|
|
[pic] | COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES |
|
[pic] | KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN |
|
|
Brussels, 18.9.2006
|
Brüssel, den 18.9.2006
|
|
COM(2006) 506 final
|
KOM(2006) 506 endgültig
|
|
2006/0168 (CNS)
|
2006/0168 (CNS)
|
|
Proposal for a
|
Vorschlag für eine
|
|
COUNCIL REGULATION
|
VERORDNUNG DES RATES
|
|
on the conclusion of the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania
|
über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien
|
|
(presented by the Commission)
|
(von der Kommission vorgelegt)
|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
BEGRÜNDUNG
|
|
The Community and the Islamic Republic of Mauritania have negotiated and initialled, on 21 July 2006, a Fisheries Partnership Agreement which has been concluded for a period of six years from its entry into force and is renewable. It is accompanied by a Protocol and the Annex thereto setting out the fishing opportunities and the financial contribution.
|
Die Gemeinschaft und die Islamische Republik Mauretanien haben ein partnerschaftliches Fischereiabkommen ausgehandelt und am 21. Juli 2006 paraphiert. Das Abkommen gilt für einen Zeitraum von sechs Jahren ab seinem Inkrafttreten und ist verlängerbar. Zu dem Abkommen gehört ein Protokoll mit Anhang, in dem die Fangmöglichkeiten und die finanzielle Gegenleistung festgelegt werden.
|
|
The Protocol and the Annex thereto have been signed for a period of two years, and may be tacitly renewed twice, each time for another two years, giving a total of six years from 1 August 2006. Pending the entry into force of the new Agreement, this Protocol and the Annex thereto will enter into force on the date on which the Parties notify each other of the completion of the procedures necessary for that purpose. They will apply with effect from 1 August 2006.
|
Das Protokoll einschließlich seiner Anhänge wurde für einen Zeitraum von zwei Jahren geschlossen. Es verlängert sich zweimal automatisch um jeweils zwei Jahre und gilt somit für sechs Jahre ab 1. August 2006. Bis zum Inkrafttreten des neuen Abkommens treten dieses Protokoll und der Anhang zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierzu erforderlichen Verfahren notifizieren. Das Protokoll und der Anhang gelten ab 1. August 2006.
|
|
The main objective of the new Partnership Agreement is to strengthen cooperation between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania, thereby creating a framework of partnership in which to develop a sustainable fisheries policy and sound exploitation of fisheries resources in the Mauritanian fishing zone, in the interests of both Parties. The Commission’s negotiating position was based in part on the results of an ex-post and ex-ante evaluation carried out by independent experts.
|
Wichtigstes Ziel des neuen Partnerschaftsabkommens ist die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien zwecks Errichtung eines partnerschaftlichen Rahmenwerkes für die Entwicklung einer nachhaltigen Fischereipolitik sowie die verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in den mauretanischen Fischereizonen im Interesse beider Vertragsparteien. Bei der Festlegung ihrer Verhandlungsposition stützte sich die Kommission unter anderem auf die Ergebnisse einer von unabhängigen Sachverständigen vorgenommenen Ex-ante- und Ex-post-Bewertung.
|
|
The two Parties are involved in a political dialogue on topics of mutual interest in the fisheries sector. In the Fisheries Partnership Agreement, the current priorities of fisheries policy in Mauritania will allow the identification by mutual agreement between the two Parties of objectives, and the annual and multiannual programming to attain them, with a view to ensuring a sustainable and responsible management of the sector.
|
Die Vertragsparteien führen einen politischen Dialog über Fischereithemen von beiderseitigem Interesse. Die derzeitigen Prioritäten der mauretanischen Fischereipolitik im Partnerschaftsabkommen erlauben es den beiden Vertragsparteien, im Interesse eines nachhaltigen, verantwortungsvollen Fischereimanagements einvernehmlich ihre Ziele sowie die zu deren Verwirklichung erforderliche jährliche und mehrjährige Planung festzulegen.
|
|
The Partnership Agreement also provides for encouraging economic, scientific and technical cooperation in the fisheries sector and related sectors.
|
In dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen ist außerdem vorgesehen, die wirtschaftliche, wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit in der Fischerei und den mit ihr verbundenen Sektoren zu fördern.
|
|
The financial contribution under the Protocol is fixed at EUR 86 000 000 per year for fishing opportunities in eleven categories. Of this financial contribution, EUR 11 000 000 per year will be allocated to financial support for the implementation of the national fisheries policy, including EUR 1 000 000 per year for support for the Banc d’Arguin National Park (PNBA).
|
Die finanzielle Gegenleistung für die Fangmöglichkeiten in elf Fischereikategorien wird auf jährlich 86 000 000 EUR festgesetzt. Hiervon werden 11 000 000 EUR pro Jahr für die Unterstützung der mauretanischen Fischereipolitik bereitgestellt. So wird mit dem Teilbetrag von 1 000 000 EUR der Parc National du Banc d'Arguin (PNBA) unterstützt.
|
|
The fishing opportunities provided for in the Agreement have been laid down for eleven categories. The conditions for each licence period are as follows:
|
Die in dem Abkommen vorgesehenen Fangmöglichkeiten sind elf Kategorien zuzuordnen. Die Bedingungen für die einzelnen Lizenzperioden sind wie folgt:
|
|
- crustaceans (excluding crawfish): maximum authorised capacity 9 440 GT;
|
- Krebstiere (außer Langusten): zugelassene Tonnage: bis 9 440 BRZ;
|
|
- black hake trawlers and longliners: maximum authorised capacity 3 600 GT;
|
- Trawler und Grundleinenfänger, die Senegalesischen Seehecht befischen: zugelassene Tonnage: bis 3 600 BRZ;
|
|
- demersal fisheries – other than trawlers and targeting species other than black hake: maximum authorised capacity 2 324 GT;
|
- Fischerei auf demersale Arten – andere Fischereifahrzeuge als Trawler, die andere Arten als Senegalesischen Seehecht befischen: zugelassene Tonnage: bis 2 324 BRZ;
|
|
- demersal trawlers – targeting demersal species other than black hake, cephalopods and crustaceans: maximum authorised capacity 750 GT;
|
- Grundtrawler, die demersale Arten außer Senegalesischem Seehecht, Kopffüßern und Krebstieren befischen: zugelassene Tonnage: bis 750 BRZ;
|
|
- cephalopods: maximum authorised capacity 18 600 GT for 43 licences;
|
- Kopffüßer: zugelassene Tonnage: bis 18 600 BRZ für 43 Fanglizenzen;
|
|
- crawfish and crabs: maximum authorised capacity 300 GT for each category;
|
- Langusten und Taschenkrebse: zugelassene Tonnage: bis 300 BRZ für jede dieser Kategorien;
|
|
- tuna fisheries: maximum of 36 licences for seiners and 31 licences for pole-and-line vessels and surface longliners as a whole;
|
- Thunfisch: bis zu 36 Lizenzen für Thunfischwadenfänger und insgesamt 31 Lizenzen für Thunfischfänger mit Angeln bzw. Langleinenfischer;
|
|
- small pelagics (pelagic freezer trawler): maximum 22 licences;
|
- Kleine pelagische Arten (pelagische Gefriertrawler): bis zu 22 Lizenzen;
|
|
- small pelagics (non-freezer vessels): maximum authorised capacity 15 000 GT.
|
- Kleine pelagische Arten (keine Gefrierschiffe): zugelassene Tonnage: bis 15 000 BRZ.
|
|
Shipowners’ fees have been fixed for each category. It is estimated that shipowners will pay total contributions of around EUR 22 000 000 per year directly to Mauritania.
|
Die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren wurden für die einzelnen Kategorien festgesetzt. Die Summe der Gebühren, die die Reeder unmittelbar an Mauretanien zahlen werden, wird auf etwa 22 000 000 EUR jährlich geschätzt.
|
|
The Commission proposes on this basis that the Council adopt the conclusion of this new Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania by Regulation.
|
Die Kommission schlägt dem Rat hierauf vor, den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien mittels Verordnung zu genehmigen.
|
|
2006/0168 (CNS)
|
2006/0168 (CNS)
|
|
Proposal for a
|
Vorschlag für eine
|
|
COUNCIL REGULATION
|
VERORDNUNG DES RATES
|
|
on the conclusion of the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania
|
über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 37 in conjunction with Article 300(2) and the first subparagraph of Article 300(3) thereof,
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 37 in Verbindung mit Artikel 300 Absatz 2 und Absatz 3 Unterabsatz 1,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
auf Vorschlag der Kommission,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament,
|
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
|
|
Whereas:
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
|
(1) The Community and the Islamic Republic of Mauritania have negotiated and initialled a Fisheries Partnership Agreement providing Community fishermen with fishing opportunities in the waters falling within the sovereignty of the Islamic Republic of Mauritania.
|
(1) Die Gemeinschaft und die Islamische Republik Mauretanien haben ein partnerschaftliches Fischereiabkommen ausgehandelt und paraphiert, das den Fischern aus der Gemeinschaft in den Hoheitsgewässern der Islamischen Republik Mauretanien Fangmöglichkeiten einräumt.
|
|
(2) It is in the Community’s interest to approve that Agreement.
|
(2) Die Genehmigung dieses Abkommens liegt im Interesse der Gemeinschaft.
|
|
(3) The method for allocating the fishing opportunities among the Member States should be defined,
|
(3) Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedsstaaten ist festzulegen -
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
|
|
Article 1
|
Artikel 1
|
|
The Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania is hereby approved on behalf of the Community.
|
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
|
|
The text of the Agreement is attached to this Regulation.
|
Der Wortlaut des Abkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
1. The fishing opportunities set out in the Protocol shall be allocated among the Member States as follows:
|
1. Die im Protokoll zum Abkommen festgelegten Fangmöglichkeiten werden nach folgendem Schlüssel auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
|
|
Fishing category | GT or maximum number of licences per licence period | Member State | GT, licences or annual catch ceiling by Member State |
|
Fischereikategorie | BRZ oder Höchstzahl der Lizenzen pro Lizenzperiode | Mitgliedstaat | BRZ, Höchstzahl der Lizenzen oder Höchstfangmenge pro Mitgliedstaat und Jahr |
|
|
Category 1: Fishing vessels specialising in crustaceans other than crawfish and crab | 9 440 GT | Spain | 7 183 GT |
|
Kategorie 1: Schiffe, die Krebstiere außer Langusten und Taschenkrebsen fangen | 9 440 BRZ | Spanien | 7183 BRZ |
|
|
Italy | 1 371 GT |
|
Italien | 1371 BRZ |
|
|
Portugal | 886 GT |
|
Portugal | 886 BRZ |
|
|
Category 2: Black hake trawlers and bottom longliners | 3 600 GT | Spain | 3 600 GT |
|
Kategorie 2: Trawler und Grundleinenfänger, die Senegalesischen Seehecht befischen | 3 600 BRZ | Spanien | 3600 BRZ |
|
|
Category 3: Vessels fishing for demersal species other than black hake with gear other than trawls | 2 324 GT | Spain | 1 500 GT |
|
Kategorie 3: Fischereifahrzeuge, die andere Grundfischarten als Senegalesischen Seehecht mit anderen Geräten als Schleppnetzen befischen | 2 324 BRZ | Spanien | 1500 BRZ |
|
|
United Kingdom | 800 GT |
|
Vereinigtes Königreich | 800 BRZ |
|
|
Malta | 24 GT |
|
Malta | 24 BRZ |
|
|
Category 4: Pelagic freezer trawlers fishing for demersal species | 750 GT | Greece | 750 GT |
|
Kategorie 4: Frostertrawler für den Fang von Grundfischarten | 750 BRZ | Griechenland | 750 BRZ |
|
|
Category 5: Cephalopods | 18 600 GT 43 licences | Spain | 39 licences |
|
Kategorie 5: Kopffüßer | 18 600 BRZ 43 Lizenzen | Spanien | 39 Lizenzen |
|
|
Italy | 4 licences |
|
Italien | 4 Lizenzen |
|
|
Category 6: Crawfish | 300 GT | Portugal | 300 GT |
|
Kategorie 6: Langusten | 300 BRZ | Portugal | 300 BRZ |
|
|
Category 7: Freezer tuna seiners | 36 licences | Spain | 15 licences |
|
Kategorie 7: Thunfisch-wadenfänger/Froster | 36 Lizenzen | Spanien | 15 Lizenzen |
|
|
France | 20 licences |
|
Frankreich | 20 Lizenzen |
|
|
Malta | 1 licence |
|
Malta | 1 Lizenz |
|
|
Category 8: Pole-and-line tuna vessels and surface longliners | 31 licences | Spain | 23 licences |
|
Kategorie 8: Thunfischfänger mit Angeln und Oberflächen-Langleinenfischer | 31 Lizenzen | Spanien | 23 Lizenzen |
|
|
France | 5 licences |
|
Frankreich | 5 Lizenzen |
|
|
Portugal | 3 licences |
|
Portugal | 3 Lizenzen |
|
|
Category 9: Pelagic freezer trawlers | 22 licences for a maximum ceiling of 440 000 tonnes | Netherlands | 194 000 tonnes |
|
Kategorie 9: pelagische Frostertrawler | 22 Lizenzen für eine Höchstfangmenge von 440 000 Tonnen | Niederlande | 194000 Tonnen |
|
|
Lithuania | 128 000 tonnes |
|
Litauen | 128000 Tonnen |
|
|
Latvia | 77 000 tonnes |
|
Lettland | 77000 Tonnen |
|
|
Germany | 15 000 tonnes |
|
Deutschland | 15000 Tonnen |
|
|
United Kingdom | 8 000 tonnes |
|
Vereinigtes Königreich | 8000 Tonnen |
|
|
Portugal | 6 000 tonnes |
|
Portugal | 6000 Tonnen |
|
|
France | 6 000 tonnes |
|
Frankreich | 6000 Tonnen |
|
|
Poland | 6 000 tonnes |
|
Polen | 6000 Tonnen |
|
|
Category 10: Crab fishing | 300 GT | Spain | 300 GT |
|
Kategorie 10: Taschenkrebse | 300 BRZ | Spanien | 300 BRZ |
|
|
Category 11: Non-freezer pelagic vessels | 15 000 GT per month, averaged over the year |
|
Kategorie 11: pelagische Fischerei ohne Froster | 15 000 BRZ/Monat im Jahresdurchschnitt |
|
|
2. Under the Protocol, unused category 11 fishing opportunities (non-freezer pelagic vessels) may be used by category 9 (pelagic freezer trawlers) at a rate of a maximum 25 licences per month.
|
2. Gemäß dem Protokoll können nicht ausgeschöpfte Fangmöglichkeiten der Kategorie 11 (pelagische Fischerei ohne Froster) im Umfang von bis zu 25 Lizenzen pro Monat von Schiffen der Kategorie 9 (pelagische Frostertrawler) in Anspruch genommen werden.
|
|
3. If licence applications for category 9 (pelagic freezer trawlers) exceed the maximum permitted number per reference period, the Commission shall give priority to forwarding applications from vessels which made most use of licences in the six months preceding that licence application.
|
3. Sofern in der Kategorie 9 (pelagische Frostertrawler) die Zahl der Lizenzanträge die Höchstzahl der für den Referenzzeitraum verfügbaren Lizenzen übersteigt, wird die Kommission vorrangig die Anträge derjenigen Schiffe weiterleiten, die in den sechs Monaten, die dem Monat, für den der Antrag gestellt wird, vorausgegangen sind, die meisten Lizenzen in Anspruch genommen haben.
|
|
4. For category 11 (non-freezer pelagic vessels), the Commission will forward licence applications once it has received an annual fishing plan detailing applications by vessel (specifying the number of GT planned for each month of activity, for every month of the year) and sent to the Commission not later than 1 December of the previous year.
|
4. Für die Kategorie 11 (pelagische Fischerei ohne Froster) leitet die Kommission die Lizenzanträge weiter, nachdem ihr ein Fangplan vorgelegt wurde, in dem die Ziele der einzelnen Schiffe ausführlich dargelegt sind (wobei für das ganze Jahr für jeden Fangmonat die vorgesehene BRZ anzugeben ist). Der Fangplan ist bis zum 1. Dezember des Vorjahres der Kommission vorzulegen.
|
|
In the event of applications for more than 15 000 GT per month averaged over the year, the award will be carried out on the basis of the table of applications and of the above fishing plans.
|
Werden im Jahresdurchschnitt mehr als 15 000 BRZ pro Monat beantragt, so erfolgt die Lizenzvergabe gemäß der Aufstellung der Anträge und gemäß den Fangplänen.
|
|
5. If licence applications from these Member States do not cover all the fishing opportunities laid down by the Protocol, the Commission may take into consideration licence applications from any other Member State.
|
5. Falls die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
The Member States whose vessels fish under this Agreement shall notify the Commission of the quantities of each stock caught within the Mauritanian fishing zone in accordance with Commission Regulation (EC) No 500/2001 of 14 March 2001 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 2847/93 on the monitoring of catches taken by Community fishing vessels in third country waters and on the high seas[1].
|
Die Mitgliedstaaten, deren Schiffe im Rahmen des Abkommens fischen, teilen der Kommission nach den in der Verordnung (EG) Nr. 500/2001 der Kommission vom 14. März 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates für die Überwachung der Fänge von Gemeinschaftsschiffen in Drittlandgewässern und auf Hoher See[1] vorgesehenen Modalitäten die Mengen mit, die aus den einzelnen Beständen in der mauretanischen Fischereizone gefangen wurden.
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
This Regulation shall enter into force on the seventh day following that of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
|
|
Done at Brussels,
|
Geschehen zu Brüssel am
|
|
For the Council
|
Im Namen des Rates
|
|
The President
|
Der Präsident
|
|
FISHERIES PARTNERSHIP AGREEMENT between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania
|
Partnerschaftliches Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien
|
|
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as “the Community”, and
|
DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT, nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
|
|
THE ISLAMIC REPUBLIC OF MAURITANIA, hereinafter referred to as “Mauritania”,
|
DIE ISLAMISCHE REPUBLIK MAURETANIEN, nachstehend „Mauretanien“ genannt,
|
|
hereinafter referred to as the “Parties”,
|
beide zusammen nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt,
|
|
CONSIDERING the close working relationship between the Community and Mauritania, particularly in the context of the Cotonou Agreement establishing a relationship of close cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and Mauritania, of the other part, and their mutual desire to intensify that relationship,
|
IM GEISTE der engen Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Mauretanien, insbesondere im Rahmen des Abkommens von Cotonou, durch das eine intensive Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Mauretanien andererseits begründet wurde, sowie des beiderseitigen Wunsches, diese Zusammenarbeit zu vertiefen,
|
|
RECALLING that the Community and Mauritania are signatories to the United Nations Convention on the Law of Sea and that, in accordance with that Convention, Mauritania has established an exclusive economic zone extending 200 nautical miles from its shores within which it exercises its sovereign rights for the purpose of exploring, conserving and managing the resources of that zone,
|
UNTER HINWEIS DARAUF, DASS die Gemeinschaft und Mauretanien das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen unterzeichnet haben und Mauretanien gemäß diesem Übereinkommen in einem Streifen von 200 Seemeilen von seinen Küsten eine ausschließliche Wirtschaftszone eingerichtet hat, in der es zum Zweck der Forschung, Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeresschätze seine Hoheitsgewalt ausübt,
|
|
DETERMINED to cooperate, in their mutual interest, in particular on the basis of the principles established by the Code of conduct for responsible fisheries adopted at the FAO Conference in 1995, in promoting the introduction of responsible fisheries to ensure the long-term conservation and sustainable exploitation of marine living resources, in particular by reinforcing the control system covering fishing activities as a whole, in order to ensure the effectiveness of the measures for the development and conservation of these resources, and the protection of the marine environment,
|
IN DEM BESTREBEN, gestützt auf die Grundsätze des auf der FAO-Konferenz 1995 angenommenen Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei im beiderseitigen Interesse und im Hinblick auf eine verantwortungsvolle Fischerei mit dem Ziel der langfristigen Bestandserhaltung sowie im Hinblick auf eine nachhaltige Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen des Meeres zusammenzuarbeiten, indem sie insbesondere die Kontrollregelung für sämtliche Fischereitätigkeiten verschärfen, um die Wirksamkeit der Bestandsbewirtschaftungs- und Bestandserhaltungsmaßnahmen zu gewährleisten und die Meeresumwelt zu schützen,
|
|
CONVINCED that the achievement of their respective economic and social objectives in the fisheries sector will be furthered by close cooperation in scientific and technical research in that sector on terms ensuring the conservation and rational exploitation of fish stocks,
|
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Verwirklichung ihrer jeweiligen wirtschaftlichen und sozialen Ziele im Fischereisektor durch eine intensive wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit in diesem Sektor unter Bedingungen, die die Erhaltung und vernünftige Nutzung der Fischbestände gewährleisten, vorangetrieben wird,
|
|
CONVINCED that such cooperation must take the form of initiatives and measures which, whether taken jointly or separately, are complementary and ensure consistent policies and synergy of effort,
|
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine solche Zusammenarbeit auf die Komplementarität der Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die, ob nun gemeinsam oder allein durchgeführt, einander ergänzen, im Einklang mit der Zielsetzung stehen und Synergie ermöglichen,
|
|
DECIDED, to these ends, to contribute, within the framework of Mauritania’s sectoral fisheries policy, to promoting the development of a partnership with a view in particular to identifying the most appropriate means of ensuring that this policy is effectively implemented and that economic operators and civil society are involved in the process,
|
ENTSCHLOSSEN, zu diesem Zweck im Rahmen der mauretanischen Fischereipolitik zur Entwicklung einer Partnerschaft beizutragen, um unter anderem geeignete Mittel zu bestimmen, durch die diese Maßnahmen unter Mitwirkung der Wirtschaftsbeteiligten und der Bürgergesellschaft wirksam umgesetzt werden,
|
|
DESIROUS of establishing terms and conditions governing the fishing activities of Community vessels in Mauritanian fishing zones and Community support for the introduction of responsible fishing in those fishing zones,
|
IN DEM WUNSCH, die Modalitäten und Bedingungen für die Fischereitätigkeiten der Gemeinschaftsschiffe in den mauretanischen Fischereizonen und für die Ausübung einer verantwortungsvollen Fischerei in jenen Fischereizonen durch die Gemeinschaft festzulegen,
|
|
AWARE of the role played by the sea fisheries sector and related industries in the economic and social development of Mauritania and various regions of the Community,
|
IM BEWUSSTSEIN der großen Bedeutung der Seefischerei einschließlich der verbundenen Wirtschaftszweige für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Mauretaniens sowie bestimmter Regionen der Gemeinschaft,
|
|
RESOLVED to pursue closer economic cooperation in the fishing industry and related activities through the setting up and development of investments involving companies from both Parties,
|
IN DEM FESTEN WILLEN, durch die Errichtung und Weiterentwicklung von Investitionen, an denen Unternehmen beider Vertragsparteien beteiligt sind, eine engere wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Fischwirtschaft sowie in den vor- und nachgelagerten Bereichen zu erreichen,
|
|
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
|
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
|
|
Article 1 – Scope
|
Artikel 1 - Geltungsbereich
|
|
This Agreement establishes the principles, rules and procedures governing:
|
Dieses Abkommen enthält die Grundsätze, Regeln und Verfahren für
|
|
- economic, financial, technical and scientific cooperation in the fisheries sector with a view to establishing responsible fishing in Mauritanian fishing zones to guarantee the conservation and sustainable exploitation of fisheries resources and develop the Mauritanian fisheries sector;
|
- die wirtschaftliche, finanzielle, technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit in der Fischerei mit dem Ziel, in den mauretanischen Fischereizonen eine verantwortungsvolle Fischerei zu unterstützen, um die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen sicherzustellen und die mauretanische Fischwirtschaft zu fördern;
|
|
- the conditions governing access by Community fishing vessels to Mauritanian fishing zones;
|
- die Bedingungen, unter denen Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft Zugang zu den mauretanischen Fischereizonen haben;
|
|
- the arrangements for policing fisheries in Mauritanian fishing zones with a view to ensuring that the above rules and conditions are complied with, that the measures for the conservation and management of fish stocks are effective and that illegal, undeclared and unregulated fishing is prevented;
|
- die Regelungen zur Fischereiüberwachung in den mauretanischen Fischereizonen, mit deren Hilfe gewährleistet werden soll, dass die genannten Regeln und Bedingungen eingehalten werden, die Maßnahmen für eine wirksame Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände Wirkung zeigen und illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei verhindert wird;
|
|
- partnerships between companies aimed at developing economic activities in the fisheries sector and related activities, in the common interest;
|
- die Partnerschaften zwischen Unternehmen, deren Ziel es ist, im beiderseitigen Interesse die Fischwirtschaft sowie die vor- und nachgelagerten Bereiche zu fördern;
|
|
- the conditions for landing and transhipment of catches made in Mauritanian fishing zones;
|
- die allgemeinen Bedingungen für das An- und Umladen in den mauretanischen Fischereizonen getätigter Fänge;
|
|
- the terms for taking seamen on board Community vessels operating under this Agreement in Mauritanian fishing zones.
|
- die Bedingungen für die Einschiffung von Seeleuten auf Gemeinschaftsschiffen, die aufgrund dieses Abkommens in den mauretanischen Fischereizonen tätig sind.
