|
|
*****
|
*****
|
|
COMMISSION DECISION
|
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION
|
|
of 1 August 1990
|
vom 1. August 1990
|
|
concerning the provision in Spain of international express courier services
|
betreffend die Erbringung internationaler Eilkurierdienstleistungen in Spanien
|
|
(Only the Spanish text is authentic)
|
(Nur der spanische Text ist verbindlich)
|
|
(90/456/EEC)
|
(90/456/EWG)
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 90 (1) and (3) thereof,
|
GEMEINSCHAFTEN -
|
|
Having provided the Spanish authorities with the opportunity to make known their views on the objections raised by the Commission in regard to Articles 10 to 13 of the Ordenanza Postal of 19 May 1960 and Articles 19 to 22 of the Regulation on postal services (Reglamento de los Servicios de Correos) of 14 May 1964 which regulate the postal monopoly in Spain,
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, insbesondere auf Artikel 90 Absätze 1 und 3,
|
|
WHEREAS:
|
nachdem sie den spanischen Behörden Gelegenheit gegeben hatte, sich zu den von der Kommission vorgetragenen Beschwerdepunkten zu äussern, die die Artikel 10 bis 13 der Ordenanza Postal vom 19. Mai 1960 und die Artikel 19 bis 22 der Reglamento de los Servicios de Correos vom 14. Mai 1964 betreffen, welche das Postmonopol in Spanien regeln,
|
|
I. THE FACTS
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
|
The measure in question
|
I. SACHVERHALT
|
|
(1) Pursuant to Articles 10 to 13 of the Ordenanza Postal adopted by Decree No 1113/1960 of 19 May 1960 (1) and Articles 19 to 22 of the Regulation on postal services adopted by Decree No 1653/1964 of 14 May 1964 (2), as amended by the Ministerial Decree of 12 July 1966 (3), Spain prohibits all undertakings other than the Post Office from collecting, transporting or distributing letters (4) - a letter being any written document of a personal and immediate nature, including commercial, legal or administrative documents - from one place to another weighing less than two kilograms, as well as post-cards.
|
Die strittige Maßnahme
|
|
The prohibition prevents private courier services from providing an international express courier service for written or other documents defined or regarded as letters as this service is exclusively reserved for the Post Office.
|
(1) Mit den Artikeln 10 bis 13 der Ordenanza Postal in der Fassung des Dekrets 1113/1960 vom 19. Mai 1960 (1) und den Artiklen 19 bis 22 der Reglamento de los Servicios de Correos in der Fassung des Dekrets 1653/1964 vom 14. Mai 1964 (2), geändert durch Ministerialerlaß vom 12. Juli 1966 (3), hat Spanien allen Unternehmen ausser der Post untersagt, Briefe (4) bis zu 2 kg und Postkarten zu sammeln, von einem Ort zum anderen zu befördern und auszuliefern; als Brief gilt jedes persönliche und aktuelle Schriftstück einschließlich Geschäfts-, Rechts- und Verwaltungsdokumenten.
|
|
The service covered by the Decision
|
Dieses Verbot macht es Kurierdiensten unmöglich, für die als Briefe definierten oder geltenden Schriftstücke und Papiere einen internationalen Eilkurierdienst einzurichten, weil dieser der Post vorbehalten ist.
|
|
(2) The basic postal service and express postal services comprise two different markets. As they are markets for services and not products, it is not possible to distinguish between them solely on the basis of the type of object transported. The essential difference lies in the value added by the providers to the transport of the goods concerned.
|
Kurierdienst im Sinne der Entscheidung
|
|
The basic postal service consists in collecting mail from post boxes and post offices throughout the country which is sorted centrally and then delivered at regular times to the addressees. The express mail service can be regarded as forming part of the basic postal service. In Spain, express mail is governed by Article 335 of the Regulation
|
(2) Der Basispostdienst und der Eilkurierdienst stellen zwei verschiedene Märkte dar. Da es sich um Dienstleistungs- und nicht um Warenmärkte handelt, kommt es für die Unterscheidung der beiden Märkte nicht auf die Beschaffenheit der beförderten Sache an. Der wesentliche Unterschied liegt in dem Mehrwert, den der Leistungserbringer über die blosse Beförderung der Sache hinaus schafft.
|
|
on postal services, which defines it as a method of delivering mail by means of the fastest ordinary channels and special deliveries; it is a standardized service subject to a fixed charge.
