και 2 του παραρτήματος Α της οδηγίας 73/239/ΕΟΚ, δύνανται να προβλέπει ότι οι εν λόγω ασφαλιστικές επιχειρήσεις πρέπει να τηρούν ενιαίο βιβλίο για το σύνολο των δραστηριοτήτων τους.
4. Where an asset entered in the register is subject to a right in rem in favour of a creditor or a third party, with the result that part of the value of the asset is not available for the purpose of covering commitments, that fact is recorded in the register and the amount not available is not included in the total value referred to in point 3.
3. Η συνολική αξία των εγγεγραμμένων στοιχείων του ενεργητικού, υπολογιζόμενη σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στο κράτος μέλος καταγωγής, δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να υστερεί της αξίας των τεχνικών προβλέψεων.
5. Where an asset employed to cover technical provisions is subject to a right in rem in favour of a creditor or a third party, without meeting the conditions of point 4, or where such an asset is subject to a reservation of title in favour of a creditor or of a third party or where a creditor has a right to demand the set-off of his claim against the claim of the insurance undertaking, the treatment of such asset in case of the winding-up of the insurance undertaking with respect to the method provided for in Article 10(1)(a) shall be determined by the legislation of the home Member State except where Articles 20, 21 or 22 apply to that asset.
4. Όταν ένα καταχωρημένο στοιχείο του ενεργητικού είναι βεβαρημένο με εμπράγματο δικαίωμα υπέρ πιστωτού ή τρίτου, ώστε μέρος της αξίας του να μην είναι διαθέσιμο για την κάλυψη υποχρεώσεων, το γεγονός αυτό καταγράφεται στο βιβλίο και το μη διαθέσιμο ποσό δεν περιλαμβάνεται στη συνολική αξία που αναφέρει το σημείο 3.
6. The composition of the assets entered in the register in accordance with points 1 to 5, at the time when winding-up proceedings are opened, must not thereafter be changed and no alteration other than the correction of purely clerical errors must be made in the registers, except with the authorisation of the competent authority.
5. Όταν ένα στοιχείο του ενεργητικού το οποίο χρησιμοποιείται για την κάλυψη τεχνικών προβλέψεων, είναι βεβαρημένο με εμπράγματο δικαίωμα υπέρ πιστωτού ή τρίτου, χωρίς να πληρούνται οι όροι του σημείου 4, ή όταν το εν λόγω στοιχείο του ενεργητικού είναι αντικείμενο επιφύλαξης κυριότητας υπέρ πιστωτή ή τρίτου ή όταν πιστωτής έχει δικαίωμα να ζητήσει τον συμψηφισμό της απαιτήσεώς του έναντι της απαιτήσεως της ασφαλιστικής επιχείρησης, η μεταχείριση αυτού του στοιχείου του ενεργητικού σε περίπτωση εκκαθάρισης της ασφαλιστικής επιχείρησης σύμφωνα με τη μέθοδο που προβλέπεται στο άρθρο 10 παράγραφος 1, στοιχείο α), καθορίζεται από το δίκαιο του κράτους μέλους καταγωγής, εκτός εάν εφαρμόζονται σ' αυτό το στοιχείο του ενεργητικού τα άρθρα 20, 21 ή 22.
7. Notwithstanding point 6, the liquidators must add to the said assets the yield therefrom and the value of the pure premiums received in respect of the class of business concerned between the opening of the winding-up proceedings and the time of payment of the insurance claims or until any transfer of portfolio is effected.
6. Η σύνθεση των στοιχείων του ενεργητικού που είναι εγγεγραμμένα στο μητρώο σύμφωνα με τα σημεία 1 έως 5, κατά την έναρξη των διαδικασιών εκκαθάρισης, δεν πρέπει να μεταβάλλεται εν συνεχεία ούτε πρέπει να επέρχεται καμμιά άλλη αλλαγή των μητρώων εκτός από τη διόρθωση τεχνικών λαθών, παρά μόνον κατόπιν αδείας της αρμόδιας αρχής.
8. If the product of the realisation of assets is less than their estimated value in the registers, the liquidators must be required to justify this to the home Member States' competent authorities.
7. Παρά το σημείο 6, οι εκκαθαριστές πρέπει να προσθέτουν στα εν λόγω στοιχεία του ενεργητικού την απόδοση και την αξία των καθαρών ασφαλίστρων που εισπράττονται για τη συγκεκριμένη κατηγορία πράξεων μεταξύ της έναρξης των διαδικασιών εκκαθάρισης και της ημερομηνίας πληρωμής των απαιτήσεων εξ ασφαλίσεως ή έως ότου πραγματοποιηθεί οποιαδήποτε μεταβίβαση χαρτοφυλακίου.
9. The supervisory authorities of the Member States must take appropriate measures to ensure full application by the insurance undertakings of the provisions of this Annex.
8. Εάν το προϊόν της ρευστοποίησης των στοιχείων του ενεργητικού υστερεί της αξίας τους, όπως υπολογίζεται στα βιβλία, οι εκκαθαριστές πρέπει να αιτιολογούν το γεγονός αυτό ενώπιον των αρμόδιων αρχών του κράτους μέλους καταγωγής.
9. Οι εποπτικές αρχές των κρατών μελών πρέπει να λαμβάνουν τα δέοντα μέτρα, ώστε να διασφαλίζουν την πλήρη εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος παραρτήματος από τις ασφαλιστικές επιχειρήσεις.
Top


Managed by the Publications Office