|
|
Regulation (EC) No 810/2009 of the European Parliament and of the Council
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 810/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου
|
|
of 13 July 2009
|
της 13ης Ιουλίου 2009
|
|
establishing a Community Code on Visas
|
για τη θέσπιση κοινοτικού κώδικα θεωρήσεων
|
|
(Visa Code)
|
(κώδικας θεωρήσεων)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62(2)(a) and (b)(ii) thereof,
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 62 σημείο 2 στοιχεία α) και β) σημείο ii),
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [1],
|
την πρόταση της Επιτροπής,
|
|
Whereas:
|
Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης [1],
|
|
(1) In accordance with Article 61 of the Treaty, the creation of an area in which persons may move freely should be accompanied by measures with respect to external border controls, asylum and immigration.
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(2) Pursuant to Article 62(2) of the Treaty, measures on the crossing of the external borders of the Member States shall establish rules on visas for intended stays of no more than three months, including the procedures and conditions for issuing visas by Member States.
|
(1) Σύμφωνα με το άρθρο 61 της συνθήκης, η δημιουργία χώρου στον οποίο τα πρόσωπα μπορούν να κυκλοφορούν ελεύθερα συνοδεύεται από μέτρα για τους ελέγχους στα εξωτερικά σύνορα, το άσυλο και τη μετανάστευση.
|
|
(3) As regards visa policy, the establishment of a "common corpus" of legislation, particularly via the consolidation and development of the acquis (the relevant provisions of the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 [2] and the Common Consular Instructions [3], is one of the fundamental components of "further development of the common visa policy as part of a multi-layer system aimed at facilitating legitimate travel and tackling illegal immigration through further harmonisation of national legislation and handling practices at local consular missions", as defined in the Hague Programme: strengthening freedom, security and justice in the European Union [4].
|
(2) Δυνάμει του άρθρου 62 σημείο 2 της συνθήκης, τα μέτρα για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών πρέπει να καθορίζουν κανόνες για τις θεωρήσεις όταν υπάρχει πρόθεση διαμονής όχι άνω των τριών μηνών, συμπεριλαμβανομένων των διαδικασιών και των όρων χορήγησης θεωρήσεων από τα κράτη μέλη.
|
|
(4) Member States should be present or represented for visa purposes in all third countries whose nationals are subject to visa requirements. Member States lacking their own consulate in a given third country or in a certain part of a given third country should endeavour to conclude representation arrangements in order to avoid a disproportionate effort on the part of visa applicants to have access to consulates.
|
(3) Όσον αφορά την πολιτική θεωρήσεων, η ύπαρξη "κοινού σώματος" νομοθεσίας, ιδίως μέσω της ενοποίησης και της ανάπτυξης του κεκτημένου (οι σχετικές διατάξεις της σύμβασης για την εφαρμογή της συμφωνίας Σένγκεν της 14ης Ιουνίου 1985 [2] και της κοινής προξενικής εγκυκλίου [3], αποτελεί μία από τις θεμελιώδεις συνιστώσες της "περαιτέρω ανάπτυξης της κοινής πολιτικής θεωρήσεων ως μέρους ενός πολυεπίπεδου συστήματος με στόχο τη διευκόλυνση των νόμιμων ταξιδιών και την αντιμετώπιση της λαθρομετανάστευσης μέσω της περαιτέρω εναρμόνισης των εθνικών νομοθεσιών και των πρακτικών διεκπεραίωσης των τοπικών προξενικών αποστολών", όπως καθορίζεται στο πρόγραμμα της Χάγης: ενίσχυση της ελευθερίας, της ασφάλειας και της δικαιοσύνης στην Ευρωπαϊκή Ένωση [4].
|
|
(5) It is necessary to set out rules on the transit through international areas of airports in order to combat illegal immigration. Thus nationals from a common list of third countries should be required to hold airport transit visas. Nevertheless, in urgent cases of mass influx of illegal immigrants, Member States should be allowed to impose such a requirement on nationals of third countries other than those listed in the common list. Member States’ individual decisions should be reviewed on an annual basis.
|
(4) Τα κράτη μέλη θα πρέπει να διαθέτουν παρουσία ή να εκπροσωπούνται για θέματα θεωρήσεων σε όλες τις τρίτες χώρες οι υπήκοοι των οποίων υπόκεινται σε υποχρέωση θεώρησης. Τα κράτη μέλη τα οποία δεν διαθέτουν προξενείο σε δεδομένη τρίτη χώρα ή τμήμα της θα πρέπει να ρυθμίσουν την εκπροσώπησή τους ούτως ώστε να μην απαιτείται δυσανάλογη προσπάθεια εκ μέρους των αιτούντων θεώρηση για να πάνε στο προξενείο.
|
|
(6) The reception arrangements for applicants should be made with due respect for human dignity. Processing of visa applications should be conducted in a professional and respectful manner and be proportionate to the objectives pursued.
|
(5) Για την καταπολέμηση της παράνομης μετανάστευσης είναι απαραίτητη η θέσπιση κανόνων για τη διέλευση από τη διεθνή ζώνη των αερολιμένων. Επομένως, οι υπήκοοι τρίτων χωρών που περιλαμβάνονται σε κοινό κατάλογο θα πρέπει υποχρεωτικώς να διαθέτουν θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα. Εντούτοις, σε επείγουσες περιπτώσεις μαζικής εισροής λαθρομεταναστών, τα κράτη μέλη θα πρέπει να μπορούν να επιβάλλουν την απαίτηση αυτή και σε υπηκόους τρίτων χωρών εκτός εκείνων του κοινού καταλόγου. Οι ατομικές αποφάσεις των κρατών μελών θα πρέπει να επανεξετάζονται κάθε χρόνο.
|
|
(7) Member States should ensure that the quality of the service offered to the public is of a high standard and follows good administrative practices. They should allocate appropriate numbers of trained staff as well as sufficient resources in order to facilitate as much as possible the visa application process. Member States should ensure that a "one-stop" principle is applied to all applicants.
|
(6) Οι ρυθμίσεις υποδοχής για τους αιτούντες θα πρέπει να επιδεικνύουν τον απαιτούμενο σεβασμό στην ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Η διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης θα πρέπει να διεξάγεται με επαγγελματικό και προσήκοντα τρόπο και να είναι ανάλογη με τους επιδιωκόμενους στόχους.
|
|
(8) Provided that certain conditions are fulfilled, multiple-entry visas should be issued in order to lessen the administrative burden of Member States’ consulates and to facilitate smooth travel for frequent or regular travellers. Applicants known to the consulate for their integrity and reliability should as far as possible benefit from a simplified procedure.
|
(7) Τα κράτη μέλη θα πρέπει να εξασφαλίζουν ότι η ποιότητα της υπηρεσίας που προσφέρεται στο κοινό είναι η ενδεδειγμένη και τηρεί τις χρηστές διοικητικές πρακτικές. Θα πρέπει να διαθέτουν επαρκές εκπαιδευμένο προσωπικό και πόρους για τη μεγαλύτερη δυνατή διευκόλυνση της διαδικασίας υποβολής αιτήσεων θεώρησης. Τα κράτη μέλη θα πρέπει να εξασφαλίζουν ότι η αρχή της "μιας στάσης" (one-stop principle) θα εφαρμόζεται σε όλους τους αιτούντες.
|
|
(9) Because of the registration of biometric identifiers in the Visa Information System (VIS) as established by Regulation (EC) No 767/2008 of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 concerning Visa Information System (VIS) and the exchange of data between Member States on short-stay visas (VIS Regulation) [5], the appearance of the applicant in person — at least for the first application — should be one of the basic requirements for the application for a visa.
|
(8) Εφόσον πληρούνται ορισμένες προϋποθέσεις, θα πρέπει να εκδίδονται θεωρήσεις πολλαπλών εισόδων για να μειώνεται ο διοικητικός φόρτος των προξενείων των κρατών μελών και να διευκολύνεται η ομαλή μετακίνηση ατόμων που ταξιδεύουν συχνά ή τακτικά. Άτομα γνωστά στα προξενεία για την ακεραιότητα και την αξιοπιστία τους θα πρέπει κατά το δυνατόν να επωφελούνται από μια απλοποιημένη διαδικασία.
|
|
(10) In order to facilitate the visa application procedure of any subsequent application, it should be possible to copy fingerprints from the first entry into the VIS within a period of 59 months. Once this period of time has elapsed, the fingerprints should be collected again.
|
(9) Λόγω της καταχώρισης των βιομετρικών αναγνωριστικών στοιχείων στο σύστημα πληροφοριών για τις θεωρήσεις (VIS) όπως καθιερώθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 767/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Ιουλίου 2008, για το σύστημα πληροφοριών για τις θεωρήσεις (VIS) και την ανταλλαγή δεδομένων μεταξύ κρατών μελών για τις θεωρήσεις βραχείας διάρκειας (κανονισμός VIS) [5], η αυτοπρόσωπη εμφάνιση του αιτούντος θεώρηση —τουλάχιστον για την πρώτη αίτηση— θα πρέπει να αποτελεί βασική προϋπόθεση για την υποβολή αίτησης θεώρησης.
|
|
(11) Any document, data or biometric identifier received by a Member State in the course of the visa application process shall be considered a consular document under the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 and shall be treated in an appropriate manner.
|
(10) Προκειμένου να διευκολυνθεί η διαδικασία μεταγενέστερης αίτησης, θα πρέπει να είναι δυνατή η αντιγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων από την πρώτη καταχώριση στο VIS εντός περιόδου 59 μηνών. Μετά την παρέλευση της περιόδου αυτής, τα δακτυλικά αποτυπώματα θα πρέπει να λαμβάνονται εκ νέου.
|
|
(12) Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [6] applies to the Member States with regard to the processing of personal data pursuant to this Regulation.
|
(11) Οιοδήποτε έγγραφο, δεδομένο ή βιομετρικό στοιχείο που παραλαμβάνεται από κράτος μέλος κατά τη διαδικασία υποβολής αίτησης για θεώρηση πρέπει να θεωρείται προξενικό έγγραφο δυνάμει της σύμβασης της Βιέννης της 24ης Απριλίου 1963 σχετικά με τις προξενικές σχέσεις και πρέπει να αντιμετωπίζεται κατά τον δέοντα τρόπο.
|
|
(13) In order to facilitate the procedure, several forms of cooperation should be envisaged, such as limited representation, co-location, common application centres, recourse to honorary consuls and cooperation with external service providers, taking into account in particular data protection requirements set out in Directive 95/46/EC. Member States should, in accordance with the conditions laid down in this Regulation, determine the type of organisational structure which they will use in each third country.
|
(12) Η οδηγία 95/46/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 24ης Οκτωβρίου 1995, περί προστασίας των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα και περί της ελεύθερης κυκλοφορίας των δεδομένων αυτών [6], εφαρμόζεται στα κράτη μέλη όσον αφορά την επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα δυνάμει του παρόντος κανονισμού.
|
|
(14) It is necessary to make provision for situations in which a Member State decides to cooperate with an external service provider for the collection of applications. Such a decision may be taken if, in particular circumstances or for reasons relating to the local situation, cooperation with other Member States in the form of representation, limited representation, co-location or a Common Application Centre proves not to be appropriate for the Member State concerned. Such arrangements should be established in compliance with the general principles for issuing visas and with the data protection requirements set out in Directive 95/46/EC. In addition, the need to avoid visa shopping should be taken into consideration when establishing and implementing such arrangements.
|
(13) Για να διευκολυνθεί η διαδικασία, θα πρέπει να προβλεφθούν διάφορες μορφές συνεργασίας όπως περιορισμένη εκπροσώπηση, συστέγαση, κοινά κέντρα αιτήσεων, η χρησιμοποίηση επίτιμων προξένων και η συνεργασία με εξωτερικούς παρόχους υπηρεσιών, λαμβάνοντας υπόψη ιδίως τις απαιτήσεις προστασίας των δεδομένων που ορίζονται στην οδηγία 95/46/ΕΚ. Στο πλαίσιο του παρόντος κανονισμού, τα κράτη μέλη θα πρέπει να επιλέγουν τη μορφή οργανωτικής δομής που θα χρησιμοποιείται στην κάθε τρίτη χώρα.
|
|
(15) Where a Member State has decided to cooperate with an external service provider, it should maintain the possibility for all applicants to lodge applications directly at its diplomatic missions or consular posts.
|
(14) Χρειάζονται διατάξεις για τις περιπτώσεις που κράτος μέλος αποφασίζει να συνεργαστεί με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών για τη συγκέντρωση των αιτήσεων. Η απόφαση αυτή λαμβάνεται εφόσον, σε εξαιρετικές περιστάσεις ή για λόγους σχετικούς με την τοπική κατάσταση, δεν κρίνεται σκόπιμη για το οικείο κράτος μέλος η συνεργασία με άλλα κράτη μέλη υπό μορφή εκπροσώπησης, περιορισμένης εκπροσώπησης, συστέγασης ή κοινού κέντρου αιτήσεων. Οι σχετικές ρυθμίσεις θα πρέπει να τηρούν τις γενικές αρχές για τη χορήγηση θεωρήσεων καθώς και τις απαιτήσεις προστασίας των δεδομένων οι οποίες καθορίζονται στην οδηγία 95/46/ΕΚ. Επιπλέον, κατά την εκπόνηση και εφαρμογή των διακανονισμών αυτών, θα πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η ανάγκη πρόληψης της άγρας θεωρήσεων (visa shopping).
|
|
(16) A Member State should cooperate with an external service provider on the basis of a legal instrument which should contain provisions on its exact responsibilities, on direct and total access to its premises, information for applicants, confidentiality and on the circumstances, conditions and procedures for suspending or terminating the cooperation.
|
(15) Όπου κράτος μέλος έχει αποφασίσει να συνεργασθεί με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών, θα πρέπει να διατηρήσει τη δυνατότητα για όλους τους αιτούντες να υποβάλουν αιτήσεις απευθείας στις διπλωματικές ή προξενικές αρχές του.
|
|
(17) This Regulation, by allowing Member States to cooperate with external service providers for the collection of applications while establishing the "one-stop" principle for the lodging of applications, creates a derogation from the general rule that an applicant must appear in person at a diplomatic mission or consular post. This is without prejudice to the possibility of calling the applicant for a personal interview.
|
(16) Ένα κράτος μέλος θα πρέπει να συνεργάζεται με έναν εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών βάσει νομικής πράξης η οποία θα πρέπει να περιέχει διατάξεις σχετικά με τις ακριβείς αρμοδιότητές του, καθώς και την άμεση και πλήρη πρόσβαση στους χώρους του, την ενημέρωση των αιτούντων, την εμπιστευτικότητα και τις περιστάσεις, τους όρους και τις διαδικασίες αναστολής ή παύσης της συνεργασίας.
|
|
(18) Local Schengen cooperation is crucial for the harmonised application of the common visa policy and for proper assessment of migratory and/or security risks. Given the differences in local circumstances, the operational application of particular legislative provisions should be assessed among Member States’ diplomatic missions and consular posts in individual locations in order to ensure a harmonised application of the legislative provisions to prevent visa shopping and different treatment of visa applicants.
|
(17) Ο παρών κανονισμός, επιτρέποντας στα κράτη μέλη να συνεργασθούν με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών για τη συγκέντρωση των αιτήσεων καθιερώνοντας παράλληλα την αρχή της "μιας στάσης" για την υποβολή των αιτήσεων, δημιουργεί παρέκκλιση από τον γενικό κανόνα της αυτοπρόσωπης παρουσίας σε διπλωματική ή προξενική αρχή. Αυτό δεν θίγει τη δυνατότητα να κληθεί ο αιτών σε προσωπική συνέντευξη.
|
|
(19) Statistical data are an important means of monitoring migratory movements and can serve as an efficient management tool. Therefore, such data should be compiled regularly in a common format.
|
(18) Η τοπική συνεργασία Σένγκεν είναι κρίσιμη για την εναρμονισμένη εφαρμογή της κοινής πολιτικής θεωρήσεων και για τη δέουσα αξιολόγηση του μεταναστευτικού κινδύνου ή/και των κινδύνων ασφαλείας. Επειδή οι κατά τόπον συνθήκες διαφέρουν, η επιχειρησιακή εφαρμογή των ειδικών νομοθετικών διατάξεων θα πρέπει να αξιολογείται μεταξύ των διπλωματικών και προξενικών αρχών των κρατών μελών σε κάθε τόπο για να εξασφαλισθεί μια ενιαία εφαρμογή τους προς αποφυγή της άγρας θεωρήσεων και της διαφορετικής μεταχείρισης των αιτούντων θεώρηση.
|
|
(20) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [7].
|
(19) Τα στατιστικά δεδομένα συνιστούν σημαντικό μέσο παρακολούθησης των μεταναστευτικών κινήσεων και μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως αποτελεσματικό εργαλείο διαχείρισης. Επομένως, τα δεδομένα αυτά πρέπει να συγκεντρώνονται τακτικά με κοινή μορφή.
|
|
(21) In particular, the Commission should be empowered to adopt amendments to the Annexes to this Regulation. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia, by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
|
(20) Τα μέτρα που χρειάζονται για την εφαρμογή του κανονισμού αυτού θεσπίζονται σύμφωνα με την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τη θέσπιση διαδικασιών για την άσκηση των εκτελεστικών εξουσιών που ανατίθενται στην Επιτροπή [7].
|
|
(22) In order to ensure the harmonised application of this Regulation at operational level, instructions should be drawn up on the practice and procedures to be followed by Member States when processing visa applications.
|
(21) Ειδικότερα, εξουσιοδοτείται η Επιτροπή να εγκρίνει τροποποιήσεις των παραρτημάτων του παρόντος κανονισμού. Δεδομένου ότι αυτά τα μέτρα έχουν γενικό πεδίο εφαρμογής και αποβλέπουν στην τροποποίηση μη ουσιωδών στοιχείων του παρόντος κανονισμού, μεταξύ άλλων διά της συμπλήρωσής του με νέα μη ουσιώδη στοιχεία, πρέπει να θεσπίζονται σύμφωνα με την κανονιστική διαδικασία με έλεγχο στην οποία παραπέμπει το άρθρο 5α της απόφασης 1999/468/ΕΚ.
|
|
(23) A common Schengen visa Internet site is to be established to improve the visibility and a uniform image of the common visa policy. Such a site will serve as a means to provide the general public with all relevant information in relation to the application for a visa.
|
(22) Για την εξασφάλιση της εναρμονισμένης εφαρμογής του παρόντος κανονισμού σε επιχειρησιακό επίπεδο, πρέπει να συνταχθούν οδηγίες για την πρακτική και τις διαδικασίες που πρέπει να ακολουθούν τα κράτη μέλη κατά τη διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης.
|
|
(24) Appropriate measures should be adopted for the monitoring and evaluation of this Regulation.
|
(23) Πρόκειται να συσταθεί κοινός διαδικτυακός τόπος θεωρήσεων Σένγκεν για τη μεγαλύτερη προβολή και την ενιαία εικόνα της κοινής πολιτικής στον τομέα των θεωρήσεων. Ο διαδικτυακός αυτός τόπος θα χρησιμεύσει για την ενημέρωση του κοινού εν γένει ως προς όλα τα σχετικά με την υποβολή αίτησης θεώρησης.
|
|
(25) The VIS Regulation and Regulation (EC) No 562/2006 of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 establishing a Community Code on the rules governing the movement of persons across borders (Schengen Borders Code) [8] should be amended in order to take account of the provisions of this Regulation.
|
(24) Θα πρέπει να θεσπισθούν κατάλληλα μέτρα για την παρακολούθηση και την αξιολόγηση του παρόντος κανονισμού.
|
|
(26) Bilateral agreements concluded between the Community and third countries aiming at facilitating the processing of applications for visas may derogate from the provisions of this Regulation.
|
(25) Ο κανονισμός VIS και ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 562/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 15ης Μαρτίου 2006, για τη θέσπιση του κοινοτικού κώδικα σχετικά με τη διέλευση προσώπων από τα σύνορα (κώδικας συνόρων Σένγκεν) [8] θα πρέπει να τροποποιηθούν ώστε να ληφθούν υπόψη οι διατάξεις του παρόντος κανονισμού.
|
|
(27) When a Member State hosts the Olympic Games and the Paralympic Games, a particular scheme facilitating the issuing of visas to members of the Olympic family should apply.
|
(26) Οι διμερείς συμφωνίες οι οποίες συνήφθησαν μεταξύ της Κοινότητας και των τρίτων χωρών και αποβλέπουν στη διευκόλυνση της διεκπεραίωσης αιτήσεων για τη χορήγηση θεωρήσεων μπορούν να αποκλίνουν από τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού.
|
|
(28) Since the objective of this Regulation, namely the establishment of the procedures and conditions for issuing visas for transit through or intended stays in the territory of the Member States not exceeding three months in any six-month period, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
|
(27) Όταν ένα κράτος μέλος διοργανώνει τους Ολυμπιακούς και Παραολυμπιακούς Αγώνες, πρέπει να εφαρμόζεται ειδικό σχέδιο για τη διευκόλυνση της χορήγησης θεωρήσεων στα μέλη της ολυμπιακής οικογένειας.
|
|
(29) This Regulation respects fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Council of Europe’s Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and by the Charter of Fundamental Rights of the European Union.
|
(28) Δεδομένου ότι οι στόχοι του παρόντος κανονισμού, ήτοι η θέσπιση των διαδικασιών και των προϋποθέσεων έκδοσης θεωρήσεων διέλευσης από ή με πρόθεση διαμονής στην επικράτεια των κρατών μελών, που δεν υπερβαίνει τους τρεις μήνες ανά εξάμηνη περίοδο, δεν μπορούν να επιτευχθούν επαρκώς από τα κράτη μέλη και μπορούν επομένως να επιτευχθούν καλύτερα σε κοινοτικό επίπεδο, η Κοινότητα δύναται να λάβει μέτρα, σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας κατά το άρθρο 5 της συνθήκης. Σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας, όπως ορίζεται στο άρθρο αυτό, ο παρών κανονισμός δεν υπερβαίνει τα αναγκαία όρια για την επίτευξη των επιδιωκόμενων στόχων.
|
|
(30) The conditions governing entry into the territory of the Member States or the issue of visas do not affect the rules currently governing recognition of the validity of travel documents.
|
(29) Ο παρών κανονισμός σέβεται τα θεμελιώδη δικαιώματα και τηρεί τις αρχές που αναγνωρίζονται ιδίως από τη σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης για την προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών και από τον χάρτη θεμελιωδών ελευθεριών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
(31) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the Position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Denmark does not take part in the adoption of this Regulation and is not bound by it, or subject to its application. Given that this Regulation builds on the Schengen acquis under the provisions of Title IV of Part Three of the Treaty establishing the European Community, Denmark shall, in accordance with Article 5 of that Protocol, decide within a period of six months after the date of adoption of this Regulation whether it will implement it in its national law.
|
(30) Οι όροι που διέπουν την είσοδο στην επικράτεια των κρατών μελών ή τη χορήγηση θεωρήσεων δεν επηρεάζουν τους κανόνες που διέπουν επί του παρόντος την αναγνώριση της ισχύος ταξιδιωτικών εγγράφων.
|
|
(32) As regards Iceland and Norway, this Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement concluded between the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the association of those two States with the implementation, application and development of the Schengen acquis [9] which fall within the area referred to in Article 1, point B of Council Decision 1999/437/EC [10] on certain arrangements for the application of that Agreement.
|
(31) Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση του παρόντος κανονισμού και δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του. Δεδομένου ότι ο παρών κανονισμός αναπτύσσει το κεκτημένο του Σένγκεν βάσει των διατάξεων του τίτλου IV του τρίτου μέρους της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία πρέπει, σύμφωνα με το άρθρο 5 του εν λόγω πρωτοκόλλου, να αποφασίσει εντός περιόδου έξι μηνών από την ημερομηνία έκδοσης του παρόντος κανονισμού, εάν θα τον εφαρμόσει στο εθνικό της δίκαιο ή όχι.
|
|
(33) An arrangement should be made to allow representatives of Iceland and Norway to be associated with the work of committees assisting the Commission in the exercise of its implementing powers under this Regulation. Such an arrangement has been contemplated in the Exchange of Letters between the Council of the European Union and Iceland and Norway concerning committees which assist the European Commission in the exercise of its executive powers [11], annexed to the abovementioned Agreement. The Commission has submitted to the Council a draft recommendation with a view to negotiating this arrangement.
|
(32) Όσον αφορά την Ισλανδία και τη Νορβηγία, ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν κατά την έννοια της συμφωνίας που συνήφθη από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τη Δημοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας σχετικά με τη σύνδεση των δύο αυτών κρατών με την υλοποίηση, εφαρμογή και ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν [9] που εμπίπτουν στον χώρο που αναφέρεται στο άρθρο 1 σημείο Β της απόφασης 1999/437/ΕΚ του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 1999, σχετικά με ορισμένες ρυθμίσεις για την εφαρμογή της εν λόγω συμφωνίας [10].
|
|
(34) As regards Switzerland, this Regulation constitutes a development of the provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation’s association with the implementation, application and development of the Schengen acquis [12], which fall within the area referred to in Article 1, point B, of Decision 1999/437/EC read in conjunction with Article 3 of Council Decision 2008/146/EC [13] on the conclusion of that Agreement.
|
(33) Χρειάζεται μια συμφωνία που θα επιτρέψει στους εκπροσώπους της Ισλανδίας και της Νορβηγίας να συνδεθούν με τις εργασίες των επιτροπών που επικουρούν την Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών της εξουσιών δυνάμει του παρόντος κανονισμού. Αυτή η ρύθμιση μελετήθηκε στην ανταλλαγή επιστολών μεταξύ του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ισλανδίας και της Νορβηγίας [11], που προσαρτάται στην προαναφερόμενη συμφωνία. Η Επιτροπή υπέβαλε στο Συμβούλιο σχέδιο σύστασης για τη διαπραγμάτευση της ρύθμισης αυτής.
|
|
(35) As regards Liechtenstein, this Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Protocol signed between the European Union, the European Community, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein on the accession of the Principality of Liechtenstein to the Agreement concluded between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation’s association with the implementation, application and development of the Schengen acquis, which fall within the area referred to in Article 1, point B, of Decision 1999/437/EC read in conjunction with Article 3 of Council Decision 2008/261/EC [14] on the signing of that Protocol.
|
(34) Όσον αφορά την Ελβετία, ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν, υπό την έννοια της συμφωνίας που υπεγράφη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με την υλοποίηση, την εφαρμογή και την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν [12], που εμπίπτει στον τομέα που αναφέρεται στο άρθρο 1 σημείο Β της απόφασης 1999/437/ΕΚ σε συνδυασμό με το άρθρο 3 της απόφασης 2008/261/ΕΚ [13] για την υπογραφή της ανωτέρω συμφωνίας.
|
|
(36) This Regulation constitutes a development of the provisions of the Schengen acquis in which the United Kingdom does not take part, in accordance with Council Decision 2000/365/EC of 29 May 2000 concerning the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to take part in some of the provisions of the Schengen acquis [15]. The United Kingdom is therefore not taking part in its adoption and is not bound by it or subject to its application.
|
(35) Όσον αφορά το Λιχτενστάιν, ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν κατά την έννοια του πρωτοκόλλου που έχει υπογραφεί μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και του Πριγκιπάτου του Λιχτενστάιν για την προσχώρηση του Πριγκιπάτου του Λιχτενστάιν στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για τη σύνδεση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας με την υλοποίηση, την εφαρμογή και την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν, που εμπίπτει στον τομέα που αναφέρεται στο άρθρο 1 σημείο Β της απόφασης 1999/437/ΕΚ σε συνδυασμό με το άρθρο 3 της απόφασης 2008/261/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2008 [14] για την υπογραφή του ανωτέρω πρωτοκόλλου.
|
|
(37) This Regulation constitutes a development of the provisions of the Schengen acquis in which Ireland does not take part, in accordance with Council Decision 2002/192/EC of 28 February 2002 concerning Ireland’s request to take part in some of the provisions of the Schengen acquis [16]. Ireland is therefore not taking part in the adoption of the Regulation and is not bound by it or subject to its application.
|
(36) Ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στο οποίο δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, για το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας να συμμετάσχουν σε μερικές από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν [15]. Επομένως, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στην έκδοση του παρόντος κανονισμού και δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του.
|
|
(38) This Regulation, with the exception of Article 3, constitutes provisions building on the Schengen acquis or otherwise relating to it within the meaning of Article 3(2) of the 2003 Act of Accession and within the meaning of Article 4(2) of the 2005 Act of Accession,
|
(37) Ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στο οποίο η Ιρλανδία δεν συμμετέχει σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετάσχει σε ορισμένες διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν [16]. Επομένως, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στην έκδοση του παρόντος κανονισμού και δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του.