|
Der Basispostdienst besteht in der Beförderung von Sendungen, die nach Einwurf in einen Briefkasten oder Aufgabe in einem Postamt - Briefkästen und Postämter verteilen sich über das ganze Land - zentral sortiert, regelmässig ausgetragen und in die Briefkästen der Empfänger eingeworfen werden. In
|
|
In addition to providing a faster delivery service compared with the basic service, express courier services also provide some or all of the following services, depending on their individual sales policy:
|
Spanien regelt Artikel 335 der Postverordnung die Beförderung von Eilbriefen: Sie laufen den gewöhnlichen Weg, werden aber gesondert ausgetragen. Es handelt sich um eine Standardleistung zu einer festen Gebühr.
|
|
- guarantee of mail delivery by a specified date,
|
Neben seiner höheren Schnelligkeit im Vergleich zum Basispostdienst zeichnet sich der Eilkurierdienst durch alle oder einen Teil der folgenden Mehrleistungen aus, je nach Geschäftspolitik des entsprechenden Unternehmens:
|
|
- home collections of mail,
|
- Liefergarantie der Sendungen zu einem bestimmten Datum,
|
|
- delivery to the addressee in person,
|
- Abholung beim Kunden,
|
|
- possibility of changing destination or address in transit,
|
- Direktzustellung,
|
|
- acknowledgement of receipt given to sender,
|
- Möglichkeit einer Umleitung an einen neuen Ort und Empfänger während der Laufzeit,
|
|
- monitoring of deliveries,
|
- dem Absender wird der Eingang beim Empfänger bestätigt,
|
|
- individual attention given to customers and 'à la carte' service offered.
|
- jede Sendung lässt sich genau verfolgen,
|
|
The fact that the Spanish authorities argue that the express courier service is not different from the basic postal service is not relevant here. Even if the Spanish Post Office can provide both types of service, the express courier service nevertheless calls for additional activites to those provided as part of the basic service. The fact that one undertaking provides several services does not mean that only one market is concerned.
|
- persönliche Behandlung der Kunden, maßgeschneiderte, bedarfsgerechte Leistung.
|
|
(3) The markets for the basic postal service and for express deliveries also differ as regards the needs they satisfy. The services are not interchangeable. The express courier service meets the needs of business customers who must have a guarantee that their packages will be delivered within a given time. On the other hand, the basic service meets the needs of the general public where the price of the service is at least as important as the speed. The additional services provided by the express courier service are reflected in the higher price. In Spain, the highest charge for the basic service, i.e. delivery of a letter not exceeding two kilograms anywhere in the world - is Pta 1 260. The price for an identical letter (two kilograms) sent through the Post Office's express delivery system, the EMS - Postal Express International, which forms part of the Express Mail Service International Post Corporation network (EMS-IPC), is Pta 3 160 for European countries and Pta 6 164 for the rest of the world. It should be noted that in the Community, approximately 95 % of consignments are delivered by the Post Offices compared with 5 % by express delivery companies. The turnover of the Post Office which has a monopoly over the basic service is nonetheless only 3,5 times that of the express delivery companies. The former is a mass service with low added value, whereas the latter has a high added value. The two services do not in practice compete against each other.
|
Das Argument der spanischen Behörden, der Eilkurierdienst sei nicht anders geartet als der Basispostdienst, vermag nicht zu überzeugen. Selbst wenn die spanische Post die Möglichkeit hat, beide Arten von Leistungen zu erbringen, erfordert der Eilkurierdienst doch Mehrleistungen gegenüber dem Basispostdienst. Daß ein einziges Unternehmen mehrere Leistungen erbringt, beweist noch nicht, daß es auch nur einen einzigen Markt gibt.
|
|
Background
|
(3) Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal für die beiden Märkte sind die Anforderungen, die an den Basispostdienst und an einen Eilkurierdienst gestellt werden. Die Leistungen sind nicht austauschbar. Der Eilkurier arbeitet für Kunden aus der Wirtschaft, denen es in erster Linie darauf ankommt, daß die Sendung mit Sicherheit den Empfänger in einer bestimmten Zeit erreicht. Der Basispostdienst hingegen hat eine Massenkundschaft, für die der Preis ebenso zählt wie Schnelligkeit. Die Mehrleistung des Eilkuriers schlägt sich auch im Preis nieder. In Spanien beträgt der höchste Tarif im Basispostdienst 1 260 Peseten - für die Beförderung eines Briefes von 2 kg in jedes Land der Welt. Der Eilkurierdienst der Post, EMS-Postal Expreß International, Bestandteil von Expreß Mail Service International Post Corporation (EMS-IPC), verlangt für die gleiche Sendung (2 kg) 3 160 Peseten innerhalb Europas und 6 164 Peseten für den Rest der Welt. Innerhalb der Gemeinschaft laufen 95 % der Sendungen über die Postverwaltungen und 5 % über den Eilkurierdienst. Der Umsatz der Postverwaltungen, die das Monopol für den Basispostdienst besitzen, ist jedoch lediglich 3,5 mal so hoch wie derjenige der Eilkurierdienstunternehmen. Der Basispostdienst betreibt ein Massengeschäft mit geringer Wertschöpfung, während der Eilkurierdienst eine hohe Wertschöpfung aufweist. Praktisch konkurrieren beide Dienste nicht miteinander.