|
|
Article 2 – Definitions
|
Artikel 2 - Begriffsbestimmungen
|
|
For the purposes of this Agreement, the Annexes and Protocol thereto:
|
Im Sinne dieses Abkommens sowie des Protokolls einschließlich seiner Anhänge bedeuten die Begriffe
|
|
(a) “Mauritanian fishing zones” mean the waters over which the Islamic Republic of Mauritania has sovereignty or jurisdiction. The fishing activities by Community vessels provided for in this Agreement shall be carried out only in the zones in which fishing is authorised under Mauritanian law;
|
a) „mauretanische Fischereizonen“: die Gewässer unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit der Islamischen Republik Mauretanien. Die Fangtätigkeiten von Gemeinschaftsschiffen gemäß diesem Abkommen werden ausschließlich in Gebieten ausgeübt, in denen die Fischerei gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften erlaubt ist;
|
|
(b) “the Ministry” means Mauritania’s Ministry of Fisheries and the Marine Economy;
|
b) „Ministerium“: das mauretanische Ministerium für Fischerei und Meereswirtschaft;
|
|
(c) “Community authorities” means the European Commission;
|
c) „Gemeinschaftsbehörden“: die Europäische Kommission;
|
|
(d) “Community vessel” means a fishing vessel flying the flag of a Member State of the Community and registered in the Community;
|
d) „Gemeinschaftsschiff“: ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft führt und in der Gemeinschaft registriert ist;
|
|
(e) “Joint Committee” means a committee made up of representatives of the Community and Mauritania whose functions are described in Article 10 of this Agreement;
|
e) „Gemischter Ausschuss“: ein Ausschuss, der sich aus Vertretern der Gemeinschaft und Mauretaniens zusammensetzt und dessen Aufgaben in Artikel 10 dieses Abkommens beschrieben sind;
|
|
(f) “Surveillance authority” means the delegation responsible for fisheries surveillance and protection in Mauritania (DSPCM);
|
f) „Fischereiüberwachung“: die Delegation für Fischereiüberwachung und Kontrolle auf See (DSPCM);
|
|
(g) “the Delegation” means the Delegation of the European Commission to Mauritania.
|
g) „Delegation“: die Delegation der Europäischen Kommission in Mauretanien;
|
|
(h) “seamen” means all personnel on board forming part of the crew, irrespective of qualifications (officers, technicians, supervisors, deckhands).
|
h) „Seeleute“: alle Mitglieder der Besatzung ungeachtet der Qualifikation (Offiziere, Techniker, Bootsmänner, Matrosen).
|
|
Article 3 – Principles and objectives underlying this Agreement
|
Artikel 3 – Grundsätze und Ziele dieses Abkommens
|
|
1. The Parties hereby undertake to promote responsible fishing in Mauritanian fishing zones based on the principle of non-discrimination between the different fleets fishing in those zones.
|
1. Die Vertragsparteien verpflichten sich, in den mauretanischen Fischereizonen eine verantwortungsvolle Fischerei nach dem Prinzip der Nichtdiskriminierung zwischen den in diesen Fischereizonen tätigen Fangflotten zu fördern.
|
|
2. The Parties undertake to establish the principles of dialogue and of prior consultations, in particular as regards implementation of the sectoral fisheries policy on the one hand and of Community policies and measures which could have an impact on the Mauritanian fisheries sector industry on the other.
|
2. Die Vertragsparteien verpflichten sich, insbesondere bei der Durchführung der Fischereipolitik einerseits und den mit möglichen Auswirkungen auf den mauretanischen Fischereisektor verbundenen Politiken und Maßnahmen der Gemeinschaft andererseits nach den Grundsätzen des Dialogs und der vorherigen Verständigung zu handeln.
|
|
3. The Parties hereby undertake to ensure that this Agreement is implemented in accordance with the principles of good environmental, economic and social governance.
|
3. Die Vertragsparteien verpflichten sich, dafür zu sorgen, dass dieses Abkommen in den Bereichen Wirtschaft, Soziales und Umwelt nach den Grundsätzen des verantwortungsvollen staatlichen Handelns umgesetzt wird.
|
|
4. The Parties shall also cooperate in carrying out ex-ante , ongoing and ex-post evaluations, both jointly and unilaterally, of measures, programmes and actions for the implementation of this Agreement.
|
4. Die Vertragsparteien arbeiten außerdem zusammen, um Ex-ante-, begleitende und Ex-post-Bewertungen von aufgrund dieses Abkommens durchgeführten Maßnahmen und Programmen vorzunehmen.
|
|
5. The employment of Mauritanian seamen on board Community vessels shall be governed by the International Labour Organisation (ILO) Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, which shall apply as of right to the corresponding contracts and general terms of employment. This concerns in particular the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining, and the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
|
5. Die Beschäftigung mauretanischer Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen erfolgt gemäß der Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über die grundlegenden Prinzipien und Rechte bei der Arbeit, die uneingeschränkt für die entsprechenden Verträge und allgemeinen Beschäftigungsbedingungen gilt. Bei den Rechten handelt es sich insbesondere um die Versammlungsfreiheit sowie um die tatsächliche Anerkennung des Rechts der Arbeitnehmer auf Tarifverhandlungen und auf die Beseitigung von Diskriminierungen in Beschäftigung und Beruf.
|
|
Article 4 – Scientific cooperation
|
Artikel 4 – Wissenschaftliche Zusammenarbeit
|
|
1. During the period covered by the Agreement, the Community and Mauritania shall cooperate to monitor certain issues relating to the state of resources in Mauritanian fishing zones. To this end, an independent Joint Scientific Committee shall be set up. By mutual agreement between the Parties it may be opened by invitation to external scientists. The operating procedures of the Joint Scientific Committee, which shall meet at least once a year, shall be laid down by mutual agreement before the entry into force of this Agreement.
|
1. Die Gemeinschaft und Mauretanien beobachten während der Laufzeit des Abkommens gemeinsam bestimmte Aspekte der Entwicklung der Bestandslage in den mauretanischen Gewässern. Zu diesem Zweck wird ein unabhängiger gemeinsamer wissenschaftlicher Ausschuss eingesetzt, an dessen Arbeiten auf Einladung und nach Zustimmung der Vertragsparteien auch Wissenschaftler aus Drittländern teilnehmen können. Die Geschäftsordnung des gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses, der wenigstens einmal jährlich zusammentritt, wird nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens einvernehmlich festgelegt.
|
|
2. Based on the results of the work of the Joint Scientific Committee and the best available scientific advice, the Parties shall consult each other within the Joint Committee provided for in Article 10 and, where necessary and by mutual agreement, take measures to ensure the sustainable management of fisheries resources.
|
2. Auf der Grundlage der Ergebnisse der Arbeiten des gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses und der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des in Artikel 10 vorgesehenen Gemischten Ausschusses, um gegebenenfalls einvernehmlich Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen anzunehmen.
|
|
3. The Parties undertake to consult one other, either directly or within the competent international organisations, to ensure the management and conservation of living resources in the Atlantic Ocean, and to cooperate in implementing the relevant scientific research.
|
3. Die Vertragsparteien konsultieren einander entweder direkt oder im Rahmen von zuständigen internationalen Organisationen, um die Bewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Ressourcen sicherzustellen und bei der Durchführung der einschlägigen wissenschaftlichen Forschung zusammenzuarbeiten.
|
|
Article 5 – Access by Community vessels to fisheries in Mauritanian fishing zones
|
Artikel 5 - Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den mauretanischen Fischereizonen
|
|
1. The fishing activities governed by this Agreement shall be subject to the laws and regulations in force in Mauritania. The Ministry shall notify the Community of any amendments to that legislation. Without prejudice to any provisions which might be agreed between the Parties, Community vessels shall comply with such amendments within one month of their notification.
|
1. Die Fangtätigkeiten nach Maßgabe dieses Abkommens unterliegen den geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften Mauretaniens. Das Ministerium teilt der Gemeinschaft jede Änderung dieser Rechtsvorschriften mit. Unbeschadet der Regelungen, die die Parteien untereinander treffen können, sind die Gemeinschaftsschiffe verpflichtet, diesen Änderungen der Vorschriften innerhalb eines Monats ab dem Zeitpunkt der Mitteilung nachzukommen.
|
|
2. Mauritania undertakes to authorise Community vessels to engage in fishing activities in its fishing zones in accordance with this Agreement, including the Protocol and Annexes thereto.
|
2. Mauretanien verpflichtet sich, Gemeinschaftsschiffen in seinen Fischereizonen die Ausübung des Fischfangs gemäß diesem Abkommen, einschließlich Protokoll und Anhang, zu gestatten.
|
|
3. Mauritania shall ensure the effective implementation of the fisheries monitoring provisions in the Protocol. Community vessels shall cooperate with the Mauritanian authorities responsible for carrying out such monitoring.
|
3. Mauretanien sorgt für die wirksame Durchführung der Überwachungsbestimmungen des Protokolls. Die Gemeinschaftsschiffe arbeiten mit den für die Durchführung der Überwachungsmaßnahmen zuständigen mauretanischen Behörden zusammen.
|
|
4. The Community undertakes to take all the appropriate steps required to ensure that its vessels comply with this Agreement and the legislation governing fisheries in the waters over which Mauritania has jurisdiction, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea.
|
4. Die Gemeinschaft verpflichtet sich, alle geeigneten Vorkehrungen zu treffen, um zu gewährleisten, dass sich ihre Schiffe an die Bestimmungen dieses Abkommens und die für die Fangtätigkeiten in den Gewässern unter der Gerichtsbarkeit Mauretaniens geltenden mauretanischen Rechtsvorschriften halten. Dies geschieht im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen.
|
|
Article 6 – Conditions governing fishing activities
|
Artikel 6 - Bedingungen für die Ausübung der Fangtätigkeiten
|
|
1. Community vessels may fish in the Mauritanian fishing zones only if they are in possession of a fishing licence issued under this Agreement. The exercise of fishing activities by Community vessels shall be subject to the holding of a licence issued by the competent Mauritanian authorities at the request of the competent Community authorities. The procedures for the issue of licences and for the payment of fees and contributions to scientific observers’ expenses, and any other conditions to which fishing activities by Community vessels in Mauritanian fishing zones may be subject, are set out in the Annexes hereto.
|
1. Gemeinschaftsschiffe dürfen Fangtätigkeiten in den mauretanischen Fischereizonen nur ausüben, wenn sie im Besitz einer Lizenz sind, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens erteilt wurde. Gemeinschaftsschiffe dürfen nur dann Fischfang betreiben, wenn sie über eine Lizenz verfügen, die von den zuständigen mauretanischen Behörden auf Antrag der zuständigen Gemeinschaftsbehörden ausgestellt wurde. Die Verfahren zur Ausstellung der Lizenzen und zur Zahlung der Gebühren sowie der Beiträge zu den Kosten für den Einsatz der wissenschaftlichen Beobachter sind ebenso wie die übrigen Bedingungen für die Ausübung von Fangtätigkeiten durch Gemeinschaftsschiffe in den mauretanischen Fischereizonen in den Anhängen festgelegt.
|
|
2. For fishing categories not covered by the Protocol in force, and for exploratory fishing, licences may be granted to Community vessels by the Ministry. However, the granting of these licences remains dependent on a favourable opinion from the two Parties.
|
2. Für im Protokoll nicht vorgesehene Fischereikategorien und für die Versuchsfischerei kann das Ministerium Lizenzen für Gemeinschaftsschiffe ausstellen. Die Erteilung solcher Lizenzen setzt jedoch eine befürwortende Stellungnahme beider Parteien voraus.
|
|
3. The Protocol to this Agreement sets out the fishing opportunities granted by Mauritania to Community vessels in Mauritanian fishing zones and the financial contribution referred to in Article 7 of this Agreement.
|
3. Im Protokoll zu diesem Abkommen werden die Fangmöglichkeiten, die Mauretanien den Gemeinschaftsschiffen in seinen Fischereizonen einräumt, und die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 7 dieses Abkommens festgelegt.
|
|
4. The Parties shall ensure the proper implementation of these procedures and conditions by appropriate administrative cooperation between their competent authorities.
|
4. Die Vertragsparteien gewährleisten die ordnungsgemäße Anwendung dieser Bedingungen und Modalitäten durch eine angemessene Zusammenarbeit ihrer zuständigen Behörden.
|
|
Article 7 – Financial contribution
|
Artikel 7 – Finanzielle Gegenleistung
|
|
1. The Community shall grant Mauritania a financial contribution in accordance with the terms and conditions laid down in the Protocol and Annexes. This contribution shall comprise two elements, namely:
|
1. Die Gemeinschaft gewährt Mauretanien eine finanzielle Gegenleistung entsprechend den im Protokoll und in den Anhängen festgelegten Bedingungen. Die finanzielle Gegenleistung setzt sich aus zwei Komponenten zusammen:
|
|
(a) a financial contribution due for access by Community vessels to Mauritanian fishing zones, without prejudice to the fees due by Community vessels to obtain licences;
|
a) Ausgleichszahlungen für den Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den mauretanischen Fischereizonen und, unbeschadet der von den Gemeinschaftsschiffen für die Erteilung der Lizenzen zu entrichtenden Gebühren,
|
|
(b) Community financial support for implementing a national fisheries policy based on responsible fishing and on the sustainable exploitation of fisheries resources in Mauritanian waters.
|
b) Fördermitteln der Gemeinschaft zur Durchführung einer nationalen Fischereipolitik auf der Grundlage einer verantwortungsvollen Fischerei sowie einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in den mauretanischen Gewässern.
|
|
2. The financial support referred to in paragraph 1(b) above shall be determined by mutual agreement in accordance with the Protocol in the light of objectives identified by the two Parties to be achieved in the context of the sectoral fisheries policy in Mauritania.
|
2. Die finanzielle Gegenleistung nach Absatz 1 Buchstabe b) wird einvernehmlich nach den Bestimmungen des Protokolls anhand von Zielen festgelegt, die die Vertragsparteien gemeinsam festgelegt haben und die im Rahmen der mauretanischen Fischereipolitik verwirklicht werden sollen.
|
|
3. The financial contribution granted by the Community shall be paid each year in accordance with the Protocol and subject to this Agreement and the Protocol in the event of any change to the amount of the contribution as a result of:
|
3. Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung der Gemeinschaft erfolgt jährlich gemäß dem Protokoll und im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens und des Protokolls über mögliche Betragsänderungen aus folgenden Gründen:
|
|
(a) exceptional circumstances;
|
a) Auftreten außergewöhnlicher Umstände.
|
|
(b) a reduction in the fishing opportunities granted to Community vessels, made by mutual agreement for the purposes of managing the stocks concerned, where this is considered necessary for the conservation and sustainable exploitation of resources on the basis of the best available scientific advice;
|
b) Die den Gemeinschaftsschiffen eingeräumten Fangmöglichkeiten werden von den Vertragsparteien aus Gründen der Bestandsbewirtschaftung einvernehmlich reduziert, wenn dies auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten im Interesse der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung des jeweiligen Bestands als erforderlich angesehen wird.
|
|
(c) an increase in the fishing opportunities granted to Community vessels, made by mutual agreement between the Parties where the best available scientific advice concurs that the state of resources so permits;
|
c) Die den Gemeinschaftsschiffen eingeräumten Fangmöglichkeiten werden von den Vertragsparteien einvernehmlich erweitert, nachdem die besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten gezeigt haben, dass die Bestandslage dies zulässt.
|
|
(d) termination of this Agreement under Article 15;
|
d) Das Abkommen wird gemäß Artikel 15 gekündigt.
|
|
(e) suspension of the application of this Agreement under Article 15 or the Protocol.
|
e) Die Durchführung des Abkommens wird gemäß Artikel 15 oder nach den Bestimmungen des Protokolls ausgesetzt.
|
|
Article 8 – Promoting cooperation among economic operators
|
Artikel 8 - Förderung der Zusammenarbeitunter den Wirtschaftsbeteiligten
|
|
1. The Parties shall encourage economic, scientific and technical cooperation in the fisheries sector and related sectors. They shall consult one another with a view to coordinating the different measures that might be taken to this end.
|
1. Die Vertragsparteien fördern die wirtschaftliche, wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit in der Fischerei und den mit ihr verbundenen Sektoren. Sie konsultieren einander zur Koordinierung der zu diesem Zweck eingeleiteten Maßnahmen.
|
|
2. The Parties shall encourage exchanges of information on fishing techniques and gear, preservation methods and the processing of fisheries products.
|
2. Die Vertragsparteien fördern den Austausch von Informationen über Fangtechniken und Fanggeräte, Methoden der Bestandserhaltung sowie Verfahren zur Verarbeitung der Fischereierzeugnisse.
|
|
3. The Parties shall endeavour to create conditions favourable to the promotion of relations between their enterprises in the technical, economic and commercial spheres, by encouraging the establishment of an environment favourable to the development of business and investment.
|
3. Die Vertragsparteien bemühen sich, günstige Bedingungen für die Förderung der Beziehungen zwischen ihren Unternehmen auf technischem, wirtschaftlichem und kommerziellem Gebiet zu schaffen, indem sie die Herausbildung eines unternehmensentwicklungs- und investitionsfreundlichen Umfeldes vorantreiben.
|
|
4. The Parties shall encourage, in particular, the promotion of investments in their mutual interest, in compliance with Mauritanian and Community law.
|
4. Die Vertragsparteien fördern insbesondere Investitionen von gemeinsamem Interesse, was unter Einhaltung der mauretanischen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften geschieht.
|
|
Article 9 – Administrative cooperation
|
Artikel 9 - Zusammenarbeit der Behörden
|
|
The Parties, desirous of ensuring the effectiveness of the measures for the development and conservation of fishery resources, shall:
|
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit der Bestandsbewirtschaftungs- und Bestandserhaltungsmaßnahmen leiten die Vertragsparteien folgende Maßnahmen ein:
|
|
- develop administrative cooperation with a view to ensuring that their vessels comply with the provisions of this Agreement and with Mauritanian sea fisheries rules, each on its own behalf;
|
- Regelmäßige Zusammenarbeit der Behörden, um zu gewährleisten, dass sich ihre Schiffe an die Bestimmungen dieses Abkommens und die für die Seefischerei in Mauretanien geltenden Rechtsvorschriften halten;
|
|
- cooperate to prevent and combat illegal fishing, in particular through the exchange of information and close administrative cooperation.
|
- Verhütung und Bekämpfung der illegalen Fischerei, insbesondere durch Informationsaustausch und durch intensive Zusammenarbeit der Behörden.
|
|
Article 10 – Joint Committee
|
Artikel 10 – Gemischter Ausschuss
|
|
1. A Joint Committee set up between the two Parties shall be responsible for monitoring the implementation of this Agreement. The Joint Committee shall also perform the following functions:
|
1. Ein Gemischter Ausschuss aus Vertretern beider Parteien wird eingesetzt, um über die ordnungsgemäße Anwendung dieses Abkommens zu wachen. Der Gemischte Ausschuss hat folgende Aufgaben:
|
|
(a) monitoring the performance, interpretation and smooth operation of the application of the Agreement, and the settlement of disputes;
|
a) Überwachung der Durchführung, der Auslegung und der ordnungsgemäßen Anwendung des Abkommens sowie Schlichtung im Falle von Meinungsverschiedenheiten;
|
|
(b) monitoring and evaluating the implementation of the contribution of the Fisheries Partnership Agreement to the implementation of Mauritania’s sectoral fisheries policy;
|
b) Begleitung und Bewertung der Maßnahmen, die als Beitrag des Abkommens zur mauretanischen Fischereipolitik durchgeführt werden;
|
|
(c) providing the necessary liaison for matters of mutual interest relating to fisheries;
|
c) Aufrechterhaltung der notwendigen Verbindung in Fragen von gemeinsamem Interesse im Bereich der Fischerei;
|
|
(d) acting as a forum for the amicable settlement of any disputes regarding the interpretation or application of the Agreement;
|
d) gütliche Beilegung von Streitigkeiten, zu denen die Auslegung oder Anwendung des Abkommens Anlass geben könnte;
|
|
(e) reassessing, where necessary, the level of fishing opportunities and, consequently, of the financial contribution;
|
e) gegebenenfalls Neubewertung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung;
|
|
(f) any other function that the Parties decide by mutual agreement to confer on it, including with regard to combating illegal fishing and administrative cooperation;
|
f) sonstige Funktionen, die die Parteien einvernehmlich festlegen, unter anderem im Bereich der Bekämpfung der illegalen Fischerei und der Zusammenarbeit der Behörden;
|
|
(g) fixing the practical arrangements for the administrative cooperation provided for in Article 9 of this Agreement;
|
g) Festlegung der Durchführungsbestimmungen für die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehene Zusammenarbeit der Behörden;
|
|
(h) monitoring and evaluating the cooperation between economic operators as referred to in Article 8 of this Agreement and proposing, where necessary, ways of promoting it.
|
h) Begleitung und Bewertung der in Artikel 8 des Abkommens vorgesehenen Zusammenarbeit unter den Wirtschaftsbeteiligten sowie erforderlichenfalls Vorschlagen der Mittel und Wege für die Förderung dieser Zusammenarbeit.
|
|
2. The Joint Committee shall meet at least once a year, alternately in Mauritania and in the Community, and shall be chaired by the Party hosting the meeting. It shall hold a special meeting at the request of either of the Parties.
|
2. Der Gemischte Ausschuss tritt mindestens einmal jährlich abwechselnd in der Gemeinschaft und in Mauretanien zusammen. Den Vorsitz übernimmt die gastgebende Partei. Auf Antrag einer der Vertragsparteien tritt er zu außerordentlichen Sitzungen zusammen.
|
|
Article 11 – Area of application
|
Artikel 11 – Geltungsbereich
|
|
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community applies, under the conditions laid down in that Treaty, and, on the other, to the territory of Mauritania and the waters under Mauritanian jurisdiction.
|
Dieses Abkommen gilt einerseits für die Gebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft angewendet wird, nach Maßgabe jenes Vertrags und andererseits für das Gebiet Mauretaniens und die Gewässer unter der Gerichtsbarkeit Mauretaniens.
|
|
Article 12 – Duration
|
Artikel 12 - Laufzeit
|
|
This Agreement shall apply for six years from the date of its entry into force; it shall be renewable for six-year periods unless notice of termination is given in accordance with Article 14.
|
Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von sechs Jahren ab seinem Inkrafttreten. Es verlängert sich um jeweils sechs Jahre, wenn es nicht gemäß Artikel 14 gekündigt wird.
|
|
Article 13 – Settlement of disputes
|
Artikel 13 – Vorgehensweise im Falle von Meinungsverschiedenheiten
|
|
The Parties shall consult each other on any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement.
|
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung des Abkommens konsultieren die Vertragsparteien einander.
|
|
Article 14 – Termination
|
Artikel 14 – Kündigung
|
|
1. This Agreement may be terminated by either Party in particular in the event of unusual circumstances such as the degradation of the stocks concerned, the discovery of a reduced level of exploitation of the fishing opportunities granted to Community vessels, or failure to comply with undertakings made by the Parties with regard to combating illegal, unreported and unregulated fishing.
|
1. Das Abkommen kann von jeder der Vertragsparteien insbesondere dann gekündigt werden, wenn schwerwiegende Gründe wie etwa die Erschöpfung der betroffenen Bestände, die Feststellung eines niedrigeren Ertrags der den Gemeinschaftsschiffen eingeräumten Fangmöglichkeiten oder die Nichterfüllung der von den Vertragsparteien beschlossenen Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei dies rechtfertigen.
|
|
2. If the Agreement is terminated for the reasons referred to in paragraph 1 of this Article, the Party concerned shall notify the other Party in writing of its intention to withdraw from the Agreement at least six months before the date of expiry of the initial period or each additional period. If the Agreement is terminated for any reason other than those referred to in paragraph 1 of this Article, the notification period shall be nine months.
|
2. Wird das Abkommen aus den in Absatz 1 dieses Artikels genannten Gründen gekündigt, benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Sechsjahreszeitraums von ihrer Absicht, das Abkommen zu kündigen. Wird das Abkommen aus anderen als den in Absatz 1 dieses Artikels genannten Gründen gekündigt, beträgt die Kündigungsfrist neun Monate.
|
|
3. Dispatch of the notification referred to in the previous paragraph shall result in the opening of consultations by the Parties.
|
3. Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
|
|
4. Payment of the financial contribution referred to in Article 7 for the year in which the termination takes effect shall be reduced proportionately and pro rata temporis .
|
4. Die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 7 wird für das Jahr, in dem die Kündigung wirksam wird, zeitanteilig entsprechend gekürzt.
|
|
Article 15 – Suspension
|
Artikel 15 - Aussetzung
|
|
1. Application of this Agreement may be suspended at the initiative of one of the Parties in the event of a serious disagreement as to the application of provisions laid down in the Agreement. Suspension of application of the Agreement shall require the interested Party to notify its intention in writing at least three months before the date on which suspension is due to take effect. On receipt of this notification, the Parties shall enter into consultations with a view to resolving their differences amicably.
|
1. Die Anwendung des Abkommens kann im Falle erheblicher Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Anwendung von Bestimmungen des Abkommens auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden. Die Aussetzung setzt voraus, dass die betreffende Vertragspartei ihre Absicht mindestens drei Monate vor dem Zeitpunkt, ab dem die Aussetzung wirksam sein soll, schriftlich mitteilt. Nach Eingang der Mitteilung werden zwischen den Vertragsparteien Konsultationen eingeleitet, um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten herbeizuführen.
|
|
2. Payment of the financial contribution referred to in Article 7 shall be reduced proportionately and pro rata temporis , according to the duration of the suspension, without prejudice to Article 7(4) of the Protocol.
|
2. Die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 7 wird während des Aussetzungszeitraums zeitanteilig entsprechend gekürzt. Dies geschieht unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls.
