|
|
COMMISSION DECISION of 29 December 1978 authorizing the French Republic to restrict the marketing of seed of certain varieties of agricultural plant species (Only the French text is authentic) (79/94/EEC)
|
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 29. Dezember 1978 zur Ermächtigung der Französischen Republik, den Verkehr mit Saatgut einiger Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten zu beschränken (Nur der französische Text ist verbindlich) (79/94/EWG)
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN -
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community,
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,
|
|
Having regard to Council Directive 70/457/EEC of 29 September 1970 on the common catalogue of varieties of agricultural plant species (1), as last amended by Council Directive 78/55/EEC of 19 December 1977 (2) and in particular Article 15 (2), (3) and (7) thereof,
|
gestützt auf die Richtlinie 70/457/EWG des Rates vom 29. September 1970 über einen gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten (1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 78/55/EWG des Rates vom 19. Dezember 1977 (2), insbesondere auf Artikel 15 Absätze 2 und 3 sowie Absatz 7,
|
|
Having regard to the application lodged by the French Republic,
|
auf Antrag der Französischen Republik,
|
|
Whereas under Article 15 (1) of the said Directive, seeds or propagating material of varieties of agricultural plant species which have been officially accepted during 1976 in one or more Member States and which also meet the conditions laid down in the said Directive are, with effect from 31 December 1978, no longer subject to any marketing restrictions relating to variety in the Community;
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
|
Whereas, however, Article 15 (2) of the said Directive provides that a Member State may be authorized upon application to prohibit the marketing of seed and propagating material of certain varieties;
|
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der vorgenannten Richtlinie unterliegt Saat- und Pflanzgut von Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten, die im Jahr 1976 in mindestens einem der Mitgliedstaaten amtlich zugelassen worden sind und im übrigen den Voraussetzungen dieser Richtlinie entsprechen, ab 31. Dezember 1978 in der Gemeinschaft keinen Verkehrsbeschränkungen hinsichtlich der Sorte mehr.
|
|
Whereas the French Republic has applied for such authorization for a certain number of varieties of different species;
|
Artikel 15 Absatz 2 der vorgenannten Richtlinie sieht jedoch vor, daß ein Mitgliedstaat auf Antrag ermächtigt werden kann, den Verkehr mit Saat- und Pflanzgut bestimmter Sorten zu untersagen.
|
|
Whereas the varieties of maize concerned have an FAO maturity class index of 700 or over ; whereas it is well known that the varieties of maize which have an FAO maturity class index of 700 or over are not yet suitable for cultivation in the French Republic (Article 15 (3) (c), second case, of the above Directive;
|
Die Französische Republik hat für einige Sorten von verschiedenen Arten um eine solche Ermächtigung ersucht.
|
|
Whereas most of the other varieties listed in this Decision have been the subject of official growing trials in the French Republic ; whereas the results of these trials led to the conclusion, in the French Republic, that these varieties were not distinct or were not sufficiently uniform or that their value for cultivation or use was inferior to that of other comparable varieties accepted in the French Republic;
|
Die betreffenden Sorten von Mais haben einen FAO-Reifeklassenindex von 700 und höher. Es ist allgemein bekannt, daß die Sorten von Mais mit einem FAO-Reifeklassenindex von 700 und höher zur Zeit in der Französischen Republik noch nicht zum Anbau geeignet sind (Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe c) zweiter Fall der vorgenannten Richtlinie).
|
|
Whereas, in the case of the varieties Kiruna (winter barley) and Timmo (soft wheat), the results of the trials show that in the French Republic they are not, from the point of view of the national rules governing the acceptance of varieties there, which apply as part of current Community provisions, sufficiently uniform as regards a number of characteristics (Article 15 (3) (a), third case, of the above Directive);
|
Die meisten der übrigen in der vorliegenden Entscheidung genannten Sorten waren in der Französischen Republik amtlichen Anbauprüfungen unterworfen worden. Deren Ergebnisse hatten in der Französischen Republik zu der Feststellung geführt, daß sie dort nicht unterscheidbar oder hinreichend homogen sind oder daß sie dort einen geringeren landeskulturellen Wert besitzen als andere in der Französischen Republik zugelassene vergleichbare Sorten.