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
(38) Ο παρών κανονισμός, εκτός από το άρθρο 3, αποτελείται από διατάξεις που αναπτύσσουν το κεκτημένο του Σένγκεν ή άλλως συνδέονται με αυτό υπό την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 2 της πράξης προσχώρησης του 2003 και υπό την έννοια του άρθρου 4 παράγραφος 2 της πράξης προσχώρησης του 2005,
|
|
TITLE I
|
ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
GENERAL PROVISIONS
|
ΤΙΤΛΟΣ I
|
|
Article 1
|
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
Objective and scope
|
Άρθρο 1
|
|
1. This Regulation establishes the procedures and conditions for issuing visas for transit through or intended stays in the territory of the Member States not exceeding three months in any six-month period.
|
Στόχος και πεδίο εφαρμογής
|
|
2. The provisions of this Regulation shall apply to any third-country national who must be in possession of a visa when crossing the external borders of the Member States pursuant to Council Regulation (EC) No 539/2001 of 15 March 2001 listing the third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement [17], without prejudice to:
|
1. Ο παρών κανονισμός θεσπίζει τις διαδικασίες και τις προϋποθέσεις έκδοσης θεωρήσεων για διέλευση από ή με πρόθεση παραμονής στην επικράτεια των κρατών μελών, που δεν υπερβαίνει τους τρεις μήνες ανά εξάμηνη περίοδο.
|
|
(a) the rights of free movement enjoyed by third-country nationals who are family members of citizens of the Union;
|
2. Οι διατάξεις του παρόντος κανονισμού εφαρμόζονται σε κάθε υπήκοο τρίτης χώρας που έχει υποχρέωση θεώρησης για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 539/2001 του Συμβουλίου, της 15ης Μαρτίου 2001, ο οποίος απαριθμεί τις τρίτες χώρες οι υπήκοοι των οποίων υπόκεινται στην υποχρέωση θεώρησης για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων και εκείνες οι υπήκοοι των οποίων εξαιρούνται από την ως άνω υποχρέωση [17], με την επιφύλαξη:
|
|
(b) the equivalent rights enjoyed by third-country nationals and their family members, who, under agreements between the Community and its Member States, on the one hand, and these third countries, on the other, enjoy rights of free movement equivalent to those of Union citizens and members of their families.
|
α) των δικαιωμάτων ελεύθερης κυκλοφορίας που απολαμβάνουν οι υπήκοοι τρίτων χωρών που είναι μέλη οικογενειών πολιτών της Ένωσης·
|
|
3. This Regulation also lists the third countries whose nationals are required to hold an airport transit visa by way of exception from the principle of free transit laid down in Annex 9 to the Chicago Convention on International Civil Aviation, and establishes the procedures and conditions for issuing visas for the purpose of transit through the international transit areas of Member States’ airports.
|
β) των ισοδύναμων δικαιωμάτων που απολαμβάνουν οι υπήκοοι τρίτων χωρών και τα μέλη της οικογενείας τους, οι οποίοι, σύμφωνα με τις συμφωνίες αφενός μεταξύ της Κοινότητας και των κρατών μελών της και αφετέρου αυτών των τρίτων χωρών, απολαμβάνουν δικαιώματα ελεύθερης κυκλοφορίας ισοδύναμα προς αυτά των πολιτών της Ένωσης και των μελών των οικογενειών τους.
|
|
Article 2
|
3. Ο παρών κανονισμός καθορίζει επίσης τις τρίτες χώρες οι υπήκοοι των οποίων πρέπει να έχουν θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα, κατ’ εξαίρεση της αρχής της ελεύθερης διέλευσης που θεσπίζεται στο παράρτημα 9 της σύμβασης του Σικάγου για τη διεθνή πολιτική αεροπορία, και θεσπίζει τις διαδικασίες και τις προϋποθέσεις χορήγησης θεωρήσεων για διέλευση μέσω των διεθνών ζωνών διέλευσης των αερολιμένων των κρατών μελών.
|
|
Definitions
|
Άρθρο 2
|
|
For the purpose of this Regulation the following definitions shall apply:
|
Ορισμοί
|
|
1. "third-country national" means any person who is not a citizen of the Union within the meaning of Article 17(1) of the Treaty;
|
Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί:
|
|
2. "visa" means an authorisation issued by a Member State with a view to:
|
1. ως "υπήκοος τρίτης χώρας" νοείται κάθε πρόσωπο που δεν είναι πολίτης της Ένωσης κατά την έννοια του άρθρου 17 παράγραφος 1 της συνθήκης·
|
|
(a) transit through or an intended stay in the territory of the Member States of a duration of no more than three months in any six-month period from the date of first entry in the territory of the Member States;
|
2. ως "θεώρηση" νοείται η εξουσιοδότηση που χορηγείται από κράτος μέλος ενόψει:
|
|
(b) transit through the international transit areas of airports of the Member States;
|
α) διέλευσης από ή πρόθεση παραμονής στην επικράτεια των κρατών μελών, που δεν υπερβαίνει σε διάρκεια τους τρεις μήνες ανά εξάμηνη περίοδο από την ημερομηνία της πρώτης εισόδου στο έδαφος των κρατών μελών·
|
|
3. "uniform visa" means a visa valid for the entire territory of the Member States;
|
β) διέλευσης μέσω των διεθνών ζωνών διέλευσης των αερολιμένων των κρατών μελών·
|
|
4. "visa with limited territorial validity" means a visa valid for the territory of one or more Member States but not all Member States;
|
3. ως "ομοιόμορφη θεώρηση" νοείται η θεώρηση που ισχύει για ολόκληρη την επικράτεια των κρατών μελών·
|
|
5. "airport transit visa" means a visa valid for transit through the international transit areas of one or more airports of the Member States;
|
4. ως "θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος" νοείται η θεώρηση που ισχύει για την επικράτεια ενός ή περισσότερων κρατών μελών αλλά όχι όλων των κρατών μελών·
|
|
6. "visa sticker" means the uniform format for visas as defined by Council Regulation (EC) No 1683/95 of 29 May 1995 laying down a uniform format for visas [18];
|
5. ως "θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα" νοείται η έγκυρη θεώρηση που απαιτείται για τη διέλευση από τις διεθνείς ζώνες διέλευσης ενός ή περισσότερων αερολιμένων των κρατών μελών·
|
|
7. "recognised travel document" means a travel document recognised by one or more Member States for the purpose of affixing visas;
|
6. ως "αυτοκόλλητη θεώρηση" νοείται η ενιαίου τύπου θεώρηση που προβλέπεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1683/95 του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 1995, για την καθιέρωση θεώρησης ενιαίου τύπου [18].
|
|
8. "separate sheet for affixing a visa" means the uniform format for forms for affixing the visa issued by Member States to persons holding travel documents not recognised by the Member State drawing up the form as defined by Council Regulation (EC) No 333/2002 of 18 February 2002 on a uniform format for forms for affixing the visa issued by Member States to persons holding travel documents not recognised by the Member State drawing up the form [19];
|
7. ως "αναγνωρισμένο ταξιδιωτικό έγγραφο" νοείται το ταξιδιωτικό έγγραφο που αναγνωρίζεται από ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και επί του οποίου τίθεται η θεώρηση·
|
|
9. "consulate" means a Member State’s diplomatic mission or a Member State’s consular post authorised to issue visas and headed by a career consular officer as defined by the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963;
|
8. ως "χωριστό φύλλο επί του οποίου τίθεται η θεώρηση" νοείται το φύλλο ενιαίου τύπου επί του οποίου τίθεται η θεώρηση που χορηγείται από τα κράτη μέλη στους κατόχους ταξιδιωτικών εγγράφων μη αναγνωριζομένων από το κράτος μέλος που χορηγεί το φύλλο όπως καθορίζεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 333/2002 του Συμβουλίου, της 18ης Φεβρουαρίου 2002, για την καθιέρωση φύλλου ενιαίου τύπου επί του οποίου τίθεται η θεώρηση που χορηγείται από τα κράτη μέλη στους κατόχους ταξιδιωτικών εγγράφων μη αναγνωριζόμενων από το κράτος μέλος που χορηγεί το φύλλο [19].
|
|
10. "application" means an application for a visa;
|
9. ως "προξενείο" νοείται η διπλωματική ή η προξενική αρχή κράτους μέλους που επιτρέπεται να χορηγεί θεωρήσεις και της οποίας προΐσταται έμμισθος προξενικός υπάλληλος όπως ορίζεται από τη σύμβαση της Βιέννης περί προξενικών σχέσεων της 24ης Απριλίου 1963·
|
|
11. "commercial intermediary" means a private administrative agency, transport company or travel agency (tour operator or retailer).
|
10. ως "αίτηση" νοείται η αίτηση θεώρησης·
|
|
TITLE II
|
11. ως "εμπορικός διαμεσολαβητής" νοείται ένας ιδιωτικός διοικητικός φορέας, μεταφορική εταιρεία ή ταξιδιωτικό γραφείο (διοργανωτής ή πωλητής ταξιδίων).
|
|
AIRPORT TRANSIT VISA
|
ΤΙΤΛΟΣ II
|
|
Article 3
|
ΘΕΩΡΗΣΗ ΔΙΕΛΕΥΣΗΣ ΑΠΟ ΑΕΡΟΛΙΜΕΝΑ
|
|
Third-country nationals required to hold an airport transit visa
|
Άρθρο 3
|
|
1. Nationals of the third countries listed in Annex IV shall be required to hold an airport transit visa when passing through the international transit areas of airports situated on the territory of the Member States.
|
Υπήκοοι τρίτων χωρών που υποχρεούνται να διαθέτουν θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα
|
|
2. In urgent cases of mass influx of illegal immigrants, individual Member States may require nationals of third countries other than those referred to in paragraph 1 to hold an airport transit visa when passing through the international transit areas of airports situated on their territory. Member States shall notify the Commission of such decisions before their entry into force and of withdrawals of such an airport transit visa requirement.
|
1. Οι υπήκοοι των τρίτων χωρών του παραρτήματος ΙV υποχρεούνται να διαθέτουν θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα όταν διέρχονται από τις διεθνείς ζώνες των αερολιμένων που ευρίσκονται στο έδαφος κρατών μελών.
|
|
3. Within the framework of the Committee referred to in Article 52(1), those notifications shall be reviewed on an annual basis for the purpose of transferring the third country concerned to the list set out in Annex IV.
|
2. Σε επείγουσες περιπτώσεις μαζικής εισροής παράνομων μεταναστών, μεμονωμένα κράτη μέλη μπορούν να απαιτούν από υπηκόους τρίτων χωρών, πλην αυτών της παραγράφου 1, να διαθέτουν θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα όταν διέρχονται από τις διεθνείς ζώνες των αερολιμένων που ευρίσκονται στο έδαφός τους. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τις αποφάσεις αυτές, προτού τεθούν σε ισχύ, καθώς και την άρση των απαιτήσεων αυτών.
|
|
4. If the third country is not transferred to the list set out in Annex IV, the Member State concerned may maintain, provided that the conditions in paragraph 2 are met, or withdraw the airport transit visa requirement.
|
3. Μέσω της επιτροπής του άρθρου 52 παράγραφος 1, οι κοινοποιήσεις αναθεωρούνται ετησίως με σκοπό τη μεταφορά της οικείας τρίτης χώρας στον κατάλογο του παραρτήματος ΙV.
|
|
5. The following categories of persons shall be exempt from the requirement to hold an airport transit visa provided for in paragraphs 1 and 2:
|
4. Εάν η τρίτη χώρα δεν μεταφερθεί στον κατάλογο του παραρτήματος ΙV, το οικείο κράτος μέλος μπορεί να διατηρήσει, εφόσον πληρούνται οι όροι της παραγράφου 2, ή να άρει την απαίτηση θεώρησης διέλευσης από αερολιμένα.
|
|
(a) holders of a valid uniform visa, national long-stay visa or residence permit issued by a Member State;
|
5. Οι ακόλουθες κατηγορίες προσώπων απαλλάσσονται από την υποχρέωση θεώρησης διέλευσης από αερολιμένα κατά τις παραγράφους 1 και 2:
|
|
(b) third-country nationals holding the valid residence permits listed in Annex V issued by Andorra, Canada, Japan, San Marino or the United States of America guaranteeing the holder’s unconditional readmission;
|
α) κάτοχοι έγκυρης ομοιόμορφης θεώρησης, εθνικής θεώρησης μακράς διάρκειας ή άδειας διαμονής που έχει εκδώσει κράτος μέλος·
|
|
(c) third-country nationals holding a valid visa for a Member State or for a State party to the Agreement on the European Economic Area of 2 May 1992, Canada, Japan or the United States of America, or when they return from those countries after having used the visa;
|
β) υπήκοοι τρίτων χωρών που είναι κάτοχοι έγκυρων αδειών διαμονής της Ανδόρρας, του Καναδά, της Ιαπωνίας, του Αγίου Μαρίνου ή των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, οι οποίες εγγυώνται τη χωρίς όρους επανεισδοχή του κατόχου και απαριθμούνται στο παράρτημα V·
|
|
(d) family members of citizens of the Union as referred to in Article 1(2)(a);
|
γ) υπήκοοι τρίτων χωρών που κατέχουν έγκυρη θεώρηση κράτους μέλους ή κράτους μέρους της συμφωνίας για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο της 2ας Μαΐου 1992, του Καναδά, της Ιαπωνίας ή των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής ή όταν επιστρέφουν από τις εν λόγω χώρες μετά τη χρήση της θεώρησης·
|
|
(e) holders of diplomatic passports;
|
δ) μέλη οικογενειών πολιτών της Ένωσης σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο α)·
|
|
(f) flight crew members who are nationals of a contracting Party to the Chicago Convention on International Civil Aviation.
|
ε) κάτοχοι διπλωματικών διαβατηρίων·
|
|
TITLE III
|
στ) μέλη πληρωμάτων που είναι υπήκοοι συμβαλλόμενου μέρους της σύμβασης του Σικάγου για τη διεθνή πολιτική αεροπορία.
|
|
PROCEDURES AND CONDITIONS FOR ISSUING VISAS
|
ΤΙΤΛΟΣ III
|
|
CHAPTER I
|
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΘΕΩΡΗΣΕΩΝ
|
|
Authorities taking part in the procedures relating to applications
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ I
|
|
Article 4
|
Αρχές οι οποίες συμμετέχουν στις διαδικασίες που σχετίζονται με τις αιτήσεις
|
|
Authorities competent for taking part in the procedures relating to applications
|
Άρθρο 4
|
|
1. Applications shall be examined and decided on by consulates.
|
Αρχές οι οποίες είναι αρμόδιες για να συμμετέχουν στις διαδικασίες που σχετίζονται με τις αιτήσεις
|
|
2. By way of derogation from paragraph 1, applications may be examined and decided on at the external borders of the Member States by the authorities responsible for checks on persons, in accordance with Articles 35 and 36.
|
1. Οι αιτήσεις εξετάζονται από τα προξενεία, τα οποία και αποφασίζουν επ’ αυτών.
|
|
3. In the non-European overseas territories of Member States, applications may be examined and decided on by the authorities designated by the Member State concerned.
|
2. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, οι αιτήσεις είναι δυνατόν να εξετάζονται και να λαμβάνονται αποφάσεις επ’ αυτών στα εξωτερικά σύνορα των κρατών μελών από τις αρχές που είναι αρμόδιες για τον έλεγχο των προσώπων, σύμφωνα με τα άρθρα 35 και 36.
|
|
4. A Member State may require the involvement of authorities other than the ones designated in paragraphs 1 and 2 in the examination of and decision on applications.
|
3. Στα μη ευρωπαϊκά υπερπόντια εδάφη κρατών μελών οι αιτήσεις είναι δυνατόν να εξετάζονται από τις αρχές που ορίζει το οικείο κράτος μέλος, οι οποίες λαμβάνουν αποφάσεις επ’ αυτών.
|
|
5. A Member State may require to be consulted or informed by another Member State in accordance with Articles 22 and 31.
|
4. Κατά την εξέταση των αιτήσεων θεώρησης και τη λήψη αποφάσεων επ’ αυτών, ένα κράτος μέλος μπορεί να ζητεί τη συνδρομή και άλλων αρχών, πλην εκείνων που ορίζονται στις παραγράφους 1 και 2.
|
|
Article 5
|
5. Βάσει των άρθρων 22 και 31, ένα κράτος μέλος μπορεί να απαιτεί να το διαβουλεύεται ή να το ενημερώνει άλλο κράτος μέλος.
|
|
Member State competent for examining and deciding on an application
|
Άρθρο 5
|
|
1. The Member State competent for examining and deciding on an application for a uniform visa shall be:
|
Κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την εξέταση αίτησης και τη λήψη σχετικής απόφασης
|
|
(a) the Member State whose territory constitutes the sole destination of the visit(s);
|
1. Το κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την εξέταση αίτησης ομοιόμορφης θεώρησης και τη λήψη σχετικής απόφασης είναι:
|
|
(b) if the visit includes more than one destination, the Member State whose territory constitutes the main destination of the visit(s) in terms of the length or purpose of stay; or
|
α) το κράτος μέλος η επικράτεια του οποίου αποτελεί τον μοναδικό προορισμό της επίσκεψης ή των επισκέψεων· ή
|
|
(c) if no main destination can be determined, the Member State whose external border the applicant intends to cross in order to enter the territory of the Member States.
|
β) εάν η επίσκεψη περιλαμβάνει περισσότερους προορισμούς, το κράτος μέλος η επικράτεια του οποίου αποτελεί τον κύριο προορισμό της επίσκεψης ή των επισκέψεων από την άποψη της διάρκειας ή του σκοπού της διαμονής· ή
|
|
2. The Member State competent for examining and deciding on an application for a uniform visa for the purpose of transit shall be:
|
γ) εφόσον δεν μπορεί να προσδιορισθεί κύριος προορισμός, το κράτος μέλος τα εξωτερικά σύνορα του οποίου προτίθεται να διαβεί ο αιτών για την είσοδό του στο έδαφος των κρατών μελών.
|
|
(a) in the case of transit through only one Member State, the Member State concerned; or
|
2. Το κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την εξέταση αίτησης ομοιόμορφης θεώρησης για τους σκοπούς της διέλευσης και τη λήψη σχετικής απόφασης είναι:
|
|
(b) in the case of transit through several Member States, the Member State whose external border the applicant intends to cross to start the transit.
|
α) στην περίπτωση διέλευσης από ένα μόνο κράτος μέλος, το οικείο κράτος μέλος· ή
|
|
3. The Member State competent for examining and deciding on an application for an airport transit visa shall be:
|
β) στην περίπτωση διέλευσης από περισσότερα κράτη μέλη, το κράτος μέλος, τα εξωτερικά σύνορα του οποίου προτίθεται να διαβεί ο αιτών για να αρχίσει τη διέλευση.
|
|
(a) in the case of a single airport transit, the Member State on whose territory the transit airport is situated; or
|
3. Το κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την εξέταση αίτησης θεώρησης διέλευσης αερολιμένος και τη λήψη σχετικής απόφασης είναι:
|
|
(b) in the case of double or multiple airport transit, the Member State on whose territory the first transit airport is situated.
|
α) στην περίπτωση διέλευσης από έναν μόνο αερολιμένα, το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου ευρίσκεται ο αερολιμένας διέλευσης· ή
|
|
4. Member States shall cooperate to prevent a situation in which an application cannot be examined and decided on because the Member State that is competent in accordance with paragraphs 1 to 3 is neither present nor represented in the third country where the applicant lodges the application in accordance with Article 6.
|
β) στην περίπτωση διέλευσης από δύο ή περισσότερους αερολιμένες, το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου ευρίσκεται ο πρώτος αερολιμένας διέλευσης.
|
|
Article 6
|
4. Τα κράτη μέλη συνεργάζονται ώστε να προλαμβάνουν καταστάσεις κατά τις οποίες δεν μπορεί να εξετασθεί μια αίτηση και να ληφθεί η σχετική απόφαση επειδή το κράτος μέλος που είναι αρμόδιο σύμφωνα με τις παραγράφους 1 έως 3 δεν διαθέτει παρουσία ούτε εκπροσωπείται στην τρίτη χώρα όπου ο αιτών πρέπει να υποβάλει αίτηση θεώρησης κατ’ άρθρο 6.
|
|
Consular territorial competence
|
Άρθρο 6
|
|
1. An application shall be examined and decided on by the consulate of the competent Member State in whose jurisdiction the applicant legally resides.
|
Προξενική εδαφική αρμοδιότητα
|
|
2. A consulate of the competent Member State shall examine and decide on an application lodged by a third-country national legally present but not residing in its jurisdiction, if the applicant has provided justification for lodging the application at that consulate.
|
1. Η αίτηση εξετάζεται από το προξενείο του αρμόδιου κράτους μέλους εντός της δικαιοδοσίας του οποίου διαμένει νομίμως ο αιτών, το οποίο και αποφασίζει επ’ αυτής.
|
|
Article 7
|
2. Ένα προξενείο του αρμόδιου κράτους μέλους εξετάζει αίτηση που έχει υποβάλει νομίμως παρών υπήκοος τρίτης χώρας, ο οποίος όμως δεν διαμένει εντός της δικαιοδοσίας του και λαμβάνει σχετική απόφαση, εφόσον ο αιτών έχει δικαιολογήσει την υποβολή της αίτησης στο εν λόγω προξενείο.
|
|
Competence to issue visas to third-country nationals legally present within the territory of a Member State
|
Άρθρο 7
|
|
Third-country nationals who are legally present in the territory of a Member State and who are required to hold a visa to enter the territory of one or more other Member States shall apply for a visa at the consulate of the Member State that is competent in accordance with Article 5(1) or (2).
|
Αρμοδιότητα προς έκδοση θεωρήσεων σε υπηκόους τρίτων χωρών που διατελούν νομίμως στην επικράτεια κράτους μέλους
|
|
Article 8
|
Οι υπήκοοι τρίτων χωρών που διατελούν νομίμως στην επικράτεια κράτους μέλους και οι οποίοι υπόκεινται σε υποχρέωση θεώρησης για την είσοδό τους στην επικράτεια ενός ή περισσοτέρων άλλων κρατών μελών υποβάλλουν αίτηση θεώρησης στο προξενείο του κράτους μέλους που είναι αρμόδιο σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφοι 1 ή 2.
|
|
Representation arrangements
|
Άρθρο 8
|
|
1. A Member State may agree to represent another Member State that is competent in accordance with Article 5 for the purpose of examining applications and issuing visas on behalf of that Member State. A Member State may also represent another Member State in a limited manner solely for the collection of applications and the enrolment of biometric identifiers.
|
Συμφωνίες εκπροσώπησης
|
|
2. The consulate of the representing Member State shall, when contemplating refusing a visa, submit the application to the relevant authorities of the represented Member State in order for them to take the final decision on the application within the time limits set out in Article 23(1), (2) or (3).
|
1. Ένα κράτος μέλος μπορεί να συμφωνήσει να εκπροσωπήσει άλλο κράτος μέλος το οποίο είναι αρμόδιο σύμφωνα με το άρθρο 5, για την εξέταση αιτήσεων και την έκδοση θεωρήσεων εξ ονόματος του εν λόγω κράτους μέλους. Ένα κράτος μέλος δύναται επίσης να εκπροσωπήσει άλλο κράτος μέλος κατά περιορισμένο τρόπο μόνο για τη συγκέντρωση των αιτήσεων και την καταχώριση των βιομετρικών στοιχείων.
|
|
3. The collection and transmission of files and data to the represented Member State shall be carried out in compliance with the relevant data protection and security rules.
|
2. Το προξενείο του εκπροσωπούντος κράτους μέλους, όταν προτίθεται να απορρίψει θεώρηση, παραπέμπει την αίτηση στις αρμόδιες αρχές του εκπροσωπούμενου κράτους μέλους, οι οποίες και λαμβάνουν την τελική απόφαση σχετικά με την αίτηση εντός των προθεσμιών του άρθρου 23 παράγραφος 1, 2 ή 3.
|
|
4. A bilateral arrangement shall be established between the representing Member State and the represented Member State containing the following elements:
|
3. Η συγκέντρωση και διαβίβαση των φακέλων και δεδομένων στο εκπροσωπούμενο κράτος μέλος διενεργείται σύμφωνα με τους οικείους κανόνες περί προστασίας των δεδομένων και ασφάλειας.
|
|
(a) it shall specify the duration of such representation, if only temporary, and procedures for its termination;
|
4. Καταρτίζεται διμερής συμφωνία μεταξύ του εκπροσωπούντος και του εκπροσωπουμένου κράτους μέλους, η οποία περιέχει τα εξής στοιχεία:
|
|
(b) it may, in particular when the represented Member State has a consulate in the third country concerned, provide for the provision of premises, staff and payments by the represented Member State;
|
α) η διμερής συμφωνία διευκρινίζει τη διάρκεια, έστω και προσωρινή, και τις διαδικασίες για τη λήξη αυτής της εκπροσώπησης·
|
|
(c) it may stipulate that applications from certain categories of third-country nationals are to be transmitted by the representing Member State to the central authorities of the represented Member State for prior consultation as provided for in Article 22;
|
β) η διμερής συμφωνία μπορεί, ιδίως όταν το εκπροσωπούμενο κράτος μέλος διαθέτει προξενείο στη συγκεκριμένη τρίτη χώρα, να προβλέπει την παροχή εγκαταστάσεων, προσωπικού και πληρωμών από το εκπροσωπούμενο κράτος μέλος·
|
|
(d) by way of derogation from paragraph 2, it may authorise the consulate of the representing Member State to refuse to issue a visa after examination of the application.
|
γ) η διμερής συμφωνία μπορεί να ορίζει ότι οι αιτήσεις που υποβάλλονται από ορισμένες κατηγορίες υπηκόων τρίτων χωρών πρέπει να διαβιβάζονται από το εκπροσωπούν κράτος μέλος στις κεντρικές αρχές του εκπροσωπούμενου κράτους μέλους για προηγούμενη διαβούλευση, όπως προβλέπεται στο άρθρο 22·
|
|
5. Member States lacking their own consulate in a third country shall endeavour to conclude representation arrangements with Member States that have consulates in that country.
|
δ) κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 2, η διμερής συμφωνία μπορεί να επιτρέπει στο προξενείο του εκπροσωπούντος κράτους μέλους να αρνείται τη χορήγηση θεώρησης μετά την εξέταση της αίτησης.
|
|
6. With a view to ensuring that a poor transport infrastructure or long distances in a specific region or geographical area does not require a disproportionate effort on the part of applicants to have access to a consulate, Member States lacking their own consulate in that region or area shall endeavour to conclude representation arrangements with Member States that have consulates in that region or area.
|
5. Τα κράτη μέλη που δεν έχουν δικό τους προξενείο σε τρίτη χώρα προσπαθούν να συνάπτουν συμφωνίες εκπροσώπησης με κράτη μέλη που έχουν προξενεία σε αυτή τη χώρα.
|
|
7. The represented Member State shall notify the representation arrangements or the termination of such arrangements to the Commission before they enter into force or are terminated.
|
6. Για να διασφαλισθεί ότι οι κακές υποδομές μεταφορών ή οι μεγάλες αποστάσεις σε συγκεκριμένη περιφέρεια ή γεωγραφική περιοχή δεν επιβάλλουν στους αιτούντες δυσανάλογη προσπάθεια προκειμένου να μεταβούν σε προξενείο, τα κράτη μέλη που δεν έχουν δικό τους προξενείο σε αυτή την περιφέρεια ή περιοχή προσπαθούν να συνάπτουν συμφωνίες εκπροσώπησης με κράτη μέλη που έχουν προξενεία σε αυτή την περιφέρεια ή περιοχή.
|
|
8. Simultaneously, the consulate of the representing Member State shall inform both the consulates of other Member States and the delegation of the Commission in the jurisdiction concerned about representation arrangements or the termination of such arrangements before they enter into force or are terminated.
|
7. Το εκπροσωπούμενο κράτος μέλος κοινοποιεί στην Επιτροπή τις συμφωνίες εκπροσώπησης ή τη λήξη αυτών των συμφωνιών, πριν από την έναρξη ισχύος των συμφωνιών ή τη λήξη τους.
|
|
9. If the consulate of the representing Member State decides to cooperate with an external service provider in accordance with Article 43, or with accredited commercial intermediaries as provided for in Article 45, such cooperation shall include applications covered by representation arrangements. The central authorities of the represented Member State shall be informed in advance of the terms of such cooperation.
|
8. Ταυτόχρονα, το προξενείο του εκπροσωπούντος κράτους μέλους ενημερώνει τόσο τα προξενεία των άλλων κρατών μελών όσο και την αντιπροσωπεία της Επιτροπής στην εν λόγω δικαιοδοσία για τη σύναψη ή τη λήξη των εν λόγω συμφωνιών εκπροσώπησης πριν από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας ή τη λήξη της.
|
|
CHAPTER II
|
9. Εάν το προξενείο του εκπροσωπούντος κράτους μέλους αποφασίσει τη συνεργασία με εγκεκριμένους εμπορικούς διαμεσολαβητές, όπως προβλέπεται στο άρθρο 45, ή με εξωτερικούς παρόχους υπηρεσιών, σύμφωνα με το άρθρο 43, στη συνεργασία περιλαμβάνονται οι αιτήσεις που καλύπτονται από συμφωνίες εκπροσώπησης. Οι κεντρικές αρχές του εκπροσωπούμενου κράτους μέλους ενημερώνονται εκ των προτέρων για τις λεπτομέρειες της συνεργασίας αυτής.
|
|
Application
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ II
|
|
Article 9
|
Αίτηση
|
|
Practical modalities for lodging an application
|
Άρθρο 9
|
|
1. Applications shall be lodged no more than three months before the start of the intended visit. Holders of a multiple-entry visa may lodge the application before the expiry of the visa valid for a period of at least six months.
|
Πρακτικές λεπτομέρειες υποβολής αίτησης
|
|
2. Applicants may be required to obtain an appointment for the lodging of an application. The appointment shall, as a rule, take place within a period of two weeks from the date when the appointment was requested.
|
1. Οι αιτήσεις υποβάλλονται όχι περισσότερο από τρεις μήνες πριν από την έναρξη της προβλεπόμενης επίσκεψης. Οι κάτοχοι θεώρησης πολλαπλών εισόδων μπορούν να υποβάλουν την αίτηση πριν από την εκπνοή της θεώρησης, η οποία έχει ισχύ για περίοδο έξι μηνών τουλάχιστον.
|
|
3. In justified cases of urgency, the consulate may allow applicants to lodge their applications either without appointment, or an appointment shall be given immediately.
|
2. Ενδέχεται να απαιτείται από τους αιτούντες να ζητούν προκαθορισμένη συνάντηση για την υποβολή της αίτησης. Η συνάντηση πραγματοποιείται, κατά κανόνα, εντός δύο εβδομάδων από την ημερομηνία κατά την οποία ζητήθηκε η προκαθορισμένη συνάντηση.
|
|
4. Applications may be lodged at the consulate by the applicant or by accredited commercial intermediaries, as provided for in Article 45(1), without prejudice to Article 13, or in accordance with Article 42 or 43.
|
3. Σε αιτιολογημένες επείγουσες περιπτώσεις το προξενείο μπορεί να επιτρέπει στους αιτούντες να υποβάλουν την αίτησή τους χωρίς προηγούμενη προκαθορισμένη συνάντηση ή ορίζεται αμέσως συνάντηση.
|
|
Article 10
|
4. Οι αιτήσεις μπορούν να υποβάλλονται στο προξενείο από τον αιτούντα ή από εγκεκριμένους εμπορικούς διαμεσολαβητές, όπως προβλέπεται στο άρθρο 45 παράγραφος 1 με την επιφύλαξη του άρθρου 13, ή σύμφωνα με τα άρθρα 42 ή 43.
|
|
General rules for lodging an application
|
Άρθρο 10
|
|
1. Without prejudice to the provisions of Articles 13, 42, 43 and 45, applicants shall appear in person when lodging an application.
|
Γενικοί κανόνες υποβολής αιτήσεων
|
|
2. Consulates may waive the requirement referred to in paragraph 1 when the applicant is known to them for his integrity and reliability.
|
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 13, 42, 43 και 45, οι αιτούντες υποβάλλουν τις αιτήσεις τους αυτοπροσώπως.
|
|
3. When lodging the application, the applicant shall:
|
2. Τα προξενεία μπορούν να αίρουν την απαίτηση της παραγράφου 1 στην περίπτωση αιτούντος του οποίου η ακεραιότητα και η αξιοπιστία είναι γνωστές.
|
|
(a) present an application form in accordance with Article 11;
|
3. Κατά την υποβολή της αίτησης, ο αιτών:
|
|
(b) present a travel document in accordance with Article 12;
|
α) υποβάλλει έντυπο αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 11·
|
|
(c) present a photograph in accordance with the standards set out in Regulation (EC) No 1683/95 or, where the VIS is operational pursuant to Article 48 of the VIS Regulation, in accordance with the standards set out in Article 13 of this Regulation;
|
β) υποβάλλει ταξιδιωτικό έγγραφο σύμφωνα με το άρθρο 12·
|
|
(d) allow the collection of his fingerprints in accordance with Article 13, where applicable;
|
γ) υποβάλλει φωτογραφία σύμφωνα με τις προδιαγραφές του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1683/95 ή, όταν το VIS είναι επιχειρησιακό σύμφωνα με το άρθρο 48 του κανονισμού VIS, σύμφωνα με τις προδιαγραφές του άρθρου 13 του παρόντος κανονισμού·
|
|
(e) pay the visa fee in accordance with Article 16;
|
δ) επιτρέπει, κατά περίπτωση, τη λήψη των δακτυλικών του αποτυπωμάτων σύμφωνα με το άρθρο 13·
|
|
(f) provide supporting documents in accordance with Article 14 and Annex II;
|
ε) καταβάλλει το τέλος θεώρησης σύμφωνα με το άρθρο 16·
|
|
(g) where applicable, produce proof of possession of adequate and valid travel medical insurance in accordance with Article 15.