|
|
Article 16 – Protocol and Annexes
|
Artikel 16 - Protokoll und Anhänge
|
|
The Protocol, the Annexes and the appendices thereto shall form an integral part of this Agreement.
|
Das Protokoll und die Anhänge mit ihren Anlagen sind Bestandteil des Abkommens.
|
|
Article 17 – Final Provisions – Language and entry into force
|
Artikel 17 – Schlussbestimmungen - Sprachenregelung und Inkrafttreten
|
|
This Agreement, drawn up in duplicate in the Arabic, Czech, Estonian, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic, shall enter into force on the date on which the Parties notify each other that their procedures have been completed.
|
Dieses Abkommen, das in zwei Urschriften in arabischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierzu erforderlichen Verfahren notifizieren.
|
|
PROTOCOL setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania
|
PROTOKOLL zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung gemäß dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien
|
|
Article 1 Period of application and fishing opportunities
|
Artikel 1 Laufzeit und Fangmöglichkeiten
|
|
1. For a period of two years from 1 August 2006, the fishing opportunities granted under Articles 5 and 6 of the Agreement shall be as laid down in the table attached to this Protocol. These opportunities form part of the overall fishing effort shown in Annex III laid down by the Mauritanian authorities on the basis of available scientific advice and regularly updated.
|
1. Mit Wirkung vom 1. August 2006 werden die den Artikeln 5 und 6 des Abkommens vorgesehenen Fangmöglichkeiten für einen Zeitraum von zwei Jahren gemäß der diesem Protokoll beigefügten Tabelle festgelegt. Diese Fangmöglichkeiten sind Teil des Gesamtfischereiaufwands gemäß Anhang III, den die mauretanischen Behörden anhand der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten festgelegt haben und regelmäßig aktualisieren.
|
|
2. Paragraph 1 shall apply subject to Articles 4 and 5 of this Protocol.
|
2. Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4 und 5 dieses Protokolls.
|
|
3. Under Article 6 of the Agreement, vessels flying the flag of a Member State of the European Community may fish in Mauritanian fishing zones only if they are in possession of a fishing licence issued under this Protocol in accordance with the Annexes hereto.
|
3. Gemäß Artikel 6 des Abkommens dürfen die Schiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Gemeinschaft nur dann in den mauretanischen Fischereizonen Fischfang betreiben, wenn sie im Besitz einer Lizenz sind, die im Rahmen des vorliegenden Protokolls nach den in den Anhängen beschriebenen Verfahren erteilt wurde.
|
|
Article 2 Financial contribution – Methods of payment
|
Artikel 2Finanzielle Gegenleistung - Zahlungsweise
|
|
1. The financial contribution referred to in Article 7 of the Agreement shall be fixed at EUR 86 million per year[2], of which EUR 11 million per year shall be allocated by Mauritania to financial support for the implementation of the national fisheries policy, as provided for in Article 7(1)(b) of the Agreement, including EUR 1 million per year financial support for the Banc d’Arguin National Park (PNBA), for the period referred to in Article 1 of this Protocol.
|
1. Die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 7 des Abkommens wird auf jährlich 86 Millionen Euro festgesetzt[2]. Hiervon verwendet Mauretanien gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) des Abkommens während des in Artikel 1 genannten Zeitraums insgesamt 11 Millionen Euro pro Jahr für die Unterstützung seiner Fischereipolitik, darunter eine Million Euro pro Jahr für die Unterstützung des Parc National du Banc d'Arguin (PNBA).
|
|
2. Paragraph 1 shall apply subject to Articles 4, 5, 6, 7, 9, 10 and 13 of this Protocol.
|
2. Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4, 5, 6, 7, 9, 10 und 13 dieses Protokolls.
|
|
3. The Community shall pay the financial contribution no later than 31 December 2006 in the first year and no later than 1 August in the following years.
|
3. Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung erfolgt für das erste Jahr spätestens am 31. Dezember 2006 und für die Folgejahre spätestens am 1. August.
|
|
4. The financial contribution shall be paid into a single account held by the Islamic Republic of Mauritania’s Public Treasury with the Central Bank of Mauritania, the references of which shall be communicated by the Ministry.
|
4. Die finanzielle Gegenleistung wird auf ein einziges Konto des Schatzamtes der Islamischen Republik Mauretanien bei der Mauretanischen Zentralbank überwiesen. Die Bankverbindung wird vom Ministerium mitgeteilt.
|
|
5. Subject to Article 6 of this Protocol, the allocation of this contribution and of the support for the PNBA shall be decided within the framework of the Mauritanian finance act and the Mauritanian State shall have full discretion regarding the use to which it is put.
|
5. Die Verwendung der finanziellen Gegenleistung und der Mittel zur Förderung des PNBA wird unter Berücksichtigung der Bestimmungen von Artikel 6 dieses Protokolls im Rahmen des mauretanischen Finanzgesetzes festgelegt und unterliegt der ausschließlichen Zuständigkeit Mauretaniens.
|
|
Article 3 Scientific cooperation
|
Artikel 3Wissenschaftliche Zusammenarbeit
|
|
1. The two Parties undertake to promote responsible fishing in Mauritanian fishing zones on the basis of the principles of sustainable management.
|
1. Die beiden Vertragsparteien verpflichten sich, in den mauretanischen Fischereizonen eine verantwortungsvolle Fischerei nach den Grundsätzen der nachhaltigen Bestandsbewirtschaftung zu fördern.
|
|
2. During the period covered by this Protocol, the two Parties shall cooperate to develop certain issues relating to the state of resources in Mauritanian fishing zones; to this end a Joint Scientific Committee shall meet at least once a year, in accordance with Article 4(1) of the Agreement. At the request of one of the Parties and where needed within the framework of this Agreement, other meetings of this Scientific Committee may also be convened.
|
2. Während der Laufzeit dieses Protokolls arbeiten die beiden Vertragsparteien zusammen, um gemeinsam bestimmte Aspekte der Entwicklung der Bestandslage in den mauretanischen Gewässern zu untersuchen. Zu diesem Zweck tagt der gemeinsame wissenschaftliche Ausschuss gemäß Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens wenigstens einmal jährlich. Auf Antrag einer der Vertragsparteien oder sofern sich im Rahmen des Abkommens eine Notwendigkeit ergibt, können weitere Sitzungen des gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses einberufen werden.
|
|
3. Based on the conclusions of the work of the Joint Scientific Committee and the best available scientific advice, the two Parties shall consult each other within the Joint Committee provided for in Article 10 of the Agreement and, where necessary and by mutual agreement, adopt measures to ensure the sustainable management of fisheries resources.
|
3. Auf der Grundlage der Ergebnisse der Arbeiten des gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses und der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des in Artikel 10 des Abkommens vorgesehenen Gemischten Ausschusses, um gegebenenfalls einvernehmlich Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen anzunehmen.
|
|
4. The remit of the Joint Scientific Committee shall cover in particular the following activities:
|
4. Der gemeinsame wissenschaftliche Ausschuss hat insbesondere folgende Aufgaben:
|
|
1. drawing up an annual scientific report on the fisheries covered by this Agreement;
|
1. Erstellung eines wissenschaftlichen Jahresberichts über die Fischereien, die Gegenstand des Abkommens sind;
|
|
2. identifying and implementing an annual programme dealing with specific scientific issues in order to improve understanding of the state of resources and changes to ecosystems;
|
2. Festlegung und Durchführung eines speziellen wissenschaftlichen Problemstellungen gewidmeten Jahresprogramms, um zu einem besseren Verständnis der Bestandslage und der Entwicklung der Ökosysteme beizutragen;
|
|
3. studying, under a procedure agreed by consensus within the Committee, scientific questions which arise in the course of implementing this Agreement;
|
3. Behandlung der sich im Zuge der Durchführung des Abkommens ergebenden wissenschaftlichen Fragestellungen nach einem im Ausschuss einvernehmlich angenommenen Verfahren;
|
|
4. carrying out, among other things, and as required, exploratory fishing trips to determine the fishing opportunities and exploitation options which guarantee the conservation of resources and their ecosystem.
|
4. bei Bedarf unter anderem Durchführung von Versuchsfischerei zwecks Bestimmung der Fangmöglichkeiten sowie derjenigen Optionen für die Bestandsnutzung, die die Erhaltung der Bestände und ihrer Ökosysteme ermöglichen.
|
|
Article 4 Review of fishing opportunities
|
Artikel 4 Anpassung der Fangmöglichkeiten
|
|
1. The fishing opportunities referred to in Article 1 of this Protocol may be increased by mutual agreement provided that the conclusions of the Joint Scientific Committee referred to in Article 4(1) of the Agreement confirm that such an increase will not endanger the sustainable management of Mauritania’s resources. In this case the financial contribution referred to in Article 2(1) of this Protocol shall be increased proportionately and pro rata temporis . However, the total amount of the financial contribution paid by the European Community shall not be more than twice the amount indicated in Article 2(1) of this Protocol and shall remain proportionate to the increase in fishing opportunities.
|
1. Die Fangmöglichkeiten nach Artikel 1 dieses Protokolls können einvernehmlich erweitert werden, soweit hierdurch gemäß den Schlussfolgerungen des in Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens genannten gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses die nachhaltige Bewirtschaftung der mauretanischen Meeresschätze nicht beeinträchtigt wird. In diesem Fall wird die finanzielle Gegenleistung nach Artikel 2 Absatz 1 dieses Protokolls zeitanteilig entsprechend erhöht. Der Gesamtbetrag der von der Gemeinschaft gezahlten finanziellen Gegenleistung darf jedoch das Doppelte des in Artikel 2 Absatz 1 dieses Protokolls genannten Betrages nicht übersteigen. Die Anhebung des Betrags erfolgt proportional zur Ausweitung der Fangmöglichkeiten.
|
|
2. Conversely, if the Parties agree to adopt measures as referred to in Article 3(3) of this Protocol resulting in a reduction in the fishing opportunities provided for in Article 1 of this Protocol, the financial contribution shall be reduced proportionately and pro rata temporis . Without prejudice to Article 6 of this Protocol, this financial contribution could be suspended by the Community if it is not possible to use the fishing opportunities provided for in this Protocol.
|
2. Einigen sich die Parteien dagegen auf Maßnahmen gemäß Artikel 3 Absatz 3 dieses Protokolls, mit denen die in Artikel 1 dieses Protokolls festgelegten Fangmöglichkeiten verringert werden, so wird die finanzielle Gegenleistung proportional und zeitanteilig entsprechend gekürzt. Die finanzielle Gegenleistung könnte von der Europäischen Gemeinschaft unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 6 dieses Protokolls ausgesetzt werden, wenn keine der in diesem Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten genutzt werden kann.
|
|
3. The allocation of the fishing opportunities among different categories of vessels may also be reviewed by mutual agreement between the Parties, provided that any changes comply with recommendations made by the Joint Scientific Committee regarding the management of stocks liable to be affected by such redistribution. The Parties shall agree on the corresponding adjustment of the financial contribution where the redistribution of fishing opportunities so warrants.
|
3. Die Vertragsparteien können auch die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die unterschiedlichen Kategorien von Fischereifahrzeugen einvernehmlich anpassen, wobei sie etwaige Empfehlungen des gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses hinsichtlich der Bewirtschaftung der Bestände, die von dieser Umverteilung betroffen sein könnten, berücksichtigen. Die Vertragsparteien vereinbaren eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung, sofern die Umverteilung der Fangmöglichkeiten dies rechtfertigt.
|
|
4. The adjustments of fishing opportunities provided for in paragraphs 1, 2 and 3 shall be decided by mutual agreement between the two Parties in the Joint Committee provided for in Article 10 of the Agreement.
|
4. Die Anpassung der Fangmöglichkeiten gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 wird von den Vertragsparteien im Rahmen des Gemischten Ausschusses nach Artikel 10 des Abkommens einvernehmlich beschlossen.
|
|
Article 5 Exploratory fishing
|
Artikel 5Versuchsfischerei
|
|
1. The Parties may carry out exploratory fishing trips in Mauritanian fishing zones, subject to an opinion by the Joint Scientific Committee provided for in Article 4 of the Agreement. To this end, they shall hold consultations whenever one of the Parties so requests and determine, on a case-by-case basis, relevant new resources, conditions and other parameters.
|
1. Die Vertragsparteien können in den mauretanischen Fischereizonen nach Stellungnahme des in Artikel 4 des Abkommens vorgesehenen gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses Versuchsfischereikampagnen durchführen. Zu diesem Zweck führen sie auf Antrag einer der Vertragsparteien Konsultationen durch und sie bestimmen im Einzelfall die neuen Bestände und legen die Bedingungen und sonstigen Parameter fest.
|
|
2. Authorisations to carry out exploratory fishing shall be granted for test purposes for a period of no more than six months and in accordance with Article 6(2) of the Agreement. They shall be subject to the payment of a fee.
|
2. Die Genehmigungen für die Versuchsfischerei werden zu Versuchszwecken für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten nach den Bestimmungen von Artikel 6 Absatz 2 des Abkommens erteilt. Sie sind gebührenpflichtig.
|
|
3. Where the Parties conclude that the exploratory fishing trips have produced positive results, while preserving ecosystems and conserving living marine resources, new fishing opportunities may be awarded to Community vessels following the consultation procedure provided for in Article 4 of this Protocol and until the expiry of the Protocol and in accordance with the allowable effort. The financial contribution shall be increased in accordance with Article 4.
|
3. Kommen die Vertragsparteien zu dem Ergebnis, dass die Versuchsfischereikampagnen zu positiven Ergebnissen geführt haben, was die Erhaltung der Ökosysteme und der biologischen Ressourcen des Meeres beinhaltet, können den Gemeinschaftsschiffen nach dem Konzertierungsverfahren gemäß Artikel 4 dieses Protokolls für dessen Restlaufzeit nach Maßgabe des zulässigen Fischereiaufwands neue Fangmöglichkeiten eingeräumt werden. Die finanzielle Gegenleistung wird nach den Bestimmungen von Artikel 4 entsprechend erhöht.
|
|
4. Exploratory fishing shall be carried out in close collaboration with the Mauritanian Institute of Oceanographic Research and Fisheries (IMROP). IMROP shall decide the composition of the team of researchers and observers to be taken on board. Their expenses shall be borne by the shipowners. The data produced by exploratory fishing shall be the subject of a report by IMROP which shall be communicated to the Ministry.
|
4. Die Versuchsfischerei wird in enger Zusammenarbeit mit dem Mauretanischen Institut für Ozeanografie und Fischerei (Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches, IMROP) durchgeführt. So entscheidet das IMROP, welche Forscher und welche Beobachter an Bord zu nehmen sind; die Kosten für den Aufenthalt der Forscher und der Beobachter an Bord gehen zu Lasten des Reeders. Die Ergebnisse der Versuchsfischerei werden in einem Bericht des IMROP zusammengefasst, der dem Ministerium übermittelt wird.
|
|
5. Catches made during exploratory fishing shall be the property of the shipowner. Catches of species of a non-regulatory size and species which may not be fished, kept on board or sold under Mauritanian law shall be prohibited.
|
5. Die bei der Versuchsfischerei erzielten Fänge sind Eigentum des Reeders. Der Fang von Arten, bei denen die Größe der Tiere nicht den Vorschriften entspricht, sowie von Arten, deren Fang, Aufbewahrung an Bord und Vermarktung nach mauretanischem Recht nicht zulässig sind, sind verboten.
|
|
6. Unless otherwise provided by mutual agreement between the two Parties, vessels operating under exploratory fishing arrangements shall land all their catches in Mauritania.
|
6. Vorbehaltlich anders lautender, von den beiden Vertragsparteien einvernehmlich festgelegter Bestimmungen landen die Schiffe, die Versuchsfischerei betreiben, ihre gesamten Fänge in Mauretanien an.
|
|
Article 6 Contribution of the Fisheries Partnership Agreement to the implementation of Mauritania’s sectoral fisheries policy
|
Artikel 6Beitrag des Partnerschaftsabkommens zur mauretanischen Fischereipolitik
|
|
1. The financial support referred to in Article 7(1)(b) of the Agreement amounts to EUR 11 million per year in accordance with Article 2(1) of this Protocol. This financial support shall contribute to the development and implementation of the Stratégie Nationale de Développement durable du secteur des Pêches et de l’Economie Maritime de Mauritanie (national strategy for the sustainable development of Mauritania’s fisheries sector and marine economy) with a view to introducing responsible fishing in its waters, and in particular to the areas of activity listed in paragraph 3 below and detailed in Annex IV and to the PNBA.
|
1. Die Fördermittel nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) des Abkommens belaufen sich nach Artikel 2 Absatz 1 dieses Protokolls auf 11 Millionen Euro pro Jahr. Diese Fördermittel leisten einen Beitrag zur Ausarbeitung und Umsetzung der Nationalen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Fischereisektor und in der maritimen Wirtschaft Mauretaniens zwecks Unterstützung einer nachhaltigen, verantwortungsvollen Fischerei in den mauretanischen Gewässern und insbesondere der in Absatz 3 genannten und in Anhang IV ausführlicher dargelegten Interventionsbereiche sowie des PNBA.
|
|
2. Mauritania shall be responsible for managing the amount corresponding to the financial support referred to in paragraph 1 above, in the light of objectives identified by mutual agreement between the two Parties and of the programming to attain them.
|
2. Die Verwaltung des Betrags nach Absatz 1 durch Mauretanien legen die beiden Vertragsparteien einvernehmlich die Ziele sowie die zu deren Verwirklichung erforderliche Planung fest.
|
|
3. Notwithstanding the objectives identified by the two Parties and in accordance with the priorities of the Stratégie Nationale de Développement durable du secteur des Pêches et de l’Economie Maritime de Mauritanie and with a view to ensuring sustainable and responsible management of the sector, the two Parties agree to focus on the following areas of assistance:
|
3. Unbeschadet der Festlegung dieser Ziele durch die beiden Vertragsparteien und entsprechend den Prioritäten der Nationalen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Fischereisektor und in der maritimen Wirtschaft Mauretaniens sowie zur Schaffung einer nachhaltigen und verantwortungsvollen Fischerei vereinbaren die beiden Vertragsparteien, sich auf folgende Interventionsbereiche zu konzentrieren:
|
|
(a) improving governance in the field of fisheries:
|
a) Verwaltungsaufbau im Fischereisektor:
|
|
- support for the controlled development of small-scale and coastal fisheries, in particular by setting up, monitoring and evaluating fisheries development plans,
|
- Unterstützung des gesteuerten Ausbaus der handwerklichen Fischerei und der Küstenfischerei insbesondere durch Umsetzung, Begleitung und Bewertung von Entwicklungsplänen für den Fischereisektor;
|
|
- programmes to promote a better understanding of fishery resources,
|
- Fortbildungsprogramme im Fischereibereich;
|
|
- support for fishing effort management,
|
- Unterstützung der Bestandsbewirtschaftung;
|
|
- setting up specially adapted laboratories within the IMROP, modernising their equipment and developing systems for computerising and analysing statistics;
|
- Einrichtung angemessener Labors im Mauretanischen Institut für Ozeanografie und Fischerei (Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches, IMROP), Modernisierung der Ausstattung des Instituts und Entwicklung von Informationssystemen und Programmen für statistische Analysen.
|
|
(b) accelerating the integration of the fisheries sector into Mauritania’s national economy:
|
b) Beschleunigung der Integration des Fischereisektors in die mauretanische Wirtschaft:
|
|
- developing infrastructure, in particular port infrastructure, by means of investment programmes such as the refurbishment of the port of Nouadhibou and Nouakchott fish market for unloading catches from small-scale fishing,
|
- Entwicklung der Infrastruktur, insbesondere der Hafeninfrastruktur, mit Hilfe von Investitionsprogrammen etwa zur Modernisierung des Hafens von Nouadhibou und des Fischmarktes von Nouakchott, damit die Fänge der handwerklichen Fischerei dort angelandet werden können;
|
|
- financial support for the restructuring of the Mauritanian industrial fleet,
|
- Maßnahmen zur finanziellen Unterstützung der Neustrukturierung der mauretanischen industriellen Fangflotte;
|
|
- setting up a programme of modernisation of the small-scale fishing fleet to help it meet health and safety standards, including initiatives such as the replacement, in the long term, of wooden canoes with canoes made of more suitable materials which include means of conserving the catch,
|
- Einrichtung eines Programms zur Modernisierung der nichtindustriellen Fischereiflotte, damit diese den Hygiene- und Sicherheitsvorschriften gerecht werden kann; hierzu zählen Initiativen wie das langfristig geplante Ersetzen der Einbäume aus Holz durch Einbäume aus geeigneteren Materialien mit Frischhaltemöglichkeiten an Bord;
|
|
- setting up programmes of support and investment with a view to improving fisheries surveillance, such as the creation of mooring pontoons in ports for use by the Surveillance authority and IMROP only, and setting up a training programme adapted to monitoring techniques and technologies, in particular VMS,
|
- Durchführung von Förder- und Investitionsprogrammen zur Verbesserung der Schiffsüberwachung, etwa durch Errichtung eigener Anlegepontons für die Schiffsüberwachung und das IMROP in den Häfen, sowie durch Einrichtung eines speziellen Schulungsprogramms, in dem die Verfahren und Technologien der Schiffsüberwachung, insbesondere des VMS, vermittelt werden;
|
|
- implementing programmes and initiatives to promote fisheries products, in particular through measures to improve the health and plant-health conditions of the products landed and processed;
|
- Durchführung von Programmen und Maßnahmen zur Förderung des Absatzes von Fischereierzeugnissen insbesondere mit Hilfe von Maßnahmen zur Verbesserung der hygienischen Bedingungen bei der Anlandung und Verarbeitung der Fänge.
|
|
(c) developing capacities in the sector and improving governance:
|
c) Kapazitätsaufstockung und Verwaltungsaufbau:
|
|
- setting up a programme of training and support for improving safety at sea and rescue services, in particular for the small-scale fleet,
|
- Durchführung eines Schulungs- und Unterstützungsprogramms zur Verbesserung der Sicherheit auf See und der Rettung von Seeleuten insbesondere für die nichtindustrielle Fischereiflotte;
|
|
- setting up support programmes for the technical services of Mauritania’s Ministry of Fisheries and the Marine Economy involved in managing the sector,
|
- Durchführung von Unterstützungsprogrammen für die im Bereich der Fischereiverwaltung tätigen technischen Dienste des Ministeriums für Fischerei und Meereswirtschaft;
|
|
- setting up an action plan to improve the effectiveness of the services involved in managing the sector,
|
- Erstellung eines Aktionsplans zur Verbesserung der Effizienz der an der Fischereiverwaltung beteiligten Dienste;
|
|
- setting up and developing the system for managing licences and monitoring vessels.
|
- Einrichtung und Verbesserung des Systems zur Lizenzverwaltung und zur Schiffsüberwachung.
|
|
Article 7 Methods of implementing the support for Mauritania’s sectoral fisheries policy
|
Artikel 7 Durchführung der Maßnahmen zur Unterstützung der mauretanischen Fischereipolitik
|
|
1. Without prejudice to Article 6(3) of this Protocol, the European Community and the Ministry shall agree, within the Joint Committee provided for in Article 10 of the Agreement, in accordance with the guidelines laid down in Annex IV and from the entry into force of the Protocol, on:
|
1. Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 6 Absatz 3 dieses Protokolls vereinbaren die Europäische Gemeinschaft und das Ministerium in dem in Artikel 10 des Abkommens vorgesehenen Gemischten Ausschuss anhand der in Anhang IV festgesetzten Leitlinien unmittelbar nach dem Inkrafttreten des Protokolls Folgendes:
|
|
(a) the annual and multiannual guidelines steering the implementation of the priorities of Mauritanian fisheries policy aiming to introduce responsible fishing, and in particular those referred to in Article 6(3) of this Protocol;
|
a) die jährlichen und mehrjährigen Leitlinien für die Umsetzung der Prioritäten der mauretanischen Fischereipolitik zur Schaffung einer nachhaltigen und verantwortungsvollen Fischerei, insbesondere der in Artikel 6 Absatz 3 dieses Protokolls genannten Prioritäten;
|
|
(b) the annual and multiannual objectives to be achieved and the criteria and indicators to be used to permit an evaluation of the results obtained, on an annual basis.
|
b) die jährlichen und mehrjährigen Ziele sowie die Kriterien und Indikatoren, anhand derer die jährliche Ergebnisanalyse erfolgen soll.
|
|
2. Any amendment of these guidelines, objectives, criteria and evaluation indicators shall be approved by the two Parties within the Joint Committee.
|
2. Jede Änderung dieser Leitlinien, Ziele, Bewertungskriterien und –indikatoren muss von beiden Parteien im Gemischten Ausschuss genehmigt werden.
|
|
3. For the first year of application of this Protocol, the allocation by Mauritania of the financial support referred to in Article 6(1) of this Protocol shall be notified to the European Community at the time when the guidelines, objectives, criteria and evaluation indicators are approved within the Joint Committee. For each of the following years, the Ministry shall notify the European Community of this allocation no later than 30 September of the previous year.
|
3. Für das erste Jahr der Laufzeit des Protokolls wird der Europäischen Gemeinschaft zu dem Zeitpunkt, zu dem der Gemischte Ausschuss die Leitlinien, Ziele, Bewertungskriterien und –indikatoren genehmigt, mitgeteilt, wie Mauretanien die Fördermittel nach Artikel 6 Absatz 1 dieses Protokolls zu verwenden beabsichtigt. Für die Folgejahre teilt Mauretanien der Europäischen Gemeinschaft diese Verwendung bis spätestens 30. September des vorangehenden Jahres mit.