|
|
Whereas, therefore, the application of the French Republic in respect of these abovementioned varieties should be granted in full;
|
Für die Sorten Kiruna (mehrzeilige Gerste) und Timmo (Weichweizen) kann aufgrund der Unterlagen über die Prüfungsergebnisse festgestellt werden, daß die nach den im Rahmen der geltenden Gemeinschaftsbestimmungen anwendbaren nationalen Regeln für die Sortenzulassung in der Französischen Republik dort in einigen Merkmalen nicht hinreichend homogen sind (Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe a) dritter Fall der vorgenannten Richtlinie).
|
|
Whereas the cases of the other varieties are now being carefully examined by the Commission ; whereas the same goes for the varieties of cocksfoot, tall fescue and timothy for which the abovementioned time limit was extended to 31 December 1978 by Commission Decision 76/688/EEC of 30 June 1976 (3);
|
Hinsichtlich aller dieser Sorten kann dem Antrag der Französischen Republik daher voll entsprochen werden.
|
|
Whereas in respect of the varieties Norton (cocksfoot), Astra, Gollum and Palna (red clover) and Triumph (barley) the French Republic has not yet been able, for reasons in part beyond its control, to justify its application;
|
In den anderen Fällen wird der Antrag zur Zeit von der Kommission eingehend geprüft. Dies gilt auch für die Sorten von Knaulgras, Rohrschwingel und Wiesenlieschgras, für die mit Entscheidung 76/688/EWG der Kommission vom 30. Juni 1976 (3) die genannte Frist bis zum 31. Dezember 1978 verlängert worden ist.
|
|
Whereas the time limit specified in Article 15 (1) of the abovementioned Directive should therefore, where the French Republic is concerned, be extended for an appropriate period to allow it to prepare the necessary information on these varieties (Article 15 (7) of the above Directive);
|
Für die Sorten Norton (Knaulgras), Astra, Gollum, Palna (Rotklee) und Triumph (Gerste) ist die Französische Republik aus Gründen, die ihr nicht voll zuzurechnen sind, noch nicht in der Lage gewesen, ihren Antrag zu begründen.
|
|
Whereas it is impossible to complete examination of the varieties concerned of cocksfoot, tall fescue, Italian ryegrass and timothy before the time limit specified in Article 15 (1) of the said Directive;
|
Es erscheint daher angebracht, betreffend die Französische Republik die in Artikel 15 Absatz 1 der vorgenannten Richtlinie genannte Frist angemessen zu verlängern, so daß sie für diese Sorten die nötigen Unterlagen vorbereiten kann (Artikel 15 Absatz 7 der vorgenannten Richtlinie).
|
|
Whereas the time limit in question shall therefore, where the French Republic is concerned, be extended for an appropriate period in order to allow complete examination of the application in respect of these varieties (Article 15 (7) of the above Directive); (1)OJ No L 225, 12.10.1970, p. 1. (2)OJ No L 16, 20.1.1978, p. 23. (3)OJ No L 235, 26.8.1976, p. 24.
|
Es ist unmöglich, für die betreffenden Sorten von Knaulgras, Rohrschwingel, welschem Weidelgras und Wiesenlieschgras vor Ablauf der in Artikel 15 Absatz 1 der vorgenannten Richtlinie vorgesehenen Frist die Prüfung abzuschließen.
|
|
Whereas the measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the Standing Committee on Seed and Propagating Material for Agriculture, Horticulture and Forestry,
|
Es erscheint daher angebracht, betreffend die Französische Republik die genannte Frist angemessen zu verlängern, so daß der Antrag für diese Sorten vollständig geprüft werden kann (Artikel 15 Absatz 7 der vorgenannten Richtlinie). (1)ABl. Nr. L 225 vom 12.10.1970, S. 1. (2)ABl. Nr. L 16 vom 20.1.1978, S. 23. (3)ABl. Nr. L 235 vom 26.8.1976, S. 24.
|
|
HAS ADOPTED THIS DECISION:
|
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen -
|
|
|
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
|
|
Article 1
|
|
|
The French Republic is hereby authorized to prohibit the marketing in its territory of seed of the following varieties listed in the 1979 common catalogue of varieties of agricultural plant species:
|
Artikel 1
|
|
Cereals: 1. Hordeum polystichum L.
|
Die Französische Republik wird ermächtigt, den Verkehr mit Saatgut folgender Sorten, die im gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten 1979 veröffentlicht sind, auf ihrem gesamten Gebiet zu untersagen:
|
|
Kiruna
|
Getreide 1. Hordeum polystichum L.
|
|
2. Triticum aestivum L.
|
Kiruna
|
|
Timmo
|
2. Triticum ästivum L.
|
|
3. Zea maïs L.
|
Timmo
|
|
Cargill 930
|
3. Zea mais L.
|
|
Dekalb XL 72 A
|
Cargill 930
|
|
Dekalb XL 76
|
Dekalb XL 72 A
|
|
Dekalb XL 77
|
Dekalb XL 76
|
|
Dekalb XL 80
|
Dekalb XL 77
|
|
Euroso 6T 47
|
Dekalb XL 80
|
|
Harro
|
Euroso 6T 47
|
|
Iseo 72
|
Harro
|
|
Superstar PX 77
|
Iseo 72
|
|
|
Superstar PX 77.