|
στ) παρέχει δικαιολογητικά έγγραφα σύμφωνα με το άρθρο 14 και το παράρτημα ΙΙ·
|
|
Article 11
|
ζ) ενδεχομένως, αποδεικνύει ότι διαθέτει κατάλληλη και ισχύουσα ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση σύμφωνα με το άρθρο 15.
|
|
Application form
|
Άρθρο 11
|
|
1. Each applicant shall submit a completed and signed application form, as set out in Annex I. Persons included in the applicant’s travel document shall submit a separate application form. Minors shall submit an application form signed by a person exercising permanent or temporary parental authority or legal guardianship.
|
Έντυπο αίτησης
|
|
2. Consulates shall make the application form widely available and easily accessible to applicants free of charge.
|
1. Οι αιτούντες υποβάλλουν συμπληρωμένο και υπογεγραμμένο έντυπο αίτησης, όπως ορίζεται στο παράρτημα Ι. Τα πρόσωπα που περιλαμβάνονται στο ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος υποβάλλουν χωριστό έντυπο αίτησης. Οι ανήλικοι υποβάλλουν έντυπο αίτησης υπογεγραμμένο από πρόσωπο που ασκεί μόνιμη ή προσωρινή γονική μέριμνα ή νόμιμη κηδεμονία.
|
|
3. The form shall be available in the following languages:
|
2. Τα προξενεία διαθέτουν δωρεάν στους αιτούντες το έντυπο αίτησης, το οποίο είναι ευρέως διαθέσιμο και εύκολα προσβάσιμο.
|
|
(a) the official language(s) of the Member State for which a visa is requested;
|
3. Το έντυπο διατίθεται στις ακόλουθες γλώσσες:
|
|
(b) the official language(s) of the host country;
|
α) στην επίσημη γλώσσα ή γλώσσες του κράτους μέλους για το οποίο απαιτείται η θεώρηση·
|
|
(c) the official language(s) of the host country and the official language(s) of the Member State for which a visa is requested; or
|
β) στην επίσημη γλώσσα ή γλώσσες της χώρας υποδοχής·
|
|
(d) in case of representation, the official language(s) of the representing Member State.
|
γ) στην επίσημη γλώσσα ή γλώσσες της χώρας υποδοχής και στην επίσημη γλώσσα ή γλώσσες του κράτους μέλους για το οποίο απαιτείται η θεώρηση· ή
|
|
In addition to the language(s) referred to in point (a), the form may be made available in another official language of the institutions of the European Union.
|
δ) σε περίπτωση εκπροσώπησης, στην επίσημη γλώσσα ή γλώσσες του εκπροσωπούντος κράτους μέλους.
|
|
4. If the application form is not available in the official language(s) of the host country, a translation of it into that/those language(s) shall be made available separately to applicants.
|
Εκτός από τις γλώσσες που αναφέρονται στο στοιχείο α), το έντυπο μπορεί να διατίθεται σε άλλη επίσημη γλώσσα των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
5. A translation of the application form into the official language(s) of the host country shall be produced under local Schengen cooperation provided for in Article 48.
|
4. Εάν το έντυπο δεν είναι διαθέσιμο στην επίσημη γλώσσα ή γλώσσες της χώρας υποδοχής, διατίθεται στους αιτούντες η αντίστοιχη μετάφραση.
|
|
6. The consulate shall inform applicants of the language(s) which may be used when filling in the application form.
|
5. Η μετάφραση του εντύπου αίτησης στην επίσημη γλώσσα ή γλώσσες της χώρας υποδοχής διενεργείται στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν κατά το άρθρο 48.
|
|
Article 12
|
6. Το προξενείο ενημερώνει τους αιτούντες για τη γλώσσα ή τις γλώσσες που μπορούν να χρησιμοποιούν για τη συμπλήρωση του εντύπου αίτησης.
|
|
Travel document
|
Άρθρο 12
|
|
The applicant shall present a valid travel document satisfying the following criteria:
|
Ταξιδιωτικό έγγραφο
|
|
(a) its validity shall extend at least three months after the intended date of departure from the territory of the Member States or, in the case of several visits, after the last intended date of departure from the territory of the Member States. However, in a justified case of emergency, this obligation may be waived;
|
Ο αιτών υποβάλλει έγκυρο ταξιδιωτικό έγγραφο που πληροί τα ακόλουθα κριτήρια:
|
|
(b) it shall contain at least two blank pages;
|
α) η ισχύς του εκτείνεται τουλάχιστον τρεις μήνες μετά την προβλεπόμενη ημερομηνία αναχώρησης από την επικράτεια των κρατών μελών ή, σε περίπτωση περισσότερων επισκέψεων, μετά την τελευταία προβλεπόμενη ημερομηνία αναχώρησης από την επικράτεια των κρατών μελών· ωστόσο, σε αιτιολογημένη επείγουσα περίσταση, η υποχρέωση αυτή δύναται να αίρεται·
|
|
(c) it shall have been issued within the previous 10 years.
|
β) περιέχει τουλάχιστον δύο κενές σελίδες·
|
|
Article 13
|
γ) εκδόθηκε εντός της προηγούμενης δεκαετίας.
|
|
Biometric identifiers
|
Άρθρο 13
|
|
1. Member States shall collect biometric identifiers of the applicant comprising a photograph of him and his 10 fingerprints in accordance with the safeguards laid down in the Council of Europe’s Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, in the Charter of Fundamental Rights of the European Union and in the United Nations Convention on the Rights of the Child.
|
Βιομετρικά στοιχεία
|
|
2. At the time of submission of the first application, the applicant shall be required to appear in person. At that time, the following biometric identifiers of the applicant shall be collected:
|
1. Τα κράτη μέλη συλλέγουν τα βιομετρικά στοιχεία του αιτούντος, στα οποία περιλαμβάνονται κατά πρόσωπο φωτογραφία του και δέκα δακτυλικά αποτυπώματά του, τηρουμένων των διασφαλίσεων που προβλέπονται στη σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης για την προστασία των ανθρώπινων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, τον χάρτη θεμελιωδών δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και στη σύμβαση των δικαιωμάτων του παιδιού του ΟΗΕ.
|
|
- a photograph, scanned or taken at the time of application, and
|
2. Κατά την υποβολή της πρώτης αίτησης, ο αιτών υποχρεούται να παρίσταται αυτοπροσώπως. Τότε συλλέγονται τα ακόλουθα βιομετρικά στοιχεία του αιτούντος:
|
|
- his 10 fingerprints taken flat and collected digitally.
|
- φωτογραφία, με ηλεκτρονική σάρωση ή λήψη κατά την υποβολή της αίτησης, και
|
|
3. Where fingerprints collected from the applicant as part of an earlier application were entered in the VIS for the first time less than 59 months before the date of the new application, they shall be copied to the subsequent application.
|
- τα δέκα δακτυλικά του αποτυπώματα, με επίπεδη και ψηφιακή λήψη.
|
|
However, where there is reasonable doubt regarding the identity of the applicant, the consulate shall collect fingerprints within the period specified in the first subparagraph.
|
3. Οσάκις δακτυλικά αποτυπώματα του αιτούντος ληφθέντα από προηγούμενη αίτηση έχουν εισαχθεί για πρώτη φορά στο VIS εντός διαστήματος μικρότερου των 59 μηνών πριν από τη νέα αίτηση, αυτά αντιγράφονται στην επόμενη αίτηση.
|
|
Furthermore, if at the time when the application is lodged, it cannot be immediately confirmed that the fingerprints were collected within the period specified in the first subparagraph, the applicant may request that they be collected.
|
Ωστόσο, σε περίπτωση εύλογων αμφιβολιών ως προς την ταυτότητα του αιτούντος, το προξενείο οφείλει να συλλέξει δακτυλικά αποτυπώματα εντός της περιόδου που καθορίζεται ανωτέρω στο πρώτο εδάφιο.
|
|
4. In accordance with Article 9(5) of the VIS Regulation, the photograph attached to each application shall be entered in the VIS. The applicant shall not be required to appear in person for this purpose.
|
Επιπλέον, εάν κατά την υποβολή της αίτησης δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί άμεσα ότι τα δακτυλικά αποτυπώματα είχαν ληφθεί εντός της καθοριζόμενης στο πρώτο εδάφιο περιόδου, ο αιτών δύναται να ζητήσει τη λήψη τους.
|
|
The technical requirements for the photograph shall be in accordance with the international standards as set out in the International Civil Aviation Organization (ICAO) document 9303 Part 1, 6th edition.
|
4. Σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 5 του κανονισμού VIS, η φωτογραφία που επισυνάπτεται σε κάθε αίτηση καταχωρίζεται στο VIS. Ο αιτών δεν οφείλει να παρουσιαστεί αυτοπροσώπως για τον σκοπό αυτό.
|
|
5. Fingerprints shall be taken in accordance with ICAO standards and Commission Decision 2006/648/EC of 22 September 2006 laying down the technical specifications on the standards for biometric features related to the development of the Visa Information System [20].
|
Οι τεχνικές απαιτήσεις για τη φωτογραφία πρέπει να είναι σύμφωνες με τα διεθνή πρότυπα που ορίζονται στο έγγραφο του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Αεροπορίας (ICAO) αριθ. 9303, μέρος 1ο, 6η έκδοση.
|
|
6. The biometric identifiers shall be collected by qualified and duly authorised staff of the authorities competent in accordance with Article 4(1), (2) and (3). Under the supervision of the consulates, the biometric identifiers may also be collected by qualified and duly authorised staff of an honorary consul as referred to in Article 42 or of an external service provider as referred to in Article 43. The Member State(s) concerned shall, where there is any doubt, provide for the possibility of verifying at the consulate fingerprints which have been taken by the external service provider.
|
5. Τα δακτυλικά αποτυπώματα λαμβάνονται σύμφωνα με τα πρότυπα του ICAO και την απόφαση 2006/648/ΕΚ της Επιτροπής, της 22ας Σεπτεμβρίου 2006, για τη θέσπιση των τεχνικών προδιαγραφών σχετικά με τα πρότυπα των βιομετρικών στοιχείων που συνδέονται με την ανάπτυξη του VIS [20].
|
|
7. The following applicants shall be exempt from the requirement to give fingerprints:
|
6. Τα βιομετρικά στοιχεία συλλέγονται από εκπαιδευμένο και δεόντως εξουσιοδοτημένο προσωπικό των αρχών που είναι αρμόδιες σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφοι 1, 2 και 3. Υπό την εποπτεία των προξενείων, τα βιομετρικά στοιχεία μπορούν επίσης να συλλέγονται από εκπαιδευμένο και δεόντως εξουσιοδοτημένο προσωπικό επίτιμου προξένου που αναφέρεται στο άρθρο 42 ή εξωτερικού πάροχου υπηρεσιών που αναφέρεται στο άρθρο 43. Τα οικεία κράτη μέλη, σε περίπτωση αμφιβολιών, προβλέπουν τη δυνατότητα επαλήθευσης στο προξενείο δακτυλικών αποτυπωμάτων που έχουν ληφθεί από τον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών.
|
|
(a) children under the age of 12;
|
7. Οι ακόλουθοι αιτούντες απαλλάσσονται από την υποχρέωση λήψης δακτυλικών αποτυπωμάτων:
|
|
(b) persons for whom fingerprinting is physically impossible. If the fingerprinting of fewer than 10 fingers is possible, the maximum number of fingerprints shall be taken. However, should the impossibility be temporary, the applicant shall be required to give the fingerprints at the following application. The authorities competent in accordance with Article 4(1), (2) and (3) shall be entitled to ask for further clarification of the grounds for the temporary impossibility. Member States shall ensure that appropriate procedures guaranteeing the dignity of the applicant are in place in the event of there being difficulties in enrolling;
|
α) τα παιδιά κάτω των 12 ετών·
|
|
(c) heads of State or government and members of a national government with accompanying spouses, and the members of their official delegation when they are invited by Member States’ governments or by international organisations for an official purpose;
|
β) τα πρόσωπα για τα οποία η λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων είναι αδύνατη για σωματικούς λόγους. Εάν είναι δυνατή η λήψη αποτυπωμάτων λιγότερων των δέκα δακτύλων, λαμβάνονται αποτυπώματα του μεγαλύτερου δυνατού αριθμού δακτύλων. Ωστόσο, εάν αυτή η αδυναμία είναι προσωρινή, ζητείται από τον αιτούντα η λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων κατά την επόμενη αίτηση. Οι αρχές που είναι αρμόδιες σύμφωνα με τα άρθρο 4 παράγραφοι 1, 2 και 3 εξουσιοδοτούνται να ζητούν περαιτέρω διευκρινίσεις για τους λόγους της προσωρινής αδυναμίας λήψης δακτυλικών αποτυπωμάτων. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι σε περίπτωση αδυναμιών καταχώρισης εφαρμόζονται κατάλληλες διαδικασίες που εγγυώνται τον σεβασμό της αξιοπρέπειας του ατόμου·
|
|
(d) sovereigns and other senior members of a royal family, when they are invited by Member States’ governments or by international organisations for an official purpose.
|
γ) οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων και τα μέλη της εθνικής κυβέρνησης με τη συνοδεία των συζύγων τους, καθώς και τα μέλη της επίσημης αντιπροσωπείας τους όταν προσκαλούνται επισήμως από κυβερνήσεις των κρατών μελών ή από διεθνείς οργανισμούς·
|
|
8. In the cases referred to in paragraph 7, the entry "not applicable" shall be introduced in the VIS in accordance with Article 8(5) of the VIS Regulation.
|
δ) οι μονάρχες και άλλα ανώτερα μέλη της βασιλικής οικογένειας, όταν προσκαλούνται επισήμως από κυβερνήσεις των κρατών μελών ή από διεθνείς οργανισμούς.
|
|
Article 14
|
8. Στις περιπτώσεις της παραγράφου 7, καταχωρίζεται στο VIS η ένδειξη "δεν ισχύει", σύμφωνα με το άρθρο 8 παράγραφος 5 του κανονισμού VIS.
|
|
Supporting documents
|
Άρθρο 14
|
|
1. When applying for a uniform visa, the applicant shall present:
|
Δικαιολογητικά έγγραφα
|
|
(a) documents indicating the purpose of the journey;
|
1. Κατά την υποβολή αίτησης για ομοιόμορφη θεώρηση ο αιτών προσκομίζει:
|
|
(b) documents in relation to accommodation, or proof of sufficient means to cover his accommodation;
|
α) έγγραφα που δείχνουν το σκοπό του ταξιδιού·
|
|
(c) documents indicating that the applicant possesses sufficient means of subsistence both for the duration of the intended stay and for the return to his country of origin or residence, or for the transit to a third country into which he is certain to be admitted, or that he is in a position to acquire such means lawfully, in accordance with Article 5(1)(c) and (3) of the Schengen Borders Code;
|
β) έγγραφα σχετικά με το κατάλυμα ή αποδείξεις ότι διαθέτει επαρκή μέσα για να καλύψει τα έξοδα καταλύματος·
|
|
(d) information enabling an assessment of the applicant’s intention to leave the territory of the Member States before the expiry of the visa applied for.
|
γ) έγγραφα που δείχνουν ότι ο αιτών διαθέτει επαρκή μέσα διαβίωσης, τόσο για τη διάρκεια της προβλεπόμενης παραμονής του όσο και για την επιστροφή του στη χώρα καταγωγής ή κατοικίας του ή για τη διέλευση από τρίτη χώρα στην οποία η είσοδός του είναι εξασφαλισμένη, ή ότι μπορεί να εξασφαλίσει νομίμως τα μέσα αυτά, σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 1 στοιχείο γ) και παράγραφος 3 του κώδικα συνόρων Σένγκεν·
|
|
2. When applying for an airport transit visa, the applicant shall present:
|
δ) πληροφορίες που επιτρέπουν να αξιολογηθεί η πρόθεση του αιτούντος να εγκαταλείψει το έδαφος των κρατών μελών πριν λήξει η ισχύς της ζητούμενης θεώρησης.
|
|
(a) documents in relation to the onward journey to the final destination after the intended airport transit;
|
2. Κατά την υποβολή αίτησης θεώρησης για διέλευση από αερολιμένα ο αιτών προσκομίζει:
|
|
(b) information enabling an assessment of the applicant’s intention not to enter the territory of the Member States.
|
α) έγγραφα που σχετίζονται με τη συνέχεια του ταξιδιού προς τον τελικό προορισμό μετά τη σκοπούμενη διέλευση από τον αερολιμένα·
|
|
3. A non-exhaustive list of supporting documents which the consulate may request from the applicant in order to verify the fulfilment of the conditions listed in paragraphs 1 and 2 is set out in Annex II.
|
β) πληροφορίες που επιτρέπουν να αξιολογηθεί η πρόθεση του αιτούντος να μην εισέλθει στην επικράτεια των κρατών μελών.
|
|
4. Member States may require applicants to present a proof of sponsorship and/or private accommodation by completing a form drawn up by each Member State. That form shall indicate in particular:
|
3. Στο παράρτημα ΙΙ περιλαμβάνεται μη εξαντλητικός κατάλογος των δικαιολογητικών εγγράφων τα οποία μπορεί να απαιτήσει το προξενείο από τον αιτούντα προκειμένου να επαληθεύσει ότι πληρούνται οι όροι των παραγράφων 1 και 2.
|
|
(a) whether its purpose is proof of sponsorship and/or of accommodation;
|
4. Τα κράτη μέλη μπορούν να απαιτούν από τους αιτούντες να αποδεικνύουν ότι κάποιος αναλαμβάνει την ευθύνη για αυτούς ή/και διαθέτουν ιδιωτικό κατάλυμα συμπληρώνοντας έντυπο που καταρτίζει έκαστο κράτος μέλος. Το έντυπο αναφέρει ιδίως:
|
|
(b) whether the host is an individual, a company or an organisation;
|
α) κατά πόσον ο σκοπός του είναι να αποδειχθεί η ανάληψη ευθύνης για τους αιτούντες ή/και η παροχή καταλύματος σε αυτούς·
|
|
(c) the host’s identity and contact details;
|
β) κατά πόσον ο φιλοξενών είναι ιδιώτης, εταιρεία ή οργανισμός·
|
|
(d) the invited applicant(s);
|
γ) τα στοιχεία ταυτότητας και τα στοιχεία επικοινωνίας του φιλοξενούντος·
|
|
(e) the address of the accommodation;
|
δ) τον προσκεκλημένο αιτούντα ή αιτούντες,
|
|
(f) the length and purpose of the stay;
|
ε) τη διεύθυνση του καταλύματος·
|
|
(g) possible family ties with the host.
|
στ) τη διάρκεια και τον σκοπό της διαμονής·
|
|
In addition to the Member State’s official language(s), the form shall be drawn up in at least one other official language of the institutions of the European Union. The form shall provide the person signing it with the information required pursuant to Article 37(1) of the VIS Regulation. A specimen of the form shall be notified to the Commission.
|
ζ) τους ενδεχόμενους οικογενειακούς δεσμούς με τον φιλοξενούντα.
|
|
5. Within local Schengen cooperation the need to complete and harmonise the lists of supporting documents shall be assessed in each jurisdiction in order to take account of local circumstances.
|
Πέραν της επίσημης γλώσσας ή γλωσσών του κράτους μέλους, το έντυπο συμπληρώνεται σε μία τουλάχιστον άλλη επίσημη γλώσσα των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το έντυπο παρέχει στο πρόσωπο που το υπογράφει τις πληροφορίες που αναφέρει το άρθρο 37 παράγραφος 1 του κανονισμού VIS. Υπόδειγμα του εντύπου κοινοποιείται στην Επιτροπή.
|
|
6. Consulates may waive one or more of the requirements of paragraph 1 in the case of an applicant known to them for his integrity and reliability, in particular the lawful use of previous visas, if there is no doubt that he will fulfil the requirements of Article 5(1) of the Schengen Borders Code at the time of the crossing of the external borders of the Member States.
|
5. Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν αξιολογείται η ανάγκη συμπλήρωσης και εναρμόνισης των καταλόγων των δικαιολογητικών εγγράφων εντός κάθε δικαιοδοσίας, ώστε να λαμβάνονται υπόψη οι τοπικές συνθήκες.
|
|
Article 15
|
6. Τα προξενεία δύνανται να αίρουν μία ή περισσότερες από τις απαιτήσεις της παραγράφου 1 στην περίπτωση αιτούντων των οποίων η ακεραιότητα και η αξιοπιστία είναι γνωστές, ιδίως όσον αφορά τη νόμιμη χρήση των προηγούμενων θεωρήσεων, εφόσον δεν υφίσταται αμφιβολία ότι θα συμμορφωθούν προς τις απαιτήσεις του άρθρου 5 παράγραφος 1 του κώδικα συνόρων Σένγκεν κατά τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών.
|
|
Travel medical insurance
|
Άρθρο 15
|
|
1. Applicants for a uniform visa for one or two entries shall prove that they are in possession of adequate and valid travel medical insurance to cover any expenses which might arise in connection with repatriation for medical reasons, urgent medical attention and/or emergency hospital treatment or death, during their stay(s) on the territory of the Member States.
|
Ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση
|
|
2. Applicants for a uniform visa for more than two entries (multiple entries) shall prove that they are in possession of adequate and valid travel medical insurance covering the period of their first intended visit.
|
1. Οι αιτούντες ομοιόμορφη θεώρηση μίας ή δύο εισόδων αποδεικνύουν ότι διαθέτουν επαρκή και ισχύουσα ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση για την κάλυψη των εξόδων που ενδέχεται να προκύψουν σε σχέση με επαναπατρισμό για ιατρικούς λόγους, επείγουσα ιατρική φροντίδα ή/και επείγουσα νοσοκομειακή περίθαλψη ή θάνατο κατά την παραμονή τους στην επικράτεια των κρατών μελών.
|
|
In addition, such applicants shall sign the statement, set out in the application form, declaring that they are aware of the need to be in possession of travel medical insurance for subsequent stays.
|
2. Οι αιτούντες ομοιόμορφη θεώρηση περισσοτέρων των δύο εισόδων ("πολλαπλών εισόδων") αποδεικνύουν ότι διαθέτουν επαρκή και ισχύουσα ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση που καλύπτει την περίοδο της πρώτης σκοπούμενης επίσκεψής τους.
|
|
3. The insurance shall be valid throughout the territory of the Member States and cover the entire period of the person’s intended stay or transit. The minimum coverage shall be EUR 30000.
|
Επιπλέον, οι εν λόγω αιτούντες υπογράφουν τη δήλωση που θεσπίζεται στο έντυπο αίτησης, με την οποία δηλώνουν ότι είναι ενήμεροι για την ανάγκη να διαθέτουν ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση για τις επόμενες παραμονές.
|
|
When a visa with limited territorial validity covering the territory of more than one Member State is issued, the insurance cover shall be valid at least in the Member States concerned.
|
3. Η ασφάλιση ισχύει για όλο το έδαφος των κρατών μελών και καλύπτει όλη την περίοδο της προβλεπόμενης παραμονής ή διέλευσης του προσώπου. Η ελάχιστη κάλυψη ανέρχεται σε 30000 EUR.
|
|
4. Applicants shall, in principle, take out insurance in their country of residence. Where this is not possible, they shall seek to obtain insurance in any other country.
|
Όταν χορηγείται θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος που καλύπτει το έδαφος περισσοτέρων του ενός κρατών μελών, η ασφαλιστική κάλυψη ισχύει τουλάχιστον στα οικεία κράτη μέλη.
|
|
When another person takes out insurance in the name of the applicant, the conditions set out in paragraph 3 shall apply.
|
4. Οι αιτούντες ασφαλίζονται καταρχήν στη χώρα κατοικίας τους. Όταν αυτό δεν είναι δυνατόν, επιδιώκουν να ασφαλισθούν σε οποιαδήποτε άλλη χώρα.
|
|
5. When assessing whether the insurance cover is adequate, consulates shall ascertain whether claims against the insurance company would be recoverable in a Member State.
|
Όταν άλλο πρόσωπο συνάπτει ασφάλιση στο όνομα του αιτούντος, ισχύουν οι όροι της παραγράφου 3.
|
|
6. The insurance requirement may be considered to have been met where it is established that an adequate level of insurance may be presumed in the light of the applicant’s professional situation. The exemption from presenting proof of travel medical insurance may concern particular professional groups, such as seafarers, who are already covered by travel medical insurance as a result of their professional activities.
|
5. Όταν αξιολογείται εάν είναι επαρκής η ασφαλιστική κάλυψη, τα προξενεία διαπιστώνουν εάν οι αξιώσεις κατά της ασφαλιστικής εταιρείας μπορούν να εισπραχθούν σε κράτος μέλος.
|
|
7. Holders of diplomatic passports shall be exempt from the requirement to hold travel medical insurance.
|
6. Η απαίτηση ασφάλισης μπορεί να θεωρηθεί πληρωθείσα όταν αποδεικνύεται ότι λόγω της επαγγελματικής καταστάσεως του αιτούντος μπορεί να θεωρηθεί δεδομένη η ύπαρξη επαρκούς επιπέδου ασφάλισης. Η απαλλαγή από την υποβολή αποδεικτικών στοιχείων ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης μπορεί να αφορά ειδικές επαγγελματικές ομάδες, όπως τους ναυτικούς, που ήδη καλύπτονται από ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση ως αποτέλεσμα των επαγγελματικών τους δραστηριοτήτων.
|
|
Article 16
|
7. Οι κάτοχοι διπλωματικών διαβατηρίων απαλλάσσονται από την απαίτηση να διαθέτουν ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση.
|
|
Visa fee
|
Άρθρο 16
|
|
1. Applicants shall pay a visa fee of EUR 60.
|
Τέλος θεώρησης
|
|
2. Children from the age of six years and below the age of 12 years shall pay a visa fee of EUR 35.
|
1. Ο αιτών καταβάλλει τέλος θεώρησης ύψους 60 EUR.
|
|
3. The visa fee shall be revised regularly in order to reflect the administrative costs.
|
2. Τα παιδιά άνω των έξι και κάτω των δώδεκα ετών καταβάλλουν τέλος θεώρησης ύψους 35 EUR.
|
|
4. The visa fee shall be waived for applicants belonging to one of the following categories:
|
3. Το τέλος θεώρησης αναθεωρείται τακτικά ώστε να αντιστοιχεί στο διοικητικό κόστος.
|
|
(a) children under six years;
|
4. Απαλλάσσονται από το εν λόγω τέλος οι αιτούντες θεώρηση που ανήκουν σε μία από τις επόμενες κατηγορίες:
|
|
(b) school pupils, students, postgraduate students and accompanying teachers who undertake stays for the purpose of study or educational training;
|
α) παιδιά κάτω των έξι ετών·
|
|
(c) researchers from third countries travelling for the purpose of carrying out scientific research as defined in Recommendation No 2005/761/EC of the European Parliament and of the Council of 28 September 2005 to facilitate the issue by the Member States of uniform short-stay visas for researchers from third countries travelling within the Community for the purpose of carrying out scientific research [21];
|
β) μαθητές, φοιτητές, μεταπτυχιακοί φοιτητές και συνοδεύοντες καθηγητές οι οποίοι παραμένουν στη χώρα για σκοπούς μελέτης ή εκπαίδευσης·
|
|
(d) representatives of non-profit organisations aged 25 years or less participating in seminars, conferences, sports, cultural or educational events organised by non-profit organisations.
|
γ) ερευνητές από τρίτες χώρες που ταξιδεύουν με σκοπό τη διενέργεια επιστημονικής έρευνας όπως ορίζεται στη σύσταση αριθ. 2005/761/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 28ης Σεπτεμβρίου 2005, για τη διευκόλυνση της χορήγησης από τα κράτη μέλη ομοιόμορφων θεωρήσεων για παραμονή σύντομης διάρκειας για τους ερευνητές υπηκόους τρίτων χωρών που μετακινούνται για σκοπούς επιστημονικής έρευνας στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα [21].
|
|
5. The visa fee may be waived for:
|
δ) εκπρόσωποι μη κερδοσκοπικών οργανισμών έως είκοσι πέντε ετών οι οποίοι συμμετέχουν σε σεμινάρια, διασκέψεις, αθλητικές, πολιτιστικές ή εκπαιδευτικές εκδηλώσεις που διοργανώνουν μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί.
|
|
(a) children from the age of six years and below the age of 12 years;
|
5. Είναι δυνατόν να απαλλάσσονται από το τέλος θεώρησης:
|
|
(b) holders of diplomatic and service passports;
|
α) τα παιδιά άνω των έξι και κάτω δώδεκα ετών·
|
|
(c) participants aged 25 years or less in seminars, conferences, sports, cultural or educational events, organised by non-profit organisations.
|
β) οι κάτοχοι διπλωματικών και υπηρεσιακών διαβατηρίων·
|
|
Within local Schengen cooperation, Members States shall aim to harmonise the application of these exemptions.
|
γ) οι νέοι έως είκοσι πέντε ετών οι οποίοι συμμετέχουν σε σεμινάρια, διασκέψεις, αθλητικές, πολιτιστικές ή εκπαιδευτικές εκδηλώσεις που διοργανώνουν μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί.
|
|
6. In individual cases, the amount of the visa fee to be charged may be waived or reduced when to do so serves to promote cultural or sporting interests as well as interests in the field of foreign policy, development policy and other areas of vital public interest or for humanitarian reasons.
|
Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν, τα κράτη μέλη επιδιώκουν την εναρμονισμένη εφαρμογή των εξαιρέσεων αυτών.
|
|
7. The visa fee shall be charged in euro, in the national currency of the third country or in the currency usually used in the third country where the application is lodged, and shall not be refundable except in the cases referred to in Articles 18(2) and 19(3).
|
6. Σε μεμονωμένες περιπτώσεις, το ποσό του τέλους θεώρησης προς χρέωση μπορεί να μην εισπραχθεί ή να μειωθεί όταν αυτό το μέτρο εξυπηρετεί την προώθηση πολιτιστικών ή αθλητικών συμφερόντων καθώς και συμφερόντων στον τομέα της εξωτερικής πολιτικής, της αναπτυξιακής πολιτικής και σε άλλους τομείς ζωτικού δημόσιου συμφέροντος ή για ανθρωπιστικούς λόγους.
|
|
When charged in a currency other than euro, the amount of the visa fee charged in that currency shall be determined and regularly reviewed in application of the euro foreign exchange reference rate set by the European Central Bank. The amount charged may be rounded up and consulates shall ensure under local Schengen cooperation that they charge similar fees.
|
7. Το τέλος θεώρησης χρεώνεται σε ευρώ, στο εθνικό νόμισμα της τρίτης χώρας ή στο νόμισμα που χρησιμοποιείται συνήθως στην τρίτη χώρα στην οποία υποβλήθηκε η αίτηση, και δεν επιστρέφεται, εκτός των περιπτώσεων που αναφέρονται στα άρθρα 18 παράγραφος 2 και 19 παράγραφος 3.
|
|
8. The applicant shall be given a receipt for the visa fee paid.
|
Όταν η χρέωση γίνεται σε άλλο νόμισμα πλην του ευρώ, το ποσό του τέλους θεώρησης που χρεώνεται στο νόμισμα αυτό καθορίζεται και επανεξετάζεται τακτικά κατ’ εφαρμογή των συναλλαγματικών ισοτιμιών αναφοράς που καθορίζονται από την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα. Το ποσό που χρεώνεται μπορεί να στρογγυλοποιείται και τα προξενεία διασφαλίζουν μέσω της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν τη χρέωση όμοιων τελών.