|
|
4. No later than three months after the anniversary date of the entry into application of this Protocol, the Ministry shall transmit to the Delegation an annual report on the implementation of the results achieved and any difficulties encountered.
|
4. Das Ministerium übermittelt der Delegation spätestens drei Monate nach dem Tag, an dem sich das Inkrafttreten des Protokolls jährt, einen Jahresbericht über die Durchführung der Maßnahmen, die erzielten Ergebnisse und etwaige Schwierigkeiten.
|
|
The Commission reserves the right to request additional information on these results from the Mauritanian authorities so as to launch consultations with the Mauritanian authorities within the Joint Committee provided for in Article 10 of the Agreement, in order to adopt corrective measures which allow the given objectives to be achieved.
|
Die Europäische Kommission behält sich das Recht vor, bei den mauretanischen Behörden ergänzende Auskünfte über diese Ergebnisse anzufordern, damit sie im Rahmen des Gemischten Ausschusses nach Artikel 10 des Abkommens Beratungen im Hinblick auf korrigierende Maßnahmen abhalten kann, mit deren Hilfe die angestrebten Ziele Verwirklicht werden können.
|
|
Article 8 Economic integration of Community operators in the Mauritanian fisheries sector
|
Artikel 8 Integration der Wirtschaftsbeteiligten aus der Gemeinschaft in die Abläufe der mauretanischen Fischwirtschaft
|
|
1. The two Parties shall undertake to promote the economic integration of Community operators into the fisheries sector in Mauritania as a whole.
|
1. Die beiden Vertragsparteien verpflichten sich, die Integration der Wirtschaftsbeteiligten aus der Gemeinschaft in die Abläufe der mauretanischen Fischwirtschaft zu fördern.
|
|
2. In order to develop the fresh products sector, by way of an incentive Mauritania shall grant Community operators landing fish in Mauritanian ports (in particular for the purposes of sales to local industries, adding value to these products in Mauritania or transporting catches made in Mauritanian fishing zones by land) a reduction in the amount of fees, in accordance with Annex I to this Protocol and with the relevant Mauritanian law.
|
2. Damit der Bereich „Frischware“ ausgebaut werden kann, gewährt Mauretanien den Reedern der Gemeinschaft, die ihre Fänge in den mauretanischen Häfen anlanden, (als Anreiz insbesondere für den Verkauf an die lokale Fischwirtschaft, für die Vermarktung in Mauretanien durch die Wirtschaftsbeteiligten aus der Gemeinschaft oder für den Weitertransport der in der mauretanischen Fischereizone erzielten Fänge auf dem Landweg) eine Gebührenermäßigung gemäß den Bestimmungen des Anhangs 1 dieses Protokolls und den einschlägigen mauretanischen Rechtsvorschriften.
|
|
3. The two Parties shall also decide to set up a task force to identify obstacles to direct Community investment in the fisheries sector in Mauritania, and the opportunities for such direct investment or possibilities of supporting such investment, and the measures easing the conditions governing it.
|
3. Die beiden Vertragsparteien richten außerdem eine Reflexionsgruppe ein, die feststellen soll, welche Hindernisse den Direktinvestitionen der Gemeinschaft in die mauretanische Fischwirtschaft im Wege stehen, wie solche Investitionen gefördert werden können und mit Hilfe welcher Maßnahmen die Bedingungen, unter denen solche Investitionen erfolgen, flexibilisiert werden können.
|
|
Article 9 Disputes – suspension of application of the Protocol
|
Artikel 9Meinungsverschiedenheiten – Aussetzung der Anwendung des Protokolls
|
|
1. Any dispute between the Parties over the interpretation of this Protocol and its Annexes or its application shall be the subject of consultations between the Parties within the Joint Committee provided for in Article 10 of the Agreement, in a special meeting if necessary.
|
1. Bei Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls und seiner Anhänge finden Konsultationen zwischen den Vertragsparteien im Rahmen des Gemischten Ausschusses gemäß Artikel 10 des Abkommens statt, der erforderlichenfalls zu einer außerordentlichen Sitzung einberufen wird.
|
|
2. Application of the Protocol may be suspended at the initiative of one of the Parties if the dispute between the two Parties is deemed to be serious and if the consultations held within the Joint Committee under the above paragraph 1 have not resulted in an amicable settlement.
|
2. Die Anwendung des Protokolls kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn die Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien als schwerwiegend angesehen werden und in den gemäß Absatz 1 geführten Konsultationen im Gemischten Ausschuss nicht gütlich beigelegt werden konnten.
|
|
3. Suspension of application of the Protocol shall require the interested Party to notify its intention in writing at least three months before the date on which suspension is due to take effect.
|
3. Die Anwendung des Protokolls kann ausgesetzt werden, indem die betreffende Vertragspartei ihre Absicht mindestens drei Monate vor dem Zeitpunkt, ab dem die Aussetzung wirksam sein soll, schriftlich mitteilt.
|
|
4. By way of derogation from the suspension procedure provided for in the above paragraphs 1, 2 and 3, the Community reserves the right to suspend application of the Protocol immediately in the event of failure by Mauritania to comply with commitments made with regard to implementation of its sectoral fisheries policy. Such suspension shall immediately be notified to the Mauritanian authorities.
|
4. Die Gemeinschaft behält sich das Recht vor, die Anwendung des Protokolls abweichend von dem in den Absätzen 1, 2 und 3 vorgesehenen Verfahren mit sofortiger Wirkung auszusetzen, wenn Mauretanien seinen Verpflichtungen hinsichtlich der Durchführung der mauretanischen Fischereipolitik nicht nachkommt. Diese Aussetzung ist den mauretanischen Behörden unverzüglich mitzuteilen.
|
|
5. In the event of suspension, the Parties shall continue to consult with a view to finding an amicable settlement to their dispute. Once such settlement is reached, application of the Protocol shall resume and the amount of the financial contribution shall be reduced proportionately and pro rata temporis according to the period during which application of the Protocol was suspended.
|
5. Im Fall der Aussetzung konsultieren die Vertragsparteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten. Wird eine solche Beilegung erreicht, so wird die Anwendung des Protokolls wieder aufgenommen und der Betrag des finanziellen Ausgleichs wird je nach Dauer der Aussetzung des Protokolls zeitanteilig entsprechend gekürzt.
|
|
Article 10 Suspension of application of the Protocol on grounds of non-payment
|
Artikel 10 Aussetzung der Anwendung des Protokolls wegen Nichtzahlung
|
|
Subject to Article 4, if the European Community fails to make the payments provided for in Article 2, application of this Protocol may be suspended on the following terms:
|
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 4 dieses Protokolls kann die Anwendung dieses Protokolls unter folgenden Bedingungen ausgesetzt werden, wenn die Europäische Gemeinschaft die in Artikel 2 dieses Protokolls vorgesehenen Zahlungen nicht leistet:
|
|
(a) The Ministry shall notify the European Commission of the non-payment. The Commission shall carry out the necessary checks and, where necessary, transmit the payment within no more than 30 working days of the date of receipt of the notification.
|
a) Das Ministerium teilt der Europäischen Kommission das Ausbleiben der Zahlung mit. Die Europäische Kommission prüft die Angelegenheit und veranlasst die betreffende Zahlung erforderlichenfalls binnen 30 Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt des Eingangs der Benachrichtigung.
|
|
(b) If no payment is made and non-payment is not adequately justified within the period provided for in paragraph (a) above, the competent Mauritanian authorities shall be entitled to suspend application of this Protocol. They shall inform the European Commission of such action forthwith.
|
b) Geht innerhalb der unter Buchstabe a) genannten Frist weder die Zahlung noch eine angemessene Begründung für das Ausbleiben der Zahlung ein, sind die zuständigen mauretanischen Behörden berechtigt, die Anwendung dieses Protokolls auszusetzen. Sie setzen die Europäische Kommission hierüber unverzüglich in Kenntnis.
|
|
(c) Application of the Protocol shall resume as soon as the payments concerned have been made.
|
c) Die Anwendung des Protokolls wird wieder aufgenommen, sobald die betreffenden Zahlungen geleistet sind.
|
|
Article 11 National law
|
Artikel 11Anwendbares nationales Recht
|
|
Notwithstanding the provisions of the Agreement, the activities of vessels operating under this Protocol and its Annexes, in particular landing, transhipment, the use of port services and the purchase of supplies, or any other activity shall be governed by the national laws and regulations in force in Mauritania.
|
Unbeschadet der Bestimmungen des Abkommens unterliegen die Tätigkeiten von Schiffen im Rahmen dieses Protokolls und seiner Anhänge, insbesondere Anlandungen, Umladungen, die Nutzung von Hafeneinrichtungen, der Kauf von Vorräten sowie alle übrigen Tätigkeiten, den geltenden nationalen Gesetzen und sonstigen Vorschriften Mauretaniens.
|
|
Article 12 Duration
|
Artikel 12Laufzeit
|
|
This Protocol and its Annexes shall apply for a period of two years from 1 August 2006. They may be renewed twice, each time for a period of two years, on the basis of tacit agreement between the Parties, unless notice of termination is given in accordance with Article 13.
|
Dieses Protokoll und seine Anhänge gelten für einen Zeitraum von zwei Jahren ab 1. August 2006. Sie verlängern sich zweimal automatisch für einen Zeitraum von jeweils zwei Jahren, sofern sie nicht gemäß Artikel 13 gekündigt werden.
|
|
Article 13 Termination
|
Artikel 13Kündigung
|
|
1. In the event of termination of the Protocol, the Party concerned shall notify the other Party of its intention to withdraw from the Protocol in writing at least six months before the date of expiry of the initial period or each additional period.
|
1. Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Zweijahreszeitraums von ihrer Absicht, das Protokoll zu kündigen.
|
|
2. Dispatch of the notification referred to in the previous paragraph shall open consultations by the Parties.
|
2. Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
|
|
Article 14 Entry into force
|
Artikel 14Inkrafttreten
|
|
This Protocol with its Annexes shall enter into force on the date of the entry into force of the Agreement.
|
Dieses Protokoll mit seinen Anhängen tritt am Tag des Inkrafttretens des Abkommens in Kraft.
|
|
Table of fishing opportunities
|
Aufstellung der Fangmöglichkeiten
|
|
Type of fishing |
|
Art der Fischerei |
|
|
CRUSTACEANS | DEMERSAL FISHING | CEPHALOPODS | PELAGIC FISHING |
|
KREBSTIERE | FISCHEREI AUF DEMERSALE ARTEN | KOPFFÜßER | FISCHEREI AUF PELAGISCHE ARTEN |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet |
|
|
(i) North of latitude 19°21’00” N, outside the zone marked by the following points: |
|
i) nördlich von 19° 21,00' N und außerhalb des Gebiets, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird: |
|
|
20°46’30” | N | 17°03’00” | W |
|
20°46,30’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
20°40’00” | N | 17°07’50” | W |
|
20°40,00’ | N | 17°07,50’ | W |
|
|
20°05’00” | N | 17°07’50” | W |
|
20°05,00’ | N | 17°07,50’ | W |
|
|
19°35’50” | N | 16°47’00” | W |
|
19°35,50’ | N | 16°47,00’ | W |
|
|
19°28’00” | N | 16°45’00” | W |
|
19°28,00’ | N | 16°45,00’ | W |
|
|
19°21’00” | N | 16°45’00” | W |
|
19°21,00’ | N | 16°45,00’ | W |
|
|
(ii) South of latitude 19°21’00” N, west of the six-mile line from the low-water mark. |
|
ii) südlich von 19° 21,00' N und westlich einer Linie 6 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie. |
|
|
Once the development plan for shrimp is adopted, this zoning may be revised by mutual agreement between the Parties. |
|
Wenn der Bewirtschaftungsplan für Garnelen vorliegt, können die Vertragsparteien diese Gebietseinteilung einvernehmlich überprüfen. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät |
|
|
Bottom shrimp trawl and other selective types of gear. |
|
Garnelen-Grundschleppnetz und sonstiges selektives Fanggerät |
|
|
The two Parties are to carry out technical trials with a view to drafting rules on selectivity, in particular: (i) selectivity grids for trawls, (ii) selective gear other than trawls. Selective gear are to be put into operation by 31 December 2009, following scientific, technical and economic evaluation of the results of these trials. |
|
Die beiden Vertragsparteien werden technische Versuche durchführen, um die Eigenschaften des selektiven Fanggeräts und insbesondere Folgendes Festzulegen: (i) Trenngitter für Stellnetze, (ii) sonstiges selektives Fanggerät außer Stellnetzen. Die Festlegung der Bestimmungen für dieses selektive Fanggerät muss nach wissenschaftlicher, technischer und wirtschaftlicher Auswertung der Versuchsergebnisse vor dem 31.12.2009 erfolgen. |
|
|
Doubling of the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten. |
|
|
Doubling of the twine forming the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Doppelzwirn im Steert ist verboten. |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
50 mm. |
|
50 mm |
|
|
4. Biological recovery |
|
4. Schonzeit |
|
|
Two (2) months: September and October. |
|
Zwei (2) Monate: September und Oktober |
|
|
The two Parties may decide by mutual agreement within the Joint Committee to adjust, increase or reduce the above period of biological recovery, and to lay down closed periods in certain zones to protect nursery areas and areas with a high concentration of juvenile fish. |
|
Die beiden Vertragsparteien können im Rahmen des Gemischten Ausschusses einvernehmlich beschließen, die Schonzeit anzupassen, zu verlängern oder zu verkürzen sowie für bestimmte Zeiträume Sperrgebiete auszuweisen, um die Laichgebiete und die Gebiete mit hoher Jungtierkonzentration zu schützen. |
|
|
5. By-catches |
|
5. Beifänge |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
6. Authorised tonnage/Fees |
|
6. Zulässige Tonnage/Lizenzgebühren |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Authorised tonnage (GT) per licence period | 9 440 GT | 9 440 GT | 9 440 GT | 9 40 GT | 9 440 GT | 9 440 GT |
|
Zulässige Tonnage (BRZ) pro Lizenzperiode | 9440 BRZ | 9440 BRZ | 9440 BRZ | 9440 BRZ | 9440 BRZ | 9440 BRZ |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 268 | 280 | 291 | 303 | 315 | 315 |
|
Gebühr pro BRZ und Jahr in EUR | 268 | 280 | 291 | 303 | 315 | 315 |
|
|
7. Comments |
|
7. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 2: BLACK HAKE TRAWLERS (1) AND BOTTOM LONGLINERS |
|
KATEGORIE 2: TRAWLER (1) UND GRUNDLEINENFISCHER FÜR DEN FANG VON SENEGALESISCHEM SEEHECHT |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet |
|
|
1.1 (i) North of latitude 19°15’60” N, west of the line joining the following points: |
|
1.1 Nördlich von 19°15'60 N und westlich der Linie durch folgende Koordinaten: |
|
|
(iii) South of latitude 17°50’00” N, west of the 12-mile line from the low-water mark. |
|
iii) Südlich von 17°50,00’ N und westlich einer Linie 12 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie. |
|
|
1.2 The zoning during the closed periods for cephalopod fisheries is as follows: |
|
1.2 Die Gebietseinteilung während der Schonzeit für Kopffüßer ist wie folgt: |
|
|
(i) Between Cap Blanc and Cap Timiris, the exclusion zone is defined by the following points: |
|
i) Zwischen Cap Blanc und Cap Timiris ist das Sperrgebiet durch folgende Koordinaten begrenzt: |
|
|
(iii) South of Nouakchott (south of latitude 17°15’00” N), the exclusion zone is the 12-mile line from the low-water mark. |
|
iii) Südlich von Nouakchott (südlich von 17°50,00’ N) ist das Sperrgebiet durch eine Linie von 12 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie begrenzt. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät |
|
|
- Bottom longline; |
|
- Grundleine |
|
|
- bottom trawl for hake. |
|
- Grundschleppnetz für den Seehechtfang |
|
|
Doubling of the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten. |
|
|
Doubling of the twine forming the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Doppelzwirn im Steert ist verboten. |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
70 mm for the trawl net. |
|
70 mm im Steert |
|
|
4. Biological recovery |
|
4. Schonzeit |
|
|
The two Parties shall agree within the Joint Committee and on the basis of the best available scientific advice approved by the Joint Scientific Committee on the most appropriate biological recovery period. |
|
Die beiden Vertragsparteien legen im Rahmen des Gemischten Ausschusses auf der Grundlage der vom gemischten wissenschaftlichen Ausschuss genehmigten besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten die Schonzeit fest. |
|
|
5. By-catches |
|
5. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
6. Authorised tonnage/Fees |
|
6. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Authorised tonnage (GT) per licence period | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT | 3 600 GT |
|
Zulässige Tonnage (BRZ) pro Lizenzperiode | 3600 BRZ | 3600 BRZ | 3600 BRZ | 3600 BRZ | 3600 BRZ | 3600 BRZ |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 135 | 142 | 148 | 153 | 159 | 159 |
|
Gebühr pro BRZ und Jahr in EUR | 135 | 142 | 148 | 153 | 159 | 159 |
|
|
7. Comments |
|
7. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. This category does not include freezer trawlers. Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Keine Frostertrawler. Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 3: VESSELS FISHING FOR DEMERSAL SPECIES OTHER THAN BLACK HAKE WITH GEAR OTHER THAN TRAWLS |
|
KATEGORIE 3: FANG ANDERER GRUNDFISCHARTEN ALS SENEGALESISCHEN SEEHECHT MIT ANDEREN GERÄTEN ALS SCHLEPPNETZEN |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet |
|
|
1.1 (i) North of latitude 19°48’50” N, from 3 nautical miles from the Cap Blanc - Cap Timiris baseline; |
|
1.1 i) Nördlich von 19° 48,5' N, 3 Meilen ab der Basislinie Cap Blanc- Cap Timiris |
|
|
(ii) South of latitude 19°48’50” N as far as latitude 19°21’00” N, west of longitude 16°45’00” W; |
|
ii) südlich von 19°48,50 N bis 19°21,00’ N, westlich von 16°45,00’ W |
|
|
(iii) South of latitude 19°21’00” N, from 3 nautical miles from the low-water mark. |
|
iii) südlich von 19° 21,00' N, 3 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
1.2 The zoning during the closed periods for cephalopod fisheries is as follows: |
|
1.2 Die Gebietseinteilung während der Schonzeit für Kopffüßer ist wie folgt: |
|
|
(i) Between Cap Blanc and Cap Timiris: |
|
i) Zwischen Cap Blanc und Cap Timiris: |
|
|
20°46’00” | N | 17°03’00” | W |
|
20°46,00’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
20°46’00” | N | 17°47’00” | W |
|
20°46,00’ | N | 17°47,00’ | W |
|
|
20°03’00” | N | 17°47’00” | W |
|
20°03,00’ | N | 17°47,00’ | W |
|
|
19°47’00” | N | 17°14’00” | W |
|
19°47,00’ | N | 17°14,00’ | W |
|
|
19°21’00” | N | 16°55’00” | W |
|
19°21,00’ | N | 16°55,00’ | W |
|
|
19°15’60” | N | 16°51’50” | W |
|
19°15,60’ | N | 16°51,50’ | W |
|
|
19°15’60” | N | 16°49’60” | W |
|
19°15,60’ | N | 16°49,60’ | W |
|
|
(ii) South of Cap Timiris (south of latitude 19°15’60” N) and up to Nouakchott (17°50’00” N), the exclusion zone is the 3-mile line from the low-water mark. |
|
ii) Südlich von Cap Timiris (südlich von 19°15,60’ N) und bis Nouakchott (17°50,00’ N) ist das Sperrgebiet durch eine Linie von 3 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie begrenzt. |
|
|
(iii) South of Nouakchott (south of latitude 17°15’00” N), the exclusion zone is the 3-mile line from the low-water mark. |
|
iii) Südlich von Nouakchott (südlich von 17°50,00’ N) ist das Sperrgebiet durch eine Linie von 3 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie begrenzt. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät |
|
|
– Longline; |
|
– Langleinen; |
|
|
– fixed gillnets with a maximum depth of 7 m and a maximum length of 100 m. Gillnets made of polyamide monofilaments are banned under Mauritanian legislation; |
|
– einwandiges Kiemennetz mit einer Netzhöhe von maximal 7 m und einer Länge von maximal 100 m. Kiemennetze aus Polyamid-Monofil sind nach mauretanischem Recht verboten. |
|
|
– handline; |
|
– Handleine; |
|
|
– creels; |
|
– Korbreusen; |
|
|
– seine for fishing for live bait. |
|
– Wade für den Köderfang. |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
120 mm for the gillnet. |
|
120 mm für Kiemennetze |
|
|
16 mm for live bait fishing; 20 mm from 1 August 2007. |
|
16 mm für Netze zum Fang von Lebendködern; 20 mm ab 1. August 2007 |
|
|
4. By-catches |
|
4. Beifänge |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
5. Authorised tonnage |
|
5. Zulässige Tonnage |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Authorised tonnage (GT) per licence period | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT | 2 324 GT |
|
Zulässige Tonnage (BRZ) pro Lizenzperiode | 2324 BRZ | 2324 BRZ | 2324 BRZ | 2324 BRZ | 2324 BRZ | 2324 BRZ |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 233 | 244 | 254 | 264 | 274 | 274 |
|
Gebühr pro BRZ und Jahr in EUR | 233 | 244 | 254 | 264 | 274 | 274 |
|
|
6. Comments |
|
6. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. The type of fishing gear to be used should be notified when applying for the licence. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Bei Beantragung der Lizenz ist das Fanggerät anzugeben. |
|
|
Seines may be used only to fish for bait for use in line and creel fishing. |
|
Waden werden nur zum Fang von Köder eingesetzt, der bei der Leinenfischerei oder in Korbreusen verwendet wird. |
|
|
Use of creels is authorised for no more than seven vessels of under 135 GT each. |
|
Korbreusen dürfen von höchstens sieben Schiffen mit einer Tonnage von jeweils unter 135 BRZ eingesetzt werden. |
|
|
Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
The two Parties shall agree within the Joint Committee and on the basis of the best available scientific advice approved by the Joint Scientific Committee on the most appropriate biological recovery period. |
|
Die beiden Vertragsparteien legen im Rahmen des Gemischten Ausschusses auf der Grundlage der vom gemischten wissenschaftlichen Ausschuss genehmigten besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten die Schonzeit fest. |
|
|
FISHING CATEGORY 4: PELAGIC FREEZER TRAWLERS FISHING FOR DEMERSAL SPECIES |
|
KATEGORIE 4: FROSTERTRAWLER FÜR DEN FANG VON GRUNDFISCHARTEN |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet: |
|
|
1.1 (i) North of latitude 19°15’60” N, west of the line joining the following points: |
|
1.1 (i) Nördlich von 19°15'60’ N und westlich der Linie durch folgende Koordinaten: |
|
|
20°46’30” | N | 17°03’00” | W |
|
20°46,30’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°11’00” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°11,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°36’00” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°36,00’ | W |
|
|
20°03’00” | N | 17°36’00” | W |
|
20°03,00’ | N | 17°36,00’ | W |
|
|
19°45’70” | N | 17°03’00” | W |
|
19°45,70’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
19°29’00” | N | 16°51’50” | W |
|
19°29,00’ | N | 16°51,50’ | W |
|
|
19°15’60” | N | 16°51’50” | W |
|
19°15,60’ | N | 16°51,50’ | W |
|
|
19°15’60” | N | 16°49’60” | W |
|
19°15,60’ | N | 16°49,60’ | W |
|
|
(ii) South of latitude 19°15’60” N as far as latitude 17°50’00” N, west of the 18-mile line from the low-water mark. |
|
(ii) Südlich von 19°15,60’ N bis 17°50,00’ N und westlich einer Linie 18 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie. |
|
|
(iii) South of latitude 17°50’00” N, west of the 12-mile line from the low-water mark. |
|
(iii) Südlich von 17°50,00’ N und westlich einer Linie 12 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
– Trawl net. |
|
– Schleppnetz; |
|
|
Doubling of the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten. |
|
|
Doubling of the twine forming the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Doppelzwirn im Steert ist verboten. |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
70 mm |
|
70 mm |
|
|
4. Biological recovery |
|
4. Schonzeit |
|
|
Two (2) months: September and October. |
|
Zwei (2) Monate: September und Oktober |
|
|
The two Parties may decide by mutual agreement within the Joint Committee to adjust, increase or reduce the above biological recovery period, and to lay down closed periods in certain zones to protect nursery areas and areas with a high concentration of juvenile fish. |
|
Die beiden Vertragsparteien können im Rahmen des Gemischten Ausschusses einvernehmlich beschließen, die Schonzeit anzupassen, zu verlängern oder zu verkürzen sowie für bestimmte Zeiträume Sperrgebiete auszuweisen, um die Laichgebiete und die Gebiete mit hoher Jungtierkonzentration zu schützen. |
|
|
5. By-catches |
|
5. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
6. Authorised tonnage/Fees |
|
6. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Authorised tonnage (GT) per licence period | 750 GT | 750 GT | 750 GT | 750 GT | 750 GT | 750 GT |
|
Zulässige Tonnage (BRZ) pro Lizenzperiode | 750 BRZ | 750 BRZ | 750 BRZ | 750 BRZ | 750 BRZ | 750 BRZ |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 144 | 150 | 156 | 163 | 169 | 169 |