|
|
(4) Following a complaint lodged on 23 June 1987 by an association of Spanish courier companies, supplemented by letter dated 27 April 1988, the Commission informed the Spanish authorities by telex messages dated 14 March and 25 August 1988 of the content of the complaint and the supplementary letter. On receiving the Spanish reply on 21 September 1988, the Commission informed the Spanish authorities by telex messages dated 25 November 1988 and 16 January 1989 that extending the Spanish postal monopoly to include international express courier services could constitute a State measure likely to infringe Article 90 (1) of the EEC Treaty in conjunction with Article 86, in which case the Commission might take a decision in accordance with Article 90 (3).
|
Vorgeschichte
|
|
The Spanish authorities finally communicated their position by letter dated 17 January 1989. At the Commission's request, the position was supplemented by letters dated 15 June and 9 October 1989. The arguments put forward by the said authorities are as follows:
|
(4) Ein spanischer Kurierdienst-Verband hatte am 23. Juni 1987 Beschwerde eingelegt und diese mit Schreiben vom 27. April 1988 näher begründet. Die Kommission übermittelte daraufhin den spanischen Behörden mit Fernschreiben vom 14. März und 25. August 1988 die in der Beschwerde und dem zweiten Schreiben genannten Gründe. Nach Eingang des Antwortschreibens der spanischen Behörden am 21. September 1988 teilte die Kommission ihnen dann mit Fernschreiben vom 25. November 1988 und 16. Januar 1989 mit, daß die Ausdehnung des spanischen Postmonopols auf internationale Eilkurierdienste als staatliche Maßnahme gewertet werden könne, die gegen Artikel 90 Absatz 1 des EWG-Vertrags in Verbindung mit Artikel 86 verstosse, und daß die Kommission in einem solchen Fall eine Entscheidung nach Artikel 90 Absatz 3 treffen könne.
|
|
1. the Post Office is not an undertaking and, even if it were, Article 90 (2) of the EEC Treaty would be applicable;
|
Die spanischen Behörden legten ihre Auffassung in einem Schreiben vom 17. Januar 1989 dar. Nähere Ausführungen hierzu, um die die Kommission ersucht hatte, folgten mit Schreiben vom 15. Juni und 9. Oktober 1989. Die Argumente lauteten:
|
|
2. the financial equilibrium of the Post Office would be threatened if free competition were allowed in the provision of the most profitable postal services such as the international express service;
|
1. Die Post ist kein Unternehmen, und wenn sie eines wäre, würde Artikel 90 Absatz 2 des EWG-Vertrags für sie gelten.
|
|
3. there is no specific postal market for express deliveries. (This argument, already examined above in points 2 and 3, cannot be accepted by the Commission).
|
2. Das finanzielle Gleichgewicht der Post wäre bedroht, wenn es einen freien Wettbewerb bei den Leistungen gäbe, an denen die Post am meisten verdient, wie dem internationalen Eilkurierdienst.
|
|
II. LEGAL ASSESSMENT
|
3. Es gibt keinen eigenen Eilkuriermarkt im Postmarkt. (Diesem Argument vermag die Kommission nicht zu folgen, hierauf war bereits unter den Punkten 2 und 3 eingegangen worden.)
|
|
The undertaking concerned
|
II. RECHTLICHE WÜRDIGUNG
|
|
(5) The Post Office is a body which does not have an independent legal personality but forms part of the general administration of the Spanish State, through the Postal Administration. The Post Office, in cooperation with other postal administrations, has provided a special express delivery service since 1981. In 1987, the Post Office concluded an agreement with the postal administrations of the major European countries and other principal countries of the Universal Postal Union with a view to provi ding, under the name of EMS-Postal Express International, an international express delivery service within the framework of the EMS-IPC network. The service is currently provided only in provincial capitals and certain other large towns in Spain.
|
Das Unternehmen
|
|
In addition, the EMS-IPC network is limited to the major countries of Europe, and a few other countries such as Canada and the USA.