|
|
Article 17
|
8. Στον αιτούντα χορηγείται απόδειξη για το καταβληθέν τέλος θεώρησης.
|
|
Service fee
|
Άρθρο 17
|
|
1. An additional service fee may be charged by an external service provider referred to in Article 43. The service fee shall be proportionate to the costs incurred by the external service provider while performing one or more of the tasks referred to in Article 43(6).
|
Τέλος εξυπηρέτησης
|
|
2. The service fee shall be specified in the legal instrument referred to in Article 43(2).
|
1. Επιπρόσθετο τέλος εξυπηρέτησης μπορεί να χρεώνεται από εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών, σύμφωνα με το άρθρο 43. Το τέλος εξυπηρέτησης πρέπει να είναι ανάλογο προς τα έξοδα που βαρύνουν τον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών κατά την εκτέλεση ενός ή περισσοτέρων από τα καθήκοντα που αναφέρονται στο άρθρο 43 παράγραφος 6.
|
|
3. Within the framework of local Schengen cooperation, Member States shall ensure that the service fee charged to an applicant duly reflects the services offered by the external service provider and is adapted to local circumstances. Furthermore, they shall aim to harmonise the service fee applied.
|
2. Το τέλος εξυπηρέτησης καθορίζεται στη νομική πράξη που αναφέρεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2.
|
|
4. The service fee shall not exceed half of the amount of the visa fee set out in Article 16(1), irrespective of the possible reductions in or exemptions from the visa fee as provided for in Article 16(2), (4), (5) and (6).
|
3. Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν, τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε το τέλος εξυπηρέτησης που επιβάλλεται σε έναν αιτούντα να αντανακλά δεόντως τις υπηρεσίες που προσφέρονται από τον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών και να προσαρμόζεται στις τοπικές συνθήκες. Επιπλέον, έχουν ως στόχο την εναρμόνιση του επιβαλλόμενου τέλους εξυπηρέτησης.
|
|
5. The Member State(s) concerned shall maintain the possibility for all applicants to lodge their applications directly at its/their consulates.
|
4. Το τέλος εξυπηρέτησης δεν υπερβαίνει το ήμισυ του τέλους θεώρησης που προβλέπεται στο άρθρο 16 παράγραφος 1, ανεξαρτήτως των πιθανών μειώσεων ή απαλλαγών από το τέλος θεώρησης που προβλέπονται στο άρθρο 16 παράγραφοι 2, 4, 5 και 6.
|
|
CHAPTER III
|
5. Το οικείο κράτος μέλος θα μεριμνήσει ώστε όλοι οι αιτούντες να εξακολουθήσουν να έχουν τη δυνατότητα υποβολής των αιτήσεων απευθείας στα προξενεία του.
|
|
Examination of and decision on an application
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ III
|
|
Article 18
|
Εξέταση της αίτησης και λήψη της σχετικής απόφασης
|
|
Verification of consular competence
|
Άρθρο 18
|
|
1. When an application has been lodged, the consulate shall verify whether it is competent to examine and decide on it in accordance with the provisions of Articles 5 and 6.
|
Έλεγχος της αρμοδιότητας του προξενείου
|
|
2. If the consulate is not competent, it shall, without delay, return the application form and any documents submitted by the applicant, reimburse the visa fee, and indicate which consulate is competent.
|
1. Όταν κατατίθεται αίτηση, το προξενείο ελέγχει κατά πόσον είναι αρμόδιο για την εξέτασή της και τη λήψη σχετικής απόφασης κατά τις διατάξεις των άρθρων 5 και 6.
|
|
Article 19
|
2. Εάν το προξενείο δεν είναι αρμόδιο, επιστρέφει αμελλητί το έντυπο της αίτησης και οιαδήποτε έγγραφα τού υπέβαλε ο αιτών καθώς και το τέλος θεώρησης και υποδεικνύει το αρμόδιο προξενείο.
|
|
Admissibility
|
Άρθρο 19
|
|
1. The competent consulate shall verify whether:
|
Παραδεκτό της αίτησης
|
|
- the application has been lodged within the period referred to in Article 9(1),
|
1. Το αρμόδιο προξενείο ελέγχει κατά πόσον:
|
|
- the application contains the items referred to in Article 10(3)(a) to (c),
|
- η αίτηση υποβλήθηκε εντός της προθεσμίας του άρθρου 9 παράγραφος 1,
|
|
- the biometric data of the applicant have been collected, and
|
- η αίτηση περιλαμβάνει τα στοιχεία που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 3 στοιχεία α) έως γ),
|
|
- the visa fee has been collected.
|
- έχουν ληφθεί τα βιομετρικά δεδομένα του αιτούντος, και
|
|
2. Where the competent consulate finds that the conditions referred to in paragraph 1 have been fulfilled, the application shall be admissible and the consulate shall:
|
- έχει καταβληθεί το τέλος θεώρησης.
|
|
- follow the procedures described in Article 8 of the VIS Regulation, and
|
2. Όταν το αρμόδιο προξενείο κρίνει ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις της παραγράφου 1, η αίτηση είναι παραδεκτή και το προξενείο:
|
|
- further examine the application.
|
- ακολουθεί τις διαδικασίες που περιγράφονται στο άρθρο 8 του κανονισμού VIS, και
|
|
Data shall be entered in the VIS only by duly authorised consular staff in accordance with Articles 6(1), 7, 9(5) and 9(6) of the VIS Regulation.
|
- εξετάζει περαιτέρω την αίτηση.
|
|
3. Where the competent consulate finds that the conditions referred to in paragraph 1 have not been fulfilled, the application shall be inadmissible and the consulate shall without delay:
|
Καταχωρίζονται δεδομένα στο VIS μόνο από δεόντως εξουσιοδοτημένο προξενικό προσωπικό σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 1 και 7, άρθρο 9 παράγραφος 5, και άρθρο 9 παράγραφος 6 του κανονισμού VIS.
|
|
- return the application form and any documents submitted by the applicant,
|
3. Όταν το αρμόδιο προξενείο κρίνει ότι δεν πληρούνται οι προϋποθέσεις της παραγράφου 1, η αίτηση κρίνεται μη παραδεκτή και το προξενείο αμελλητί:
|
|
- destroy the collected biometric data,
|
- επιστρέφει το έντυπο της αίτησης και οιαδήποτε έγγραφα που υπέβαλε ο αιτών,
|
|
- reimburse the visa fee, and
|
- καταστρέφει τα ληφθέντα βιομετρικά δεδομένα,
|
|
- not examine the application.
|
- επιστρέφει το τέλος θεώρησης, και
|
|
4. By way of derogation, an application that does not meet the requirements set out in paragraph 1 may be considered admissible on humanitarian grounds or for reasons of national interest.
|
- δεν εξετάζει την αίτηση.
|
|
Article 20
|
4. Κατά παρέκκλιση, αίτηση η οποία δεν πληροί τις προϋποθέσεις της παραγράφου 1 δύναται να θεωρηθεί παραδεκτή για ανθρωπιστικούς λόγους ή για λόγους εθνικού συμφέροντος.
|
|
Stamp indicating that an application is admissible
|
Άρθρο 20
|
|
1. When an application is admissible, the competent consulate shall stamp the applicant’s travel document. The stamp shall be as set out in the model in Annex III and shall be affixed in accordance with the provisions of that Annex.
|
Σφραγίδα που υποδεικνύει ότι η αίτηση είναι παραδεκτή
|
|
2. Diplomatic, service/official and special passports shall not be stamped.
|
1. Όταν μια αίτηση είναι παραδεκτή, το αρμόδιο προξενείο σφραγίζει το ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος. Η σφραγίδα ακολουθεί το υπόδειγμα του παραρτήματος ΙΙΙ και τοποθετείται σύμφωνα με τις διατάξεις του εν λόγω παραρτήματος.
|
|
3. The provisions of this Article shall apply to the consulates of the Member States until the date when the VIS becomes fully operational in all regions, in accordance with Article 48 of the VIS Regulation.
|
2. Τα διπλωματικά, τα υπηρεσιακά/επίσημα και τα ειδικά διαβατήρια δεν σφραγίζονται.
|
|
Article 21
|
3. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται στα προξενεία των κρατών μελών έως την ημερομηνία της πλήρους λειτουργίας του VIS σε όλες τις περιοχές, σύμφωνα με το άρθρο 48 του κανονισμού VIS.
|
|
Verification of entry conditions and risk assessment
|
Άρθρο 21
|
|
1. In the examination of an application for a uniform visa, it shall be ascertained whether the applicant fulfils the entry conditions set out in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e) of the Schengen Borders Code, and particular consideration shall be given to assessing whether the applicant presents a risk of illegal immigration or a risk to the security of the Member States and whether the applicant intends to leave the territory of the Member States before the expiry of the visa applied for.
|
Επαλήθευση των όρων εισόδου και αξιολόγηση του κινδύνου
|
|
2. In respect of each application, the VIS shall be consulted in accordance with Articles 8(2) and 15 of the VIS Regulation. Member States shall ensure that full use is made of all search criteria pursuant to Article 15 of the VIS Regulation in order to avoid false rejections and identifications.
|
1. Κατά την εξέταση αίτησης ενιαίας θεώρησης διαπιστώνεται εάν ο αιτών πληροί τους όρους εισόδου του άρθρου 5 παράγραφος 1 στοιχεία α), γ), δ) και ε) του κώδικα συνόρων Σένγκεν και δίδεται ιδιαίτερη προσοχή στην εκτίμηση του κατά πόσον ο αιτών παρουσιάζει κίνδυνο παράνομης μετανάστευσης ή κίνδυνο για την ασφάλεια των κρατών μελών και κατά πόσον ο αιτών προτίθεται να εγκαταλείψει το έδαφος των κρατών μελών πριν από τη λήξη ισχύος της ζητούμενης θεώρησης.
|
|
3. While checking whether the applicant fulfils the entry conditions, the consulate shall verify:
|
2. Για κάθε αίτηση διενεργείται έρευνα στο VIS σύμφωνα με τα άρθρα 8 παράγραφος 2 και 15 του κανονισμού VIS. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι γίνεται πλήρης χρήση όλων των κριτηρίων έρευνας σύμφωνα με το άρθρο 15 του κανονισμού VIS προκειμένου να αποφευχθούν εσφαλμένες απορρίψεις και εξακριβώσεις ταυτότητας.
|
|
(a) that the travel document presented is not false, counterfeit or forged;
|
3. Το προξενείο, ενώ εξετάζει εάν ο αιτών πληροί τους όρους εισόδου, επαληθεύει:
|
|
(b) the applicant’s justification for the purpose and conditions of the intended stay, and that he has sufficient means of subsistence, both for the duration of the intended stay and for the return to his country of origin or residence, or for the transit to a third country into which he is certain to be admitted, or is in a position to acquire such means lawfully;
|
α) ότι το υποβληθέν ταξιδιωτικό έγγραφο δεν είναι πλαστό, παραποιημένο ή προϊόν απομίμησης·
|
|
(c) whether the applicant is a person for whom an alert has been issued in the Schengen Information System (SIS) for the purpose of refusing entry;
|
β) την αιτιολόγηση του σκοπού και των όρων της προβλεπόμενης παραμονής από τον αιτούντα και το κατά πόσον διαθέτει επαρκή μέσα διαβίωσης και για τη διάρκεια της προβλεπόμενης διαμονής και για την επιστροφή του στη χώρα καταγωγής ή κατοικίας ή για τη διέλευση προς τρίτη χώρα στην οποία η είσοδός του είναι εξασφαλισμένη ή ότι μπορεί να εξασφαλίσει νομίμως τα μέσα αυτά·
|
|
(d) that the applicant is not considered to be a threat to public policy, internal security or public health as defined in Article 2(19) of the Schengen Borders Code or to the international relations of any of the Member States, in particular where no alert has been issued in Member States’ national databases for the purpose of refusing entry on the same grounds;
|
γ) εάν ο αιτών είναι καταχωρισμένος στο σύστημα πληροφοριών Σένγκεν (SIS) με σκοπό την απαγόρευση εισόδου·
|
|
(e) that the applicant is in possession of adequate and valid travel medical insurance, where applicable.
|
δ) ότι ο αιτών δεν θεωρείται απειλή για τη δημόσια τάξη, την εσωτερική ασφάλεια, τη δημόσια υγεία όπως ορίζεται στο σημείο 19 του άρθρου 2 του κώδικα συνόρων Σένγκεν ή τις διεθνείς σχέσεις οιουδήποτε εκ των κρατών μελών, ιδίως δε ότι δεν είναι καταχωρισμένος στις εθνικές βάσεις δεδομένων των κρατών μελών με σκοπό την απαγόρευση εισόδου για τους ίδιους λόγους·
|
|
4. The consulate shall, where applicable, verify the length of previous and intended stays in order to verify that the applicant has not exceeded the maximum duration of authorised stay in the territory of the Member States, irrespective of possible stays authorised under a national long-stay visa or a residence permit issued by another Member State.
|
ε) ότι, εφόσον απαιτείται, ο αιτών διαθέτει επαρκή και ισχύουσα ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση.
|
|
5. The means of subsistence for the intended stay shall be assessed in accordance with the duration and the purpose of the stay and by reference to average prices in the Member State(s) concerned for board and lodging in budget accommodation, multiplied by the number of days stayed, on the basis of the reference amounts set by the Member States in accordance with Article 34(1)(c) of the Schengen Borders Code. Proof of sponsorship and/or private accommodation may also constitute evidence of sufficient means of subsistence.
|
4. Το προξενείο επαληθεύει, κατά περίπτωση, τη διάρκεια κάθε προηγούμενης παραμονής και προβλεπόμενης παραμονής, προκειμένου να εξακριβώσει ότι ο αιτών δεν έχει υπερβεί τη μέγιστη διάρκεια εγκεκριμένης παραμονής στο έδαφος των κρατών μελών, ανεξαρτήτως οποιασδήποτε ενδεχόμενης διαμονής η οποία έχει επιτραπεί με εθνική θεώρηση μακράς διάρκειας ή άδεια διαμονής που έχουν εκδοθεί από άλλο κράτος μέλος.
|
|
6. In the examination of an application for an airport transit visa, the consulate shall in particular verify:
|
5. Τα μέσα διαβίωσης για την προβλεπόμενη διαμονή αξιολογούνται σύμφωνα με τη διάρκεια και τον σκοπό της παραμονής και σε σχέση με τις μέσες τιμές στέγασης και διατροφής στο ή στα οικεία κράτη μέλη, οι οποίες υπολογίζονται με βάση τιμές οικονομικών ξενοδοχείων πολλαπλασιαζόμενες επί τον αριθμό των ημερών παραμονής βάσει ποσών αναφοράς που ορίζουν τα κράτη μέλη σύμφωνα με το άρθρο 34 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κώδικα συνόρων Σένγκεν. Η απόδειξη ότι κάποιος έχει αναλάβει ευθύνη για τον αιτούντα ή/και ότι διαθέτει ιδιωτικό κατάλυμα μπορεί επίσης να αποτελέσει απόδειξη επαρκών μέσων διαβίωσης.
|
|
(a) that the travel document presented is not false, counterfeit or forged;
|
6. Κατά την εξέταση αίτησης για θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα, το προξενείο επαληθεύει ειδικότερα:
|
|
(b) the points of departure and destination of the third-country national concerned and the coherence of the intended itinerary and airport transit;
|
α) ότι το υποβληθέν ταξιδιωτικό έγγραφο δεν είναι πλαστό, παραποιημένο ή προϊόν απομίμησης·
|
|
(c) proof of the onward journey to the final destination.
|
β) τα σημεία αναχώρησης και προορισμού του εν λόγω υπηκόου τρίτης χώρας και τη συνοχή του προβλεπόμενου δρομολογίου με τη διέλευση από τον αερολιμένα·
|
|
7. The examination of an application shall be based notably on the authenticity and reliability of the documents submitted and on the veracity and reliability of the statements made by the applicant.
|
γ) την απόδειξη της συνέχειας του ταξιδιού προς τον τελικό προορισμό.
|
|
8. During the examination of an application, consulates may in justified cases call the applicant for an interview and request additional documents.
|
7. Η εξέταση αίτησης βασίζεται ιδίως στην εγκυρότητα και αξιοπιστία των υποβληθέντων εγγράφων και στην αλήθεια και αξιοπιστία των δηλώσεων του αιτούντος.
|
|
9. A previous visa refusal shall not lead to an automatic refusal of a new application. A new application shall be assessed on the basis of all available information.
|
8. Κατά την εξέταση αίτησης θεώρησης, τα προξενεία δύνανται σε αιτιολογημένες περιπτώσεις να καλούν σε συνέντευξη τον αιτούντα και να ζητούν πρόσθετα έγγραφα.
|
|
Article 22
|
9. Προηγούμενη άρνηση χορήγησης θεώρησης δεν οδηγεί αυτομάτως στην απόρριψη νέας αίτησης. Η νέα αίτηση αξιολογείται βάσει όλων των διαθέσιμων πληροφοριών.
|
|
Prior consultation of central authorities of other Member States
|
Άρθρο 22
|
|
1. A Member State may require the central authorities of other Member States to consult its central authorities during the examination of applications lodged by nationals of specific third countries or specific categories of such nationals. Such consultation shall not apply to applications for airport transit visas.
|
Προηγούμενη διαβούλευση με τις κεντρικές αρχές άλλων κρατών μελών
|
|
2. The central authorities consulted shall reply definitively within seven calendar days after being consulted. The absence of a reply within this deadline shall mean that they have no grounds for objecting to the issuing of the visa.
|
1. Ένα κράτος μέλος μπορεί να απαιτήσει από τις κεντρικές αρχές άλλων κρατών μελών να διαβουλευθούν με τις κεντρικές του αρχές κατά την εξέταση αιτήσεων που έχουν υποβάλει υπήκοοι συγκεκριμένων τρίτων χωρών ή συγκεκριμένες κατηγορίες των εν λόγω υπηκόων. Δεν διενεργούνται διαβουλεύσεις στην περίπτωση αιτήσεων για θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα.
|
|
3. Member States shall notify the Commission of the introduction or withdrawal of the requirement of prior consultation before it becomes applicable. This information shall also be given within local Schengen cooperation in the jurisdiction concerned.
|
2. Οι κεντρικές αρχές από τις οποίες ζητείται διαβούλευση απαντούν εντός επτά ημερολογιακών ημερών από την αίτηση διαβούλευσης. Η απουσία απάντησης εντός της εν λόγω προθεσμίας σημαίνει ότι οι αρχές αυτές δεν έχουν αντίρρηση για τη χορήγηση της θεώρησης.
|
|
4. The Commission shall inform Member States of such notifications.
|
3. Τα κράτη μέλη γνωστοποιούν στην Επιτροπή την εισαγωγή ή κατάργηση της απαίτησης για προηγούμενη διαβούλευση, πριν τη θέσουν σε ισχύ. Οι πληροφορίες αυτές παρέχονται επίσης στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν εντός της συγκεκριμένης δικαιοδοσίας.
|
|
5. From the date of the replacement of the Schengen Consultation Network, as referred to in Article 46 of the VIS Regulation, prior consultation shall be carried out in accordance with Article 16(2) of that Regulation.
|
4. Η Επιτροπή ενημερώνει τα κράτη μέλη για τις προαναφερθείσες γνωστοποιήσεις.
|
|
Article 23
|
5. Από την ημερομηνία αντικατάστασης του δικτύου διαβουλεύσεων Σένγκεν, όπως αναφέρεται στο άρθρο 46 του κανονισμού VIS, οι προηγούμενες διαβουλεύσεις διενεργούνται σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού.
|
|
Decision on the application
|
Άρθρο 23
|
|
1. Applications shall be decided on within 15 calendar days of the date of the lodging of an application which is admissible in accordance with Article 19.
|
Απόφαση επί της αίτησης
|
|
2. That period may be extended up to a maximum of 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed or in cases of representation where the authorities of the represented Member State are consulted.
|
1. Λαμβάνονται αποφάσεις επί των αιτήσεων εντός δεκαπέντε ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία υποβολής αίτησης που είναι παραδεκτή σύμφωνα με το άρθρο 19.
|
|
3. Exceptionally, when additional documentation is needed in specific cases, the period may be extended up to a maximum of 60 calendar days.
|
2. Η περίοδος αυτή μπορεί να παραταθεί κατά ανώτατο όριο σε τριάντα ημερολογιακές ημέρες σε μεμονωμένες περιπτώσεις, ιδίως όταν απαιτείται περαιτέρω ενδελεχής εξέταση της αίτησης ή σε περίπτωση εκπροσώπησης, όταν διενεργείται διαβούλευση με τις αρχές του εκπροσωπούμενου κράτους μέλους.
|
|
4. Unless the application has been withdrawn, a decision shall be taken to:
|
3. Κατ’ εξαίρεση, όταν απαιτείται πρόσθετη τεκμηρίωση σε συγκεκριμένες περιπτώσεις, η εν λόγω περίοδος μπορεί να παραταθεί κατά ανώτατο όριο σε εξήντα ημερολογιακές ημέρες.
|
|
(a) issue a uniform visa in accordance with Article 24;
|
4. Εάν δεν έχει αποσυρθεί η αίτηση, το προξενείο αποφασίζει:
|
|
(b) issue a visa with limited territorial validity in accordance with Article 25;
|
α) να χορηγήσει ομοιόμορφη θεώρηση σύμφωνα με το άρθρο 24·
|
|
(c) refuse a visa in accordance with Article 32; or
|
β) να χορηγήσει θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος σύμφωνα με το άρθρο 25·
|
|
(d) discontinue the examination of the application and transfer it to the relevant authorities of the represented Member State in accordance with Article 8(2).
|
γ) να αρνηθεί τη χορήγηση θεώρησης σύμφωνα με το άρθρο 32· ή
|
|
The fact that fingerprinting is physically impossible, in accordance with Article 13(7)(b), shall not influence the issuing or refusal of a visa.
|
δ) να διακόψει την εξέταση της αίτησης και να τη διαβιβάσει στις σχετικές αρχές του εκπροσωπούμενου κράτους μέλους σύμφωνα με το άρθρο 8 παράγραφος 2.
|
|
CHAPTER IV
|
Το γεγονός ότι δεν είναι δυνατή η λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων κατ’ άρθρο 13 παράγραφος 7 στοιχείο β) δεν επηρεάζει τη χορήγηση ή την άρνηση χορήγησης θεώρησης.
|
|
Issuing of the visa
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV
|
|
Article 24
|
Χορήγηση της θεώρησης
|
|
Issuing of a uniform visa
|
Άρθρο 24
|
|
1. The period of validity of a visa and the length of the authorised stay shall be based on the examination conducted in accordance with Article 21.
|
Χορήγηση ομοιόμορφης θεώρησης
|
|
A visa may be issued for one, two or multiple entries. The period of validity shall not exceed five years.
|
1. Η περίοδος ισχύος μιας θεώρησης και η διάρκεια της επιτρεπόμενης παραμονής βασίζονται στην εξέταση που διενεργείται σύμφωνα με το άρθρο 21.
|
|
In the case of transit, the length of the authorised stay shall correspond to the time necessary for the purpose of the transit.
|
Μπορεί να χορηγηθεί θεώρηση για μία, δύο ή πολλαπλές εισόδους. Η περίοδος ισχύος δεν υπερβαίνει την πενταετία.
|
|
Without prejudice to Article 12(a), the period of validity of the visa shall include an additional "period of grace" of 15 days.
|
Στην περίπτωση διέλευσης η διάρκεια της επιτρεπόμενης παραμονής αντιστοιχεί στο χρονικό διάστημα που είναι απαραίτητο για τον σκοπό της διέλευσης.
|
|
Member States may decide not to grant such a period of grace for reasons of public policy or because of the international relations of any of the Member States.
|
Με την επιφύλαξη του άρθρου 12 στοιχείο α), η περίοδος ισχύος της θεώρησης περιλαμβάνει πρόσθετη "περίοδο χάριτος" 15 ημερών.
|
|
2. Without prejudice to Article 12(a), multiple-entry visas shall be issued with a period of validity between six months and five years, where the following conditions are met:
|
Τα κράτη μέλη μπορούν να αρνηθούν να χορηγήσουν αυτή την περίοδο χάριτος για λόγους δημόσιας τάξης ή λόγω των διεθνών σχέσεων οποιουδήποτε από τα κράτη μέλη.
|
|
(a) the applicant proves the need or justifies the intention to travel frequently and/or regularly, in particular due to his occupational or family status, such as business persons, civil servants engaged in regular official contacts with Member States and EU institutions, representatives of civil society organisations travelling for the purpose of educational training, seminars and conferences, family members of citizens of the Union, family members of third-country nationals legally residing in Member States and seafarers; and
|
2. Με την επιφύλαξη του άρθρου 12 στοιχείο α), η περίοδος ισχύος των θεωρήσεων πολλαπλών εισόδων κυμαίνεται μεταξύ έξι μηνών και πέντε ετών, πρέπει δε να πληρούνται οι εξής όροι:
|
|
(b) the applicant proves his integrity and reliability, in particular the lawful use of previous uniform visas or visas with limited territorial validity, his economic situation in the country of origin and his genuine intention to leave the territory of the Member States before the expiry of the visa applied for.
|
α) ο αιτών αποδεικνύει την ανάγκη ή αιτιολογεί την πρόθεσή του να ταξιδεύει συχνά ή/και τακτικά, ιδίως λόγω του επαγγελματικού ή οικογενειακού καθεστώτος του, όπως συμβαίνει με τους επιχειρηματίες, τους δημόσιους υπαλλήλους που έχουν τακτικές επίσημες επαφές με κράτη μέλη και τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τους εκπροσώπους οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών που ταξιδεύουν για επιμόρφωση, σεμινάρια και διασκέψεις, τα μέλη της οικογένειας των πολιτών της Ένωσης, τα μέλη της οικογένειας των υπηκόων τρίτων χωρών που διαμένουν νομίμως στα κράτη μέλη, καθώς και τους ναυτικούς· και
|
|
3. The data set out in Article 10(1) of the VIS Regulation shall be entered into the VIS when a decision on issuing such a visa has been taken.
|
β) ο αιτών αποδεικνύει την ακεραιότητα και την αξιοπιστία του, ιδίως όσον αφορά τη νόμιμη χρήση προηγούμενων ομοιόμορφων θεωρήσεων ή θεωρήσεων περιορισμένης εδαφικής ισχύος, την οικονομική του κατάσταση στη χώρα καταγωγής και την πραγματική πρόθεσή του να εγκαταλείψει το έδαφος των κρατών μελών πριν από τη λήξη ισχύος της ζητούμενης θεώρησης.
|
|
Article 25
|
3. Τα δεδομένα που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 1 του κανονισμού VIS καταχωρίζονται στο VIS όταν λαμβάνεται απόφαση χορήγησης σχετικής θεώρησης.
|
|
Issuing of a visa with limited territorial validity
|
Άρθρο 25
|
|
1. A visa with limited territorial validity shall be issued exceptionally, in the following cases:
|
Χορήγηση θεώρησης περιορισμένης εδαφικής ισχύος
|
|
(a) when the Member State concerned considers it necessary on humanitarian grounds, for reasons of national interest or because of international obligations,
|
1. Θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος χορηγείται κατ’ εξαίρεση στις ακόλουθες περιπτώσεις:
|
|
(i) to derogate from the principle that the entry conditions laid down in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e) of the Schengen Borders Code must be fulfilled;
|
α) όταν το κράτος μέλος θεωρεί ότι επιβάλλεται για ανθρωπιστικούς λόγους, για λόγους εθνικού συμφέροντος ή για λόγους διεθνών υποχρεώσεων,
|
|
(ii) to issue a visa despite an objection by the Member State consulted in accordance with Article 22 to the issuing of a uniform visa; or
|
i) να παρεκκλίνει από την αρχή ότι πρέπει να πληρούνται οι όροι εισόδου που θεσπίζονται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 στοιχεία α), γ), δ) και ε) του κώδικα συνόρων Σένγκεν·
|
|
(iii) to issue a visa for reasons of urgency, although the prior consultation in accordance with Article 22 has not been carried out;
|
ii) να χορηγήσει θεώρηση παρά την αντίρρηση του κράτους μέλους με το οποίο διενεργήθηκε διαβούλευση σύμφωνα με το άρθρο 22 για τη χορήγηση ενιαίας θεώρησης· ή
|
|
or
|
iii) να χορηγήσει θεώρηση για λόγους επείγουσας ανάγκης, μολονότι δεν διενεργήθηκε προηγούμενη διαβούλευση σύμφωνα με το άρθρο 22,
|
|
(b) when for reasons deemed justified by the consulate, a new visa is issued for a stay during the same six-month period to an applicant who, over this six-month period, has already used a uniform visa or a visa with limited territorial validity allowing for a stay of three months.
|
ή
|
|
2. A visa with limited territorial validity shall be valid for the territory of the issuing Member State. It may exceptionally be valid for the territory of more than one Member State, subject to the consent of each such Member State.
|
β) όταν για λόγους οι οποίοι θεωρούνται αιτιολογημένοι από το προξενείο χορηγείται νέα θεώρηση για παραμονή κατά τη διάρκεια της ίδιας εξάμηνης περιόδου σε αιτούντα ο οποίος, διαρκούντος του εξαμήνου αυτού, χρησιμοποίησε ήδη ομοιόμορφη θεώρηση ή θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος που επιτρέπει τρίμηνη παραμονή.
|
|
3. If the applicant holds a travel document that is not recognised by one or more, but not all Member States, a visa valid for the territory of the Member States recognising the travel document shall be issued. If the issuing Member State does not recognise the applicant’s travel document, the visa issued shall only be valid for that Member State.
|
2. Η θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος ισχύει για το έδαφος του κράτους μέλους που τη χορηγεί. Μπορεί να ισχύει κατ’ εξαίρεση για το έδαφος περισσοτέρων του ενός κρατών μελών, αρκεί να συναινέσει καθένα από αυτά τα κράτη μέλη.
|
|
4. When a visa with limited territorial validity has been issued in the cases described in paragraph 1(a), the central authorities of the issuing Member State shall circulate the relevant information to the central authorities of the other Member States without delay, by means of the procedure referred to in Article 16(3) of the VIS Regulation.
|
3. Εάν ο αιτών διαθέτει ταξιδιωτικό έγγραφο που δεν αναγνωρίζεται από ένα ή περισσότερα κράτη μέλη, αναγνωρίζεται όμως από κάποια εξ αυτών, του χορηγείται θεώρηση που ισχύει για το έδαφος των κρατών μελών που αναγνωρίζουν το ταξιδιωτικό έγγραφο. Εάν το κράτος μέλος που χορηγεί τη θεώρηση δεν αναγνωρίζει το ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος, η θεώρηση που χορηγείται ισχύει μόνο για το εν λόγω κράτος μέλος.
|
|
5. The data set out in Article 10(1) of the VIS Regulation shall be entered into the VIS when a decision on issuing such a visa has been taken.