|
Gebühr pro BRZ und Jahr in EUR | 144 | 150 | 156 | 163 | 169 | 169 |
|
|
7. Comments |
|
7. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 5: CEPHALOPODS |
|
KATEGORIE 5: FANG VON KOPFFÜßERN |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet: |
|
|
North of latitude 19°15’60” N, outside the zone marked by the following points: |
|
Nördlich von 19° 15,60' N und außerhalb des Gebiets, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird: |
|
|
20°46’30” | N | 17°03’00” | W |
|
20°46,30’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
20°40’00” | N | 17°07’50” | W |
|
20°40,00’ | N | 17°07,50’ | W |
|
|
19°57’00” | N | 17°07’50” | W |
|
19°57,00’ | N | 17°07,50’ | W |
|
|
19°28’20” | N | 16°48’00” | W |
|
19°28,20’ | N | 16°48,00’ | W |
|
|
19°18’50” | N | 16°48’00” | W |
|
19°18,50’ | N | 16°48,00’ | W |
|
|
19°18’50” | N | 16°40’50” | W |
|
19°18,50’ | N | 16°40,50’ | W |
|
|
19°15’60” | N | 16°38’00” | W |
|
19°15,60’ | N | 16°38,00’ | W |
|
|
South of latitude 19°15’60” N as far as latitude 17°50’00” N, west of the 9-mile line from the low-water mark. |
|
Südlich von 19° 15,60' N und bis 17° 50,00' N, westlich von 9 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
South of latitude 17°50’00” N, west of the 6-mile line from the low-water mark. |
|
Südlich von 17° 50,00' N, westlich von 6 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
Demersal trawling |
|
Grundschleppnetz |
|
|
Doubling of the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten. |
|
|
Doubling of the twine forming the cod-end is prohibited. |
|
Die Verwendung von Doppelzwirn im Steert ist verboten. |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
70 mm. |
|
70 mm |
|
|
4. Biological recovery |
|
4. Schonzeit |
|
|
Two (2) months: September and October. The two Parties may decide by mutual agreement within the Joint Committee, on the basis of the best available scientific advice, to adjust, increase or reduce the above biological recovery period, and to lay down closed periods in certain zones to protect nursery areas and areas with a high concentration of juvenile fish. |
|
Zwei (2) Monate: September und Oktober Die beiden Vertragsparteien können im Rahmen des Gemischten Ausschusses auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten einvernehmlich beschließen, die Schonzeit anzupassen, zu verlängern oder zu verkürzen sowie für bestimmte Zeiträume Sperrgebiete auszuweisen, um die Laichgebiete und die Gebiete mit hoher Jungtierkonzentration zu schützen. |
|
|
5. By-catches |
|
5. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
6. Authorised tonnage/Fees |
|
6. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Authorised tonnage (GT) per licence period | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT | 18 600 GT |
|
Zulässige Tonnage (BRZ) pro Lizenzperiode | 18600 BRZ | 18600 BRZ | 18600 BRZ | 18600 BRZ | 18600 BRZ | 18600 BRZ |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 321 | 335 | 349 | 363 | 377 | 377 |
|
Gebühr pro BRZ und Jahr in EUR | 321 | 335 | 349 | 363 | 377 | 377 |
|
|
7. Comments |
|
7. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. The authorised tonnage (GT) may vary by a maximum of 2%. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Variationsgrad der zulässigen Tonnage (BRZ): höchstens 2%. |
|
|
Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 6: CRAWFISH |
|
KATEGORIE 6: LANGUSTEN |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet: |
|
|
1.1 North of latitude 19°21’00” N, 20 nautical miles from the Cap Blanc - Cap Timiris baseline. |
|
1.1 nördlich von 19°21,00’ N: 20 Meilen ab der Basislinie Kap Blanc-Kap Timiris |
|
|
1.2 South of latitude 19°21’00” N, 15 nautical miles from the low-water mark. |
|
1.2 südlich von 19°21,00’ N: 15 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
Pot. |
|
Korbreuse |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
Netting: 50 mm mesh; from 1 August 2007, 60 mm. |
|
Netztuch: 50 mm; ab 1. August 2007: 60 mm. |
|
|
4. Biological recovery |
|
4. Schonzeit |
|
|
Two (2) months: September and October. |
|
Zwei (2) Monate: September und Oktober |
|
|
The two Parties may decide by mutual agreement within the Joint Committee to adjust, increase or reduce the above biological recovery period. |
|
Die Schonzeit kann im Einvernehmen zwischen beiden Vertragsparteien im Rahmen des Gemischten Ausschusses angepasst, verlängert oder verkürzt werden. |
|
|
5. By-catches |
|
5. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
6. Authorised tonnage/Fees |
|
6. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Authorised tonnage (GT) per licence period | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT |
|
Zulässige Tonnage (BRZ) pro Lizenzperiode | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 260 | 271 | 283 | 294 | 305 | 305 |
|
Gebühr pro BRZ und Jahr in EUR | 260 | 271 | 283 | 294 | 305 | 305 |
|
|
7. Comments |
|
7. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 7: FREEZER TUNA SEINERS |
|
KATEGORIE 7: THUNFISCHWADENFÄNGER/FROSTER |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet: |
|
|
1.1 North of 19°21’00” N, 30 nautical miles from the Cap Blanc - Cap Timiris baseline. |
|
1.1 nördlich von 19°21,00’ N: 30 Meilen ab der Basislinie Cap Blanc - Cap Timiris; |
|
|
1.2 South of 19°21’00” N, 30 nautical miles from the low-water mark. |
|
1.2 südlich von 19°21,00’ N: 30 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
– Seine net. |
|
– Waden |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
Recommended ICCAT standard. |
|
Empfehlungen der ICCAT |
|
|
4. By-catches |
|
4. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
5. Authorised tonnage/Fees |
|
5. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
Fee per tonne caught | EUR 35 |
|
Gebühr je gefangene Tonne | 35 EUR |
|
|
Number of vessels authorised to fish | 36 |
|
Zahl der fangberechtigten Schiffe | 36 |
|
|
Advance in EUR per vessel per year | EUR 1 750 |
|
Vorauszahlung pro Schiff und Jahr in EUR | 1750 EUR |
|
|
6. Comments |
|
6. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 8: POLE-AND-LINE TUNA VESSELS AND SURFACE LONGLINERS |
|
KATEGORIE 8: THUNFISCHFÄNGER MIT ANGELN UND OBERFLÄCHEN-LANGLEINENFISCHER |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet: |
|
|
For surface longliners, the zoning is the same as for tuna seiners in category 7. |
|
Für Oberflächen-Langleinenfischer gelten dieselben Fanggebietsabgrenzungen wie für die Thunfischwadenfänger der Kategorie 7. |
|
|
For pole-and-line tuna vessels, the following zoning applies: 1.1 North of 19°21’00” N, 15 nautical miles from the Cap Blanc - Cap Timiris baseline; |
|
Für Thunfischfänger mit Angeln gilt folgende Gebietsabgrenzung: 1.1 nördlich von 19°21,00’ N: 15 Meilen ab der Basislinie Cap Blanc - Cap Timiris; |
|
|
1.2 South of latitude 19°21’00” N, 12 nautical miles from the low-water mark. |
|
1.2 südlich von 19°21,00’ N: 12 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
Fishing zone authorised for live-bait fishing: |
|
Fanggebiet, in dem der Fang von Köderfischen erlaubt ist: |
|
|
- North of latitude 19°48’50” N, from 3 nautical miles from the Cap Blanc - Cap Timiris baseline; |
|
- Nördlich von 19° 48,50' N, 3 Meilen ab der Basislinie Cap Blanc- Cap Timiris |
|
|
- South of latitude 19°48’50” N as far as latitude 19°21’00” N, west of longitude 16°45’00” W; |
|
- südlich von 19°48,50’ N bis 19°21,00’ N, westlich von 16°45,00’ W |
|
|
- South of latitude 19°21’00” N, from 3 nautical miles from the low-water mark. |
|
- südlich von 19° 21,00' N, 3 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
Pole-and-line and surface longlines. |
|
Angeln und Oberflächenlangleinen |
|
|
3. By-catches |
|
3. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
4. Authorised tonnage/Fees |
|
4. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
Number of vessels authorised to fish | 31 |
|
Zahl der fangberechtigten Schiffe | 31 |
|
|
Pole-and-line vessels – fee per tonne caught | EUR 25 |
|
Angelfänger – Gebühr je gefangene Tonne | 25 EUR |
|
|
Bottom longliners – fee per tonne caught | EUR 35 |
|
Langleinenfischer – Gebühr je gefangene Tonne | 35 EUR |
|
|
Advance in EUR per vessel per year | EUR 2 500 for pole-and-line vessels EUR 3 500 for bottom longliners |
|
Vorauszahlung pro Schiff und Jahr in EUR | 2500 EUR für Angelfänger 3500 EUR für Langleinenfischer |
|
|
5. Comments |
|
5. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. |
|
|
(1) Minimum authorised mesh size for live-bait fishing: 16 mm. Fishing for live bait will be limited to a number of days per month laid down by the Joint Committee. The start and end of such fishing must be notified to the Surveillance authority. |
|
(1) Mindestmaschenöffnung für den Fang von Köderfischen: 16 mm. Der Fang von Köderfischen ist auf eine bestimmte, durch den Gemischten Ausschuss festzusetzende Zahl von Tagen pro Monat beschränkt. Die Aufnahme und die Beendigung dieser Tätigkeit sind der Fischereiüberwachungsbehörde zu melden. |
|
|
(2) In accordance with the relevant ICCAT and FAO recommendations, fishing for the basking shark (Cetorhinus maximus), white shark (Carcharodon carcharias), sand tiger shark (Carcharias taurus) and tope shark (Galeorhinus galeus) is prohibited. |
|
(2) Unter Berücksichtigung der einschlägigen Empfehlungen der ICCAT und der FAO ist die Fischerei auf Riesenhai (Cetorhinus maximus), Weißhai (Carcharodon carcharias), Sandhai (Carcharias taurus) und Hundshai (Galeorhinus galeus) verboten. |
|
|
(3) In accordance with ICCAT recommendations 04-10 and 05-05 concerning the conservation of sharks caught in association with fisheries managed by ICCAT. |
|
(3) Unter Berücksichtigung der ICCAT-Empfehlungen 04-10 und 05-05 zur Erhaltung von Haien, die in Verbindung mit Fischereien gefangen werden, die von der ICCAT gemanagt werden. |
|
|
(4) Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. (5) The two Parties shall agreement on the practical arrangements to allow this category to fish or collect the live bait needed for fishing by these vessels. Should such fishing be carried out in sensitive areas or with non-conventional gear, these arrangements shall be laid down on the basis of IMROP recommendations and in agreement with the Surveillance authority. |
|
(4) Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. (5) Die beiden Vertragsparteien legen einvernehmlich die Durchführungsbestimmungen fest, damit die für die Fangtätigkeiten dieser Schiffe notwendigen Lebendköder gefangen oder eingesammelt werden können. Sofern diese Fangtätigkeiten in gefährdeten Gebieten oder mit unüblichem Fanggerät ausgeübt werden, erfolgt die Festlegung der Durchführungsbestimmungen auf der Grundlage der Empfehlungen des IMROP und nach Rücksprache mit der Fischereiüberwachung. |
|
|
FISHING CATEGORY 9: PELAGIC FREEZER TRAWLERS |
|
KATEGORIE 9: PELAGISCHE FISCHEREI MIT FROSTTRAWLERN |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet: |
|
|
(i) North of latitude 19°21’00” N, outside the zone marked by the following points: |
|
(i) Nördlich von 19°21,00’ N: außerhalb des Gebiets, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird: |
|
|
20°46’30” | N | 17°03’00” | W |
|
20°46,30’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°11’00” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°11,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°24’10” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°24,10’ | W |
|
|
19°57’00” | N | 17°24’10” | W |
|
19°57,00’ | N | 17°24,10’ | W |
|
|
19°45’70” | N | 17°03’00” | W |
|
19°45,70’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
19°29’00” | N | 16°51’50” | W |
|
19°29,00’ | N | 16°51,50’ | W |
|
|
19°21’00” | N | 16°45’00” | W |
|
19°21,00’ | N | 16°45,00’ | W |
|
|
(ii) South of latitude 19°21’00” N as far as 17°50’00” N, from 13 nautical miles from the low-water mark. |
|
(ii) Südlich von 19°21,00’ N bis 17°50,00’ N, 13 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
(iii) South of latitude 17°50’00” N as far as 16°04’00” N, from 12 nautical miles from the low-water mark. |
|
(iii) Südlich von 17°50,00’ N bis 16°04,00’ N, 12 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
Pelagic trawl. |
|
Pelagisches Schleppnetz |
|
|
The bag of the pelagic or semi-pelagic trawl may be strengthened with a piece of netting with a minimum mesh size of 400 mm of stretched mesh and by straps placed at least 1.5 metres apart, except for the strap at the back of the trawl which may not be placed less than 2 metres from the window in the bag. The strengthening or doubling of the bag for any other reason is prohibited and the trawl may in no case target species other than the small pelagic species authorised. |
|
Der Steert des pelagischen oder halbpelagischen Schleppnetzes kann durch ein Stück Netztuch mit einem Mindestmaschenöffnungsgrad von 400 mm in gestrecktem Zustand und durch Teilstropps, die wenigstens 1,5 Meter voneinander entfernt sind, verstärkt werden. Eine Ausnahme bildet der Teilstropp am hinteren Ende des Schleppnetzes, der wenigstens 2 Meter vom Steertfenster entfernt sein muss. Die Versteifung der Steertmaschen und die Verwendung von Hievsteerten zu anderen Zwecken ist verboten. Mit dem Schleppnetz darf auf keinen Fall gezielte Fischerei auf andere als die zugelassenen kleinen pelagischen Arten betrieben werden. |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
40 mm |
|
40 mm |
|
|
4. By-catches |
|
4. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
5. Authorised tonnage/Fees |
|
5. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
Number of vessels authorised to fish at the same time | 22 |
|
Zahl der Schiffe, die gleichzeitig Fischfang betreiben dürfen | 22 |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
Gebühr pro BRZ und Monat in EUR | 2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Vessels of below 5 000 GT | 8 | 8.1 | 8.2 | 8.3 | 8.4 | 8.5 |
|
Schiffe mit einer Tonnage von 5000 BRZ oder weniger | 8 | 8,1 | 8,2 | 8,3 | 8,4 | 8,5 |
|
|
Vessels of 5 000 GT or above but below 7 000 GT | 7 | 7.1 | 7. 2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 |
|
Schiffe mit einer Tonnage über 5000 BRZ, aber unter 7000 BRZ | 7 | 7,1 | 7, 2 | 7,3 | 7,4 | 7,5 |
|
|
Vessels of 7 000 GT or above but below 9 500 GT | 6 | 6.1 | 6.2 | 6.3 | 6.4 | 6.5 |
|
Schiffe mit einer Tonnage von mindestens 7000 BRZ, aber unter 9500 BRZ | 6 | 6,1 | 6,2 | 6,3 | 6,4 | 6,5 |
|
|
The maximum total allowable catch for the freezer trawler fleet under the above licence arrangements is 440 000 tonnes per year. The licences granted to these vessels shall specify the reference tonnage granted to each of them. Any overrun on this reference tonnage shall be subject to a supplementary fee of EUR 15 per tonne. |
|
Die zugelassene Höchstfangmenge, die von allen Frostertrawlern zusammen im Rahmen der Lizenzregelung erzielt werden darf, beträgt 440 000 Tonnen pro Jahr. Die den einzelnen Schiffen zugeteilte Referenzmenge ist auf den jeweiligen Lizenzen angegeben. Bei Überschreitung der Referenzmenge wird eine zusätzliche Gebühr von 15 EUR pro Tonne fällig. |
|
|
6. Comments |
|
6. Bemerkungen: |
|
|
Unused category 11 fishing opportunities (non-freezer pelagic vessels) may be used by category 9 (pelagic freezer trawlers) at a rate of a maximum 25 licences per month. The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. |
|
Nicht ausgeschöpfte Fangmöglichkeiten der Kategorie 11 können im Umfang von bis zu 25 Lizenzen pro Monat von Schiffen der Kategorie 9 in Anspruch genommen werden. Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. |
|
|
Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 10: CRAB FISHING |
|
KATEGORIE 10: TASCHENKREBSE |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet |
|
|
(i) North of latitude 19°15’60” N, west of the line joining the following points: |
|
(i) Nördlich von 19°15'6’ N und westlich der Linie durch folgende Koordinaten: |
|
|
20°46’30 | N | 17°03’00” | W |
|
20°46,30’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°11’00” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°11,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°36’00” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°36,00’ | W |
|
|
20°03’00” | N | 17°36’00” | W |
|
20°03,00’ | N | 17°36,00’ | W |
|
|
19°45’70” | N | 17°03’00” | W |
|
19°45,70’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
19°29’00” | N | 16°51’50” | W |
|
19°29,00’ | N | 16°51,50’ | W |
|
|
19°15’60” | N | 16°51’50” | W |
|
19°15,60’ | N | 16°51,50’ | W |
|
|
19°15’60” | N | 16°49’60” | W |
|
19°15,60’ | N | 16°49,60’ | W |
|
|
(ii) South of latitude 19°15’60” N as far as latitude 17°50’00” N, west of the 18-mile line from the low-water mark. |
|
(ii) Südlich von 19°15,60’ N bis 17°50’ N und westlich einer Linie 18 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie. |
|
|
(iii) South of latitude 17°50’00” N, west of the 12-mile line from the low-water mark. |
|
(iii) Südlich von 17°50’ N und westlich einer Linie 12 Meilen seewärts der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
Crab pot. |
|
Korbreuse für Taschenkrebs |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
Netting: 50 mm mesh; from 1 August 2007, 60 mm. |
|
Netztuch: 50 mm; ab 1. August 2007: 60 mm. |
|
|
4. Biological recovery |
|
4. Schonzeit |
|
|
Two (2) months: September and October. The two Parties may decide by mutual agreement within the Joint Committee, on the basis of the best available scientific advice, to adjust, increase or reduce the above biological recovery period, and to lay down closed periods in certain zones to protect nursery areas and areas with a high concentration of juvenile fish. |
|
Zwei (2) Monate: September und Oktober Die beiden Vertragsparteien können im Rahmen des Gemischten Ausschusses auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten einvernehmlich beschließen, die Schonzeit anzupassen, zu verlängern oder zu verkürzen sowie für bestimmte Zeiträume Sperrgebiete auszuweisen, um die Laichgebiete und die Gebiete mit hoher Jungtierkonzentration zu schützen. |
|
|
5. By-catches |
|
5. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
6. Authorised tonnage/Fees |
|
6. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Authorised tonnage (GT) per year | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT | 300 GT |
|
Zulässige Tonnage (BRZ) pro Jahr | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ | 300 BRZ |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 260 | 271 | 283 | 294 | 305 | 305 |
|
Gebühr pro BRZ und Jahr in EUR | 260 | 271 | 283 | 294 | 305 | 305 |
|
|
7. Comments |
|
7. Bemerkungen: |
|
|
The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
FISHING CATEGORY 11: NON-FREEZER PELAGIC VESSELS |
|
KATEGORIE 11: PELAGISCHE FISCHEREI OHNE FROSTER |
|
|
1. Fishing zone |
|
1. Fanggebiet: |
|
|
(i) North of latitude 19°21’00” N, outside the zone marked by the following points: |
|
(i) Nördlich von 19°21,00’ N: außerhalb des Gebiets, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird: |
|
|
20°46’30” | N | 17°03’00” | W |
|
20°46,30’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°11’00” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°11,00’ | W |
|
|
20°36’00” | N | 17°24’10” | W |
|
20°36,00’ | N | 17°24,10’ | W |
|
|
19°57’00” | N | 17°24’10” | W |
|
19°57,00’ | N | 17°24,10’ | W |
|
|
19°45’70” | N | 17°03’00” | W |
|
19°45,70’ | N | 17°03,00’ | W |
|
|
19°29’00” | N | 16°51’50” | W |
|
19°29,00’ | N | 16°51,50’ | W |
|
|
19°21’00” | N | 16°45’00” | W |
|
19°21,00’ | N | 16°45,00’ | W |
|
|
(ii) South of latitude 19°21’00” N as far as 17°50’00” N, from 13 nautical miles from the low-water mark. |
|
(ii) Südlich von 19°21,00’ N bis 17°50,00 N, 13 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
(iii) South of latitude 17°50’00” N as far as 16°04’00” N, from 12 nautical miles from the low-water mark. |
|
(iii) Südlich von 17°50,00’ N bis 16°04,00’ N, 12 Meilen ab der Niedrigwasserlinie. |
|
|
2. Authorised gear |
|
2. Zugelassenes Fanggerät: |
|
|
Pelagic trawl and purse seine for industrial fishing. |
|
Pelagisches Schleppnetz und Ringwade für industrielle Fischerei |
|
|
The bag of the pelagic or semi-pelagic trawl may be strengthened with a piece of netting with a minimum mesh size of 400 mm of stretched mesh and by straps placed at least 1.5 metres apart, except for the strap at the back of the trawl which may not be placed less than 2 metres from the window in the bag. The strengthening or doubling of the bag for any other reason is prohibited and the trawl may in no case target species other than the small pelagic species authorised. |
|
Der Steert des pelagischen oder halbpelagischen Schleppnetzes kann durch ein Stück Netztuch mit einem Mindestmaschenöffnungsgrad von 400 mm in gestrecktem Zustand und durch Teilstropps, die wenigstens 1,5 Meter voneinander entfernt sind, verstärkt werden. Eine Ausnahme bildet der Teilstropp am hinteren Ende des Schleppnetzes, der wenigstens 2 Meter vom Steertfenster entfernt sein muss. Die Versteifung der Steertmaschen und die Verwendung von Hievsteerten zu anderen Zwecken ist verboten. Mit dem Schleppnetz darf auf keinen Fall gezielte Fischerei auf andere als die zugelassenen kleinen pelagischen Arten betrieben werden. |
|
|
3. Minimum authorised mesh |
|
3. Vorgeschriebene Mindestmaschenöffnung |
|
|
40 mm for trawlers and 20 mm for seiners. |
|
40 mm für Trawler und 20 mm für Thunfischwadenfänger |
|
|
4. By-catches |
|
4. Beifänge: |
|
|
In accordance with Mauritanian legislation. Where Mauritanian legislation does not contain any rules on by-catches of certain species, the two Parties shall consult within the Joint Committee to lay down the authorised rate. |
|
Gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften. Sofern in den mauretanischen Rechtsvorschriften keine Regelung über die Beifänge bestimmter Arten vorgesehen ist, konsultieren die beiden Vertragsparteien einander im Rahmen des Gemischten Ausschusses, um die zulässige Quote festzulegen. |
|
|
5. Authorised tonnage/Fees |
|
5. Zulässige Tonnage / Lizenzgebühren: |
|
|
Authorised tonnage | 15 000 GT per month (annual average), equivalent to 3 monthly licences for pelagic freezer trawler in category 9. |
|
Zulässige Tonnage | 15 000 BRZ pro Monat im Jahresdurchschnitt, entsprechend 3 Lizenzen pro Monat für pelagische Frostertrawler der Kategorie 9. |
|
|
The averaging of monthly figures over a year shall mean that the average use per month at the end of a year of the Protocol corresponds to the above figure, with the possibility of carrying over unused quantities from one month to the following month. |
|
Die Abrechnung nach Monaten im Jahresdurchschnitt bedeutet, dass die durchschnittliche monatliche Ausschöpfung nach Ablauf eines Protokolljahres dem obigen Wert entspricht, während nicht ausgeschöpfte Fangmöglichkeiten von einem Monat auf den nächsten übertragen werden können. |
|
|
2006/07 | 2007/08 | 2008/09 | 2009/10 | 2010/11 | 2011/12 |
|
2006/2007 | 2007/2008 | 2008/2009 | 2009/2010 | 2010/2011 | 2011/2012 |
|
|
Fees in EUR per GT per year | 7 | 7.1 | 7.2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 |
|
Gebühr pro BRZ und Monat in EUR | 7 | 7,1 | 7,2 | 7,3 | 7,4 | 7,5 |
|
|
6. Comments |
|
6. Bemerkungen: |
|
|
Unused category 11 fishing opportunities (non-freezer pelagic vessels) may be used by category 9 (pelagic freezer trawlers) at a rate of a maximum 25 licences per month. The fees are fixed for the two-year period of application of the Protocol, and for the two periods of tacit renewal laid down in Article 12 of the Protocol, giving a total of six years. There is no limit on catches by non-freezer pelagic vessels. Transitional arrangements for taking seamen on board are laid down in Annex I (point 6 of Chapter XV). |
|
Nicht ausgeschöpfte Fangmöglichkeiten der Kategorie 11 können im Umfang von bis zu 25 Lizenzen pro Monat von Schiffen der Kategorie 9 in Anspruch genommen werden. Die Gebühren werden für den zweijährigen Geltungszeitraum des Protokolls sowie für den Folgezeitraum von zweimal zwei Jahren im Falle der automatischen Verlängerung nach Artikel 12 des Protokolls, also insgesamt für sechs Jahre festgesetzt. Für die Fangmengen der Schiffe dieser Kategorie (pelagische Fischerei ohne Froster) wird keine Obergrenze festgesetzt. Übergangsregelung über die Anheuerung von Seeleuten gemäß Anhang 1 (Kapitel XV Nummer 6). |
|
|
Landings and transhipments encouraged under the terms of the Protocol and of Annex I. |
|
Anlandungen und Umladungen werden nach den Bestimmungen des Protokolls und des Anhangs 1 gefördert. |
|
|
ANNEX I
|
ANHANG 1
|
|
CONDITIONS FOR THE EXERCISE OF FISHING ACTIVITIES BY COMMUNITY VESSELS IN MAURITANIA’S FISHING ZONES
|
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER FISCHEREITÄTIGKEIT DURCH GEMEINSCHAFTSSCHIFFE IN DEN FISCHEREIZONEN MAURETANIENS
|
|
CHAPTER I
|
KAPITEL I
|
|
Documents required for licence applications
|
Erforderliche Unterlagen für den Lizenzantrag
|
|
1. On each vessel’s first licence application, the Commission, via the Delegation, shall submit to the Ministry a licence application form duly completed in respect of each vessel for which a licence is requested in accordance with the model in Appendix 1 to this Annex. The particulars relating to the name of the vessel, its tonnage in GT, external registration number, radio call sign, engine power, overall length and home port shall be as contained in the fishing vessel register of the Community.