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 2
|
|
|
The authorization given in Article 1 shall be withdrawn as soon as it is established that the conditions under which it was granted are no longer met.
|
Artikel 2
|
|
|
Die Ermächtigung gemäß Artikel 1 wird widerrufen, sobald festgestellt wird, daß ihre Voraussetzungen nicht mehr erfuellt sind.
|
|
Article 3
|
|
|
The French Republic shall notify the Commission of the date from which it makes use of the authorization under Article 1 and the detailed methods to be followed.
|
Artikel 3
|
|
The Commission shall transmit this information to the other Member States.
|
Die Französische Republik teilt der Kommission mit, ab wann und in welcher Weise sie von der Ermächtigung gemäß Artikel 1 Gebrauch macht. Die Kommission setzt die übrigen Mitgliedstaaten hiervon in Kenntnis.
|
|
|
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
1. The time limit specified in Article 15 (1) of Directive 70/457/EEC and for certain varieties extended by Commission Decision 76/688/EEC of 30 June 1976 is, where the French Republic is concerned, extended from 31 December 1978 to 31 December 1980 in respect of the following varieties: I. Fodder plants: 1. Dactylis glomerata L.
|
(1) Die in Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 70/457/EWG vorgesehene und teilweise durch die Entscheidung 76/688/EWG der Kommission vom 30. Juni 1976 bis zum 31. Dezember 1978 verlängerte Frist wird betreffend die Französische Republik für folgende Sorten über den 31. Dezember 1978 hinaus bis zum 31. Dezember 1980 verlängert: I. Futterpflanzen 1. Dactylis glomerata L.
|
|
Norton
|
Norton
|
|
2. Trifolium pratense L.
|
2. Trifolium pratense L.
|
|
Astra
|
Astra
|
|
Gollum
|
Gollum
|
|
Palna
|
Palna
|
|
|
|
|
|
|
|
II. Cereals:
|
II. Getreide
|
|
Hordeum distichum L.
|
Hordeum distichum L.
|
|
Triumph
|
Triumph.
|
|
|
|
|
|
|
|
2. The time limit referred to in paragraph 1 is extended, where the French Republic is concerned, from 31 December 1978 to 28 February 1979, in respect of the following varieties:
|
(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird betreffend die Französische Republik für folgende Sorten über den 31. Dezember 1978 hinaus bis zum 28. Februar 1979 verlängert:
|
|
Fodder plants: 1. Dactylis glomerata L.
|
Futterpflanzen 1. Dactylis, glomerata L.
|
|
Asla Roskilde
|
Asla Roskilde
|
|
Bopa Pajbjerg
|
Bopa Pajbjerg
|
|
Dolcea
|
Dolcea
|
|
Ferdia
|
Ferdia
|
|
Hera Daehnfeldt
|
Hera Dähnfeldt
|
|
2. Festuca arundinacea L.
|
2. Festuca arundinacea L.
|
|
Rozelle
|
Rozelle
|
|
3. Lolium multiflorum Lam.
|
3. Lolium multiflorum Lam.
|
|
Mocca (1)
|
Mocca (1)
|
|
Tur (1)
|
Tur (1)
|
|
4. Phleum pratense L.
|
4. Phleum pratense L.
|
|
Bounty
|
Bounty
|
|
Champ
|
Champ
|
|
Glasnevin Gem
|
Glasnevin Gem.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
This Decision is addressed to the French Republic.
|
Diese Entscheidung ist an die Französische Republik gerichtet.
|
|
|
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 29 December 1978.
|
Brüssel, den 29. Dezember 1978
|
|
For the Commission
|
Für die Kommission
|
|
Finn GUNDELACH
|
Finn GUNDELACH
|
|
Vice-President (1)If intended for use as fodder.
|
Vizepräsident (1)Soweit zu Futterzwecken bestimmt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|