|
4. Όταν έχει χορηγηθεί θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος στις περιπτώσεις που περιγράφονται στην παράγραφο 1 στοιχείο α), οι κεντρικές αρχές του κράτους μέλους που χορήγησε τη θεώρηση διαβιβάζουν το συντομότερο δυνατόν τις σχετικές πληροφορίες στις κεντρικές αρχές των άλλων κρατών μελών, με τη διαδικασία του άρθρου 16 παράγραφος 3 του κανονισμού VIS.
|
|
Article 26
|
5. Τα δεδομένα που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 1 του κανονισμού VIS καταχωρίζονται στο σύστημα VIS όταν λαμβάνεται απόφαση χορήγησης σχετικής θεώρησης.
|
|
Issuing of an airport transit visa
|
Άρθρο 26
|
|
1. An airport transit visa shall be valid for transiting through the international transit areas of the airports situated on the territory of Member States.
|
Χορήγηση θεώρησης διέλευσης από αερολιμένα
|
|
2. Without prejudice to Article 12(a), the period of validity of the visa shall include an additional "period of grace" of 15 days.
|
1. Η θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα ισχύει για τη διέλευση από τις διεθνείς ζώνες διέλευσης των αερολιμένων που ευρίσκονται στο έδαφος κρατών μελών.
|
|
Member States may decide not to grant such a period of grace for reasons of public policy or because of the international relations of any of the Member States.
|
2. Με την επιφύλαξη του άρθρου 12 στοιχείο α), η περίοδος ισχύος της θεώρησης περιλαμβάνει πρόσθετη "περίοδο χάριτος" 15 ημερών.
|
|
3. Without prejudice to Article 12(a), multiple airport transit visas may be issued with a period of validity of a maximum six months.
|
Τα κράτη μέλη μπορούν να αρνηθούν να χορηγήσουν αυτή την περίοδο χάριτος για λόγους δημόσιας τάξης ή λόγω των διεθνών σχέσεων οιουδήποτε από τα κράτη μέλη.
|
|
4. The following criteria in particular are relevant for taking the decision to issue multiple airport transit visas:
|
3. Με την επιφύλαξη του άρθρου 12 στοιχείο α), η περίοδος ισχύος των θεωρήσεων πολλαπλών εισόδων για διέλευση από αερολιμένα δεν υπερβαίνει το εξάμηνο.
|
|
(a) the applicant’s need to transit frequently and/or regularly; and
|
4. Η λήψη απόφασης σχετικά με τη χορήγηση θεωρήσεων πολλαπλών εισόδων για τη διέλευση από αερολιμένα πρέπει να βασίζεται ιδίως στα ακόλουθα κριτήρια:
|
|
(b) the integrity and reliability of the applicant, in particular the lawful use of previous uniform visas, visas with limited territorial validity or airport transit visas, his economic situation in his country of origin and his genuine intention to pursue his onward journey.
|
α) την ανάγκη του αιτούντος να ταξιδεύει συχνά ή/και τακτικά· και
|
|
5. If the applicant is required to hold an airport transit visa in accordance with the provisions of Article 3(2), the airport transit visa shall be valid only for transiting through the international transit areas of the airports situated on the territory of the Member State(s) concerned.
|
β) την ακεραιότητα και την αξιοπιστία του αιτούντος, ιδίως όσον αφορά τη νόμιμη χρήση προηγούμενων ομοιόμορφων θεωρήσεων ή θεωρήσεων περιορισμένης εδαφικής ισχύος ή θεωρήσεων διέλευσης από αερολιμένα, την οικονομική του κατάσταση στη χώρα καταγωγής του και την πραγματική πρόθεσή του να συνεχίσει το ταξίδι του.
|
|
6. The data set out in Article 10(1) of the VIS Regulation shall be entered into the VIS when a decision on issuing such a visa has been taken.
|
5. Εάν ο αιτών πρέπει να διαθέτει θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 3 παράγραφος 2, η θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα ισχύει μόνο για τη διέλευση από τις διεθνείς ζώνες διέλευσης των αερολιμένων που ευρίσκονται στο έδαφος του οικείου κράτους μέλους ή κρατών μελών.
|
|
Article 27
|
6. Τα δεδομένα που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 1 του κανονισμού VIS καταχωρίζονται στο σύστημα VIS όταν λαμβάνεται απόφαση χορήγησης σχετικής θεώρησης.
|
|
Filling in the visa sticker
|
Άρθρο 27
|
|
1. When the visa sticker is filled in, the mandatory entries set out in Annex VII shall be inserted and the machine-readable zone filled in, as provided for in ICAO document 9303, Part 2.
|
Συμπλήρωση της αυτοκόλλητης θεώρησης
|
|
2. Member States may add national entries in the "comments" section of the visa sticker, which shall not duplicate the mandatory entries in Annex VII.
|
1. Όταν συμπληρώνεται η αυτοκόλλητη θεώρηση, τα υποχρεωτικά στοιχεία που καθορίζονται στο παράρτημα VII εισάγονται στη μηχανικώς αναγνώσιμη ζώνη, που προβλέπεται στο έγγραφο του ICAO αριθ. 9303 τμήμα 2.
|
|
3. All entries on the visa sticker shall be printed, and no manual changes shall be made to a printed visa sticker.
|
2. Τα κράτη μέλη μπορούν να προσθέτουν εθνικά στοιχεία στη ζώνη "παρατηρήσεις" της αυτοκόλλητης θεώρησης, τα οποία δεν επικαλύπτουν τα υποχρεωτικά στοιχεία του παραρτήματος VII.
|
|
4. Visa stickers may be filled in manually only in case of technical force majeure. No changes shall be made to a manually filled in visa sticker.
|
3. Όλα τα στοιχεία στην αυτοκόλλητη θεώρηση είναι έντυπα και η έντυπη αυτοκόλλητη θεώρηση δεν φέρει χειρόγραφες τροποποιήσεις.
|
|
5. When a visa sticker is filled in manually in accordance with paragraph 4 of this Article, this information shall be entered into the VIS in accordance with Article 10(1)(k) of the VIS Regulation.
|
4. Οι αυτοκόλλητες θεωρήσεις συμπληρώνονται χειρόγραφα μόνο σε περίπτωση ανωτέρας βίας τεχνικού χαρακτήρα. Η χειρόγραφη αυτοκόλλητη θεώρηση δεν φέρει τροποποιήσεις.
|
|
Article 28
|
5. Όταν μια αυτοκόλλητη θεώρηση έχει συμπληρωθεί χειρόγραφα σύμφωνα με την παράγραφο 4 του παρόντος άρθρου, η σχετική πληροφορία εγγράφεται στο VIS σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 1 στοιχείο ια) του κανονισμού VIS.
|
|
Invalidation of a completed visa sticker
|
Άρθρο 28
|
|
1. If an error is detected on a visa sticker which has not yet been affixed to the travel document, the visa sticker shall be invalidated.
|
Ακύρωση συμπληρωμένης αυτοκόλλητης θεώρησης
|
|
2. If an error is detected after the visa sticker has been affixed to the travel document, the visa sticker shall be invalidated by drawing a cross with indelible ink on the visa sticker and a new visa sticker shall be affixed to a different page.
|
1. Εάν διαπιστωθεί σφάλμα σε αυτοκόλλητη θεώρηση η οποία δεν έχει τοποθετηθεί ακόμη στο ταξιδιωτικό έγγραφο, η εν λόγω αυτοκόλλητη θεώρηση ακυρώνεται.
|
|
3. If an error is detected after the relevant data have been introduced into the VIS in accordance with Article 10(1) of the VIS Regulation, the error shall be corrected in accordance with Article 24(1) of that Regulation.
|
2. Εάν διαπιστωθεί σφάλμα σε αυτοκόλλητη θεώρηση η οποία έχει τοποθετηθεί στο ταξιδιωτικό έγγραφο, η αυτοκόλλητη θεώρηση ακυρώνεται με διαγραφή μέσω σταυρού με ανεξίτηλη μελάνη και τοποθετείται νέα αυτοκόλλητη θεώρηση σε διαφορετική σελίδα.
|
|
Article 29
|
3. Εάν διαπιστωθεί σφάλμα μετά την καταχώριση των σχετικών δεδομένων στο VIS σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 1 του κανονισμού VIS, το σφάλμα διορθώνεται σύμφωνα με το άρθρο 24 παράγραφος 1 του κανονισμού VIS.
|
|
Affixing a visa sticker
|
Άρθρο 29
|
|
1. The printed visa sticker containing the data provided for in Article 27 and Annex VII shall be affixed to the travel document in accordance with the provisions set out in Annex VIII.
|
Τοποθέτηση αυτοκόλλητης θεώρησης
|
|
2. Where the issuing Member State does not recognise the applicant’s travel document, the separate sheet for affixing a visa shall be used.
|
1. Η έντυπη αυτοκόλλητη θεώρηση, η οποία περιέχει τα δεδομένα που προβλέπονται στο άρθρο 27 και στο παράρτημα VII, τοποθετείται στο ταξιδιωτικό έγγραφο σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος VIII.
|
|
3. When a visa sticker has been affixed to the separate sheet for affixing a visa, this information shall be entered into the VIS in accordance with Article 10(1)(j) of the VIS Regulation.
|
2. Όταν το κράτος μέλος που χορηγεί τη θεώρηση δεν αναγνωρίζει το ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος, η θεώρηση τοποθετείται σε χωριστό φύλλο.
|
|
4. Individual visas issued to persons who are included in the travel document of the applicant shall be affixed to that travel document.
|
3. Όταν μια αυτοκόλλητη θεώρηση έχει τοποθετηθεί στο χωριστό φύλο που προβλέπεται για τον σκοπό αυτό, η σχετική πληροφορία εγγράφεται στο VIS σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 1 στοιχείο ι) του κανονισμού VIS.
|
|
5. Where the travel document in which such persons are included is not recognised by the issuing Member State, the individual stickers shall be affixed to the separate sheets for affixing a visa.
|
4. Οι ατομικές θεωρήσεις που χορηγούνται σε πρόσωπα τα οποία περιλαμβάνονται στο ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος τοποθετούνται στο εν λόγω ταξιδιωτικό έγγραφο.
|
|
Article 30
|
5. Όταν το ταξιδιωτικό έγγραφο στο οποίο περιλαμβάνονται τα πρόσωπα αυτά δεν αναγνωρίζεται από το κράτος μέλος που χορηγεί τη θεώρηση, οι ατομικές αυτοκόλλητες θεωρήσεις τοποθετούνται στα χωριστά φύλλα που προβλέπονται για τον σκοπό αυτό.
|
|
Rights derived from an issued visa
|
Άρθρο 30
|
|
Mere possession of a uniform visa or a visa with limited territorial validity shall not confer an automatic right of entry.
|
Δικαιώματα που απορρέουν από τη χορηγηθείσα θεώρηση
|
|
Article 31
|
Η απλή κατοχή ενιαίας θεώρησης ή θεώρησης περιορισμένης εδαφικής ισχύος δεν παρέχει αυτόματο δικαίωμα εισόδου.
|
|
Information of central authorities of other Member States
|
Άρθρο 31
|
|
1. A Member State may require that its central authorities be informed of visas issued by consulates of other Member States to nationals of specific third countries or to specific categories of such nationals, except in the case of airport transit visas.
|
Ενημέρωση των κεντρικών αρχών άλλων κρατών μελών
|
|
2. Member States shall notify the Commission of the introduction or withdrawal of the requirement for such information before it becomes applicable. This information shall also be given within local Schengen cooperation in the jurisdiction concerned.
|
1. Τα κράτη μέλη μπορούν να ζητήσουν να ενημερώνονται οι κεντρικές τους αρχές σχετικά με τις θεωρήσεις που χορηγούν προξενεία άλλων κρατών μελών σε υπηκόους συγκεκριμένων τρίτων χωρών ή σε συγκεκριμένες κατηγορίες των εν λόγω υπηκόων, εκτός των θεωρήσεων για διέλευση από αερολιμένα.
|
|
3. The Commission shall inform Member States of such notifications.
|
2. Τα κράτη μέλη γνωστοποιούν στην Επιτροπή την εισαγωγή ή την κατάργηση της απαίτησης για την ενημέρωση αυτή, πριν τη θέσουν σε εφαρμογή. Οι πληροφορίες αυτές παρέχονται επίσης στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν εντός της συγκεκριμένης δικαιοδοσίας.
|
|
4. From the date referred to in Article 46 of the VIS Regulation, information shall be transmitted in accordance with Article 16(3) of that Regulation.
|
3. Η Επιτροπή ενημερώνει τα κράτη μέλη για τις προαναφερθείσες γνωστοποιήσεις.
|
|
Article 32
|
4. Από την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 46 του κανονισμού VIS οι πληροφορίες διαβιβάζονται σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 3 του εν λόγω κανονισμού.
|
|
Refusal of a visa
|
Άρθρο 32
|
|
1. Without prejudice to Article 25(1), a visa shall be refused:
|
Απόρριψη θεώρησης
|
|
(a) if the applicant:
|
1. Με την επιφύλαξη του άρθρου 25 παράγραφος 1, η αίτηση θεώρησης απορρίπτεται:
|
|
(i) presents a travel document which is false, counterfeit or forged;
|
α) εάν ο αιτών:
|
|
(ii) does not provide justification for the purpose and conditions of the intended stay;
|
i) υποβάλλει πλαστό ή παραποιημένο ταξιδιωτικό έγγραφο·
|
|
(iii) does not provide proof of sufficient means of subsistence, both for the duration of the intended stay and for the return to his country of origin or residence, or for the transit to a third country into which he is certain to be admitted, or is not in a position to acquire such means lawfully;
|
ii) δεν παρέχει δικαιολογητικά σχετικά με τον σκοπό και τους όρους της προβλεπόμενης διαμονής·
|
|
(iv) has already stayed for three months during the current six-month period on the territory of the Member States on the basis of a uniform visa or a visa with limited territorial validity;
|
iii) δεν αποδεικνύει ότι διαθέτει επαρκή μέσα διαβίωσης για τη διάρκεια της προβλεπόμενης διαμονής και για την επιστροφή του στη χώρα καταγωγής ή κατοικίας ή για τη διέλευση από τρίτη χώρα στην οποία η είσοδός του είναι εξασφαλισμένη ή δεν μπορεί να εξασφαλίσει νομίμως τα μέσα αυτά·
|
|
(v) is a person for whom an alert has been issued in the SIS for the purpose of refusing entry;
|
iv) έχει διαμείνει ήδη για τρεις μήνες κατά τη διάρκεια εξάμηνης περιόδου στο έδαφος των κρατών μελών βάσει ενιαίας θεώρησης ή θεώρησης περιορισμένης εδαφικής ισχύος·
|
|
(vi) is considered to be a threat to public policy, internal security or public health as defined in Article 2(19) of the Schengen Borders Code or to the international relations of any of the Member States, in particular where an alert has been issued in Member States’ national databases for the purpose of refusing entry on the same grounds; or
|
v) είναι πρόσωπο για το οποίο υπάρχει καταχώριση στο σύστημα πληροφοριών Σένγκεν (SIS) με σκοπό την απαγόρευση εισόδου·
|
|
(vii) does not provide proof of holding adequate and valid travel medical insurance, where applicable;
|
vi) θεωρείται απειλή για τη δημόσια τάξη, την εσωτερική ασφάλεια, τη δημόσια υγεία όπως ορίζεται στο άρθρο 2 σημείο 19 του κώδικα συνόρων Σένγκεν ή τις διεθνείς σχέσεις ενός εκ των κρατών μελών, ιδίως δε είναι καταχωρισμένος στις εθνικές βάσεις δεδομένων των κρατών μελών με σκοπό την απαγόρευση εισόδου για τους ίδιους λόγους·
|
|
or
|
vii) ενδεχομένως, δεν παρέχει αποδείξεις για την κατοχή επαρκούς και ισχύουσας ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης,
|
|
(b) if there are reasonable doubts as to the authenticity of the supporting documents submitted by the applicant or the veracity of their contents, the reliability of the statements made by the applicant or his intention to leave the territory of the Member States before the expiry of the visa applied for.
|
ή
|
|
2. A decision on refusal and the reasons on which it is based shall be notified to the applicant by means of the standard form set out in Annex VI.
|
β) υπάρχουν εύλογες αμφιβολίες ως προς τη γνησιότητα των δικαιολογητικών εγγράφων που υποβλήθηκαν από τον αιτούντα ή την ακρίβεια του περιεχομένου τους, την αξιοπιστία των δηλώσεών του ή την πρόθεσή του να αναχωρήσει από το έδαφος των κρατών μελών πριν από τη λήξη ισχύος της ζητούμενης θεώρησης.
|
|
3. Applicants who have been refused a visa shall have the right to appeal. Appeals shall be conducted against the Member State that has taken the final decision on the application and in accordance with the national law of that Member State. Member States shall provide applicants with information regarding the procedure to be followed in the event of an appeal, as specified in Annex VI.
|
2. Η απόφαση περί απορρίψεως και οι λόγοι στους οποίους βασίζεται κοινοποιούνται στον αιτούντα με το τυποποιημένο υπόδειγμα που προβλέπεται στο παράρτημα VΙ.
|
|
4. In the cases referred to in Article 8(2), the consulate of the representing Member State shall inform the applicant of the decision taken by the represented Member State.
|
3. Οι αιτούντες των οποίων η θεώρηση απορρίφθηκε έχουν δικαίωμα προσφυγής. Η προσφυγή ασκείται κατά του κράτους μέλους που έχει λάβει την τελική απόφαση επί της αιτήσεως και σύμφωνα με το εθνικό του δίκαιο. Τα κράτη μέλη παρέχουν στους αιτούντες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία που πρέπει να ακολουθήσουν σε περίπτωση προσφυγής, όπως διευκρινίζεται στο παράρτημα VΙ.
|
|
5. Information on a refused visa shall be entered into the VIS in accordance with Article 12 of the VIS Regulation.
|
4. Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 8 παράγραφος 2, το προξενείο του εκπροσωπούντος κράτους μέλους ενημερώνει τον αιτούντα για την απόφαση που ελήφθη από το εκπροσωπούμενο κράτος μέλος.
|
|
CHAPTER V
|
5. Οι πληροφορίες σχετικά με τις απορριφθείσες αιτήσεις θεώρησης εισάγονται στο VIS δυνάμει του άρθρου 12 του κανονισμού VIS.
|
|
Modification of an issued visa
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ V
|
|
Article 33
|
Τροποποίηση χορηγηθείσας θεώρησης
|
|
Extension
|
Άρθρο 33
|
|
1. The period of validity and/or the duration of stay of an issued visa shall be extended where the competent authority of a Member State considers that a visa holder has provided proof of force majeure or humanitarian reasons preventing him from leaving the territory of the Member States before the expiry of the period of validity of or the duration of stay authorised by the visa. Such an extension shall be granted free of charge.
|
Παράταση
|
|
2. The period of validity and/or the duration of stay of an issued visa may be extended if the visa holder provides proof of serious personal reasons justifying the extension of the period of validity or the duration of stay. A fee of EUR 30 shall be charged for such an extension.
|
1. Η περίοδος ισχύος μιας χορηγηθείσας θεώρησης ή/και η επιτρεπόμενη διάρκεια παραμονής παρατείνεται εφόσον η αρμόδια αρχή κράτους μέλους θεωρεί ότι ο κάτοχος της θεώρησης έχει παράσχει αποδεικτικά στοιχεία για την ύπαρξη ανωτέρας βίας ή ανθρωπιστικών λόγων που τον εμπόδισαν να εγκαταλείψει την επικράτεια των κρατών μελών πριν από τη λήξη της περιόδου ισχύος της θεώρησης ή της επιτρεπόμενης διάρκειας διαμονής. Η παράταση αυτή πραγματοποιείται ατελώς.
|
|
3. Unless otherwise decided by the authority extending the visa, the territorial validity of the extended visa shall remain the same as that of the original visa.
|
2. Η περίοδος ισχύος μιας χορηγηθείσας θεώρησης ή/και η επιτρεπόμενη διάρκεια παραμονής μπορεί να παραταθεί εάν ο κάτοχος της θεώρησης μπορεί να παράσχει αποδεικτικά στοιχεία για την ύπαρξη προσωπικών λόγων που δικαιολογούν την παράταση της περιόδου ισχύος ή της διάρκειας παραμονής. Για τη σχετική παράταση θεώρησης χρεώνεται τέλος 30 EUR.
|
|
4. The authority competent to extend the visa shall be that of the Member State on whose territory the third-country national is present at the moment of applying for an extension.
|
3. Εάν δεν αποφασισθεί άλλως από την αρχή που παρατείνει τη θεώρηση, η εδαφική ισχύς της παραταθείσας θεώρησης παραμένει ίδια με αυτήν της αρχικής θεώρησης.
|
|
5. Member States shall notify to the Commission the authorities competent for extending visas.
|
4. Αρμόδιες αρχές για την παράταση της θεώρησης είναι οι αρχές του κράτους μέλους στην επικράτεια του οποίου βρίσκεται ο υπήκοος τρίτης χώρας όταν υποβάλλει αίτηση παράτασης.
|
|
6. Extension of visas shall take the form of a visa sticker.
|
5. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τις αρχές που είναι αρμόδιες για την παράταση θεωρήσεων.
|
|
7. Information on an extended visa shall be entered into the VIS in accordance with Article 14 of the VIS Regulation.
|
6. Η παράταση των θεωρήσεων λαμβάνει τη μορφή αυτοκόλλητης θεώρησης.
|
|
Article 34
|
7. Οι πληροφορίες για τις παραταθείσες θεωρήσεις εγγράφονται στο VIS σύμφωνα με το άρθρο 14 του κανονισμού VIS.
|
|
Annulment and revocation
|
Άρθρο 34
|
|
1. A visa shall be annulled where it becomes evident that the conditions for issuing it were not met at the time when it was issued, in particular if there are serious grounds for believing that the visa was fraudulently obtained. A visa shall in principle be annulled by the competent authorities of the Member State which issued it. A visa may be annulled by the competent authorities of another Member State, in which case the authorities of the Member State that issued the visa shall be informed of such annulment.
|
Κατάργηση και ανάκληση
|
|
2. A visa shall be revoked where it becomes evident that the conditions for issuing it are no longer met. A visa shall in principle be revoked by the competent authorities of the Member State which issued it. A visa may be revoked by the competent authorities of another Member State, in which case the authorities of the Member State that issued the visa shall be informed of such revocation.
|
1. Μια θεώρηση καταργείται εάν καταστεί προφανές ότι οι όροι χορήγησης της θεώρησης δεν πληρούνταν κατά τον χρόνο κατά τον οποίο χορηγήθηκε, ιδίως εφόσον υπάρχουν σοβαροί λόγοι για να θεωρηθεί ότι η θεώρηση ελήφθη με απάτη. Η θεώρηση καταργείται καταρχήν από τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους που τη χορήγησε. Η θεώρηση μπορεί να καταργηθεί από τις αρμόδιες αρχές άλλου κράτους μέλους, οπότε οι αρχές του κράτους μέλους που τη χορήγησε ενημερώνονται για την εν λόγω κατάργηση.
|
|
3. A visa may be revoked at the request of the visa holder. The competent authorities of the Member States that issued the visa shall be informed of such revocation.
|
2. Μια θεώρηση ανακαλείται εάν καταστεί προφανές ότι οι όροι χορήγησης της θεώρησης δεν πληρούνται πλέον. Η θεώρηση ανακαλείται καταρχήν από τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους που τη χορήγησε. Η θεώρηση μπορεί να ανακληθεί από τις αρμόδιες αρχές άλλου κράτους μέλους, οπότε οι αρχές του κράτους μέλους που τη χορήγησε ενημερώνονται για την εν λόγω ανάκληση.
|
|
4. Failure of the visa holder to produce, at the border, one or more of the supporting documents referred to in Article 14(3), shall not automatically lead to a decision to annul or revoke the visa.
|
3. Η θεώρηση μπορεί να ανακληθεί κατ’ αίτηση του κατόχου της. Οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους που χορήγησε τη θεώρηση ενημερώνεται για την ανάκληση αυτή.
|
|
5. If a visa is annulled or revoked, a stamp stating "ANNULLED" or "REVOKED" shall be affixed to it and the optically variable feature of the visa sticker, the security feature "latent image effect" as well as the term "visa" shall be invalidated by being crossed out.
|
4. Αν ο κάτοχος της θεώρησης δεν είναι σε θέση να επιδείξει, στα σύνορα, ένα ή περισσότερα από τα δικαιολογητικά έγγραφα που αναφέρονται στο άρθρο 14 παράγραφος 3, δεν λαμβάνεται αυτομάτως απόφαση κατάργησης ή ανάκλησης της θεώρησης.
|
|
6. A decision on annulment or revocation of a visa and the reasons on which it is based shall be notified to the applicant by means of the standard form set out in Annex VI.
|
5. Όταν μια θεώρηση καταργείται ή ανακαλείται, τοποθετείται στη θεώρηση σφραγίδα με τη λέξη "ΚΑΤΑΡΓΕΙΤΑΙ" ή "ΑΝΑΚΑΛΕΙΤΑΙ" και ακυρώνονται με διαγραφή το οπτικώς μεταβλητό στοιχείο της αυτοκόλλητης θεώρησης, το στοιχείο ασφάλειας "φαινόμενο λανθάνουσας εικόνας" καθώς και ο όρος "θεώρηση".
|
|
7. A visa holder whose visa has been annulled or revoked shall have the right to appeal, unless the visa was revoked at his request in accordance with paragraph 3. Appeals shall be conducted against the Member State that has taken the decision on the annulment or revocation and in accordance with the national law of that Member State. Member States shall provide applicants with information regarding the procedure to be followed in the event of an appeal, as specified in Annex VI.
|
6. Η απόφαση περί καταργήσεως ή ανακλήσεως και οι λόγοι στους οποίους βασίζεται κοινοποιούνται στον αιτούντα με το τυποποιημένο υπόδειγμα που προβλέπεται στο παράρτημα VΙ.
|
|
8. Information on an annulled or a revoked visa shall be entered into the VIS in accordance with Article 13 of the VIS Regulation.
|
7. Οι κάτοχοι θεωρήσεων οι οποίες καταργήθηκαν ή ανακλήθηκαν δικαιούνται να ασκήσουν προσφυγή, εκτός εάν η θεώρηση ανακλήθηκε κατ’ αίτηση του κατόχου της σύμφωνα με την παράγραφο 3. Η προσφυγή ασκείται κατά του κράτους μέλους που έχει λάβει την απόφαση περί καταργήσεως ή ανακλήσεως και σύμφωνα με το εθνικό του δίκαιο. Τα κράτη μέλη παρέχουν στους αιτούντες πληροφορίες σχετικά με την ακολουθητέα διαδικασία σε περίπτωση προσφυγής, όπως διευκρινίζεται στο παράρτημα VΙ.
|
|
CHAPTER VI
|
8. Οι πληροφορίες για τις ακυρωθείσες ή ανακληθείσες θεωρήσεις εγγράφονται στο VIS, σύμφωνα με το άρθρο 13 του κανονισμού VIS.
|
|
Visas issued at the external borders
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI
|
|
Article 35
|
Θεωρήσεις που χορηγούνται στα εξωτερικά σύνορα
|
|
Visas applied for at the external border
|
Άρθρο 35
|
|
1. In exceptional cases, visas may be issued at border crossing points if the following conditions are satisfied:
|
Θεωρήσεις που ζητούνται στα εξωτερικά σύνορα
|
|
(a) the applicant fulfils the conditions laid down in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e) of the Schengen Borders Code;
|
1. Σε έκτακτες περιπτώσεις μπορούν να χορηγούνται θεωρήσεις στα συνοριακά σημεία διέλευσης εφόσον πληρούνται οι εξής όροι:
|
|
(b) the applicant has not been in a position to apply for a visa in advance and submits, if required, supporting documents substantiating unforeseeable and imperative reasons for entry; and
|
α) ο αιτών πληροί τους όρους που θεσπίζονται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 στοιχεία α), γ), δ) και ε) του κώδικα συνόρων Σένγκεν·
|
|
(c) the applicant’s return to his country of origin or residence or transit through States other than Member States fully implementing the Schengen acquis is assessed as certain.
|
β) ο αιτών δεν ήταν σε θέση να υποβάλει αίτηση θεώρησης εκ των προτέρων και, εφόσον απαιτείται, υποβάλλει δικαιολογητικά έγγραφα που αποδεικνύουν απρόβλεπτους και επιτακτικούς λόγους για είσοδο· και
|
|
2. Where a visa is applied for at the external border, the requirement that the applicant be in possession of travel medical insurance may be waived when such travel medical insurance is not available at that border crossing point or for humanitarian reasons.
|
γ) η επιστροφή του αιτούντος στη χώρα καταγωγής ή διαμονής του ή η διέλευσή του μέσω κρατών διαφορετικών από εκείνα που εφαρμόζουν πλήρως το κεκτημένο του Σένγκεν θεωρείται εξασφαλισμένη.
|
|
3. A visa issued at the external border shall be a uniform visa, entitling the holder to stay for a maximum duration of 15 days, depending on the purpose and conditions of the intended stay. In the case of transit, the length of the authorised stay shall correspond to the time necessary for the purpose of the transit.
|
2. Όταν υποβάλλεται αίτηση θεώρησης στα εξωτερικά σύνορα μπορεί να αίρεται η υποχρέωση κατοχής ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης από τον αιτούντα όταν δεν διατίθεται σχετική ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση στο συγκεκριμένο σημείο συνοριακής διέλευσης ή για ανθρωπιστικούς λόγους.
|
|
4. Where the conditions laid down in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e) of the Schengen Borders Code are not fulfilled, the authorities responsible for issuing the visa at the border may issue a visa with limited territorial validity, in accordance with Article 25(1)(a) of this Regulation, for the territory of the issuing Member State only.
|
3. Η θεώρηση που χορηγείται στα εξωτερικά σύνορα είναι ομοιόμορφη θεώρηση, που παρέχει δικαίωμα παραμονής στον κάτοχό της για 15 ημέρες κατ’ ανώτατο όριο, ανάλογα με τον σκοπό και τους όρους της προβλεπόμενης παραμονής. Στην περίπτωση διέλευσης, η διάρκεια της επιτρεπόμενης διαμονής αντιστοιχεί στο χρονικό διάστημα που είναι απαραίτητο για τον σκοπό της διέλευσης.
|
|
5. A third-country national falling within a category of persons for whom prior consultation is required in accordance with Article 22 shall, in principle, not be issued a visa at the external border.
|
4. Όταν δεν πληρούνται οι όροι που θεσπίζονται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 στοιχεία α), γ), δ) και ε) του κώδικα συνόρων Σένγκεν, οι αρχές που είναι αρμόδιες για τη χορήγηση θεωρήσεων στα σύνορα μπορούν να χορηγήσουν θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος, σύμφωνα με το άρθρο 25 παράγραφος 1 στοιχείο α) του παρόντος κανονισμού, μόνο για την επικράτεια του κράτους μέλους που χορηγεί τη θεώρηση.
|
|
However, a visa with limited territorial validity for the territory of the issuing Member State may be issued at the external border for such persons in exceptional cases, in accordance with Article 25(1)(a).
|
5. Σε υπήκοο τρίτης χώρας ο οποίος εμπίπτει στην κατηγορία προσώπων για τα οποία απαιτείται προηγούμενη διαβούλευση σύμφωνα με το άρθρο 22, δεν χορηγείται καταρχήν θεώρηση στα εξωτερικά σύνορα.