|
1. Bei jeder ersten Beantragung einer Lizenz für ein Schiff unterbreitet die Kommission dem Ministerium über die Delegation für jedes eine Lizenz beantragende Schiff ein ausgefülltes Formular nach dem Muster in Anlage 1 zu diesem Anhang. Der angegebene Name des Schiffes, seine Tonnage in BRZ, seine äußere Kennnummer, sein Rufzeichen, seine Maschinenleistung, seine Länge über alles und sein Heimathafen decken sich mit den Angaben in der Gemeinschaftskartei der Fischereifahrzeuge.
|
|
2. On a first licence application, the shipowner shall include with the application:
|
2. Der Reeder muss seinem ersten Lizenzantrag folgende Unterlagen beifügen:
|
|
- a copy certified by the Member State of the international tonnage certificate giving the tonnage of the vessel expressed in GT;
|
- eine vom Mitgliedstaat beglaubigte Kopie des internationalen Messbriefs, in dem die Tonnage des Schiffes in BRZ festgesetzt ist;
|
|
- a recent colour photograph certified by the competent authorities of the Member State showing a side view of the vessel in its current state. The photograph shall be at least 15 cm by 10 cm.
|
- ein neueres und von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates beglaubigtes Farbfoto, welches das Schiff in seinem aktuellen Zustand in Seitenansicht zeigt. Die Mindestabmessungen dieser Fotografie sind 15 cm x 10 cm.
|
|
3. Any alteration to the tonnage of a vessel shall oblige the shipowner concerned to submit a copy certified by the Member State of the new tonnage certificate and any supporting documents concerning the alteration and, in particular, the copy of the application lodged by the shipowner with the competent authorities, the agreement of those authorities and the details of the changes made.
|
3. Bei jeder Änderung der Tonnage eines Schiffes muss der Reeder des betreffenden Schiffes eine vom Mitgliedstaat beglaubigte Kopie des neuen Messbriefs übermitteln sowie die Unterlagen, die diese Änderung begründen, namentlich die Kopie des Antrags, den der Reeder bei seinen zuständigen Behörden gestellt hat, die Bewilligung dieser Behörden und die genaue Aufstellung der durchgeführten Umbauten.
|
|
Where the structure or external appearance of the vessel is changed, a new photograph certified by the competent authorities of the Member State must also be submitted.
|
Außerdem ist, wenn die Aufbauten oder das Äußere des Schiffes geändert wurden, ein neues von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates beglaubigtes Foto vorzulegen.
|
|
4. Applications for fishing licences shall be lodged only for those vessels for which the documents required under points 1, 2 and 3 above have been sent.
|
4. Anträge auf Fischereilizenzen werden nur für Schiffe eingereicht, für welche die nach den vorstehenden Ziffern 1, 2 und 3 erforderlichen Unterlagen vorliegen.
|
|
CHAPTER II
|
KAPITEL II
|
|
Licences - application, issue and validity
|
Beantragung, Erteilung und Gültigkeit der Lizenzen
|
|
1. Eligibility to fish
|
1. Zulassung zum Fischfang
|
|
1.1. Each vessel wishing to fish under this Agreement must be eligible for fishing in Mauritanian fishing zones.
|
1.1. Jedes Schiff, das eine Fischereitätigkeit im Rahmen dieses Abkommens ausüben möchte, muss in den Fischereizonen Mauretaniens zum Fischfang zugelassen werden können.
|
|
1.2. For a vessel to be eligible, neither the owner, the master nor the vessel itself must be prohibited from fishing in Mauritania. They must be in order vis-à-vis the Mauritanian authorities insofar as they must have fulfilled all prior obligations arising from their fishing activities in Mauritania.
|
1.2. Zum Fischfang zugelassen wird nur ein Schiff, über das bzw. dessen Reeder oder Kapitän kein Verbot der Fischereitätigkeit in Mauretanien verhängt worden ist. Es dürfen keine Ansprüche oder Forderungen der mauretanischen Behörden offen stehen, d. h. Reeder und Kapitän müssen allen früheren Verpflichtungen in Mauretanien aus Fischereitätigkeiten nachgekommen sein.
|
|
2. Licence applications
|
2. Lizenzanträge
|
|
2.1. For licences for pelagic fishing vessels, the Commission, via the Delegation, shall submit licence applications to the Ministry at least ten working days before the start of fishing operations accompanied by the documents attesting to the technical characteristics.
|
2.1. Die Lizenzanträge für pelagische Fischereifahrzeuge übermittelt die Kommission dem Ministerium über die Delegation mindestens zehn Werktage vor Beginn der Fangeinsätze zusammen mit den Unterlagen über die technischen Merkmale.
|
|
For all other types of licence, the Commission, via the Delegation, shall submit to the Ministry quarterly lists of the vessels by fishing category wishing to engage in fishing activities within the limits specified in the Fishing Datasheets included in the Protocol, at least one month before the start of the period of validity of the licences requested. Such lists shall be accompanied by proof of payment. Licence applications failing to arrive within the deadline will not be handled.
|
Für die übrigen Fischereifahrzeuge übermittelt die Kommission dem Ministerium über die Delegation vierteljährlich mindestens einen Monat vor Beginn der Gültigkeitsdauer der beantragten Lizenzen die Verzeichnisse der Schiffe, die ihre Fangtätigkeiten innerhalb der für die einzelnen Kategorien in den technischen Anhängen des Protokolls festgesetzten Grenzen ausüben wollen. Diesen Verzeichnissen sind die Zahlungsbelege beizufügen. Lizenzanträge, die nicht innerhalb der genannten Fristen eingereicht werden, bleiben unbearbeitet.
|
|
2.2. These lists shall specify by fishing category, the number of vessels and, for each vessel, its main characteristics, including its fishing gear, referred to in the fishing vessel register of the Community, the amount of payments due broken down by heading and the number of Mauritanian seamen.
|
2.2. In diesen Verzeichnissen werden für die einzelnen Kategorien die Anzahl der Schiffe sowie für jedes Schiff dessen wichtigste Merkmale einschließlich des Fanggeräts gemäß den Angaben in der Gemeinschaftskartei der Fischereifahrzeuge, die Höhe der zu leistenden Zahlungen, aufgeschlüsselt nach den einzelnen Rubriken, sowie die Anzahl mauretanischer Seeleute deutlich angegeben.
|
|
2.3. A data file containing all the particulars required to draw up the fishing licences, including any amendments to the vessel data, shall also be attached to the licence application in a format compatible with the software used by the Ministry.
|
2.3. Dem Lizenzantrag beigefügt wird ferner eine Datei mit allen für die Ausstellung der Fanglizenzen erforderlichen Angaben - einschließlich etwaiger Änderungen der Schiffsdaten - in einem mit der vom Ministerium verwendeten Software kompatiblen Format.
|
|
2.4. Licence applications shall be accepted only in respect of eligible vessels which have completed all the formalities specified in points 2.1, 2.2 and 2.3 above.
|
2.4. Bearbeitet werden nur Lizenzanträge für Schiffe, die zum Fischfang zugelassen werden können und für die alle Förmlichkeiten gemäß Ziffer 2.1, 2.2 und 2.3 erfüllt wurden.
|
|
2.5 Vessels holding fishing licences for neighbouring countries may indicate in their licence applications the country and species concerned and the period of validity of such licences to facilitate their multiple entries into and exits from the fishing zone.
|
2.5 Schiffe, die im Besitz von Lizenzen anderer Länder dieser Subregion sind, können auf ihrem Lizenzantrag das Land, die Art(en) und die Gültigkeitsdauer ihrer Lizenzen angeben, um sich die mehrfache Einfahrt in die mauretanischen Fischereizonen bzw. die Ausfahrt aus diesen Fischereizonen zu erleichtern.
|
|
2.6. Any personal data transferred under the licence applications – and more generally within the framework of this Agreement – may be used only within the framework of this Agreement.
|
2.6. Persönliche Daten, die bei der Stellung der Lizenzanträge – und ganz allgemein im Rahmen dieses Abkommens – übermittelt werden, dürfen nur im Rahmen dieses Abkommens verarbeitet werden.
|
|
3. Issue of licences
|
3. Lizenzerteilung
|
|
3.1. The Ministry shall issue the licences to the vessel following submission, by the shipowner’s representative, of individual proofs of payment for each vessel (receipt of payment issued by the Mauritanian Public Treasury), as specified in Chapter IV, at least 10 days before the start of their period of validity. That deadline shall be five days in the case of ocean-going vessels. The licences may be obtained from the offices of the Ministry in Nouadhibou or Nouakchott.
|
3.1. Das Ministerium stellt die Lizenzen aus, nachdem der Vertreter des Reeders wenigstens 10 Tage vor Beginn der Gültigkeitsdauer der beantragten Lizenzen die Zahlungsbelege für die einzelnen Schiffe (vom mauretanischen Schatzamt ausgestellte Quittungen) gemäß Kapitel IV vorgelegt hat. Diese Frist wird im Fall pelagischer Schiffe auf fünf Tage verkürzt. Die Lizenzen werden von den Dienststellen des Ministeriums in Nouadhibou oder Nouakchott ausgehändigt.
|
|
3.2. Licences shall also indicate the period of validity, the vessel’s technical characteristics, the number of Mauritanian seamen and the payment references of the fees, and the conditions relating to fishing activities as laid down in the relevant Fishing Datasheets.
|
3.2. Auf den Lizenzen sind unter anderem die Gültigkeitsdauer, die technischen Merkmale des Schiffes, die Anzahl mauretanischer Seeleute und Angaben zur erfolgten Zahlung der Gebühren sowie die in den jeweiligen technischen Datenblättern festgelegten Bedingungen für die Ausübung der Fangtätigkeiten verzeichnet.
|
|
3.3. Fishing licences may be issued only for vessels which have complied with all the administrative formalities required for the issue of licences. Vessels which receive a licence will be entered on the list of vessels authorised to fish which will be sent simultaneously to the Surveillance authority and the Commission, via the Delegation.
|
3.3. Fanglizenzen werden nur für Schiffe ausgehändigt, für die alle zur Lizenzerteilung erforderlichen Verwaltungsformalitäten erfüllt wurden. Schiffe, denen eine Lizenz erteilt wird, werden auf die die Liste der zum Fischfang berechtigten Schiffe gesetzt, die zur selben Zeit der Fischereiüberwachung und, über die Delegation, der Kommission übermittelt wird.
|
|
3.4 The Commission shall be notified of licence applications refused by the Mauritanian authorities, via the Delegation. Where appropriate, the Ministry shall provide a credit note against payments relating to these after deduction of the balance of any outstanding unpaid fines.
|
3.4 Die Kommission wird vom Ministerium über die Delegation über alle Fälle unterrichtet, in denen Lizenzanträgen nicht stattgegeben wurde. Das Ministerium übermittelt gegebenenfalls - nach Abzug aller eventuell ausstehenden Bußgelder - eine Gutschrift über die geleisteten Zahlungen.
|
|
3.5 The two Parties shall seek agreement for the purposes of promoting the introduction of an electronic licence system.
|
3.5 Die Vertragsparteien kommen überein, die Einrichtung eines Systems von elektronischen Lizenzen zu fördern.
|
|
4. Validity and utilisation of licences
|
4. Gültigkeit und Nutzung der Lizenzen
|
|
4.1. Licences shall be valid only for the period covered by the fees paid under the terms laid down in the Fishing Datasheets and specified in the licence.
|
4.1. Die Lizenz gilt nur für den Zeitraum, für den die Lizenzgebühr gezahlt wurde, unter den im technischen Datenblatt angegebenen und auf der Lizenz präzisierten Bedingungen.
|
|
Licences shall be issued for periods of three, six or twelve months. They shall be renewable.
|
Die Lizenzen werden für einen Zeitraum von drei, sechs oder zwölf Monaten ausgestellt. Sie können verlängert werden.
|
|
For pelagic vessels (categories 9 and 11), licences may be monthly. For pelagic trawlers (category 9 only), licences shall indicate the authorised quota for that vessel (see point 3 of Chapter XV). Any unused quota in the period covered by the licence may be transferred to a new licence for the same vessel or transferred to another vessel in the same category.
|
Für pelagische Schiffe (Kategorien 9 und 11) können monatliche Lizenzen ausgestellt werden. Für Trawler, die Fischfang auf pelagische Arten betreiben (nur Kategorie 9) ist die dem Schiff zugewiesene Quote auf der Lizenz angegeben (vgl. Kapitel XV Nummer 3). Die während der Lizenzperiode nicht ausgeschöpfte Fangmenge kann auf eine neue Lizenz für dasselbe Schiff oder auf ein anderes Schiff derselben Kategorie übertragen werden.
|
|
The period of validity of licences shall be determined on the basis of the following annual periods:
|
Für die Gültigkeitsdauer der Lizenzen wird auf folgende Jahreszeiträume Bezug genommen:
|
|
first period: from 1 August 2006 to 31 December 2006
|
erster Zeitraum: vom 1. August 2006 bis zum 31. Dezember 2006
|
|
second period: from 1 January 2007 to 31 December 2007
|
zweiter Zeitraum: vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007
|
|
third period: from 1 January 2008 to 31 December 2008
|
dritter Zeitraum: vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2008
|
|
fourth period: from 1 January 2009 to 31 December 2009
|
vierter Zeitraum: vom 1. Januar 2009 bis zum 31. Dezember 2009
|
|
fifth period: from 1 January 2010 to 31 December 2010
|
fünfter Zeitraum: vom 1. Januar 2010 bis zum 31. Dezember 2010
|
|
sixth period: from 1 January 2011 to 31 December 2011
|
sechster Zeitraum: vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011
|
|
seventh period: from 1 January 2012 to 31 July 2012.
|
siebter Zeitraum: vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Juli 2012.
|
|
Licences may not start running during one annual period and expire during the next.
|
Es werden keine Lizenzen für einen Zeitraum ausgestellt, der im Laufe eines Jahres beginnt und im Laufe des nächsten Jahres endet.
|
|
4.2. Licences shall be issued for a given vessel and shall not be transferable. However, in the event of force majeure duly established by the competent authorities of the Member State and at the request of the Commission, a licence issued for one vessel shall be replaced as soon as possible by a licence issued for another vessel of the same category on condition that the tonnage authorised for that category is not exceeded.
|
4.2. Die Lizenz wird auf den Namen eines bestimmten Schiffes ausgestellt und ist nicht übertragbar. Allerdings kann auf Antrag der Kommission im Fall höherer Gewalt, dessen Vorliegen von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates bestätigt werden muss, die Lizenz eines Schiffes baldmöglichst durch eine Lizenz für ein anderes Schiff derselben Fischereikategorie ersetzt werden, dessen Tonnage aber die in der Lizenz angegebene Tonnage nicht überschreiten darf.
|
|
4.3. The licence to be replaced shall be returned by the Commission via the Delegation to the Ministry, which shall then issue the new licence.
|
4.3. Die zu ersetzende Lizenz wird von der Kommission über die Delegation an das Ministerium zurückgesandt, das die neue Lizenz ausstellt.
|
|
4.4. Additional adjustments in the amounts paid as a result of replacement of the licence shall be effected before the replacement licence is issued.
|
4.4. Anpassungen von gezahlten Beträgen, die im Falle des Ersetzens einer Lizenz erforderlich sein können, werden vor der Ausstellung der Ersatzlizenz vorgenommen.
|
|
4.5. Licences must be held on board the eligible vessel at all times and presented to the inspection authorities on the occasion of any inspection.
|
4.5. Die Lizenz muss jederzeit an Bord mitgeführt werden und ist bei jeder Kontrolle den hierzu ermächtigten Behörden vorzuzeigen.
|
|
CHAPTER III
|
KAPITEL III
|
|
Fees
|
Lizenzgebühren
|
|
1. Fees shall be calculated for each vessel on the basis of the annual rates laid down in the Fishing Datasheets included in the Protocol. In the case of three-month and six-month licences, the fees shall be calculated pro rata temporis , plus 3% and 2% respectively to cover recurrent costs in drawing up the licences. The amounts of such licence fees shall include all related fees and taxes, with the exception of the parafiscal charge[3], port taxes and service charges[4]. Until 31 July 2008, a share of two percent of the amount of the fees corresponding to the costs of observers shall be paid to a specific account as provided for in Chapter IV of this Annex. After this period, and without prejudice to Article 12 of this Protocol, a budgetary allocation for financing the sworn body of independent scientific observers and inspectors shall be entered into the finance act, as provided for in Annex IV, and shall replace this percentage payment.
|
1. Die Lizenzgebühren werden für jedes Schiff nach den in den technischen Anhängen des Protokolls festgesetzten Jahressätzen berechnet. Für Dreimonats- bzw. Sechsmonatslizenzen werden die Gebühren zeitanteilig mit einem Aufschlag von 3 % bzw. 2 % zur Deckung der mit der Lizenzausstellung verbundenen Kosten festgesetzt. Die Lizenzgebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe[3], der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen[4]. Bis zum 31. Juli 2008 ist ein Beitrag zu den Kosten für die Beobachter in Höhe von zwei Prozent der Gebühren auf ein Sonderkonto gemäß Kapitel IV dieses Anhangs zu zahlen. Nach Ablauf dieses Zeitraums wird unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 12 des Protokolls und gemäß Anhang IV ein Haushaltsposten zur Finanzierung vereidigter, unabhängiger wissenschaftlicher Beobachter und Kontrolleure in das Finanzgesetz aufgenommen, woraufhin die anteilige Zahlung entfällt.
|
|
2. Fees shall be payable in quarterly periods with the exception of the shorter periods stipulated in the Agreement or consequent on its application, in which case they shall be payable pro rata for the actual duration of the licence.
|
2. Die Gebühren sind für Vierteljahreszeiträume zu entrichten, sofern nicht im Abkommen selbst kürzere Zeiträume vorgesehen sind oder sich aus seiner Anwendung ergeben; in diesem Fall sind die Lizenzgebühren entsprechend der tatsächlichen Gültigkeitsdauer der Lizenz anteilig zu zahlen.
|
|
3. A quarter shall consist of one of the three-month periods beginning 1 October, 1 January, 1 April or 1 July, except for the first and last period of the Protocol which shall run from 1 August 2006 to 30 September 2006 and from 1 March 2012 to 31 July 2012 respectively.
|
3. Die betreffenden Vierteljahreszeiträume beginnen am 1. Oktober, am 1. Januar, am 1. April oder am 1. Juli mit Ausnahme des ersten und des letzten Zeitraums des Protokolls, die vom 1. August 2006 bis zum 30. September 2006 bzw. vom 1. März 2012 bis zum 31. Juli 2012 dauern.
|
|
CHAPTER IV
|
KAPITEL IV
|
|
Methods of payment
|
Zahlungsmodalitäten
|
|
1. Payments shall be made in euro as follows:
|
1. Die Zahlungen erfolgen in Euro wie folgt:
|
|
(a) fees:
|
a) Lizenzgebühren:
|
|
- by transfer to one of the foreign accounts of the Central Bank of Mauritania payable to the Mauritanian Public Treasury;
|
- Überweisung auf eines der Auslandskonten der Banque Centrale de Mauretanie zugunsten des mauretanischen Schatzamtes;
|
|
(b) fees relating to the cost of scientific observers and the parafiscal charge:
|
b) Kosten für wissenschaftliche Beobachter und steuerähnliche Abgabe:
|
|
- by transfer to one of the foreign accounts of the Central Bank of Mauritania payable to the Surveillance authority;
|
- Überweisung auf eines der Auslandskonten der Banque Centrale de Mauretanie zugunsten der Fischereiüberwachung;
|
|
(c) fines:
|
c) Geldstrafen:
|
|
- by transfer to one of the foreign accounts of the Central Bank of Mauritania payable to the Mauritanian Public Treasury;
|
- Überweisung auf eines der Auslandskonten der Banque Centrale de Mauretanie zugunsten des mauretanischen Schatzamtes;
|
|
(d) penalties for licence increases:
|
d) Zusatzgebühren für die Ausweitung der Fangmöglichkeiten:
|
|
- by transfer to one of the foreign accounts of the Central Bank of Mauritania payable to the Ministry.
|
- Überweisung auf eines der Auslandskonten der Banque Centrale de Mauretanie zugunsten des Ministeriums.
|
|
2. The amounts referred to in point 1 above shall be considered as actually received on receipt of confirmation from the Treasury or the Ministry following notification by the Central Bank of Mauritania.
|
2. Die Beträge gemäß Nummer 1 gelten als gezahlt, wenn das Schatzamt oder das Ministerium aufgrund einer entsprechenden Mitteilung der Banque Centrale de Mauritanie den Eingang bestätigt.
|
|
3. Before the entry into force of the Protocol, the Mauritanian Authorities shall supply the Commission with a list of the Central Bank of Mauritania’s foreign accounts with the details required for international transfers (BIC and IBAN codes).
|
3. Vor Inkrafttreten des Protokolls übermitteln die mauretanischen Behörden der Kommission das Verzeichnis der Auslandskonten der Banque Centrale de Mauritanie einschließlich der für Auslandsüberweisungen erforderlichen Angaben (BIC und IBAN).
|
|
CHAPTER V
|
KAPITEL V
|
|
Communication of catch data
|
Mitteilung von Fangdaten
|
|
1. The duration of a voyage by a Community vessel shall be defined as follows:
|
1. Die Dauer der Fangreise eines Gemeinschaftsschiffes ist wie folgt festgelegt:
|
|
- either the period elapsing between entering and leaving the Mauritanian fishing zone;
|
- die Zeit zwischen einer Einfahrt in die und Ausfahrt aus der Fischereizone Mauretaniens oder
|
|
- or the period elapsing between entering the Mauritanian fishing zone and a transhipment;
|
- die Zeit zwischen einer Einfahrt in die Fischereizone Mauretaniens und einer Umladung oder
|
|
- or the period elapsing between entering the Mauritanian fishing zone and a landing in Mauritania.
|
- die Zeit zwischen einer Einfahrt in die Fischereizone Mauretaniens und einer Anlandung in Mauretanien.
|
|
2. Fishing log
|
2. Fischereilogbuch
|
|
2.1. Masters of vessels shall make a daily record of all the operations specified in the fishing log as shown in the model attached as Appendix 2 to this Annex. This document must be completed correctly and legibly and signed by the master of the vessel. For vessels fishing for highly-migratory species, Chapter XIV of this Annex shall apply.
|
2.1. Die Schiffskapitäne nehmen täglich Eintragungen in das Fischereilogbuch nach dem Muster in Anlage 2 zu diesem Anhang vor. Dieses Dokument ist ordnungsgemäß und leserlich auszufüllen und vom Schiffskapitän zu unterzeichnen. Für Schiffe, die auf weit wandernde Arten fischen, gelten die Bestimmungen in Kapitel XIV dieses Anhangs.
|
|
2.2. Fishing logs from which entries have been omitted or which contain invalid information shall be deemed not to have been duly kept.
|
2.2. Ein Logbuch, in dem Eintragungen fehlen oder das unvorschriftsmäßige Angaben enthält, gilt als nicht geführt.
|
|
2.3. At the end of each voyage, the original of the fishing log shall be sent by the master of the vessel to the Surveillance authority. Within 15 working days, the shipowner shall forward a copy of the log to the national authorities of the Member State and to the Commission, via the Delegation.
|
2.3. Am Ende jeder Fangreise ist das Logbuchoriginal der Fischereiaufsicht vom Schiffskapitän zu übermitteln. Der Reeder ist verpflichtet, den einzelstaatlichen Behörden sowie der Kommission über die Delegation innerhalb von 15 Arbeitstagen je eine Durchschrift des Logbuchs zu übermitteln.
|
|
2.4. Failure to comply with points 2.1, 2.2 or 2.3 above shall entail, irrespective of the penalties laid down by Mauritanian law, automatic suspension of the fishing licence until the shipowner has met such obligations.
|
2.4. Die Nichteinhaltung der Bestimmungen gemäß Nummer 2.1., 2.2. und 2.3. führt unbeschadet sonstiger Strafen nach den einschlägigen Rechtsvorschriften Mauretaniens zur automatischen Aussetzung der Fanglizenz, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
|
|
2.5 The two Parties shall seek agreement for the purposes of promoting the introduction of an electronic logbook system.
|
2.5 Die beiden Vertragsparteien kommen überein, die Einrichtung eines Systems von elektronischen Fischereilogbüchern zu fördern.
|
|
2.6 For pelagic vessels (categories 9 and 11), checks on catches shall take place on landing and on transhipment or at the end of the trip.
|
2.6 Für pelagische Schiffe (Kategorien 9 und 11) erfolgt die Kontrolle der Fänge bei der Anlandung, bei der Umladung oder am Ende der Fangreise.
|
|
3. Supplementary fishing log (landing and transhipment declarations)
|
3. Zweitlogbuch (Anmeldung von An- und Umladungen)
|
|
3.1. On landing or transhipment, masters of vessels are required to complete correctly and legibly and to sign the supplementary fishing log as shown in the model attached as Appendix 3 to this Annex.