|
|
6. In addition to the reasons for refusing a visa as provided for in Article 32(1) a visa shall be refused at the border crossing point if the conditions referred to in paragraph 1(b) of this Article are not met.
|
Ωστόσο, μια θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος για την επικράτεια του κράτους μέλους που χορηγεί τη θεώρηση μπορεί να χορηγηθεί στα εξωτερικά σύνορα για τα πρόσωπα αυτά σε έκτακτες περιπτώσεις, σύμφωνα με το άρθρο 25 παράγραφος 1 στοιχείο α).
|
|
7. The provisions on justification and notification of refusals and the right of appeal set out in Article 32(3) and Annex VI shall apply.
|
6. Πέραν των λόγων για τους οποίους μπορεί να απορριφθεί αίτηση θεώρησης σύμφωνα με το άρθρο 32 παράγραφος 1, η αίτηση θεώρησης μπορεί να απορριφθεί στο σημείο συνοριακής διέλευσης εφόσον οι όροι που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχείο β) του παρόντος κανονισμού δεν πληρούνται.
|
|
Article 36
|
7. Εφαρμόζονται οι διατάξεις για την αιτιολόγηση και την κοινοποίηση των απορρίψεων και του δικαιώματος προσφυγής που προβλέπει το άρθρο 32 παράγραφος 3, και το παράρτημα VI.
|
|
Visas issued to seafarers in transit at the external border
|
Άρθρο 36
|
|
1. A seafarer who is required to be in possession of a visa when crossing the external borders of the Member States may be issued with a visa for the purpose of transit at the border where:
|
Θεωρήσεις που χορηγούνται σε διερχόμενους ναυτικούς στα εξωτερικά σύνορα
|
|
(a) he fulfils the conditions set out in Article 35(1); and
|
1. Μπορεί να χορηγηθεί θεώρηση διέλευσης στα εξωτερικά σύνορα σε ναυτικό ο οποίος υποχρεούται να διαθέτει θεώρηση για τον σκοπό της διέλευσης των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών όταν:
|
|
(b) he is crossing the border in question in order to embark on, re-embark on or disembark from a ship on which he will work or has worked as a seafarer.
|
α) πληροί τους όρους που θεσπίζονται στο άρθρο 35 παράγραφος 1· και
|
|
2. Before issuing a visa at the border to a seafarer in transit, the competent national authorities shall comply with the rules set out in Annex IX, Part 1, and make sure that the necessary information concerning the seafarer in question has been exchanged by means of a duly completed form for seafarers in transit, as set out in Annex IX, Part 2.
|
β) διέρχεται τα εν λόγω σύνορα ενόψει ναυτολόγησης, εκ νέου ναυτολόγησης ή αποναυτολόγησης προκειμένου για πλοίο στο οποίο θα εργασθεί ή έχει εργασθεί ως ναυτικός.
|
|
3. This Article shall apply without prejudice to Article 35(3), (4) and (5).
|
2. Πριν από τη χορήγηση θεώρησης στα σύνορα σε διερχόμενο ναυτικό, οι αρμόδιες εθνικές αρχές συμμορφώνονται προς τους κανόνες που θεσπίζονται στο παράρτημα ΙΧ μέρος 1, και εξασφαλίζουν ότι πραγματοποιήθηκε η ανταλλαγή των αναγκαίων πληροφοριών σχετικά με τον εν λόγω ναυτικό μέσω δεόντως συμπληρωμένου εντύπου για διερχόμενους ναυτικούς, το οποίο θεσπίζεται στο παράρτημα ΙΧ μέρος 2.
|
|
TITLE IV
|
3. Το παρόν άρθρο εφαρμόζεται με την επιφύλαξη του άρθρου 35 παράγραφοι 3, 4 και 5.
|
|
ADMINISTRATIVE MANAGEMENT AND ORGANISATION
|
ΤΙΤΛΟΣ IV
|
|
Article 37
|
ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΩΣΗ
|
|
Organisation of visa sections
|
Άρθρο 37
|
|
1. Member States shall be responsible for organising the visa sections of their consulates.
|
Οργάνωση των τμημάτων θεώρησης
|
|
In order to prevent any decline in the level of vigilance and to protect staff from being exposed to pressure at local level, rotation schemes for staff dealing directly with applicants shall be set up, where appropriate. Particular attention shall be paid to clear work structures and a distinct allocation/division of responsibilities in relation to the taking of final decisions on applications. Access to consultation of the VIS and the SIS and other confidential information shall be restricted to a limited number of duly authorised staff. Appropriate measures shall be taken to prevent unauthorised access to such databases.
|
1. Τα κράτη μέλη είναι υπεύθυνα για την οργάνωση των τμημάτων θεωρήσεων των προξενείων τους.
|
|
2. The storage and handling of visa stickers shall be subject to adequate security measures to avoid fraud or loss. Each consulate shall keep an account of its stock of visa stickers and register how each visa sticker has been used.
|
Για να μην ελαττώνεται ο βαθμός επαγρύπνησης, και για να μην εκτίθεται το προσωπικό σε πιέσεις τοπικών παραγόντων, καταρτίζονται συστήματα εναλλαγής του προσωπικού που ασχολείται άμεσα με τους αιτούντες, όπου ενδείκνυται. Δίδεται ιδιαίτερη προσοχή στη διαφάνεια των εργασιακών δομών και στη διάκριση μεταξύ αναθέσεως και κατανομής αρμοδιοτήτων όσον αφορά τη λήψη των τελικών αποφάσεων επί των αιτήσεων. Η πρόσβαση στη διαβούλευση με το VIS και το SIS και άλλες εμπιστευτικές πληροφορίες περιορίζεται σε περιορισμένο αριθμό δεόντως εξουσιοδοτημένων μελών του προσωπικού. Λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα για την πρόληψη της αναρμόδιας πρόσβασης σε αυτές τις βάσεις δεδομένων.
|
|
3. Member States’ consulates shall keep archives of applications. Each individual file shall contain the application form, copies of relevant supporting documents, a record of checks made and the reference number of the visa issued, in order for staff to be able to reconstruct, if need be, the background for the decision taken on the application.
|
2. Η αποθήκευση και επεξεργασία των αυτοκόλλητων θεωρήσεων υπόκειται σε επαρκή μέτρα ασφαλείας για την αποφυγή της απάτης ή της απώλειας. Κάθε προξενείο τηρεί λογαριασμό των αποθεμάτων του σε αυτοκόλλητες θεωρήσεις και καταγράφει τον τρόπο χρήσης κάθε αυτοκόλλητης θεώρησης.
|
|
Individual application files shall be kept for a minimum of two years from the date of the decision on the application as referred to in Article 23(1).
|
3. Τα προξενεία των κρατών μελών τηρούν αρχεία των αιτήσεων. Κάθε ατομικός φάκελος περιλαμβάνει την αίτηση θεώρησης, αντίγραφα των συναφών δικαιολογητικών εγγράφων, μητρώο των ελέγχων που διενεργήθηκαν και τον αριθμό της χορηγηθείσας θεώρησης, ώστε το προσωπικό, εάν χρειασθεί, να μπορεί να ανασυστήσει το πλαίσιο της απόφασης που ελήφθη επί της αίτησης.
|
|
Article 38
|
Οι ατομικοί φάκελοι αιτήσεων τηρούνται επί δύο έτη τουλάχιστον από την ημερομηνία κατά την οποία ελήφθη η απόφαση επί της αιτήσεως, σύμφωνα με το άρθρο 23 παράγραφος 1.
|
|
Resources for examining applications and monitoring of consulates
|
Άρθρο 38
|
|
1. Member States shall deploy appropriate staff in sufficient numbers to carry out the tasks relating to the examining of applications, in such a way as to ensure reasonable and harmonised quality of service to the public.
|
Πόροι για την εξέταση των αιτήσεων και την παρακολούθηση των προξενείων
|
|
2. Premises shall meet appropriate functional requirements of adequacy and allow for appropriate security measures.
|
1. Τα κράτη μέλη τοποθετούν κατάλληλο προσωπικό σε επαρκή αριθμό για την άσκηση των καθηκόντων που αφορούν την εξέταση των αιτήσεων, κατά τρόπο που να εξασφαλίζει εύλογη και εναρμονισμένη ποιότητα των υπηρεσιών που παρέχονται στο κοινό.
|
|
3. Member States’ central authorities shall provide adequate training to both expatriate staff and locally employed staff and shall be responsible for providing them with complete, precise and up-to-date information on the relevant Community and national law.
|
2. Τα κτίρια πληρούν τις δέουσες λειτουργικές απαιτήσεις καταλληλότητας και επιτρέπουν τη λήψη των ενδεδειγμένων μέτρων ασφαλείας.
|
|
4. Member States’ central authorities shall ensure frequent and adequate monitoring of the conduct of examination of applications and take corrective measures when deviations from the provisions of this Regulation are detected.
|
3. Οι κεντρικές αρχές των κρατών μελών παρέχουν την κατάλληλη κατάρτιση τόσο στο εκπατρισμένο προσωπικό όσο και στο επιτοπίως απασχολούμενο προσωπικό και είναι υπεύθυνες για την παροχή σε αυτό πλήρους, ακριβούς και ενημερωμένης πληροφόρησης για το σχετικό κοινοτικό και εθνικό δίκαιο.
|
|
Article 39
|
4. Οι κεντρικές αρχές των κρατών μελών εξασφαλίζουν τη συχνή και κατάλληλη παρακολούθηση της διαδικασίας εξέτασης των αιτήσεων και λαμβάνουν διορθωτικά μέτρα όταν διαπιστώνονται παρεκκλίσεις από τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού.
|
|
Conduct of staff
|
Άρθρο 39
|
|
1. Member States’ consulates shall ensure that applicants are received courteously.
|
Συμπεριφορά του προσωπικού
|
|
2. Consular staff shall, in the performance of their duties, fully respect human dignity. Any measures taken shall be proportionate to the objectives pursued by such measures.
|
1. Τα προξενεία των κρατών μελών μεριμνούν ώστε η υποδοχή των αιτούντων να γίνεται με ευγένεια.
|
|
3. While performing their tasks, consular staff shall not discriminate against persons on grounds of sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation.
|
2. Το προξενικό προσωπικό ασκεί τα καθήκοντά του σεβόμενο πλήρως την ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Τα μέτρα που λαμβάνονται είναι ανάλογα με τους επιδιωκόμενους στόχους.
|
|
Article 40
|
3. Το προξενικό προσωπικό ασκεί τα καθήκοντά του, χωρίς διακρίσεις κατά προσώπων λόγω φύλου, φυλετικής ή εθνικής καταγωγής, θρησκευτικών ή άλλων πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισμού.
|
|
Forms of cooperation
|
Άρθρο 40
|
|
1. Each Member State shall be responsible for organising the procedures relating to applications. In principle, applications shall be lodged at a consulate of a Member State.
|
Μορφές συνεργασίας
|
|
2. Member States shall:
|
1. Κάθε κράτος μέλος είναι αρμόδιο για την οργάνωση των διαδικασιών που αφορούν τις αιτήσεις. Κατ’ αρχήν, οι αιτήσεις υποβάλλονται σε προξενείο κράτους μέλους.
|
|
(a) equip their consulates and authorities responsible for issuing visas at the borders with the required material for the collection of biometric identifiers, as well as the offices of their honorary consuls, whenever they make use of them, to collect biometric identifiers in accordance with Article 42; and/or
|
2. Τα κράτη μέλη:
|
|
(b) cooperate with one or more other Member States, within the framework of local Schengen cooperation or by other appropriate contacts, in the form of limited representation, co-location, or a Common Application Centre in accordance with Article 41.
|
α) εξοπλίζουν τα προξενεία τους και τις αρχές που είναι αρμόδιες για τη χορήγηση θεωρήσεων στα σύνορα με τον απαραίτητο εξοπλισμό για τη συλλογή των βιομετρικών στοιχείων, όπως και τα γραφεία των επίτιμων προξένων τους, όταν τους χρησιμοποιούν, για τη συλλογή βιομετρικών στοιχείων σύμφωνα με το άρθρο 42· ή/και
|
|
3. In particular circumstances or for reasons relating to the local situation, such as where:
|
β) συνεργάζονται με ένα ή περισσότερα κράτη μέλη, στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν ή μέσω άλλων πρόσφορων επαφών, υπό τη μορφή περιορισμένης εκπροσώπησης, συστέγασης ή κοινού κέντρου αιτήσεων, σύμφωνα με το άρθρο 41.
|
|
(a) the high number of applicants does not allow the collection of applications and of data to be organised in a timely manner and in decent conditions; or
|
3. Σε εξαιρετικές περιστάσεις ή για λόγους σχετικούς με την τοπική κατάσταση, όπως όταν:
|
|
(b) it is not possible to ensure a good territorial coverage of the third country concerned in any other way;
|
α) ο υψηλός αριθμός των αιτούντων δεν επιτρέπει να οργανωθεί η συγκέντρωση αιτήσεων και δεδομένων εγκαίρως και με αξιοπρεπείς συνθήκες· ή
|
|
and where the forms of cooperation referred to in paragraph 2(b) prove not to be appropriate for the Member State concerned, a Member State may, as a last resort, cooperate with an external service provider in accordance with Article 43.
|
β) δεν είναι δυνατό να εξασφαλισθεί καθ’ οιονδήποτε άλλο τρόπο ικανοποιητική εδαφική κάλυψη της σχετικής τρίτης χώρας,
|
|
4. Without prejudice to the right to call the applicant for a personal interview, as provided for in Article 21(8), the selection of a form of organisation shall not lead to the applicant being required to appear in person at more than one location in order to lodge an application.
|
και εφόσον οι μορφές συνεργασίας που αναφέρονται στην παράγραφο 2 β) αποδεικνύονται ατελέσφορες για το οικείο κράτος μέλος, τα κράτη μέλη δύνανται, ως έσχατη λύση, να συνεργάζονται με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών, σύμφωνα με το άρθρο 43.
|
|
5. Member States shall notify to the Commission how they intend to organise the procedures relating to applications in each consular location.
|
4. Με την επιφύλαξη του δικαιώματος να κληθεί ο αιτών θεώρηση σε προσωπική συνέντευξη, όπως προβλέπεται στο άρθρο 21 παράγραφος 8, ο τρόπος οργάνωσης που επιλέγεται δεν πρέπει να υποχρεώνει τον αιτούντα να παρουσιασθεί αυτοπροσώπως σε περισσότερους του ενός τόπους για την υποβολή της αίτησης.
|
|
Article 41
|
5. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τον τρόπο με τον οποίο προτίθενται να οργανώσουν τις διαδικασίες που αφορούν τις αιτήσεις σε κάθε προξενικό τόπο.
|
|
Cooperation between Member States
|
Άρθρο 41
|
|
1. Where "co-location" is chosen, staff of the consulates of one or more Member States shall carry out the procedures relating to applications (including the collection of biometric identifiers) addressed to them at the consulate of another Member State and share the equipment of that Member State. The Member States concerned shall agree on the duration of and conditions for the termination of the co-location as well as the proportion of the visa fee to be received by the Member State whose consulate is being used.
|
Συνεργασία μεταξύ κρατών μελών
|
|
2. Where "Common Application Centres" are established, staff of the consulates of two or more Member States shall be pooled in one building in order for applicants to lodge applications (including biometric identifiers). Applicants shall be directed to the Member State competent for examining and deciding on the application. Member States shall agree on the duration of and conditions for the termination of such cooperation as well as the cost-sharing among the participating Member States. One Member State shall be responsible for contracts in relation to logistics and diplomatic relations with the host country.
|
1. Όταν επιλέγεται η "συστέγαση", το προσωπικό των προξενείων ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών διενεργεί τις διαδικασίες που αφορούν τις αιτήσεις (συμπεριλαμβανόμενης της συλλογής των βιομετρικών στοιχείων) που τους υποβάλλονται στο προξενείο άλλου κράτους μέλους και χρησιμοποιεί τον εξοπλισμό αυτού του κράτους μέλους. Τα συστεγαζόμενα κράτη μέλη συμφωνούν για τη διάρκεια και τους όρους λήξης της συστέγασης, καθώς και το ποσοστό των τελών θεώρησης που πρέπει να καταβάλλεται στο κράτος μέλος του οποίου το προξενείο διαθέτει τους χώρους του.
|
|
3. In the event of termination of cooperation with other Member States, Member States shall assure the continuity of full service.
|
2. Όταν δημιουργούνται "κοινά κέντρα αιτήσεων", το προσωπικό των προξενείων δύο ή περισσοτέρων κρατών μελών συγκεντρώνεται σε ένα κτίριο για την υποβολή αιτήσεων από τους αιτούντες (συμπεριλαμβανομένων των βιομετρικών στοιχείων). Οι αιτούντες παραπέμπονται στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την εξέταση και τη λήψη απόφασης για την αίτησή τους. Τα κράτη μέλη συμφωνούν για τη διάρκεια και τους όρους λήξης της συνεργασίας αυτής, καθώς και τον επιμερισμό των δαπανών μεταξύ των συνεργαζόμενων κρατών μελών. Ένα μόνον κράτος μέλος είναι αρμόδιο για τις συμβάσεις υλικοτεχνικής υποστήριξης και για τις διπλωματικές σχέσεις με τη χώρα υποδοχής.
|
|
Article 42
|
3. Σε περίπτωση λήξης της συνεργασίας με άλλα κράτη μέλη, τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν τη συνέχεια της πλήρους παροχής υπηρεσιών.
|
|
Recourse to honorary consuls
|
Άρθρο 42
|
|
1. Honorary consuls may also be authorised to perform some or all of the tasks referred to in Article 43(6). Adequate measures shall be taken to ensure security and data protection.
|
Προσφυγή στους επίτιμους προξένους
|
|
2. Where the honorary consul is not a civil servant of a Member State, the performance of those tasks shall comply with the requirements set out in Annex X, except for the provisions in point D(c) of that Annex.
|
1. Είναι επίσης δυνατό οι επίτιμοι πρόξενοι να εξουσιοδοτούνται να εκτελούν ορισμένα ή όλα τα καθήκοντα που μνημονεύονται στο άρθρο 43 παράγραφος 6. Λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα για την ασφάλεια και προστασία των δεδομένων.
|
|
3. Where the honorary consul is a civil servant of a Member State, the Member State concerned shall ensure that requirements comparable to those which would apply if the tasks were performed by its consulate are applied.
|
2. Εφόσον ο επίτιμος πρόξενος δεν είναι δημόσιος υπάλληλος κράτους μέλους, η άσκηση των καθηκόντων αυτών πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις του παραρτήματος Χ, πλην των διατάξεων του σημείου Δ στοιχείου γ) του εν λόγω παραρτήματος.
|
|
Article 43
|
3. Εφόσον ο επίτιμος πρόξενος είναι δημόσιος υπάλληλος κράτους μέλους, το οικείο κράτος μέλος διασφαλίζει ότι εφαρμόζονται απαιτήσεις συγκρίσιμες με εκείνες που θα εφαρμόζονταν εάν τα καθήκοντα ασκούνταν από το προξενείο του.
|
|
Cooperation with external service providers
|
Άρθρο 43
|
|
1. Member States shall endeavour to cooperate with an external service provider together with one or more Member States, without prejudice to public procurement and competition rules.
|
Συνεργασία με τους εξωτερικούς παρόχους υπηρεσιών
|
|
2. Cooperation with an external service provider shall be based on a legal instrument that shall comply with the requirements set out in Annex X.
|
1. Τα κράτη μέλη καταβάλλουν προσπάθειες ώστε να συνεργάζονται με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών από κοινού με ένα ή περισσότερα κράτη μέλη, με την επιφύλαξη των κανόνων περί δημοσίων συμβάσεων και ανταγωνισμού.
|
|
3. Member States shall, within the framework of local Schengen cooperation, exchange information about the selection of external service providers and the establishment of the terms and conditions of their respective legal instruments.
|
2. Η συνεργασία με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών βασίζεται σε νομική πράξη που συνάδει με τις απαιτήσεις του παραρτήματος Χ.
|
|
4. The examination of applications, interviews (where appropriate), the decision on applications and the printing and affixing of visa stickers shall be carried out only by the consulate.
|
3. Τα κράτη μέλη, στα πλαίσια της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν, ανταλλάσσουν πληροφορίες σχετικά με την επιλογή των εξωτερικών πάροχων υπηρεσιών και τον καθορισμό των όρων και προϋποθέσεων των αντίστοιχων νομικών πράξεών τους.
|
|
5. External service providers shall not have access to the VIS under any circumstances. Access to the VIS shall be reserved exclusively to duly authorised staff of consulates.
|
4. Η εξέταση των αιτήσεων, η διενέργεια συνεντεύξεων (όπου ενδείκνυται), η λήψη απόφασης για τις θεωρήσεις και η εκτύπωση και επίθεση αυτοκόλλητων θεωρήσεων πρέπει να διενεργούνται μόνον από το προξενείο.
|
|
6. An external service provider may be entrusted with the performance of one or more of the following tasks:
|
5. Οι εξωτερικοί πάροχοι υπηρεσιών δεν έχουν πρόσβαση στο VIS σε καμία περίπτωση. Πρόσβαση στο VIS έχει αποκλειστικά το δεόντως εξουσιοδοτημένο προσωπικό των προξενείων.
|
|
(a) providing general information on visa requirements and application forms;
|
6. Ο εξωτερικός πάροχος υπηρεσιών μπορεί να επιφορτισθεί με την εκτέλεση ενός ή περισσοτέρων από τα ακόλουθα καθήκοντα:
|
|
(b) informing the applicant of the required supporting documents, on the basis of a checklist;
|
α) παροχή γενικών πληροφοριών σχετικά με τις απαιτήσεις για θεωρήσεις και τα έντυπα υποβολής αίτησης·
|
|
(c) collecting data and applications (including collection of biometric identifiers) and transmitting the application to the consulate;
|
β) ενημέρωση του αιτούντος για τα απαιτούμενα δικαιολογητικά έγγραφα, βάσει σχετικού καταλόγου·
|
|
(d) collecting the visa fee;
|
γ) συλλογή δεδομένων και αιτήσεων (συμπεριλαμβανομένης της συλλογής βιομετρικών στοιχείων) και διαβίβαση της αίτησης στο προξενείο·
|
|
(e) managing the appointments for appearance in person at the consulate or at the external service provider;
|
δ) συγκέντρωση των τελών θεώρησης·
|
|
(f) collecting the travel documents, including a refusal notification if applicable, from the consulate and returning them to the applicant.
|
ε) διαχείριση των συνεντεύξεων με αυτοπρόσωπη εμφάνιση στο προξενείο ή στον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών·
|
|
7. When selecting an external service provider, the Member State(s) concerned shall scrutinise the solvency and reliability of the company, including the necessary licences, commercial registration, company statutes, bank contracts, and ensure that there is no conflict of interests.
|
στ) συγκέντρωση των ταξιδιωτικών εγγράφων (συμπεριλαμβανομένης μιας κοινοποίησης απόρριψης εάν αυτή ισχύει) από το προξενείο και επιστροφή αυτών στον αιτούντα.
|
|
8. The Member State(s) concerned shall ensure that the external service provider selected complies with the terms and conditions assigned to it in the legal instrument referred to in paragraph 2.
|
7. Κατά την επιλογή εξωτερικού πάροχου υπηρεσιών, το οικείο ή τα οικεία κράτη μέλη εξετάζουν λεπτομερώς τη φερεγγυότητα και την αξιοπιστία της επιχείρησης (συμπεριλαμβανόμενων των αναγκαίων αδειών λειτουργίας, της εγγραφής στα επαγγελματικά μητρώα, των καταστατικών αρχών της, των τραπεζικών συμβάσεων) και διασφαλίζουν ότι δεν υπάρχει σύγκρουση συμφερόντων.
|
|
9. The Member State(s) concerned shall remain responsible for compliance with data protection rules for the processing of data and shall be supervised in accordance with Article 28 of Directive 95/46/EC.
|
8. Το οικείο ή τα οικεία κράτη μέλη διασφαλίζουν ότι ο επιλεγμένος εξωτερικός πάροχος υπηρεσιών συμμορφώνεται με τους όρους και τις προϋποθέσεις που του επιβάλλονται με τη νομική πράξη που αναφέρεται στην παράγραφο 2.
|
|
Cooperation with an external service provider shall not limit or exclude any liability arising under the national law of the Member State(s) concerned for breaches of obligations with regard to the personal data of applicants or the performance of one or more of the tasks referred to in paragraph 6. This provision is without prejudice to any action which may be taken directly against the external service provider under the national law of the third country concerned.
|
9. Το οικείο ή τα οικεία κράτη μέλη παραμένουν υπεύθυνα για τη συμμόρφωση με τους κανόνες προστασίας των δεδομένων κατά την επεξεργασία των δεδομένων και ελέγχονται σύμφωνα με το άρθρο 28 της οδηγίας 95/46/ΕΚ.
|
|
10. The Member State(s) concerned shall provide training to the external service provider, corresponding to the knowledge needed to offer an appropriate service and sufficient information to applicants.
|
Η συνεργασία με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών δεν περιορίζει ή απαλλάσσει τα οικεία κράτη μέλη από τυχόν ευθύνες που προκύπτουν δυνάμει της εθνικής νομοθεσίας τους όσον αφορά παραβάσεις υποχρεώσεων αναφορικά προς τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα των αιτούντων και την εκτέλεση ενός ή περισσοτέρων καθηκόντων που αναφέρονται στην παράγραφο 6. Η παρούσα διάταξη δεν θίγει τυχόν άμεσες ενέργειες έναντι του εξωτερικού παρόχου υπηρεσιών δυνάμει της εθνικής νομοθεσίας της οικείας τρίτης χώρας.
|
|
11. The Member State(s) concerned shall closely monitor the implementation of the legal instrument referred to in paragraph 2, including:
|
10. Το οικείο ή τα οικεία κράτη μέλη παρέχουν στον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών κατάρτιση, η οποία αντιστοιχεί στις γνώσεις που απαιτούνται για την παροχή των ενδεδειγμένων υπηρεσιών και για την επαρκή ενημέρωση των αιτούντων.
|
|
(a) the general information on visa requirements and application forms provided by the external service provider to applicants;
|
11. Το οικείο ή τα οικεία κράτη μέλη παρακολουθούν εκ του σύνεγγυς την εφαρμογή της νομικής πράξης που αναφέρεται στην παράγραφο 2, καθώς και:
|
|
(b) all the technical and organisational security measures required to protect personal data against accidental or unlawful destruction or accidental loss, alteration, unauthorised disclosure or access, in particular where the cooperation involves the transmission of files and data to the consulate of the Member State(s) concerned, and all other unlawful forms of processing personal data;
|
α) τις γενικές πληροφορίες για τις απαιτήσεις ως προς τις θεωρήσεις και τα έντυπα υποβολής αίτησης που παρέχει ο εξωτερικός πάροχος υπηρεσιών στους αιτούντες·
|
|
(c) the collection and transmission of biometric identifiers;
|
β) όλα τα τεχνικά και οργανωτικά μέτρα ασφαλείας που απαιτούνται για την προστασία των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα έναντι τυχαίας ή μη σύννομης καταστροφής ή τυχαίας απώλειας, αλλοίωσης, άνευ αδείας κοινολόγησης ή πρόσβασης στα δεδομένα αυτά, ιδίως οσάκις η συνεργασία συνεπάγεται τη διαβίβαση φακέλων και δεδομένων σε προξενείο του ή των οικείων κρατών μελών, καθώς και έναντι κάθε άλλης μορφής μη σύννομης επεξεργασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα·
|
|
(d) the measures taken to ensure compliance with data protection provisions.
|
γ) τη συγκέντρωση και διαβίβαση βιομετρικών στοιχείων·
|
|
To this end, the consulate(s) of the Member State(s) concerned shall, on a regular basis, carry out spot checks on the premises of the external service provider.
|
δ) τα μέτρα που λαμβάνονται για τη συμμόρφωση με τις διατάξεις περί προστασίας των δεδομένων.
|
|
12. In the event of termination of cooperation with an external service provider, Member States shall ensure the continuity of full service.
|
Προς τον σκοπό αυτό, το προξενείο του οικείου ή των οικείων κρατών μελών διενεργεί τακτικά αιφνίδιους ελέγχους στις εγκαταστάσεις του εξωτερικού παρόχου υπηρεσιών.
|
|
13. Member States shall provide the Commission with a copy of the legal instrument referred to in paragraph 2.
|
12. Σε περίπτωση λήξης της συνεργασίας με έναν εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών, τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν τη συνέχεια της πλήρους παροχής υπηρεσιών.
|
|
Article 44
|
13. Τα κράτη μέλη παρέχουν στην Επιτροπή αντίγραφο της νομικής πράξης που αναφέρεται στην παράγραφο 2.
|
|
Encryption and secure transfer of data
|
Άρθρο 44
|
|
1. In the case of representation arrangements between Member States and cooperation of Member States with an external service provider and recourse to honorary consuls, the represented Member State(s) or the Member State(s) concerned shall ensure that the data are fully encrypted, whether electronically transferred or physically transferred on an electronic storage medium from the authorities of the representing Member State to the authorities of the represented Member State(s) or from the external service provider or from the honorary consul to the authorities of the Member State(s) concerned.
|
Κρυπτογράφηση και ασφαλής διαβίβαση δεδομένων
|
|
2. In third countries which prohibit encryption of data to be electronically transferred from the authorities of the representing Member State to the authorities of the represented Member State(s) or from the external service provider or from the honorary consul to the authorities of the Member State(s) concerned, the represented Members State(s) or the Member State(s) concerned shall not allow the representing Member State or the external service provider or the honorary consul to transfer data electronically.
|
1. Σε περίπτωση ρυθμίσεων εκπροσώπησης μεταξύ κρατών μελών και συνεργασίας κρατών μελών με εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών και προσφυγής σε επίτιμους πρόξενους, το ή τα εκπροσωπούμενα κράτη μέλη ή το ή τα οικεία κράτη μέλη διασφαλίζουν ότι τα δεδομένα είναι πλήρως κρυπτογραφημένα όταν διαβιβάζονται, είτε ηλεκτρονικά είτε υλικά σε μέσο ηλεκτρονικής αποθήκευσης, από τις αρχές του εκπροσωπούντος κράτους μέλους προς τις αρχές του εκπροσωπουμένου κράτους μέλους ή από τον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών ή επίτιμο πρόξενο προς τις αρχές του ή των οικείων κρατών μελών.
|
|
In such a case, the represented Member State(s) or the Member State(s) concerned shall ensure that the electronic data are transferred physically in fully encrypted form on an electronic storage medium from the authorities of the representing Member State to the authorities of the represented Member State(s) or from the external service provider or from the honorary consul to the authorities of the Member State(s) concerned by a consular officer of a Member State or, where such a transfer would require disproportionate or unreasonable measures to be taken, in another safe and secure way, for example by using established operators experienced in transporting sensitive documents and data in the third country concerned.
|
2. Σε τρίτες χώρες όπου απαγορεύεται η ηλεκτρονική διαβίβαση κρυπτογραφημένων δεδομένων από τις αρχές του εκπροσωπούντος κράτους μέλους προς τις αρχές του ή των εκπροσωπουμένων κρατών μελών ή από τον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών ή επίτιμο πρόξενο προς τις αρχές του ή των οικείων κρατών μελών, το ή τα εκπροσωπούμενα κράτη μέλη ή το ή τα οικεία κράτη μέλη δεν επιτρέπουν στο εκπροσωπούν κράτος μέλος ή στον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών ή επίτιμο πρόξενο να διαβιβάζει ηλεκτρονικά τα δεδομένα.