|
3.1. Bei jeder An- oder Umladung sind die Schiffskapitäne verpflichtet, das Zweitlogbuch nach dem Muster in Anlage 3 zu diesem Anhang ordnungsgemäß und leserlich auszufüllen und zu unterzeichnen.
|
|
3.2. At the end of each landing operation, the shipowner shall send the original of the supplementary fishing log to the Surveillance authority, with a copy to the Ministry, within a period of no more than 30 days. Within the same period, a copy shall be sent to the national authorities of the Member State and to the Commission, via the Delegation.
|
3.2. Der Reeder sendet nach jeder Anlandung binnen höchstens 30 Tagen das Original des Zweitlogbuchs an die Fischereiaufsicht und eine Kopie an das Ministerium. Innerhalb derselben Frist sendet er je eine Kopie an die einzelstaatlichen Behörden des Mitgliedstaates und über die Delegation an die Kommission.
|
|
3.3. At the end of each authorised transhipment, the master shall immediately send the original of the supplementary fishing log to the Surveillance authority, with a copy to the Ministry. Within 15 working days, a copy shall be sent to the national authorities of the Member State and to the Commission, via the Delegation.
|
3.3. Nach jeder genehmigten Umladung händigt der Kapitän das Original des Zweitlogbuchs der Fischereiaufsicht direkt aus. Zugleich übermittelt er dem Ministerium eine Kopie. Binnen 15 Arbeitstagen sendet er je eine Kopie an die einzelstaatlichen Behörden des Mitgliedstaates und über die Delegation an die Kommission.
|
|
3.4. Failure to comply with points 3.1, 3.2 or 3.3 above shall entail automatic suspension of the fishing licence until the shipowner has met such obligations.
|
3.4. Die Nichteinhaltung einer der Bestimmungen gemäß Nummer 3.1., 3.2. und 3.3. führt zur automatischen Aussetzung der Fanglizenz, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
|
|
4. Quarterly catch declarations
|
4. Vierteljährliche Fangmeldungen
|
|
4.1. By the end of the third month of each quarter the Commission, via the Delegation, shall notify the Ministry of the quantities caught in the previous quarter by all Community vessels.
|
4.1. Die Kommission teilt dem Ministerium über die Delegation vor Ablauf des dritten Monats eines jeden Quartals die im vorausgegangenen Quartal gefangenen Mengen sämtlicher Gemeinschaftsschiffe mit.
|
|
4.2. This information shall be broken down by month and by type of fishing, by vessel and by species.
|
4.2. Die mitgeteilten Daten beziehen sich jeweils auf die Fänge eines Monats und sind nach Fangmethoden, Schiffen und Arten aufzuschlüsseln.
|
|
4.3 The information shall also be sent to the Ministry in the form of a data file in a format compatible with the software used by the Ministry.
|
4.3 Die Daten werden dem Ministerium auch elektronisch in einem mit der im Ministerium eingesetzten Software kompatiblen Format übermittelt.
|
|
5. Reliability of data
|
5. Zuverlässigkeit der Daten
|
|
The information in the documents referred to in points 1, 2, 3 and 4 above must reflect the actual fishing situation in order to constitute one of the bases for monitoring changes in marine resources.
|
Die Angaben, die in den unter Nummer 1., 2., 3. und 4. genannten Dokumenten enthalten sind, müssen die Fangtätigkeit korrekt widerspiegeln, damit sie als Grundlage für die Überwachung der Bestandsentwicklung herangezogen werden können.
|
|
CHAPTER VI
|
KAPITEL VI
|
|
By-catches
|
Beifänge
|
|
1. In accordance with Mauritanian law, the percentage of by-catches laid down in the Fishing Datasheets in the Protocol shall be calculated at any time during fishing according to the total live weight of the catch on board.
|
1. Die in den technischen Anhängen zum Protokoll in Prozent festgesetzten Beifangsätze werden gemäß den mauretanischen Rechtsvorschriften zu jedem Zeitpunkt der Fischerei im Verhältnis zum Gesamt-Lebendgewicht der an Bord behaltenen Fänge bestimmt.
|
|
2. Where these percentages exceed the authorised by-catches, penalties shall be imposed in accordance with Mauritanian law and may result in the complete banning of the offenders, both masters and vessels, from all fishing activities in Mauritania.
|
2. Jedes Überschreiten der zulässigen Beifangsätze wird nach Maßgabe der mauretanischen Rechtsvorschriften geahndet und kann für die Verantwortlichen, die Kapitäne ebenso wie die Schiffe, das endgültige Verbot jeglicher Fischereitätigkeit in Mauretanien zur Folge haben.
|
|
3. The keeping of unauthorised species on board vessels shall be forbidden. Offenders shall be punished in accordance with Mauritanian law.
|
3. Das An-Bord-Behalten nicht zugelassener Arten ist verboten und wird nach den mauretanischen Rechtsvorschriften geahndet.
|
|
CHAPTER VII
|
KAPITEL VII
|
|
Landings in Mauritania
|
Anlandungen in Mauretanien
|
|
In the interests of improving integration with a view to the joint development of their respective fisheries sectors, the Parties have agreed to encourage voluntary landings and to adopt the following provisions in respect of such landings in Mauritanian ports.
|
Die Vertragsparteien haben im Bewusstsein der Bedeutung einer verstärkten Integration im Hinblick auf die gemeinsame Weiterentwicklung ihrer jeweiligen Fischereisektoren vereinbart, freiwillige Anlandungen zu fördern und folgende Maßnahmen betreffend die Anlandung in mauretanischen Häfen festzulegen.
|
|
GENERAL CONDITIONS AND FINANCIAL INCENTIVES
|
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND FINANZIELLER ANREIZ
|
|
1. Landings shall be made at the Mauritanian port of Nouadhibou. Shipowners shall choose the landing dates. They shall inform the Mauritanian port authorities of the chosen date by fax or e-mail 72 hours before their expected arrival at the port, indicating the estimated total quantity to be landed. The port authorities shall confirm by the same means within 24 hours, to the shipowner or agent, that the landing operations can take place within 24 hours of the vessel’s arrival in port.
|
1. Die Anlandungen erfolgen im mauretanischen Hafen von Nouadhibou. Der Reeder bestimmt das Datum der Anlandung. Er unterrichtet die mauretanischen Hafenbehörden hiervon per Fax oder per E-Mail zweiundsiebzig Stunden vor der voraussichtlichen Ankunft im Hafen und unter Angabe der geschätzten Gesamtanlandemenge. Die Hafenbehörden bestätigen dem Konsignatar oder dem Reeder per Fax oder per E-Mail binnen vierundzwanzig Stunden, dass die Anlandung innerhalb von vierundzwanzig Stunden nach Ankunft des Schiffs im Hafen abgewickelt wird.
|
|
2. Landing operations shall be completed within 24 hours of the vessel’s arrival in port.
|
2. Die Anlandung wird binnen vierundzwanzig Stunden nach Ankunft des Schiffes im Hafen abgeschlossen.
|
|
3. At the end of landing operations, the competent port authorities shall issue a landing certificate to the master.
|
3. Nach Abschluss der Anlandevorgänge übergeben die zuständigen Hafenbehörden dem Kapitän eine Anlandebescheinigung.
|
|
4. During the vessel’s presence in port, its fishermen shall be entitled to free passage with a seaman’s licence.
|
4. Während sich das Schiff im Hafen aufhält, gilt für seine Fischer mit „Seepass“ eine Regelung des freien Transits.
|
|
5. Community vessels making landings or transhipments in Mauritania shall have their licence fees reduced for the period during which the landings or transhipments are made. The reduction shall be 25% of the cost of the current licence for vessels landing catches and 15% for vessels carrying out transhipments.
|
5. Den Gemeinschaftsschiffen, die ihre Fänge in Mauretanien anlanden oder umladen, wird für die Dauer der Anlandung oder Umladung eine Ermäßigung der Lizenzgebühr gewährt. Diese Ermäßigung beläuft sich bei Anlandungen auf 25 % der Kosten für die geltende Lizenz und bei Umladungen auf 15 % dieser Kosten.
|
|
6. Detailed implementing rules: copies of the landing certificate(s) for the landing operations carried out by the vessel concerned shall be sent to the Delegation. When submitting a new licence application for that vessel, the Delegation shall send the Ministry the copies of the certificates together with a request for reduction of the fees for the new licence.
|
6. Durchführungsmodalitäten: Kopien der Anlandebescheinigungen werden an die Delegation weitergeleitet. Bei Beantragung einer neuen Lizenz für das betreffende Schiff übermittelt die Delegation dem Ministerium die Kopien der Bescheinigungen zusammen mit einem Antrag auf Ermäßigung der Gebühren für die neue Lizenz.
|
|
7. Before the end of the first six months of application of this Protocol, the Ministry shall send the following information to the Delegation:
|
7. Vor Ablauf des ersten Anwendungshalbjahrs des vorliegenden Protokolls übermittelt das Ministerium der Delegation folgende Angaben:
|
|
- the general rules on landings, including port charges;
|
- allgemeine Anlandebedingungen einschließlich Hafengebühren;
|
|
- the establishments approved under the relevant Community regulations;
|
- nach den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen zugelassene Unternehmen;
|
|
- the bonded warehouses;
|
- Zolllager;
|
|
- the maximum size and number of vessels which can have access to them;
|
- maximale Größe und Zahl der Schiffe, die einlaufen können;
|
|
- storage conditions and capacity for fresh, chilled and deep-frozen (-22°C) products;
|
- Lagerkapazitäten und -bedingungen für gefrorene (-22°C), gekühlte und frische Erzeugnisse;
|
|
- means and frequency of transport to bring fresh fishery products to external markets;
|
- Transportmittel und -frequenz für die Verbringung der Fischereierzeugnisse auf den Außenmarkt;
|
|
- average supply prices and terms (fuel, provisions, etc.);
|
- Versorgungsbedingungen und durchschnittliche Preise (Kraftstoff, Lebensmittel, usw.);
|
|
- radio call sign, telephone and fax numbers, telex addresses, working hours of the port authorities’ offices;
|
- Rufzeichen, Telefon-, Telex- und Faxnummern sowie Öffnungszeiten der Hafenbehörden;
|
|
- any other information which can facilitate landing operations.
|
- alle anderen sachdienlichen Angaben zur Erleichterung der Anlandungen.
|
|
TAX AND FINANCIAL CONDITIONS
|
STEUERLICHE UND FINANZIELLE BESTIMMUNGEN
|
|
Community vessels landing at Nouadhibou shall be exempt from all taxes or charges having an equivalent effect other than port fees and charges which apply on the same terms to Mauritanian vessels.
|
Die Gemeinschaftsschiffe, die in Nouadhibou anlanden, sind von allen Steuern und Abgaben gleicher Wirkung befreit, mit Ausnahme der Abgaben und Hafengebühren, die unter gleichen Bedingungen auch auf mauretanische Schiffe Anwendung finden.
|
|
The fishery products landed shall be under customs control arrangements in accordance with Mauritanian legislation. They shall therefore be exempt from all customs procedures and duties or charges having an equivalent effect when they enter the Mauritanian port or at the time of export, and shall be treated as ‘temporarily-admitted goods’ (temporary storage).
|
Für die angelandeten Erzeugnisse gilt die mauretanische Zollregelung. Demnach sind diese Erzeugnisse bei der Einfuhr und bei der Ausfuhr von allen Zöllen und Abgaben gleicher Wirkung befreit und werden als „Durchfuhrware“ betrachtet („vorübergehende Verwahrung“).
|
|
Shipowners shall decide on the destination of the their vessels’ production. It may be processed, stored under customs control, sold in Mauritania or exported (in foreign currency).
|
Der Reeder bestimmt, was mit den Fängen seines Schiffes geschieht. Sie können verarbeitet, im Zolllager gelagert, in Mauretanien verkauft oder ausgeführt werden (Zahlung in Devisen).
|
|
Sales in Mauritania intended for the Mauritanian market shall be subject to the same charges and levies as Mauritanian fishery products.
|
Werden Erzeugnisse für den mauretanischen Markt verkauft, so fallen die gleichen Steuern und Abgaben an wie für mauretanische Fischereierzeugnisse.
|
|
Profits may be exported without additional charges (exemption from customs duties and charges having an equivalent effect).
|
Die Gewinne können ohne weitere Auflagen ausgeführt werden (ohne Ausfuhrabgaben oder Abgaben gleicher Wirkung).
|
|
CHAPTER VIII
|
KAPITEL VIII
|
|
Signing-on of Mauritanian seamen
|
Anheuerung von mauretanischen Seeleuten
|
|
1. Apart from tuna seiners (which shall endeavour to sign on at least one Mauritanian seaman per vessel), pole-and-line tuna vessels (which must sign on three Mauritanian seamen per vessel, and pelagic vessels in category 11 (for which transitional provisions are laid down in point 6 of Chapter XV of this Annex), each Community vessel shall sign on Mauritanian seamen for the duration of the voyage. There shall be at least:
|
1. Mit Ausnahme der Thunfisch-Wadenfänger, die sich bemühen, mindestens einen mauretanischen Seemann je Schiff anzuheuern, der Thunfischfänger mit Angeln, die verpflichtet sind, drei mauretanische Seeleute anzuheuern, sowie der pelagischen Fischereifahrzeuge der Kategorie 11, für die in Kapitel XV Nummer 6 eine Übergangsregelung festgelegt ist, ist jedes Gemeinschaftsschiff verpflichtet, während der Dauer seiner Fangreise mauretanische Seeleute in folgender Anzahl an Bord zu nehmen:
|
|
- 2 seamen plus 1 officer or 1 observer for vessels of less than 200 GT;
|
- 2 Seeleute zuzüglich 1 Offizier oder 1 Beobachter für Schiffe mit einer Tonnage unter 200 BRZ;
|
|
- 3 seamen plus 1 officer or 1 observer for vessels of at least 200 GT and less than 250 GT;
|
- 3 Seeleute zuzüglich 1 Offizier oder 1 Beobachter für Schiffe mit einer Tonnage von mindestens 200 BRZ, aber unter 250 BRZ;
|
|
- 4 seamen plus 1 officer or 1 observer for vessels of at least 250 GT and less than 300 GT;
|
- 4 Seeleute zuzüglich 1 Offizier oder 1 Beobachter für Schiffe mit einer Tonnage von mindestens 250 BRZ, aber unter 300 BRZ;
|
|
- 6 seamen and 1 officer for vessels of at least 300 and less than 350 GT;
|
- 6 Seeleute und 1 Offizier auf Schiffen mit einer Tonnage von mindestens 300 BRZ, aber unter 350 BRZ;
|
|
- 7 seamen and 1 officer for vessels of at least 350 and less than 500 GT;
|
- 7 Seeleute und 1 Offizier auf Schiffen mit einer Tonnage von mindestens 350 BRZ, aber unter 500 BRZ;
|
|
- 8 seamen and 1 officer for vessels of at least 500 and less than 800 GT;
|
- 8 Seeleute und 1 Offizier auf Schiffen mit einer Tonnage von mindestens 500 BRZ, aber unter 800 BRZ;
|
|
- vessels of 800 GT or more and less than 2 000 GT shall sign on a number of seamen equivalent to 37% of the crew, but not less than 8 seamen and 1 officer;
|
- auf Schiffen mit einer Tonnage von mindestens 800 BRZ, aber unter 2000 BRZ entspricht die Zahl mauretanischer Seeleute 37 % der Besatzung und sie beläuft sich auf nicht weniger als 8 Seeleute zuzüglich 2 Offizieren;
|
|
- vessels of 2 000 GT or more shall sign on a number of seamen equivalent to 37% of the crew, but not less than 12 seamen and 2 officers.
|
- auf Schiffen mit einer Tonnage von mindestens 2000 BRZ entspricht die Zahl mauretanischer Seeleute 37 % der Besatzung und sie beläuft sich auf nicht weniger als 12 Seeleute zuzüglich 2 Offizieren.
|
|
1.2 For vessels of 800 GT or more, the minimum number of seamen to be signed on board shall be reduced by 2 for each additional officer taken on board.
|
1.2 Auf Schiffen mit einer Tonnage von mindestens 800 BRZ verringert sich die Mindestzahl der anzuheuernden Seeleute für jeden zusätzlich an Bord genommenen Offizer um 2.
|
|
1.3 Shipowners shall be free to choose the Mauritanian seamen and officers to sign on their vessels in accordance with the Merchant Shipping Code.
|
1.3 Die Reeder haben gemäß den Bestimmungen der Rechtsvorschriften über die Handelsmarine freie Wahl bei der Anheuerung der mauretanischen Seeleute einschließlich der Offiziere an Bord ihrer Schiffe.
|
|
2. The shipowner or agent shall inform the Ministry of the names of the Mauritanian seamen signed on the vessel concerned, mentioning their position in the crew.
|
2. Der Reeder oder sein Vertreter teilt dem Ministerium die Namen der an Bord des betreffenden Fischereifahrzeugs angeheuerten mauretanischen Seeleute unter Angabe ihrer Dienststellung mit.
|
|
3. The International Labour Organisation (ILO) Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work shall apply as of right to seamen signed on by EU vessels. This concerns in particular the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining, and the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
|
3. Die Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) zu den grundlegenden Prinzipien und Rechten bei der Arbeit gilt uneingeschränkt für die auf Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft tätigen Seeleute. Bei den Rechten handelt es sich insbesondere um die Versammlungsfreiheit sowie um die effektive Anerkennung des Rechts der Arbeitnehmer auf Tarifverhandlungen und auf die Beseitigung von Diskriminierungen in Beschäftigung und Beruf.
|
|
4. Mauritanian seamen’s employment contracts, a copy of which shall be given to the signatories, shall be drawn up between the shipowners’ agent(s) and the seamen and/or their trade unions or representatives in consultation with the competent Mauritanian authorities. These contracts shall guarantee the seamen the social security cover applicable to them, including life assurance and sickness and accident insurance.
|
4. Die Arbeitsverträge der mauretanischen Seeleute, die ebenso wie die anderen Unterzeichner eine Kopie des Vertrags erhalten, werden zwischen dem (den) Vertreter(n) der Reederei und dem (denen) der Seeleute und/oder ihren Gewerkschaften bzw. Vertretern im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde Mauretaniens ausgehandelt. Durch diese Verträge sind die Seeleute an das auf sie anwendbare Sozialversicherungssystem angeschlossen (also u. a. lebens-, kranken- und unfallversichert).
|
|
5. Shipowners or their agents shall send, within two months of the issue of the licence, a copy of that contract duly signed by the competent authorities of the Member State concerned direct to the Ministry.
|
5. Der Reeder oder sein Vertreter schickt innerhalb von zwei Monaten nach Ausstellung der Lizenz eine Kopie des von den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaates paraphierten Arbeitsvertrags unmittelbar an das Ministerium.
|
|
6. Mauritanian seamen’s wages shall be paid by the shipowners. They shall be fixed, before licences are issued, by mutual agreement between the shipowners or their agents and the Mauritanian seamen concerned or their representatives. However, the wage conditions granted to Mauritanian seamen shall not be lower than those applied to Mauritanian crews and shall comply with ILO standards and under no circumstances be below those standards.
|
6. Die Heuer der mauretanischen Seeleute geht zulasten der Reeder. Sie ist vor Ausstellung der Lizenzen von den Reedern oder ihren Vertretern und den mauretanischen Seeleuten oder ihren Vertretern einvernehmlich festzusetzen. Die Entlohnung der mauretanischen Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der mauretanischen Besatzung und sie muss den IAO-Normen entsprechen und darf auf keinen Fall unter diesen Normen liegen.
|
|
7. If one or more seamen employed on board fail to report at the time agreed for the vessel’s departure, the vessel shall be permitted to start the planned trip after informing the competent authorities in the port of embarkation of the shortfall in the number of seamen required and having updated its crew list. The authorities concerned shall notify the Ministry thereof.
|
7. Erscheint einer/erscheinen mehrere der angeheuerten Seeleute nicht zum vorgesehenen Zeitpunkt zur Einschiffung, darf das Schiff trotzdem auslaufen, nachdem es den zuständigen Hafenbehörden mitgeteilt hat, dass die vorgeschriebene Zahl der Seeleute nicht erreicht wurde, und es seine Besatzungsliste auf den neuesten Stand gebracht hat. Die Hafenbehörden benachrichtigen das Ministerium.
|
|
The shipowner shall take all necessary steps to ensure that the number of seamen required by this Agreement sign on the vessel by the next trip at the latest.
|
Der Reeder ist verpflichtet, die erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, damit sein Schiff spätestens für die folgende Fangreise die gemäß diesem Abkommen vorgeschriebene Zahl von Seeleuten an Bord nimmt.
|
|
8. Where no Mauritanian seamen are taken on board for reasons other than that specified to in the previous point, shipowners shall be obliged to pay as soon as possible a flat-rate amount of EUR 20 per day of fishing in the Mauritanian fishing zone per seaman within a maximum of three months.
|
8. Werden aus einem anderen als dem unter Nummer 7 genannten Grund keine mauretanischen Seeleute angeheuert, haben die Reeder der betreffenden Gemeinschaftsschiffe innerhalb von drei Monaten für jeden Tag der Fangreise in der mauretanischen Fischereizone einen Pauschalbetrag von 20 EUR pro Seemann und Fangtag zu zahlen.
|
|
This sum shall be used for training Mauritanian fishermen and shall be paid into the account specified in point 1(b) of Chapter IV to this Annex.
|
Diese Summe wird für die Ausbildung von mauretanischen Seefischern verwendet; sie ist auf das in Kapitel IV Nummer 1 Buchstabe b) dieses Anhangs angegebene Konto zu zahlen.
|
|
9. Twice a year, on 1 January and 1 July, the Commission, via the Delegation, shall send the Ministry a list of Mauritanian seamen signed on Community vessels, with details of their registration as crew members and the vessels concerned.
|
9. Die Kommission übermittelt dem Ministerium über die Delegation halbjährlich jeweils zum 1. Januar und zum 1. Juli die Liste der an Bord der Gemeinschaftsschiffe angeheuerten mauretanischen Seeleute. Aus der Liste geht hervor, dass die Seeleute in die Besatzungslisten eingetragen sind, und auf welchen Schiffen sie angeheuert wurden.
|
|
10. Without prejudice to point 7 above, recurring failure by shipowners to sign on the requisite number of Mauritanian seamen shall result in automatic suspension of the vessels’ fishing licence until such obligations have been met.
|
10. Unbeschadet der unter Nummer 7 angeführten Bestimmungen wird bei wiederholter Nichteinhaltung der dem Reeder auferlegten Verpflichtung zur Anheuerung der vorgesehenen Zahl mauretanischer Seeleute die Fanglizenz automatisch ausgesetzt, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
|
|
CHAPTER IX
|
KAPITEL IX
|
|
Technical inspection
|
Technische Kontrollen
|
|
1. Once a year and after any alteration in tonnage or changes to the fishing category necessitating the use of a different type of gear, all Community vessels shall report to the port of Nouadhibou or Nouakchott to undergo the inspections required by the legislation in force. Such inspections shall take place within 48 hours of the vessel’s arriving in port.
|
1. Jedes Gemeinschaftsschiff muss sich einmal jährlich sowie nach jeder Änderung der Tonnage und jedem Wechsel des Fischereizweigs mit entsprechender Umstellung des Fanggeräts im Hafen von Nouadhibou oder im Hafen von Nouakchott einfinden, um sich den nach den geltenden Rechtsvorschriften geforderten Inspektionen zu unterziehen. Diese Inspektionen müssen innerhalb von 48 Stunden nach der Ankunft im Hafen durchgeführt werden.
|
|
The technical inspection procedures applying to tuna vessels, surface longliners and pelagic fishing vessels shall be as laid down in Chapters XIV and XV of this Annex.
|
Die Einzelheiten für die technischen Kontrollen von Thunfischfängern, Oberflächen-Langleinenfischern und pelagischen Fischereifahrzeugen sind in den Kapiteln XIV und XV dieses Anhangs festgelegt.
|
|
2. Once the inspection has been completed satisfactorily, the master of the vessel shall be issued with a certificate having the same period of validity as the licence which shall be automatically extended, free of charge, in the case of vessels renewing their licence within the year. This certificate must be kept on board at all times.
|
2. Wird bei der Inspektion die Konformität des Fischereifahrzeugs festgestellt, so wird dem Kapitän eine Bescheinigung ausgestellt, deren Geltungsdauer der Geltungsdauer der Fanglizenz entspricht, und die für Schiffe, die ihre Fanglizenzen innerhalb jenes Jahres verlängern, unentgeltlich de facto verlängert wird. Diese Bescheinigung muss jederzeit an Bord mitgeführt werden.
|
|
3. The technical inspection shall check the conformity of the vessel’s technical characteristics and gear and ensure that the provisions relating to its Mauritanian crew have been complied with.
|
3. Zweck der Inspektion ist es, die Vorschriftsmäßigkeit der technischen Merkmale und der Fanggeräte an Bord zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Bestimmungen über mauretanische Seeleute eingehalten werden.
|
|
4. The cost of the inspection, at the rates laid down by Mauritanian law, shall be borne by the shipowner and communicated to the Community. It may not be greater than the amount normally paid by other vessels for the same services.
|
4. Die Kosten dieser Inspektion nach den in den mauretanischen Rechtsvorschriften festgesetzten Tarifen gehen zu Lasten des Reeders. Die Höhe dieser Kosten wird der Gemeinschaft mitgeteilt. Die Kosten dürfen nicht höher ausfallen als die Beträge, die normalerweise von sonstigen Schiffen für dieselben Dienstleistungen gezahlt werden.