|
|
3. In all cases the level of security for the transfer shall be adapted to the sensitive nature of the data.
|
Στην περίπτωση αυτή, το ή τα εκπροσωπούμενα κράτη μέλη ή το ή τα οικεία κράτη μέλη διασφαλίζουν ότι τα ηλεκτρονικά δεδομένα διαβιβάζονται υλικά, σε πλήρως κρυπτογραφημένη μορφή, σε μέσο ηλεκτρονικής αποθήκευσης, από τις αρχές του εκπροσωπούντος κράτους μέλους προς τις αρχές του ή των εκπροσωπουμένων κρατών μελών ή από τον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών ή επίτιμο πρόξενο προς τις αρχές του ή των οικείων κρατών μελών, είτε από προξενικό υπάλληλο κράτους μέλους ή, σε περιπτώσεις κατά τις οποίες η μεταφορά αυτή θα απαιτούσε τη λήψη δυσανάλογων ή παράλογων μέτρων, με κάποιον άλλο ασφαλή τρόπο, για παράδειγμα μέσω εγκατεστημένων στην οικεία τρίτη χώρα μεταφορέων με πείρα στην ασφαλή μεταφορά εγγράφων και δεδομένων.
|
|
4. The Member States or the Community shall endeavour to reach agreement with the third countries concerned with the aim of lifting the prohibition against encryption of data to be electronically transferred from the authorities of the representing Member State to the authorities of the represented Member State(s) or from the external service provider or from the honorary consul to the authorities of the Member State(s) concerned.
|
3. Σε κάθε περίπτωση, το επίπεδο ασφαλείας της μεταφοράς προσαρμόζεται στον ευαίσθητο χαρακτήρα των δεδομένων.
|
|
Article 45
|
4. Τα κράτη μέλη ή η Κοινότητα καταβάλλουν προσπάθειες ώστε να επιτευχθεί συμφωνία με τις οικείες τρίτες χώρες με σκοπό την άρση της απαγόρευσης της κρυπτογράφησης των δεδομένων που διαβιβάζονται ηλεκτρονικώς από τις αρχές του εκπροσωπούντος κράτους μέλους προς τις αρχές του ή των εκπροσωπουμένων κρατών μελών ή από τον εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών ή επίτιμο πρόξενο προς τις αρχές του ή των οικείων κρατών μελών.
|
|
Member States’ cooperation with commercial intermediaries
|
Άρθρο 45
|
|
1. Member States may cooperate with commercial intermediaries for the lodging of applications, except for the collection of biometric identifiers.
|
Συνεργασία των κρατών μελών με εμπορικούς διαμεσολαβητές
|
|
2. Such cooperation shall be based on the granting of an accreditation by Member States’ relevant authorities. The accreditation shall, in particular, be based on the verification of the following aspects:
|
1. Τα κράτη μέλη μπορούν να συνεργάζονται με εμπορικούς διαμεσολαβητές για την υποβολή των αιτήσεων, με εξαίρεση τη συλλογή βιομετρικών στοιχείων.
|
|
(a) the current status of the commercial intermediary: current licence, the commercial register, contracts with banks;
|
2. Η συνεργασία αυτή βασίζεται στην παροχή διαπίστευσης από τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους. Η διαπίστευση βασίζεται ιδίως στην επαλήθευση των ακόλουθων πτυχών:
|
|
(b) existing contracts with commercial partners based in the Member States offering accommodation and other package tour services;
|
α) το τρέχον καθεστώς του διαμεσολαβητή: την ισχύουσα άδεια, την εγγραφή στο εμπορικό μητρώο, τις επαφές με τράπεζες·
|
|
(c) contracts with transport companies, which must include an outward journey, as well as a guaranteed and fixed return journey.
|
β) τις υφιστάμενες συμβάσεις με εμπορικούς εταίρους εγκατεστημένους στα κράτη μέλη που προσφέρουν κατάλυμα και άλλες υπηρεσίες στα πλαίσια οργανωμένου ταξιδιού·
|
|
3. Accredited commercial intermediaries shall be monitored regularly by spot checks involving personal or telephone interviews with applicants, verification of trips and accommodation, verification that the travel medical insurance provided is adequate and covers individual travellers, and wherever deemed necessary, verification of the documents relating to group return.
|
γ) τις συμβάσεις με εταιρείες μεταφορών, που πρέπει να περιλαμβάνουν εξερχόμενο ταξίδι, καθώς και εξασφαλισμένο και μη τροποποιήσιμο ταξίδι επιστροφής.
|
|
4. Within local Schengen cooperation, information shall be exchanged on the performance of the accredited commercial intermediaries concerning irregularities detected and refusal of applications submitted by commercial intermediaries, and on detected forms of travel document fraud and failure to carry out scheduled trips.
|
3. Οι εγκεκριμένοι εμπορικοί διαμεσολαβητές παρακολουθούνται τακτικά με αιφνίδιους ελέγχους που περιλαμβάνουν συναντήσεις ή τηλεφωνική επικοινωνία με τους αιτούντες, επαλήθευση των ταξιδιών και του καταλύματος, επαλήθευση ότι η παρεχόμενη ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση είναι επαρκής και καλύπτει μεμονωμένους ταξιδιώτες και, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, επαλήθευση των εγγράφων που αφορούν την ομαδική επιστροφή.
|
|
5. Within local Schengen cooperation, lists shall be exchanged of commercial intermediaries to which accreditation has been given by each consulate and from which accreditation has been withdrawn, together with the reasons for any such withdrawal.
|
4. Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν ανταλλάσσονται πληροφορίες σχετικά με τις επιδόσεις των διαπιστευμένων εμπορικών διαμεσολαβητών (π.χ. διαπιστωθείσες παρατυπίες, απόρριψη αιτήσεων που υποβλήθηκαν από τους εμπορικούς διαμεσολαβητές) και σχετικά με τις διαπιστωθείσες μορφές απάτης περί τα ταξιδιωτικά έγγραφα και τη μη διεξαγωγή προγραμματισμένων ταξιδιών.
|
|
Each consulate shall make sure that the public is informed about the list of accredited commercial intermediaries with which it cooperates.
|
5. Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν ανταλλάσσονται κατάλογοι των εμπορικών διαμεσολαβητών στους οποίους χορηγήθηκε διαπίστευση από κάθε προξενείο και όσων ανακλήθηκε η διαπίστευση, μαζί με τους λόγους που υπαγορεύουν την εν λόγω ανάκληση.
|
|
Article 46
|
Κάθε προξενείο μεριμνά για την ενημέρωση του κοινού σχετικά με τον κατάλογο των διαπιστευμένων εμπορικών διαμεσολαβητών με τους οποίους συνεργάζεται.
|
|
Compilation of statistics
|
Άρθρο 46
|
|
Member States shall compile annual statistics on visas, in accordance with the table set out in Annex XII. These statistics shall be submitted by 1 March for the preceding calendar year.
|
Κατάρτιση στατιστικών
|
|
Article 47
|
Τα κράτη μέλη καταρτίζουν ετήσιες στατιστικές σχετικά με τις θεωρήσεις, σύμφωνα με τον πίνακα του παραρτήματος ΧΙΙ. Οι εν λόγω στατιστικές υποβάλλονται έως την 1η Μαρτίου κάθε έτους για το προηγούμενο ημερολογιακό έτος.
|
|
Information to the general public
|
Άρθρο 47
|
|
1. Member States’ central authorities and consulates shall provide the general public with all relevant information in relation to the application for a visa, in particular:
|
Ενημέρωση του ευρέος κοινού
|
|
(a) the criteria, conditions and procedures for applying for a visa;
|
1. Οι κεντρικές αρχές και τα προξενεία των κρατών μελών παρέχουν στο ευρύ κοινό όλες τις πληροφορίες για την αίτηση θεώρησης, ιδίως:
|
|
(b) the means of obtaining an appointment, if applicable;
|
α) τα κριτήρια, τους όρους και τις διαδικασίες για την υποβολή της αίτησης θεώρησης·
|
|
(c) where the application may be submitted (competent consulate, Common Application Centre or external service provider);
|
β) τον τρόπο προκαθορισμού συνέντευξης, εφόσον ισχύει·
|
|
(d) accredited commercial intermediaries;
|
γ) τον τόπο υποβολής της αίτησης (αρμόδιο προξενείο, κοινό κέντρο αιτήσεων ή εξωτερικό πάροχο υπηρεσιών)·
|
|
(e) the fact that the stamp as provided for in Article 20 has no legal implications;
|
δ) τους διαπιστευμένους εμπορικούς διαμεσολαβητές·
|
|
(f) the time limits for examining applications provided for in Article 23(1), (2) and (3);
|
ε) το γεγονός ότι η σφραγίδα που προβλέπεται στο άρθρο 20 δεν έχει νομικές επιπτώσεις·
|
|
(g) the third countries whose nationals or specific categories of whose nationals are subject to prior consultation or information;
|
στ) τις προθεσμίες εξέτασης των αιτήσεων, που καθορίζονται στο άρθρο 23 παράγραφοι 1, 2 και 3·
|
|
(h) that negative decisions on applications must be notified to the applicant, that such decisions must state the reasons on which they are based and that applicants whose applications are refused have a right to appeal, with information regarding the procedure to be followed in the event of an appeal, including the competent authority, as well as the time limit for lodging an appeal;
|
ζ) τις τρίτες χώρες των οποίων οι υπήκοοι ή συγκεκριμένες κατηγορίες υπηκόων υπόκεινται σε προηγούμενη διαβούλευση ή ενημέρωση·
|
|
(i) that mere possession of a visa does not confer an automatic right of entry and that the holders of visa are requested to present proof that they fulfil the entry conditions at the external border, as provided for in Article 5 of the Schengen Borders Code.
|
η) το γεγονός ότι αρνητικές αποφάσεις επί των αιτήσεων πρέπει να κοινοποιούνται στον αιτούντα και ότι οι εν λόγω αποφάσεις αιτιολογούνται καθώς και ότι οι αιτούντες των οποίων οι αιτήσεις απορρίφθηκαν έχουν δικαίωμα προσφυγής, πληροφορούμενοι για την ακολουθητέα διαδικασία σε περίπτωση προσφυγής συμπεριλαμβανομένης της αρμόδιας αρχής καθώς και της προθεσμίας κατάθεσης της προσφυγής·
|
|
2. The representing and represented Member State shall inform the general public about representation arrangements as referred to in Article 8 before such arrangements enter into force.
|
θ) το γεγονός ότι η απλή κατοχή θεώρησης δεν παρέχει αυτόματα δικαίωμα εισόδου και ότι οι κάτοχοι θεώρησης υποχρεούνται να αποδείξουν ότι πληρούν τους όρους εισόδου στα εξωτερικά σύνορα, όπως προβλέπεται στο άρθρο 5 του κώδικα συνόρων Σένγκεν.
|
|
TITLE V
|
2. Το εκπροσωπούν και το εκπροσωπούμενο κράτος μέλος ενημερώνουν το ευρύ κοινό σχετικά με τις συμφωνίες εκπροσώπησης που αναφέρονται στο άρθρο 8, πριν από την έναρξη ισχύος των συμφωνιών αυτών.
|
|
LOCAL SCHENGEN COOPERATION
|
ΤΙΤΛΟΣ V
|
|
Article 48
|
ΕΠΙΤΟΠΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕΝΓΚΕΝ
|
|
Local Schengen cooperation between Member States’ consulates
|
Άρθρο 48
|
|
1. In order to ensure a harmonised application of the common visa policy taking into account, where appropriate, local circumstances, Member States’ consulates and the Commission shall cooperate within each jurisdiction and assess the need to establish in particular:
|
Επιτόπια συνεργασία Σένγκεν των προξενείων των κρατών μελών
|
|
(a) a harmonised list of supporting documents to be submitted by applicants, taking into account Article 14 and Annex II;
|
1. Για την εξασφάλιση εναρμονισμένης εφαρμογής της κοινής πολιτικής θεωρήσεων, λαμβανομένων υπόψη, όπου ενδείκνυται, των τοπικών συνθηκών, τα προξενεία των κρατών μελών και η Επιτροπή συνεργάζονται εντός κάθε δικαιοδοσίας και αξιολογούν την ανάγκη να θεσπισθούν ιδίως:
|
|
(b) common criteria for examining applications in relation to exemptions from paying the visa fee in accordance with Article 16(5) and matters relating to the translation of the application form in accordance with Article 11(5);
|
α) εναρμονισμένος κατάλογος δικαιολογητικών εγγράφων που πρέπει να υποβληθούν από τους αιτούντες, λαμβανομένων υπόψη του άρθρου 14 και του παραρτήματος ΙΙ·
|
|
(c) an exhaustive list of travel documents issued by the host country, which shall be updated regularly.
|
β) κοινά κριτήρια για την εξέταση των αιτήσεων όσον αφορά τις εξαιρέσεις από την καταβολή του τέλους θεώρησης σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 5 και ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση του εντύπου της αίτησης, σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 5·
|
|
If in relation to one or more of the points (a) to (c), the assessment within local Schengen cooperation confirms the need for a local harmonised approach, measures on such an approach shall be adopted pursuant to the procedure referred to in Article 52(2).
|
γ) διεξοδικός κατάλογος των ταξιδιωτικών εγγράφων που χορηγήθηκαν από τη χώρα υποδοχής, ο οποίος ενημερώνεται τακτικά.
|
|
2. Within local Schengen cooperation a common information sheet shall be established on uniform visas and visas with limited territorial validity and airport transit visas, namely, the rights that the visa implies and the conditions for applying for it, including, where applicable, the list of supporting documents as referred to in paragraph 1(a).
|
Εάν κατά την εξέταση ενός ή περισσοτέρων από τα στοιχεία α) έως γ) η αξιολόγηση στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν επιβεβαιώσει την ανάγκη επιτόπιας εναρμονισμένης προσέγγισης, τα μέτρα για την εν λόγω εναρμονισμένη προσέγγιση εγκρίνονται σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 52 παράγραφος 2.
|
|
3. The following information shall be exchanged within local Schengen cooperation:
|
2. Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν θεσπίζεται κοινό ενημερωτικό δελτίο με στοιχεία για τις ομοιόμορφες θεωρήσεις, τις θεωρήσεις περιορισμένης εδαφικής ισχύος και τις θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα (ήτοι τα δικαιώματα που απορρέουν από αυτήν, τους όρους για την υποβολή σχετικών αιτήσεων), περιλαμβανομένου, όπου απαιτείται, του καταλόγου δικαιολογητικών εγγράφων που αναφέρεται στην παράγραφο 1 στοιχείο α).
|
|
(a) monthly statistics on uniform visas, visas with limited territorial validity, and airport transit visas issued, as well as the number of visas refused;
|
3. Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν ανταλλάσσονται οι ακόλουθες πληροφορίες:
|
|
(b) with regard to the assessment of migratory and/or security risks, information on:
|
α) μηνιαίες στατιστικές σχετικά με τις ομοιόμορφες θεωρήσεις, τις θεωρήσεις περιορισμένης εδαφικής ισχύος και τις θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα που έχουν χορηγηθεί καθώς και σχετικά με τον αριθμό των αιτήσεων θεώρησης που απορρίφθηκαν·
|
|
(i) the socioeconomic structure of the host country;
|
β) σε συνάρτηση με την αξιολόγηση του κινδύνου μετανάστευσης ή/και ασφαλείας, πληροφορίες σχετικά με τα εξής:
|
|
(ii) sources of information at local level, including social security, health insurance, fiscal registers and entry-exit registrations;
|
i) κοινωνική και οικονομική διαστρωμάτωση της χώρας υποδοχής·
|
|
(iii) the use of false, counterfeit or forged documents;
|
ii) πηγές ενημέρωσης σε τοπικό επίπεδο (και όσον αφορά την κοινωνική ασφάλιση, την ασφάλιση υγείας, τα φορολογικά μητρώα και τις καταγραφές εισόδου-εξόδου)·
|
|
(iv) illegal immigration routes;
|
iii) χρήση πλαστών και παραποιημένων εγγράφων·
|
|
(v) refusals;
|
iv) διαδρομές παράνομης μετανάστευσης·
|
|
(c) information on cooperation with transport companies;
|
v) απορρίψεις·
|
|
(d) information on insurance companies providing adequate travel medical insurance, including verification of the type of coverage and possible excess amount.
|
γ) πληροφορίες σχετικά με τη συνεργασία με τις εταιρείες μεταφορών·
|
|
4. Local Schengen cooperation meetings to deal specifically with operational issues in relation to the application of the common visa policy shall be organised regularly among Member States and the Commission. These meetings shall be convened within the jurisdiction by the Commission, unless otherwise agreed at the request of the Commission.
|
δ) πληροφορίες σχετικά με τις ασφαλιστικές εταιρείες που παρέχουν επαρκή ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση (περιλαμβανομένου ελέγχου του είδους της κάλυψης και, της ενδεχόμενης συμμετοχής ασφαλισμένου).
|
|
Single-topic meetings may be organised and sub-groups set up to study specific issues within local Schengen cooperation.
|
4. Διοργανώνονται τακτικά συσκέψεις στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν μεταξύ των κρατών μελών και της Επιτροπής για την αντιμετώπιση ειδικών επιχειρησιακών ζητημάτων που αφορούν την εφαρμογή της κοινής πολιτικής θεωρήσεων. Οι συσκέψεις αυτές συγκαλούνται εντός της δικαιοδοσίας από την Επιτροπή, εκτός εάν συμφωνήθηκε άλλως κατ’ αίτηση της Επιτροπής.
|
|
5. Summary reports of local Schengen cooperation meetings shall be drawn up systematically and circulated locally. The Commission may delegate the drawing up of the reports to a Member State. The consulates of each Member State shall forward the reports to their central authorities.
|
Στο πλαίσιο της επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν μπορούν να διοργανωθούν συνεδριάσεις που αφορούν μόνο ένα θέμα καθώς και να συσταθούν επιμέρους ομάδες για τη μελέτη ειδικών ζητημάτων.
|
|
On the basis of these reports, the Commission shall draw up an annual report within each jurisdiction to be submitted to the European Parliament and the Council.
|
5. Καταρτίζονται συστηματικά και διαβιβάζονται σε τοπικό επίπεδο περιληπτικές εκθέσεις των συνεδριάσεων επιτόπιας συνεργασίας Σένγκεν. Η Επιτροπή μπορεί να αναθέσει την κατάρτιση των εκθέσεων σε κράτος μέλος. Τα προξενεία κάθε κράτους μέλους διαβιβάζουν τις εκθέσεις στις κεντρικές τους αρχές.
|
|
6. Representatives of the consulates of Member States not applying the Community acquis in relation to visas, or of third countries, may on an ad hoc basis be invited to participate in meetings for the exchange of information on issues relating to visas.
|
Βάσει αυτών των εκθέσεων η Επιτροπή καταρτίζει ετήσια έκθεση εντός κάθε δικαιοδοσίας που υποβάλλεται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο.
|
|
TITLE VI
|
6. Οι εκπρόσωποι των προξενείων των κρατών μελών που δεν εφαρμόζουν το κοινοτικό κεκτημένο σε σχέση με τις θεωρήσεις ή τρίτων χωρών μπορούν σε ad hoc βάση να κληθούν να συμμετάσχουν σε συνεδριάσεις για την ανταλλαγή πληροφοριών ως προς ζητήματα σχετικά με τις θεωρήσεις.
|
|
FINAL PROVISIONS
|
ΤΙΤΛΟΣ VI
|
|
Article 49
|
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
Arrangements in relation to the Olympic Games and Paralympic Games
|
Άρθρο 49
|
|
Member States hosting the Olympic Games and Paralympic Games shall apply the specific procedures and conditions facilitating the issuing of visas set out in Annex XI.
|
Ρυθμίσεις για τους Ολυμπιακούς και τους Παραολυμπιακούς Αγώνες
|
|
Article 50
|
Τα κράτη μέλη που διοργανώνουν τους Ολυμπιακούς και τους Παραολυμπιακούς Αγώνες εφαρμόζουν τις ειδικές διαδικασίες και τους όρους που διευκολύνουν τη χορήγηση θεώρησης και καθορίζονται στο παράρτημα XI.
|
|
Amendments to the Annexes
|
Άρθρο 50
|
|
Measures designed to amend non-essential elements of this Regulation and amending Annexes I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII and XII shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 52(3).
|
Τροποποιήσεις των παραρτημάτων
|
|
Article 51
|
Τα μέτρα που αποσκοπούν στην τροποποίηση μη ουσιωδών στοιχείων του παρόντος κανονισμού όσον αφορά τις τροποποιήσεις των παραρτημάτων I, ΙΙ, ΙΙΙ, IV, V, VI, VII, VΙΙΙ, και ΧΙΙ, θεσπίζονται σύμφωνα με την κανονιστική διαδικασία με έλεγχο στην οποία παραπέμπει το άρθρο 52 παράγραφος 3.
|
|
Instructions on the practical application of the Visa Code
|
Άρθρο 51
|
|
Operational instructions on the practical application of the provisions of this Regulation shall be drawn up in accordance with the procedure referred to in Article 52(2).
|
Οδηγίες για την πρακτική εφαρμογή του κώδικα θεωρήσεων
|
|
Article 52
|
Οι επιχειρησιακές οδηγίες για την πρακτική εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος κανονισμού καταρτίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 52 παράγραφος 2.
|
|
Committee procedure
|
Άρθρο 52
|
|
1. The Commission shall be assisted by a committee (the Visa Committee).
|
Διαδικασία επιτροπής
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof and provided that the implementing measures adopted in accordance with this procedure do not modify the essential provisions of this Regulation.
|
1. Η Επιτροπή επικουρείται από επιτροπή, εφεξής καλούμενη "επιτροπή θεωρήσεων".
|
|
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be three months.
|
2. Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζονται τα άρθρα 5 και 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ, τηρουμένων των διατάξεων του άρθρου 8 της ίδιας απόφασης και υπό τον όρο ότι τα εκτελεστικά μέτρα που εγκρίνονται σύμφωνα με τη διαδικασία αυτή δεν τροποποιούν τις ουσιαστικές διατάξεις του παρόντος κανονισμού.
|
|
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5a(1) to (4) and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
Η προθεσμία του άρθρου 5 παράγραφος 6 της απόφασης 1999/468/ΕΚ ορίζεται τρίμηνη.
|
|
Article 53
|
3. Όπου γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζονται το άρθρο 5α παράγραφοι 1 έως 4 και το άρθρο 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ, τηρουμένων των διατάξεων του άρθρου 8 της ίδιας απόφασης.
|
|
Notification
|
Άρθρο 53
|
|
1. Member States shall notify the Commission of:
|
Κοινοποίηση
|
|
(a) representation arrangements referred to in Article 8;
|
1. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή:
|
|
(b) third countries whose nationals are required by individual Member States to hold an airport transit visa when passing through the international transit areas of airports situated on their territory, as referred to in Article 3;
|
α) τις συμφωνίες εκπροσώπησης που αναφέρονται στο άρθρο 8·
|
|
(c) the national form for proof of sponsorship and/or private accommodation referred to in Article 14(4), if applicable;
|
β) τις τρίτες χώρες για τους υπηκόους των οποίων μεμονωμένα κράτη μέλη απαιτούν την κατοχή θεώρησης διέλευσης από αερολιμένα όταν διέρχονται από τις διεθνείς ζώνες των αερολιμένων που ευρίσκονται στο έδαφός τους, όπως αναφέρεται στο άρθρο 3·
|
|
(d) the list of third countries for which prior consultation referred to in Article 22(1) is required;
|
γ) το εθνικό έντυπο με το οποίο αποδεικνύεται η ανάληψη ευθύνης για τους αιτούντες ή/και η παροχή ιδιωτικού καταλύματος σε αυτούς σύμφωνα με το άρθρο 14 παράγραφος 4, ανάλογα με την περίπτωση·
|
|
(e) the list of third countries for which information referred to in Article 31(1) is required;
|
δ) τον κατάλογο των τρίτων χωρών για τις οποίες απαιτείται προηγούμενη διαβούλευση σύμφωνα με το άρθρο 22 παράγραφος 1·
|
|
(f) the additional national entries in the "comments" section of the visa sticker, as referred to in Article 27(2);
|
ε) τον κατάλογο των τρίτων χωρών για τις οποίες απαιτείται ενημέρωση σύμφωνα με το άρθρο 31 παράγραφος 1·
|
|
(g) authorities competent for extending visas, as referred to in Article 33(5);
|
στ) τις συμπληρωματικές εθνικές εγγραφές στη ζώνη "παρατηρήσεις" της αυτοκόλλητης θεώρησης που αναφέρεται στο άρθρο 27 παράγραφος 2·
|
|
(h) the forms of cooperation chosen as referred to in Article 40;
|
ζ) τις αρμόδιες αρχές για την παράταση των θεωρήσεων σύμφωνα με το άρθρο 33 παράγραφος 5·
|
|
(i) statistics compiled in accordance with Article 46 and Annex XII.
|
η) τις επιλεγμένες μορφές συνεργασίας που αναφέρονται στο άρθρο 40·
|
|
2. The Commission shall make the information notified pursuant to paragraph 1 available to the Member States and the public via a constantly updated electronic publication.
|
θ) τις στατιστικές που καταρτίζονται σύμφωνα με το άρθρο 46 και το παράρτημα ΧΙΙ.
|
|
Article 54
|
2. Η Επιτροπή διαθέτει τις κοινοποιηθείσες σύμφωνα με την παράγραφο 1 πληροφορίες στα κράτη μέλη και το κοινό μέσω ηλεκτρονικής δημοσιεύσεως η οποία ενημερώνεται συνεχώς.
|
|
Amendments to Regulation (EC) No 767/2008
|
Άρθρο 54
|
|
Regulation (EC) No 767/2008 is hereby amended as follows:
|
Τροποποιήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 767/2008
|
|
1. Article 4(1) shall be amended as follows:
|
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 767/2008 τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
(a) point (a) shall be replaced by the following:
|
1) Το άρθρο 4 παράγραφος 1 τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
"(a) "uniform visa" as defined in Article 2(3) of Regulation (EC) No 810/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 establishing a Community code on Visas (Visa Code) [];
|
α) το στοιχείο α) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(b) point (b) shall be deleted;
|
"α) "ομοιόμορφη θεώρηση", όπως ορίζεται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 810/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Ιουλίου 2009, για τη θέσπιση κοινοτικού κώδικα θεωρήσεων (κώδικας θεωρήσεων) [].
|
|
(c) point (c) shall be replaced by the following:
|
β) το στοιχείο β) διαγράφεται·
|
|
"(c) "airport transit visa" as defined in Article 2(5) of Regulation (EC) No 810/2009;";
|
γ) το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(d) point (d) shall be replaced by the following:
|
"γ) "θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα", όπως ορίζεται στο άρθρο 2 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 810/2009·"·
|
|
"(d) "visa with limited territorial validity" as defined in Article 2(4) of Regulation (EC) No 810/2009;";
|
δ) το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(e) point (e) shall be deleted;
|
"δ) "θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος", όπως ορίζεται στο άρθρο 2 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 810/2009·"·
|
|
2. in Article 8(1), the words "On receipt of an application", shall be replaced by the following:
|
ε) το στοιχείο ε) διαγράφεται.
|
|
"When the application is admissible according to Article 19 of Regulation (EC) No 810/2009";
|
2) Στο άρθρο 8 παράγραφος 1, οι λέξεις "Με την παραλαβή αίτησης" αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:
|
|
3. Article 9 shall be amended as follows:
|
"Όταν η αίτηση είναι παραδεκτή σύμφωνα με το άρθρο 19 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 810/2009".
|
|
(a) the heading shall be replaced by the following:
|
3) Το άρθρο 9 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
"Data to be entered on application";
|
α) η επικεφαλίδα διατυπώνεται ως εξής:
|
|
(b) paragraph 4 shall be amended as follows:
|
"Δεδομένα που πρέπει να εισάγονται κατά την υποβολή της αίτησης"·
|
|
(i) point (a) shall be replaced by the following:
|
β) η παράγραφος 4 τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
"(a) surname (family name), surname at birth (former family name(s)), first name(s) (given name(s)); date of birth, place of birth, country of birth, sex;";
|
i) το στοιχείο α) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(ii) point (e) shall be deleted;
|
"α) επώνυμο (οικογενειακό όνομα), γένος (προηγούμενο οικογενειακό όνομα ή ονόματα), όνομα ή ονόματα· ημερομηνία γέννησης, τόπος γέννησης, χώρα γέννησης, φύλο·"·
|
|
(iii) point (g) shall be replaced by the following:
|
ii) το στοιχείο ε) διαγράφεται·
|
|
"(g) Member State(s) of destination and duration of the intended stay or transit;";
|
iii) το στοιχείο ζ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(iv) point (h) shall be replaced by the following:
|
"ζ) κράτος μέλος ή κράτη μέλη προορισμού και διάρκεια της προβλεπόμενης παραμονής ή διέλευσης·"·
|
|
"(h) main purpose(s) of the journey;";
|
iv) το στοιχείο η) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(v) point (i) shall be replaced by the following:
|
"η) κύριος σκοπός ή σκοποί του ταξιδιού·"·
|
|
"(i) intended date of arrival in the Schengen area and intended date of departure from the Schengen area;";
|
v) το στοιχείο θ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(vi) point (j) shall be replaced by the following:
|
"θ) προβλεπόμενη ημερομηνία άφιξης στη ζώνη Σένγκεν και προβλεπόμενη ημερομηνία αναχώρησης από τη ζώνη Σένγκεν·"·
|
|
"(j) Member State of first entry;";
|
vi) το στοιχείο ι) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(vii) point (k) shall be replaced by the following:
|
"ι) κράτος μέλος πρώτης εισόδου·"·
|
|
"(k) the applicant’s home address;";
|
vii) το στοιχείο ια) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(viii) in point (l), the word "school" shall be replaced by: "educational establishment";
|
"ια) διεύθυνση οικίας του αιτούντος·"·
|
|
(ix) in point (m), the words "father and mother" shall be replaced by "parental authority or legal guardian";
|
viii) στο στοιχείο ιβ) η λέξη "σχολείο" αντικαθίσταται από: "εκπαιδευτικό ίδρυμα"·
|
|
4. the following point shall be added to Article 10(1):
|
ix) στο στοιχείο ιγ) οι λέξεις "του πατρός και της μητρός" αντικαθίστανται από "του ασκούντος γονική μέριμνα ή του νόμιμου κηδεμόνα".
|
|
"(k) if applicable, the information indicating that the visa sticker has been filled in manually.";
|
4) Προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο στο άρθρο 10 παράγραφος 1:
|
|
5. in Article 11, the introductory paragraph shall be replaced by the following:
|
"ια) ενδεχομένως, την πληροφορία ότι η αυτοκόλλητη θεώρηση συμπληρώθηκε χειρόγραφα.".
|
|
"Where the visa authority representing another Member State discontinues the examination of the application, it shall add the following data to the application file:";
|
5) Στο άρθρο 11, η εισαγωγική παράγραφος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
6. Article 12 shall be amended as follows:
|
"Όταν η αρχή θεώρησης που εκπροσωπεί άλλο κράτος μέλος διακόπτει την εξέταση της αίτησης προσθέτει τα εξής δεδομένα στον φάκελο αίτησης:".
|
|
(a) in paragraph 1, point (a) shall be replaced by the following:
|
6) Το άρθρο 12 τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
"(a) status information indicating that the visa has been refused and whether that authority refused it on behalf of another Member State;";
|
α) η παράγραφος 1 στοιχείο α) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:
|
"α) την κατάσταση της θεώρησης, προσδιορίζοντας ότι η έκδοση θεώρησης απερρίφθη και κατά πόσον η εν λόγω αρχή την απέρριψε εξ ονόματος άλλου κράτους μέλους·"·
|
|
"2. The application file shall also indicate the ground(s) for refusal of the visa, which shall be one or more of the following:
|
β) η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(a) the applicant:
|
"2. Ο φάκελος αίτησης προσδιορίζει επίσης το λόγο ή τους λόγους απόρριψης της θεώρησης, που είναι ένας ή περισσότεροι από τους εξής:
|
|
(i) presents a travel document which is false, counterfeit or forged;
|
α) ο αιτών:
|
|
(ii) does not provide justification for the purpose and conditions of the intended stay;
|
i) υποβάλλει πλαστό ή παραποιημένο ταξιδιωτικό έγγραφο·
|
|
(iii) does not provide proof of sufficient means of subsistence, both for the duration of the intended stay and for the return to his country of origin or residence, or for the transit to a third country into which he is certain to be admitted, or is not in a position to acquire such means lawfully;
|
ii) δεν παρέχει δικαιολογητικά σχετικά με τον σκοπό και τους όρους της προβλεπόμενης διαμονής·
|
|
(iv) has already stayed for three months during the current six-month period on the territory of the Member States on a basis of a uniform visa or a visa with limited territorial validity;
|
iii) δεν αποδεικνύει ότι διαθέτει επαρκή μέσα διαβίωσης για τη διάρκεια της προβλεπόμενης παραμονής και για την επιστροφή του στη χώρα καταγωγής ή κατοικίας ή για τη διέλευση από τρίτη χώρα στην οποία η είσοδός του είναι εξασφαλισμένη ή δεν μπορεί να εξασφαλίσει νομίμως τα μέσα αυτά·
|
|
(v) is a person for whom an alert has been issued in the SIS for the purpose of refusing entry;
|
iv) έχει διαμείνει ήδη για τρεις μήνες κατά τη διάρκεια εξάμηνης περιόδου στο έδαφος των κρατών μελών βάσει ενιαίας θεωρήσεως ή θεωρήσεως περιορισμένης εδαφικής ισχύος·
|
|
(vi) is considered to be a threat to public policy, internal security or public health as defined in Article 2(19) of the Schengen Borders Code or to the international relations of any of the Member States, in particular where an alert has been issued in Member States’ national databases for the purpose of refusing entry on the same grounds;
|
v) είναι πρόσωπο για το οποίο υπάρχει καταχώριση στο σύστημα SIS με σκοπό την απαγόρευση εισόδου·
|
|
(vii) does not provide proof of holding adequate and valid travel medical insurance, where applicable;
|
vi) θεωρείται απειλή για τη δημόσια τάξη, την εσωτερική ασφάλεια, τη δημόσια υγεία, σύμφωνα με το άρθρο 2 σημείο 19 του κώδικα συνόρων Σένγκεν ή τις διεθνείς σχέσεις ενός εκ των κρατών μελών, ιδίως δε είναι καταχωρισμένος στις εθνικές βάσεις δεδομένων των κρατών μελών με σκοπό την απαγόρευση εισόδου για τους ίδιους λόγους·
|
|
(b) the information submitted regarding the justification for the purpose and conditions of the intended stay was not reliable;
|
vii) δεν παρέχει αποδείξεις για την κατοχή επαρκούς και ισχύουσας ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης, εφόσον απαιτείται·
|
|
(c) the applicant’s intention to leave the territory of the Member States before the expiry of the visa could not be ascertained;
|
β) οι πληροφορίες που υποβλήθηκαν για την αιτιολόγηση του σκοπού και των όρων της προβλεπόμενης παραμονής δεν ήταν αξιόπιστες·
|
|
(d) sufficient proof that the applicant has not been in a position to apply for a visa in advance justifying application for a visa at the border was not provided.";
|
γ) δεν κατέστη δυνατόν να διαπιστωθεί η πρόθεση του αιτούντος να εγκαταλείψει το έδαφος των κρατών μελών πριν λήξει η ισχύς της θεώρησης·
|
|
7. Article 13 shall be replaced by the following:
|
δ) δεν αποδείχθηκε επαρκώς ότι ο αιτών δεν ήταν σε θέση να υποβάλει αίτηση θεώρησης εκ των προτέρων, ώστε να δικαιολογείται η υποβολή αίτησης θεώρησης στα σύνορα.".
|
|
"Article 13
|
7) Το άρθρο 13 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
Data to be added for a visa annulled or revoked
|
"Άρθρο 13
|
|
1. Where a decision has been taken to annul or to revoke a visa, the visa authority that has taken the decision shall add the following data to the application file:
|
Δεδομένα που προστίθενται σε περίπτωση κατάργησης ή ανάκλησης της θεώρησης
|
|
(a) status information indicating that the visa has been annulled or revoked;
|
1. Αν ληφθεί απόφαση κατάργησης ή ανάκλησης της θεώρησης, η αρχή θεώρησης που έλαβε την οικεία απόφαση προσθέτει τα ακόλουθα δεδομένα στον φάκελο αίτησης:
|
|
(b) authority that annulled or revoked the visa, including its location;
|
α) την κατάσταση της θεώρησης, προσδιορίζοντας ότι η θεώρηση καταργήθηκε ή ανακλήθηκε·
|
|
(c) place and date of the decision.
|
β) την αρχή που κατάργησε ή ανακάλεσε τη θεώρηση και τον τόπο που εδρεύει η εν λόγω αρχή·
|
|
2. The application file shall also indicate the ground(s) for annulment or revocation, which shall be:
|
γ) τον τόπο και την ημερομηνία της απόφασης.
|
|
(a) one or more of the ground(s) listed in Article 12(2);
|
2. Ο φάκελος αίτησης προσδιορίζει επίσης τον λόγο/τους λόγους κατάργησης ή ανάκλησης, οι οποίοι είναι:
|
|
(b) the request of the visa holder to revoke the visa.";
|
α) ένας ή περισσότεροι από τους λόγους που απαριθμούνται στο άρθρο 12 παράγραφος 2·
|
|
8. Article 14 shall be amended as follows:
|
β) αίτημα του κατόχου της θεώρησης για την ανάκλησή της.".
|
|
(a) paragraph 1 shall be amended as follows:
|
8) Το άρθρο 14 τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
(i) the introductory paragraph shall be replaced by the following:
|
α) η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
"1. Where a decision has been taken to extend the period of validity and/or the duration of stay of an issued visa, the visa authority which extended the visa shall add the following data to the application file:";
|
i) το εισαγωγικό τμήμα τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
(ii) point (d) shall be replaced by the following:
|
"1. Αν ληφθεί απόφαση παράτασης της περιόδου ισχύος ή/και της διάρκειας παραμονής χορηγηθείσας θεώρησης, η αρχή θεώρησης που παρέτεινε τη θεώρηση προσθέτει τα ακόλουθα δεδομένα στον φάκελο αίτησης:"·
|
|
"(d) the number of the visa sticker of the extended visa;";
|
ii) το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(iii) point (g) shall be replaced by the following:
|
"δ) τον αριθμό αυτοκόλλητης θεώρησης της παραταθείσας θεώρησης·"·
|
|
"(g) the territory in which the visa holder is entitled to travel, if the territorial validity of the extended visa differs from that of the original visa;";
|
iii) το στοιχείο ζ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(b) in paragraph 2, point (c) shall be deleted;
|
"ζ) το έδαφος στο οποίο ο κάτοχος της θεώρησης έχει δικαίωμα να ταξιδεύει, εφόσον η εδαφική ισχύς της παραταθείσας θεώρησης διαφέρει από εκείνη της αρχικής·"·
|
|
9. in Article 15(1), the words "extend or shorten the validity of the visa" shall be replaced by "or extend the visa";
|
β) στην παράγραφος 2 διαγράφεται το στοιχείο γ).
|
|
10. Article 17 shall be amended as follows:
|
9) Στο άρθρο 15 παράγραφος 1, οι λέξεις "παράτασης ή μείωσης της διάρκειας ισχύος της θεώρησης" αντικαθίστανται από τις εξής: "ή παράτασης της θεώρησης".
|
|
(a) point 4 shall be replaced by the following:
|
10) Το άρθρο 17 τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
"4. Member State of first entry;";
|
α) το σημείο 4 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(b) point 6 shall be replaced by the following:
|
"4. Το κράτος μέλος της πρώτης εισόδου·"·
|
|
"6. the type of visa issued;";
|
β) το σημείο 6 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(c) point 11 shall be replaced by the following:
|
"6. είδος εκδοθείσας θεώρησης·"·
|
|
"11. main purpose(s) of the journey;";
|
γ) το σημείο 11 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
11. in Article 18(4)(c), Article 19(2)(c), Article 20(2)(d), Article 22(2)(d), the words "or shortened" shall be deleted;
|
"11. κύριος σκοπός ή σκοποί του ταξιδιού·".
|
|
12. in Article 23(1)(d), the word "shortened" shall be deleted.
|
11) Στα άρθρα 18 παράγραφος 4 στοιχείο γ), 19 παράγραφος 2 στοιχείο γ), 20 παράγραφος 2 στοιχείο δ), 22 παράγραφος 2 στοιχείο δ), διαγράφονται οι λέξεις "ή μειωθεί".
|
|
Article 55
|
12) Στο άρθρο 23 παράγραφος 1 στοιχείο δ) διαγράφεται η φράση "ή μείωσης της διάρκειας ισχύος της".
|
|
Amendments to Regulation (EC) No 562/2006
|
Άρθρο 55
|
|
Annex V, Part A of Regulation (EC) No 562/2006 is hereby amended as follows:
|
Τροποποιήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 562/2006
|
|
(a) point 1(c), shall be replaced by the following:
|
Το παράρτημα V μέρος Α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 562/2006 τροποποιείται ως ακολούθως:
|
|
"(c) annul or revoke the visas, as appropriate, in accordance with the conditions laid down in Article 34 of Regulation (EC) No 810/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 establishing a Community code on visas (Visa Code) [];
|
α) το σημείο 1, στοιχείο γ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
|
(b) point 2 shall be deleted.
|
"γ) καταργεί ή ανακαλεί τις θεωρήσεις, κατά περίπτωση, σύμφωνα με τους όρους του άρθρου 34 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 810/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Ιουλίου 2009, για τη θέσπιση κοινοτικού κώδικα θεωρήσεων ("κώδικας θεωρήσεων") [].
|
|
Article 56
|
β) το σημείο 2 διαγράφεται.
|
|
Repeals
|
Άρθρο 56
|
|
1. Articles 9 to 17 of the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 shall be repealed.
|
Καταργήσεις
|
|
2. The following shall be repealed:
|
1. Τα άρθρα 9 έως 17 της σύμβασης για την εφαρμογή της συμφωνίας Σένγκεν της 14ης Ιουνίου 1985 καταργούνται.
|
|
(a) Decision of the Schengen Executive Committee of 28 April 1999 on the definitive versions of the Common Manual and the Common Consular Instructions (SCH/Com-ex (99) 13 (the Common Consular Instructions, including the Annexes);
|
2. Καταργούνται τα ακόλουθα:
|
|
(b) Decisions of the Schengen Executive Committee of 14 December 1993 extending the uniform visa (SCH/Com-ex (93) 21) and on the common principles for cancelling, rescinding or shortening the length of validity of the uniform visa (SCH/Com-ex (93) 24), Decision of the Schengen Executive Committee of 22 December 1994 on the exchange of statistical information on the issuing of uniform visas (SCH/Com-ex (94) 25), Decision of the Schengen Executive Committee of 21 April 1998 on the exchange of statistics on issued visas (SCH/Com-ex (98) 12) and Decision of the Schengen Executive Committee of 16 December 1998 on the introduction of a harmonised form providing proof of invitation, sponsorship and accommodation (SCH/Com-ex (98) 57);
|
α) η απόφαση της εκτελεστικής επιτροπής Σένγκεν της 28ης Απριλίου 1999 για τις οριστικές εκδοχές του κοινού εγχειριδίου και της κοινής προξενικής εγκυκλίου [SCH/Com-ex (99) 13 (η κοινή προξενική εγκύκλιος, συμπεριλαμβανομένων των παραρτημάτων]·
|
|
(c) Joint Action 96/197/JHA of 4 March 1996 on airport transit arrangements [24];
|
β) η απόφαση της εκτελεστικής επιτροπής Σένγκεν της 14ης Δεκεμβρίου 1993 για την παράταση της ομοιόμορφης θεώρησης [SCH/Com-ex (93) 21] και σχετικά με τις κοινές αρχές για την ακύρωση, την ανάκληση ή τη μείωση της διάρκειας ισχύος της ενιαίας θεώρησης, [SCH/Com-ex (93) 24], η απόφαση της εκτελεστικής επιτροπής Σένγκεν της 22 Δεκεμβρίου 1994 για την ανταλλαγή στατιστικών πληροφοριών σχετικά με την έκδοση της ομοιόμορφης θεώρησης [SCH/Com-ex (94) 25], απόφαση της εκτελεστικής επιτροπής της 21ης Απριλίου 1998 σχετικά με την ανταλλαγή στατιστικών στοιχείων για τη χορήγηση θεωρήσεων [SCH/Com-ex (98) 12], και απόφαση της εκτελεστικής επιτροπής της 16ης Δεκεμβρίου 1998 σχετικά με την καθιέρωση ενός εντύπου ενιαίου τύπου ως αποδεικτικού πρόσκλησης, δήλωσης ανάληψης ευθύνης ή πιστοποιητικού φιλοξενίας [SCH/Com-ex (98) 57]·
|
|
(d) Council Regulation (EC) No 789/2001 of 24 April 2001 reserving to the Council implementing powers with regard to certain detailed provisions and practical procedures for examining visa applications [25];
|
γ) η κοινή δράση 96/197/ΔΕΥ της 4ης Μαρτίου 1996 που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο βάσει του άρθρου K.3 της συνθήκης ΕΕ όσον αφορά το καθεστώς διέλευσης από αερολιμένες [24]·
|
|
(e) Council Regulation (EC) No 1091/2001 of 28 May 2001 on freedom of movement with a long-stay visa [26];
|
δ) ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 789/2001 του Συμβουλίου, της 24ης Απριλίου 2001, που επιφυλάσσει στο Συμβούλιο εκτελεστικές εξουσίες σχετικά με ορισμένες λεπτομερείς διατάξεις και πρακτικές διαδικασίες εξέτασης αιτήσεων θεώρησης [25]·
|
|
(f) Council Regulation (EC) No 415/2003 of 27 February 2003 on the issue of visas at the border, including the issue of such visas to seamen in transit [27];
|
ε) ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1091/2001του Συμβουλίου, της 28ης Μαΐου 2001, σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία με θεώρηση για διαμονή μακράς διαρκείας [26]·
|
|
(g) Article 2 of Regulation (EC) No 390/2009 of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 amending the Common Consular Instructions on visas for diplomatic and consular posts in relation to the introduction of biometrics including provisions on the organisation of the reception and processing of visa applications [28].
|
στ) ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 415/2003 του Συμβουλίου, της 27ης Φεβρουαρίου 2003, σχετικά με τη χορήγηση θεωρήσεων στα σύνορα, συμπεριλαμβανομένης της χορήγησης των εν λόγω θεωρήσεων σε διερχόμενους ναυτικούς [27]·
|
|
3. References to repealed instruments shall be construed as references to this Regulation and read in accordance with the correlation table in Annex XIII.
|
ζ) ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 390/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 23ης Απριλίου 2009, για την τροποποίηση της κοινής προξενικής εγκυκλίου περί θεωρήσεων προς τις διπλωματικές και τις έμμισθες προξενικές αρχές όσον αφορά την εισαγωγή βιομετρικών στοιχείων καθώς και διατάξεων για την οργάνωση της παραλαβής και της εξέτασης των αιτήσεων θεώρησης [28].
|
|
Article 57
|
3. Οι παραπομπές στις καταργούμενες πράξεις εκλαμβάνονται ως παραπομπές στον παρόντα κανονισμό και διαβάζονται σύμφωνα με τον πίνακα αντιστοιχίας του παραρτήματος ΧΙΙΙ.
|
|
Monitoring and evaluation
|
Άρθρο 57
|
|
1. Two years after all the provisions of this Regulation have become applicable, the Commission shall produce an evaluation of its application. This overall evaluation shall include an examination of the results achieved against objectives and of the implementation of the provisions of this Regulation, without prejudice to the reports referred to in paragraph 3.
|
Παρακολούθηση και αξιολόγηση
|
|
2. The Commission shall transmit the evaluation referred to in paragraph 1 to the European Parliament and the Council. On the basis of the evaluation, the Commission shall submit, if necessary, appropriate proposals with a view to amending this Regulation.
|
1. Δύο έτη μετά την έναρξη εφαρμογής όλων των διατάξεων του παρόντος κανονισμού, η Επιτροπή υποβάλλει αξιολόγηση της εφαρμογής του. Η συνολική αυτή αξιολόγηση περιλαμβάνει εξέταση των αποτελεσμάτων σε σύγκριση με τους επιδιωκόμενους στόχους και της εφαρμογής των διατάξεων του παρόντος κανονισμού, με την επιφύλαξη των εκθέσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 3.
|
|
3. The Commission shall present, three years after the VIS is brought into operation and every four years thereafter, a report to the European Parliament and to the Council on the implementation of Articles 13, 17, 40 to 44 of this Regulation, including the implementation of the collection and use of biometric identifiers, the suitability of the ICAO standard chosen, compliance with data protection rules, experience with external service providers with specific reference to the collection of biometric data, the implementation of the 59-month rule for the copying of fingerprints and the organisation of the procedures relating to applications. The report shall also include, on the basis of Article 17(12), (13) and (14) and of Article 50(4) of the VIS Regulation, the cases in which fingerprints could factually not be provided or were not required to be provided for legal reasons, compared with the number of cases in which fingerprints were taken. The report shall include information on cases in which a person who could factually not provide fingerprints was refused a visa. The report shall be accompanied, where necessary, by appropriate proposals to amend this Regulation.
|
2. Η Επιτροπή διαβιβάζει την αξιολόγηση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο. Με βάση την αξιολόγηση, η Επιτροπή υποβάλλει, εφόσον απαιτείται, κατάλληλες προτάσεις για την τροποποίηση του παρόντος κανονισμού.
|
|
4. The first of the reports referred to in paragraph 3 shall also address the issue of the sufficient reliability for identification and verification purposes of fingerprints of children under the age of 12 and, in particular, how fingerprints evolve with age, on the basis of the results of a study carried out under the responsibility of the Commission.
|
3. Η Επιτροπή υποβάλλει, τρία έτη μετά την εφαρμογή του κανονισμού VIS και εν συνεχεία ανά τετραετία, έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο σχετικά με την εφαρμογή των άρθρων 13, 17, 40 έως 44 του παρόντος κανονισμού, που περιλαμβάνει την εφαρμογή της λήψης και χρήση των βιομετρικών στοιχείων, την καταλληλότητα του επιλεγέντος προτύπου ICAO, την τήρηση των κανόνων προστασίας των δεδομένων, την εμπειρία με τους εξωτερικούς παρόχους υπηρεσιών με ειδική αναφορά στη συλλογή των βιομετρικών στοιχείων, την τήρηση του κανόνα των 59 μηνών για την αντιγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων και την οργάνωση των διαδικασιών σχετικά με τις αιτήσεις. Η έκθεση περιλαμβάνει επίσης, βάσει του άρθρου 17 παράγραφοι 12, 13 και 14, και του άρθρου 50 παράγραφος 4 του κανονισμού VIS τις περιπτώσεις όπου η λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων εκ των πραγμάτων δεν ήταν δυνατή ή για νομικούς λόγους δεν απαιτείτο, εν συγκρίσει προς τις περιπτώσεις όπου έχουν ληφθεί δακτυλικά αποτυπώματα. Η έκθεση περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικά με τις περιπτώσεις όπου απορρίφθηκε αίτηση θεώρησης προσώπου το οποίο εκ των πραγμάτων δεν μπορούσε να παράσχει δακτυλικά αποτυπώματα. Η έκθεση συνοδεύεται, εάν χρειάζεται, από κατάλληλες προτάσεις προς τροποποίηση του παρόντος κανονισμού.
|
|
Article 58
|
4. Στην πρώτη από τις εκθέσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 θα εξετάζεται επίσης το ζήτημα της επαρκούς αξιοπιστίας ως προς τους στόχους εξακρίβωσης και επαλήθευσης των δακτυλικών αποτυπωμάτων παιδιών ηλικίας κάτω των 12 ετών και, ειδικότερα, την εξέλιξη των δακτυλικών αποτυπωμάτων με την ηλικία, βάσει μελέτης που διεξάγεται υπό την ευθύνη της Επιτροπής
|
|
Entry into force
|
Άρθρο 58
|
|
1. This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Έναρξη ισχύος
|
|
2. It shall apply from 5 April 2010.
|
1. Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
3. Article 52 and Article 53(1)(a) to (h) and (2) shall apply from 5 October 2009.
|
2. Εφαρμόζεται από την 5η Απριλίου 2010.
|
|
4. As far as the Schengen Consultation Network (Technical Specifications) is concerned, Article 56(2)(d) shall apply from the date referred to in Article 46 of the VIS Regulation.
|
3. Τα άρθρα 52 και 53 παράγραφοι 1 στοιχεία α) έως η) και 2 ισχύουν από τις 5 Οκτωβρίου 2009.
|
|
5. Article 32(2) and (3), Article 34(6) and (7) and Article 35(7) shall apply from 5 April 2011.
|
4. Όσον αφορά το δίκτυο διαβουλεύσεων Σένγκεν (τεχνικές προδιαγραφές), το άρθρο 56 παράγραφος 2 στοιχείο δ) εφαρμόζεται από την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 46 του κανονισμού VIS.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
|
5. Το άρθρο 32 παράγραφοι 2 και 3, το άρθρο 34 παράγραφοι 6 και 7, και το άρθρο 35 παράγραφος 7 εφαρμόζονται από τις 5 Απριλίου 2011.
|
|
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
|
|
Done at Brussels, 13 July 2009.
|
|
|
For the European Parliament
|
Βρυξέλλες, 13 Ιουλίου 2009.
|
|
The President
|
Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
|
|
H.-G. Pöttering
|
Ο Πρόεδρος
|
|
For the Council
|
H.-G. Pöttering
|
|
The President
|
Για το Συμβούλιο
|
|
E. Erlandsson
|
Ο Πρόεδρος
|
|
[1] Opinion of the European Parliament of 2 April 2009 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 25 June 2009.
|
E. Erlandsson
|
|
[2] OJ L 239, 22.9.2000, p. 19.
|
[1] Γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 2ας Απριλίου 2009 (δεν δημοσιεύθηκε ακόμα στην Επίσημη Εφημερίδα) και απόφαση του Συμβουλίου της 25ης Ιουνίου 2009.
|
|
[3] OJ C 326, 22.12.2005, p. 1.
|
[2] ΕΕ L 239 της 22.9.2000, σ. 19.
|
|
[4] OJ C 53, 3.3.2005, p. 1.
|
[3] ΕΕ C 326 της 22.12.2005, σ. 1.
|
|
[5] OJ L 218, 13.8.2008, p. 60.
|
[4] ΕΕ C 53 της 3.3.2005, σ. 1.
|
|
[6] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.
|
[5] ΕΕ L 218 της 13.8.2008, σ. 60.
|
|
[7] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
[6] ΕΕ L 281 της 23.11.1995, σ. 31.
|
|
[8] OJ L 105, 13.4.2006, p. 1.
|
[7] ΕΕ L 184 της 17.7.1999, σ. 23.
|
|
[9] OJ L 176, 10.7.1999, p. 36.
|
[8] ΕΕ L 105 της 13.4.2006, σ. 1.
|
|
[10] OJ L 176, 10.7.1999, p. 31.
|
[9] ΕΕ L 176 της 10.7.1999, σ. 36.
|
|
[11] OJ L 176, 10.7.1999, p. 53.
|
[10] ΕΕ L 176 της 10.7.1999, σ. 31.
|
|
[12] OJ L 53, 27.2.2008, p. 52.
|
[11] ΕΕ L 176 της 10.7.1999, σ. 53.
|
|
[13] OJ L 53, 27.2.2008, p. 1.
|
[12] ΕΕ L 53 της 27.2.2008, σ. 52.
|
|
[14] OJ L 83, 26.3.2008, p. 3.
|
[13] ΕΕ L 53 της 27.2.2008, σ. 1.
|
|
[15] OJ L 131, 1.6.2000, p. 43.
|
[14] ΕΕ L 83 της 26.3.2008, σ. 3.
|
|
[16] OJ L 64, 7.3.2002, p. 20.
|
[15] ΕΕ L 131 της 1.6.2000, σ. 43.
|
|
[17] OJ L 81, 21.3.2001, p. 1.
|
[16] ΕΕ L 64 της 7.3.2002, σ. 20.
|
|
[18] OJ L 164, 14.7.1995, p. 1.
|
[17] ΕΕ L 81 της 21.3.2001, σ. 1.
|
|
[19] OJ L 53, 23.2.2002, p. 4.
|
[18] ΕΕ L 164 της 14.7.1995, σ. 1.
|
|
[20] OJ L 267, 27.9.2006, p. 41.
|
[19] ΕΕ L 53 της 23.2.2002, σ. 4.
|
|
[21] OJ L 289, 3.11.2005, p. 23.
|
[20] ΕΕ L 267 της 27.9.2006, σ. 41.
|
|
[] OJ L 243, 15.9.2009, p. 1.";
|
[21] ΕΕ L 289 της 3.11.2005, σ. 23.
|
|
[] OJ L 243, 15.9.2009, p. 1.";
|
[] ΕΕ L 243 της 15.9.2009, σ. 1."
|
|
[24] OJ L 63, 13.3.1996, p. 8.
|
[] ΕΕ L 243 της 15.9.2009, σ. 1."·
|
|
[25] OJ L 116, 26.4.2001, p. 2.
|
[24] ΕΕ L 63 της 13.3.1996, σ. 8.
|
|
[26] OJ L 150, 6.6.2001, p. 4.
|
[25] ΕΕ L 116 της 26.4.2001, σ. 2.
|
|
[27] OJ L 64, 7.3.2003, p. 1.
|
[26] ΕΕ L 150 της 6.6.2001, σ. 4.
|
|
[28] OJ L 131, 28.5.2009, p. 1.
|
[27] ΕΕ L 64 της 7.3.2003, σ. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
[28] ΕΕ L 131 της 28.5.2009, σ. 1.
|
|
ANNEX I
|
--------------------------------------------------
|
|
Harmonised application form (1)
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
|
|
Application for Schengen Visa
|
Εναρμονισμένο έντυπο αίτησης (1)
|
|
This application form is free
|
Αίτηση θεώρησης Σένγκεν
|
|
PHOTO
|
Το παρόν έντυπο παρέχεται δωρεάν
|
|
1. Surname (Family name) (x)
|
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ
|
|
2. Surname at birth (Former family name(s)) (x)
|
1. Επώνυμο (x)
|
|
3. First name(s) (Given name(s)) (x)
|
2. Γένος κατά τη γέννηση [προηγούμενο(-α) επώνυμο(-α)] (x)
|
|
4. Date of birth (day-month-year)
|
3. Όνομα(-τα) (x)
|
|
5. Place of birth
|
4. Ημερ/νία γεννήσεως (ημέρα-μήνας- έτος)
|
|
6. Country of birth
|
5. Τόπος γεννήσεως
|
|
7. Current nationality
|
6. Χώρα γεννήσεως
|
|
Nationality at birth, if different:
|
7. Παρούσα ιθαγένεια
|
|
8. Sex
|
Ιθαγένεια κατά τη γέννηση, εάν διαφέρει:
|
|
Male
|
8. Φύλο
|
|
Female
|
Άρρεν
|
|
9. Marital status
|
Θήλυ
|
|
Single
|
9. Οικογενειακή κατάσταση
|
|
Married
|
Άγαμος/η
|
|
Separated
|
Έγγαμος/η
|
|
Divorced
|
Εν διαστάσει
|
|
Widow(er)
|
Διαζευγμένος/η
|
|
Other (please specify)
|
Χήρος/α
|
|
10. In the case of minors: Surname, first name, address (if different from applicant’s) and nationality of parental authority/legal guardian
|
Άλλη (να διευκρινισθεί)
|
|
11. National identity number, where applicable
|
10. Στην περίπτωση ανηλίκων: Επώνυμο, όνομα, διεύθυνση (εάν είναι διαφορετική από εκείνη του αιτούντα) και ιθαγένεια νόμιμου επιτρόπου/ασκούντος γονική μέριμνα
|
|
12. Type of travel document
|
11. Αριθμός δελτίου ταυτότητας, όπου απαιτείται
|
|
Ordinary passport
|
12. Τύπος ταξιδιωτικού εγγράφου
|
|
Diplomatic passport
|
Κοινό Διαβατήριο
|
|
Service passport
|
Διπλωματικό διαβατήριο
|
|
Official passport
|
Υπηρεσιακό διαβατήριο
|
|
Special passport
|
Επίσημο διαβατήριο
|
|
Other travel document (please specify)
|
Ειδικό διαβατήριο Άλλο (να διευκρινισθεί)
|
|
13. Number of travel document
|
13. Αριθμός ταξιδιωτικού
|
|
14. Date of issue
|
εγγράφου
|
|
15. Valid until
|
14. Ημερομηνία έκδοσης
|
|
16. Issued by
|
15. Ισχύει έως
|
|
17. Applicant’s home address and e-mail address
|
16. Εκδούσα αρχή
|
|
Telephone number(s)
|
17. Διεύθυνση κατοικίας και ηλεκτρονική διεύθυνση του αιτούντος
|
|
18. Residence in a country other than the country of current nationality
|
Αριθμός τηλεφώνου(-ων)
|
|
No
|
18. Διαμονή σε χώρα διαφορετική από εκείνη της χώρας παρούσας ιθαγένειας
|
|
Yes. Residence permit or equivalent … No … Valid until
|
Όχι
|
|
* 19. Current occupation
|
Ναι. Άδεια διαμονής ή ισοδύναμο έγγραφο … Αριθ. … Ισχύει έως
|
|
* 20. Employer and employer’s address and telephone number. For students, name and address of educational establishment.
|
* 19. Επάγγελμα που ασκείτε επί του παρόντος
|
|
21. Main purpose(s) of the journey:
|
* 20. Όνομα, διεύθυνση και αριθμός τηλεφώνου εργοδότη. Για σπουδαστές, όνομα και διεύθυνση εκπαιδευτικού ιδρύματος.
|
|
Tourism
|
21. Κύριος(-οι) λόγος(-οι) ταξιδιού(-ών)
|
|
Business
|
Τουρισμός
|
|
Visiting family or friends
|
Επαγγελματικοί λόγοι
|
|
Cultural Sports
|
Επίσκεψη σε οικογένεια ή φίλους
|
|
Official visit
|
Πολιτιστικοί λόγοι
|