|
|
5. Failure to comply with points 1 or 2 above shall entail automatic suspension of the fishing licence until the shipowner has met such obligations.
|
5. Die Nichteinhaltung einer der Bestimmungen gemäß Nummer 1. oder 2. führt zur automatischen Aussetzung der Fanglizenz, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
|
|
CHAPTER X
|
KAPITEL X
|
|
Vessel identification
|
Schiffskennzeichen
|
|
1. The identification marks of all Community vessels must conform to the relevant Community legislation. The Ministry must be notified of such legislation before this Protocol enters into force. The Ministry must further be notified of any amendment to the legislation at least 1 month before its entry into force.
|
1. Sämtliche Gemeinschaftsschiffe müssen nach den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft gekennzeichnet sein. Diese Rechtsvorschriften werden dem Ministerium vor Inkraftsetzen dieses Protokolls mitgeteilt. Jede Änderung dieser Rechtsvorschriften muss dem Ministerium mindestens einen Monat vor ihrem Inkrafttreten mitgeteilt werden.
|
|
2. Any vessel which conceals its markings, name or registration shall be liable to the penalties provided for by Mauritanian law.
|
2. Jedes Schiff, das seinen Namen oder seine äußeren Kennbuchstaben oder -ziffern verdeckt, setzt sich den in den geltenden mauretanischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Strafen aus.
|
|
CHAPTER XI
|
KAPITEL XI
|
|
Suspension or withdrawal of licences
|
Aussetzung oder Entzug von Lizenzen
|
|
Where the Mauritanian authorities decide to suspend or definitively withdraw the licence of a Community vessel, in application of this Protocol and Mauritanian law, the master of that vessel shall immediately cease fishing activities and make for the port of Nouadhibou to submit the original licence to the Surveillance authority. Once the required obligations have been duly completed, the Ministry shall notify the Commission, via the Delegation, of the lifting of the suspension and the licence shall be returned.
|
Beschließen die mauretanischen Behörden, in Anwendung dieses Protokolls und der mauretanischen Rechtsvorschriften die Lizenz für ein Gemeinschaftsschiff auszusetzen oder diesem endgültig zu entziehen, so muss der Kapitän dieses Schiffes seine Fangtätigkeiten sofort einstellen und unverzüglich den Hafen von Nouadhibou anlaufen, um die Originallizenz an die Fischereiaufsicht zurückzugeben. Sobald die geforderten Förmlichkeiten erfüllt sind, unterrichtet das Ministerium die Kommission über die Delegation von der Aufhebung der Aussetzung, und die Lizenz wird zurückgegeben.
|
|
CHAPTER XII
|
KAPITEL XII
|
|
Infringements
|
Verstöße
|
|
1. All infringements shall be penalised in accordance with Mauritanian law.
|
1. Alle Verstöße werden nach Maßgabe der mauretanischen Rechtsvorschriften geahndet.
|
|
2. In the event of serious or very serious fisheries infringements as defined by Mauritanian law, the Ministry reserves the right to prohibit the vessels, masters and, where applicable, the shipowners involved in committing such infringements, provisionally or definitively from all fishing activities in Mauritanian waters.
|
2. Bei schwerwiegenden und äußerst schwerwiegenden Fischereiverstößen im Sinne der mauretanischen Rechtsvorschriften behält sich das Ministerium das Recht vor, jegliche Fischereitätigkeit der an diesen Verstößen beteiligten Schiffe, Kapitäne und gegebenenfalls Reeder in Mauretanien vorübergehend oder endgültig zu untersagen.
|
|
CHAPTER XIII
|
KAPITEL XIII
|
|
Fines
|
Geldstrafen
|
|
The amount of fines imposed on Community vessels shall be calculated in accordance with Mauritanian law within minimum and maximum limits specified in Mauritanian law. This amount shall be decided in accordance with the procedure laid down in point 3 of Chapter VI of Annex II. The amount of the fine imposed shall be converted into euro by the Surveillance authority at the rate applied by the Central Bank of Mauritania at the time of the infringement, and the two amounts shall be notified at the same time to the shipowner and to the Commission, via the Delegation.
|
Die Höhe der Geldstrafe, die einem Gemeinschaftsschiff gegenüber verhängt wird, bestimmt sich nach mauretanischem Recht innerhalb einer Spanne zwischen dem nach mauretanischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Mindest- und Höchstsatz. Der Betrag wird nach dem Verfahren von Anhang II Kapitel VI Nummer 3. festgesetzt. Der Betrag der Geldstrafe wird von der Fischereiaufsicht zu dem zum Zeitpunkt des Verstoßes geltenden Umrechnungskurs der Banque Centrale de Mauritanie in Euro umgerechnet; beide Beträge werden zugleich dem Reeder und, über die Delegation, der Kommission mitgeteilt.
|
|
Mauritanian law, and any subsequent amendments thereto, shall be communicated to the Community.
|
Die mauretanischen Rechtsvorschriften einschließlich späterer Änderungen werden der Gemeinschaft übermittelt.
|
|
CHAPTER XIV
|
KAPITEL XIV
|
|
Provisions relating to vessels fishing highly migratory species
|
Bestimmungen für Schiffe, die weit wandernde Arten befischen
|
|
(tuna vessels and surface longliners)
|
(Thunfischfänger und Oberflächen-Langleinenfischer)
|
|
1. Licences for tuna seiners, pole-and-line tuna vessels and surface longliners shall be issued for periods which coincide with calendar years except for the first and last year of this Protocol.
|
1. Die Lizenzen für Thunfischwadenfänger, Thunfischfänger mit Angeln und Oberflächen-Langleinenfischer werden außer im ersten und im letzten Geltungsjahr des Protokolls für das jeweilige Kalenderjahr ausgestellt.
|
|
The original licence must be kept on board at all times and presented on request of the competent Mauritanian surveillance authorities. The European Community shall keep an up-to-date draft list of the vessels for which a fishing licence has been applied for under this Protocol. This draft shall be notified to the Mauritanian authorities as soon as it is drawn up, and then each time it is updated. On receipt of this draft list and of notification of payment of the advance sent to the Mauritanian authorities by the Commission, the vessel shall be entered by the competent Mauritanian authority on a list of vessels authorised to fish, which shall be sent to the authorities responsible for fisheries inspection. A certified copy of this list shall then be sent to the shipowner to be kept on board instead of the fishing licence until the licence has been issued.
|
Das Original der Lizenz muss ständig an Bord mitgeführt und auf Verlangen der zuständigen mauretanischen Fischereiüberwachungsbehörden vorgezeigt werden. Die Europäische Gemeinschaft führt als Entwurf eine Liste der Fischereifahrzeuge, für die eine Lizenz gemäß den Bestimmungen des vorliegenden Protokolls beantragt wurde. Dieser Entwurf wird den mauretanischen Behörden umgehend nach der Erstellung sowie nach jeder Aktualisierung übermittelt. Unmittelbar nach Eingang des Listenentwurfs sowie der Mitteilung der Europäischen Kommission an die mauretanischen Behörden, dass die Vorauszahlung geleistet wurde, wird das Schiff von der zuständigen mauretanischen Behörde auf eine Liste der zum Fischfang berechtigten Schiffe gesetzt, die den Fischereiüberwachungsbehörden übermittelt wird. In diesem Fall erhält der Reeder eine beglaubigte Kopie dieser Liste, die bis zur Erteilung der Fanglizenz an Bord mitzuführen ist.
|
|
On presentation of the proof of payment of the advance, the Ministry shall draw up the licence and enter the vessel concerned on the list of vessels authorised to fish which shall be sent to the Surveillance authority and to the Commission, via the Delegation.
|
Sobald der Nachweis der Zahlung des Vorschusses bei ihm eingegangen ist, stellt das Ministerium die Lizenz aus und setzt das betreffende Schiff auf die Liste der zum Fischfang berechtigten Schiffe, die den Fischereiüberwachungsbehörden und, über die Delegation, der Kommission übermittelt wird.
|
|
2. Before receiving its licence, each vessel must be presented for the inspections required by the legislation in force. Such inspections may be carried out in a foreign port to be agreed. All expenses linked to such inspection shall be borne by the shipowner.
|
2. Bevor die Lizenz ausgehändigt wird, lässt jedes Schiff die in den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Kontrollen durchführen. Diese Kontrollen können in einem zu vereinbarenden Auslandshafen durchgeführt werden. Sämtliche Kosten im Zusammenhang mit dieser Inspektion gehen zulasten des Reeders.
|
|
3. Licences shall be issued following payment to one of the foreign accounts of the Central Bank of Mauritania, payable to the Mauritanian Public Treasury, of a lump sum corresponding to the advance specified in the Fishing Datasheets in the Protocol. This lump sum shall be established pro rata temporis to the validity of the licence for the first and last year of the Agreement[5].
|
3. Die Lizenzen werden erteilt, nachdem an das mauretanische Schatzamt durch Überweisung auf eines der Auslandskonten der Banque Centrale de Mauritanie eine Pauschalsumme in Höhe des in den technischen Anhängen zum Protokoll genannten Vorschussbetrags gezahlt wurde. Im ersten und im letzten Geltungsjahr des Abkommens werden die Gebühren zeitanteilig entsprechend der Geltungsdauer der Fanglizenz berechnet[5].
|
|
4. A logbook in accordance with the ICCAT model in Appendix 4 to this Annex shall be kept on vessels for each fishing period spent in Mauritanian waters. It shall be filled in even when no catches are made.
|
4. Die Kapitäne der Schiffe müssen für jeden in den Gewässern Mauretaniens verbrachten Fangeinsatz ein Logbuch nach dem ICCAT-Muster führen, das als Anlage 4 zu diesem Anhang beigefügt ist. Das Formular ist auch auszufüllen, wenn keine Fänge getätigt werden.
|
|
For periods when a vessel is not in Mauritanian waters, the words “Outside Mauritania’s EEZ” shall be entered in the above logbook.
|
Für die Zeiten, in denen sich ein oben genanntes Schiff nicht in den Gewässern Mauretaniens aufgehalten hat, ist in besagtes Logbuch der Vermerk „außerhalb AWZ Mauretanien“ einzutragen.
|
|
Within 15 working days of vessels arriving in the port of landing, the logbooks referred to in this point shall be sent to the Ministry and to the national authorities of the Member State.
|
Die in dieser Nummer genannten Logbücher werden dem Ministerium und den nationalen Behörden des Mitgliedstaates binnen 15 Arbeitstagen nach Ankunft des Schiffes im Anlandehafen übermittelt.
|
|
Failure to comply with one of the above provisions shall entail, irrespective of the penalties laid down by Mauritanian law, automatic suspension of the fishing licence until the shipowner has met such obligations.
|
Die Nichteinhaltung einer der obigen Bestimmungen führt unbeschadet sonstiger Strafen nach den einschlägigen Rechtsvorschriften Mauretaniens zur automatischen Aussetzung der Fanglizenz, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
|
|
5. Subject to any checks Mauritania may wish to carry out, by 15 June each year the Commission, via the Delegation, shall submit to the Ministry a statement of fees due for the previous fishing year on the basis of the catch declarations made by each shipowner and confirmed by the scientific institutes responsible for verifying catch data in the Member States, such as the IRD ( Institut de Recherche pour le Développement ), IEO ( Instituto Español de Oceanografía ), INIAP ( Instituto Nacional de Investigação Agrária e das Pescas ) and IMROP ( Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches ).
|
5. Vorbehaltlich der Überprüfungen, die Mauretanien möglicherweise vorzunehmen wünscht, übermittelt die Kommission dem Ministerium über die Delegation jährlich jeweils vor dem 15. Juni eine Abrechnung der für das abgelaufene Fischwirtschaftsjahr fälligen Gebühren, die auf der Grundlage der von den Reedern abgegeben Fangmeldungen erstellt und von den für die Überprüfung der Fangangaben zuständigen wissenschaftlichen Instituten in den Mitgliedstaaten, etwa dem IRD (Institut de Recherche pour le Développement, Frankreich), dem IEO (Instituto Español de Oceanografia, Spanien), dem INIAP (Instituto Nacional de Investigaçao Agricola y de Pesca , Portugal) und dem IMROP (Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches) bestätigt wurde.
|
|
6. For the last year of application of the Agreement, the statement of the fees due for the previous year shall be notified within four months of expiry of the Agreement.
|
6. Für das letzte Jahr der Anwendung des Abkommens wird die Abrechnung der für das abgelaufene Fischwirtschaftsjahr fälligen Gebühren innerhalb von vier Monaten nach Ablauf des Abkommens notifiziert.
|
|
7. The final statement shall be sent to the shipowners concerned, who shall have 30 days, from the notification and the approval of the amounts by the Ministry, within which to discharge their financial obligations to the competent national authorities. Payment made out in euro, payable to the Mauritanian Public Treasury to one of accounts mentioned in Chapter IV, shall be made no later than one and a half months after that notification.
|
7. Die Endabrechnung wird den Reedern übermittelt. Diese müssen ihren finanziellen Verpflichtungen gegenüber ihren zuständigen Behörden innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag, an dem das Ministerium die Genehmigung der Beträge bekannt gegeben hat, nachkommen. Die Zahlungen, die in EUR zu leisten sind, erfolgen spätestens anderthalb Monate nach der oben erwähnten Bekanntgabe durch Überweisung auf eines der in Kapitel IV genannten Konten des mauretanischen Schatzamtes.
|
|
However, if the amount of the final statement is lower than the advance referred to in point 4 of this Section, the resulting balance shall not be reimbursable to the shipowner.
|
Fällt die endgültige Abrechnung allerdings niedriger aus als der in Absatz 4 genannte Vorschussbetrag, so wird die Differenz dem Reeder nicht erstattet.
|
|
8. As an exception to Chapter I of Annex II, vessels shall be obliged within the three hours before entering or leaving the zone to communicate their position and the volume of the catch on board direct to the Mauritanian authorities, preferably by fax or, failing that, by radio.
|
8. Die Schiffe sind abweichend von den Bestimmungen von Anhang II Kapitel I verpflichtet, den mauretanischen Behörden innerhalb von drei Stunden vor jeder Einfahrt in die Fischereizone und jeder Ausfahrt aus dieser Zone vorzugsweise über Fax und andernfalls über Funk ihre Position und die an Bord befindlichen Fänge direkt mitzuteilen.
|
|
The fax number and radio frequency shall be notified by the Surveillance authority.
|
Die Fax-Nummer und Funkfrequenz werden von der Fischereiaufsicht mitgeteilt.
|
|
A copy of the fax messages or of the record of radio communications shall be kept by the Mauritanian authorities and the shipowners until both Parties have approved the final statement of fees referred to in point 5.
|
Die mauretanischen Behörden und die Reeder heben je eine Kopie der Faxmeldungen bzw. der Funkaufzeichnungen auf, bis beide Parteien die endgültige Gebührenabrechnung gemäß Absatz 5 gebilligt haben.
|
|
9. At the request of the Mauritanian authorities and by mutual agreement with the shipowners concerned, tuna seiners shall take a scientific observer on board.
|
9. Die Thunfisch-Wadenfänger nehmen auf Verlangen der mauretanischen Behörden und im Einvernehmen mit den betreffenden Reedern für einen vereinbarten Zeitraum einen wissenschaftlichen Beobachter pro Schiff an Bord.
|
|
CHAPTER XV Rules on pelagic fishing vessels
|
KAPITEL XV Vorschriften für pelagische Fischereifahrzeuge
|
|
1. The original licence must be kept on board at all times and presented on request of the competent Mauritanian authorities. If for practical reasons the original licence cannot be delivered to the vessel immediately after it is issued by the Ministry, a copy or fax may also be kept on board for a maximum ten days.
|
1. Das Original der Lizenz muss ständig an Bord mitgeführt und auf Verlangen der zuständigen mauretanischen Behörden vorgezeigt werden. Konnte das Original der Lizenz aus praktischen Gründen nicht unmittelbar nach Ausstellung durch das Ministerium bis zum Schiff weitergeleitet werden, so genügt es während eines Zeitraums von bis zu zehn Tagen, an Bord eine Kopie oder ein Fax aufzubewahren.
|
|
2. Technical inspections of the vessels may take place in Europe. In this case, the travel and subsistence expenses of two persons designated by the Ministry to carry out these inspections shall be payable by the shipowners.
|
2. Die technischen Inspektionen der Schiffe können in Europa vorgenommen werden. In diesem Fall gehen die Reisekosten und Tagegelder der beiden Personen, die vom Ministerium zur Durchführung dieser Inspektionen bestellt werden, zu Lasten der Reeder.
|
|
3. The amounts of such licence fees shall include all related fees and taxes, with the exception of the parafiscal charge, port taxes and service charges.
|
3. Die Lizenzgebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe, der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
|
|
For each tonne caught in excess of the reference tonnage allocated to each pelagic freezer trawler in category 9, shipowners shall pay a sum of EUR 15 per tonne to the Mauritanian Public Treasury. Declarations of catch shall be drawn up by mutual agreement within a period to be agreed between the Parties.
|
Für jede über die dem jeweiligen pelagische Frostertrawler der Kategorie 9 zugewiesene Referenzmenge hinaus gefangene Tonne Fisch zahlt der Reeder an das mauretanische Schatzamt den Betrag von 15 EUR pro Tonne. Die endgültigen Fangaufstellungen werden innerhalb einer von den Vertragsparteien zu vereinbarenden Frist einvernehmlich festgelegt.
|
|
The principle of a ceiling on catch shall not apply to non-freezer pelagic vessels in category 11.
|
Der Grundsatz der höchstzulässigen Fangmenge gilt nicht für die pelagische Fischerei ohne Froster (Kategorie 11).
|
|
The fees and any additional amounts due shall be paid to one of the Central Bank of Mauritania’s foreign accounts payable to the Mauritanian Public Treasury.
|
Die Gebühren sowie etwaige Zusatzbeträge werden zugunsten des mauretanischen Schatzamtes auf eines der Auslandskonten der Banque Centrale de Mauritanie überwiesen.
|
|
4. Pelagic fishing vessels shall notify the Surveillance authority of their intention to enter or leave Mauritanian fishing zones 12 hours in advance of entry and 36 hours in advance of exit. When notifying exit, vessels shall also communicate the volume of and species in catches kept on board.
|
4. Die pelagischen Fischereifahrzeuge teilen der Fischereiüberwachung ihre Absicht mit, in die mauretanischen Fischereizonen einzufahren bzw. aus diesen auszufahren. Diese Mitteilungen müssen bei Einfahrten 12 Stunden im Voraus und bei Verlassen der Zonen 36 Stunden im Voraus erfolgen. Bei der Mitteilung seiner Ausfahrt teilt jedes Schiff außerdem die Mengen und Arten der an Bord befindlichen Fänge mit.
|
|
5. Shipowners must take all appropriate measures to transport the Mauritanian seamen and scientific observers at their expense.
|
5. Die Reeder treffen geeignete Vorkehrungen für die Beförderung der mauretanischen Seeleute und wissenschaftlichen Beobachter auf ihre Kosten.
|
|
6. Category 11 pelagic vessels shall be subject to the following rules as regards signing-on seamen:
|
6. Für pelagische Fischereifahrzeuge der Kategorie 11 gelten hinsichtlich des Anheuerns mauretanischer Seeleute folgende Bestimmungen:
|
|
- during the first six months of fishing in Mauritanian fishing zones, vessels shall be exempted from signing on Mauritian seamen;
|
- in den ersten sechs Monaten ihrer Fangtätigkeiten in den mauretanischen Fischereizonen sind diese Schiffe von der Verpflichtung zum Anheuern mauretanischer Seeleute befreit;
|
|
- during the following six months of fishing, vessels shall sign on 50% of the seamen provided for in point 1 of Chapter VIII.
|
- in den folgenden sechs Fangmonaten heuern diese Schiffe 50 % der Zahl der in Kapitel VIII Absatz 1 genannten Zahl von Seeleuten an.
|
|
At the end of these two six-month periods, point 1 of Chapter VIII shall apply to category 11 vessels.
|
Nach Ablauf dieser beiden Sechsmonatszeiträume gelten für Schiffe der Kategorie 11 die Bestimmungen gemäß Kapitel VIII Absatz 1.
|
|
Appendix 1
|
Anlage 1
|
|
MAURITANIA - EUROPEAN COMMUNITY FISHING AGREEMENT
|
FISCHEREIABKOMMEN MAURETANIEN - EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
|
|
APPLICATION FORM FOR A FISHING LICENCE
|
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER FANGLIZENZ
|
|
I - APPLICANT
|
I- ANTRAGSTELLER
|
|
1. Name of shipowner: ....................................................................................................................................................
|
1. Name des Reeders: .....................................................................................................................................................
|
|
2. Name of the shipowner’s association or representative: ................................................................................................
|
2. Name der Vereinigung oder des Vertreters des Reeders: .............................................................................................
|
|
3. Address of the shipowner’s association or representative: ............................................................................................
|
3. Anschrift der Vereinigung oder des Vertreters des Reeders: ........................................................................................
|
|
................................................................................................................................................................................
|
...................................................................................................................................................................................
|
|
4. Telephone: ........................................... Fax: ................................... Telex:..............................................
|
4. Telefon:........................................... Fax: ................................... Telex:................................................
|
|
5. Name of master: .................................................................................. Nationality: .....................................
|
5. Name des Kapitäns: .................................................................................. Flaggenstaat: ......................................
|
|
II - VESSEL:
|
II-ANGABEN ZUM SCHIFF
|
|
1. Name of vessel: .........................................................................................................................................................
|
1. Name des Schiffs: ..........................................................................................................................................................
|
|
2. Flag country: .............................................................................................................................................................
|
2. Flaggenzugehörigkeit: .............................................................................................................................................
|
|
3. External registration number: ......................................................................................................................................
|
3. Äußere Kennnummer: .............................................................................................................................
|
|
4. Home port: ...............................................................................................................................................................
|
4. Heimathafen: ............................................................................................................................................................
|
|
5. Date and place of construction: ........................................................................... .....................................................
|
5. Wann und wo gebaut: ........................................................................... ........................................................
|
|
6. Radio call sign: .................................. Call frequency: .........................................................................................
|
6. Rufzeichen: .................................. Frequenz: ............................................................
|
|
7. Hull construction material: Steel ( Wood ( Polyester ( Other (
|
7. Rumpfmaterial: Stahl ( Holz ( Polyester ( Sonstiges (
|
|
III - TECHNICAL CHARACTERISTICS AND EQUIPMENT
|
III- TECHNISCHE MERKMALE DES SCHIFFES UND AUSRÜSTUNG
|
|
1. Overall length: .................................................. Width of vessel: ...................................................................
|
1. Länge über alles: .................................................. Breite: ..............................................................................
|
|
2. Tonnage (GT): ..........................................................................................................................................................
|
2. Tonnage (in BRZ): ......................................................................................................................................
|
|
3. Horse power of main engine:: ................ Make: .............................. Type: ...................
|
3. Hauptmaschinenleistung in PS : ................ Marke: .............................. Typ: ....................
|
|
4. Type of vessel: .................................................. Fishing category: ..............................................................
|
4. Schiffstyp: .................................................. Fischereikategorie: ..........................................................
|
|
5. Fishing gear: .............................................................................................................................................................
|
5. Fanggeräte: ......................................................................................................................................................
|
|
6. Crew complement: ...................................................................................................................................................
|
6. Gesamtzahl der Besatzungsmitglieder: ..........................................................................................................................
|
|
7. Method of conservation on board: Fresh ( Cold storage ( Mixed ( Freezing (
|
7. Art der Haltbarmachung an Bord: Frisch ( Kühlung ( Gemischt ( Gefrieren (
|
|
8. Freezing capacity in tonnes/24 hours: ........................................................................................................................
|
8. Gefrierleistung (Tonnen/24 Stunden): ................................................................................................
|
|
9. Hold capacity: ................................................. Number: ..........................................................
|
9. Rauminhalt der Laderäume: ................................................. Anzahl: ...........................................................
|
|
Done at .............................................................., on ...................................
|
Ort: .............................................................., Datum: .........................................
|
|
Signature of applicant: ..................................................................................
|
Unterschrift des Antragstellers:…………………………………………………
|
|
Appendix 2
|
Anlage 2
|
|
Date (12) | Statistical sector (13) | Number of fishing operations (14) | Fishing time (hours) (15) | Estimate of quantities caught per species (in kg) (16) (or comments if fishing is interrupted) | Total Weight of catch (kg) (17) | Total Weight of fish (kg) (18) | Total weight of fish meal (kg) (19) |
|
Da-tum (12) | Gebiet Gebiet (13) | An-zahl der Hols (14) | Fang- zeit (Uhr- zeit) (15) | Geschätzte Fangmengen nach Arten: (in Kilogramm) (16) (oder Anmerkungen zu Unterbrechungen der Fangtätigkeiten) | Ge-samt- ge-wicht der Fänge (kg) (17) | Ge-samt- ge-wicht Fische (kg) (18) | Gesamt-gewicht Fischmehl (kg) (19) |
|
|
Signature of the master of the vessel |
|
Unterschrift des Kapitäns des Fischereifahrzeugs |
|
|
GIVE WEIGHT IN KG |
|
GEWICHT IN KILOGRAMM |
|
|
Longline Live bait Purse seine Trawl Outros (Others) |
|
Langleine Lebendköder Ringwade Schleppangel Sonstige |
|
|
Flag country: ……………………………………………………………………........................... | Capacity – (M.T.): …………………………………………........ |
|
Flaggenstaat: ……………………………………………………………………........................... | Ladekapazität (t): ……………………………………………........ |
|