|
(5) Die Post hat in Spanien keine eigene Rechtspersönlichkeit, als Postverwaltung ist sie Teil der allgemeinen Staatsverwaltung. Seit 1981 betreibt die spanische Post zusammen mit anderen Postverwaltungen einen besonderen Eilkurierdienst. 1987 traf sie ein Abkommen mit den Postverwaltungen der wichtigsten europäischen Länder und anderen wichtigen Ländern des Weltpostvereins über einen internationalen Eilkurierdienst unter dem Handelsnamen EMS-Postal Expreß International im Rahmen der EMS-IPC. Bisher wird dieser Dienst nur in den Provinzhauptstädten und einigen anderen grösseren Städten Spaniens angeboten.
|
|
The EMS-Postal Express International service is aimed at the same customers as the private express courier services. The Post Office is presenting it as a new, high quality, dynamic, safe and fast service governed by special rules which differ from those specified in the statutes of the UPU. Furthermore, the Post Office is continuing to provide the traditional express service subject to the payment of certain fixed postal charges.
|
Das Netz der EMS-IPC umfasst nur die grösseren Länder Europas und einige andere Länder wie Kanada und die USA.
|
|
(6) Inasmuch as the Post Office is providing services on the market it is an undertaking within the meaning of Article 90 (1) of the EEC Treaty. The provisions of the Spanish legislation, referred to in point 1 of this Decision, which give the Post Office the exclusive right to collect, transport and distribute letters from one place to another, constitute measures pursuant to Article 90 (1).
|
Der EMS-Dienst Postal Expreß International wendet sich an den gleichen Kundenkreis wie der privat angebotene Eilkurierdienst. Die Post stellt ihn als einen neuen hochwertigen, dynamischen, zuverlässigen und schnellen Dienst dar, für den besondere Regeln gelten, abweichend vom Weltpostvertrag. Daneben bietet die Post weiterhin den traditionellen Expreßdienst gegen eine feste Postgebühr an.
|
|
Article 90 in conjunction with Article 86
|
(6) Soweit die Post eine Leistung auf dem Markt anbietet, ist sie ein Unternehmen im Sinne von Artikel 90 Absatz 1 des EWG-Vertrags. Wenn der spanische Gesetzgeber allein der Post das Recht gibt - die einschlägigen Rechtsvorschriften waren in Punkt 1 der Entscheidung genannt worden - Briefe zu sammeln, von einem Ort zum anderen zu befördern und auszuliefern, so sind dies Maßnahmen im Sinne von Artikel 90 Absatz 1.
|
|
(7) Under Article 90 (1) of the Treaty, undertakings to which a Member State has granted exclusive rights within the meaning of that Article are still subject to the rules of competition contained in Article 86 of the Treaty. Those entrusted with the operation of services of general economic interest are also subject to the provisions of Article 86, unless they show that, under Article 90 (2), the application of such rules obstructs the performance, in law or in fact, of the particular tasks assigned to them.
|
Artikel 90 in Verbindung mit Artikel 86
|
|
Article 90 (1) prohibits State measures concerning undertakings which benefit from special or exclusive rights, insofar as these conflict with the Treaty rules; in particular Articles 7 and 85 to 94 inclusive.
|
(7) Nach Artikel 90 Absatz 1 des Vertrages gelten die Wettbewerbsregeln des Artikels 86 auch für Unternehmen, denen ein Mitgliedstaat ausschließliche Rechte im Sinne des Artikels gewährt hat. Sind sie mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut, so gilt auch Artikel 86, soweit sie nicht darlegen, daß gemäß Artikel 90 Absatz 2 die Anwendung dieser Vorschriften nachweislich die Erfuellung der ihnen übertragenen besonderen Aufgabe rechtlich oder tatsächlich verhindert.
|
|
Determination of the relevant market
|
Artikel 90 Absatz 1 untersagt staatliche Maßnahmen, die die besondere oder ausschließliche Rechte genießenden Unternehmen betreffen, sofern diese gegen die Vertragsbestimmungen, insbesondere die in den Artikeln 7 und 85 bis 94 vorgesehenen, verstossen.
|
|
(8) The market concerned by the State measure in question is the market for international express delivery of letters. It constitutes a value added market adjacent to, but separate from, the basic postal service.
|
Abgrenzung des Marktes
|
|
The geographic market concerned - in which the objective conditions for competition are homogeneous - is the territory of the Spanish State. This territory satisfies the 'substantial part' criterion of Article 86, taking account of the relative importance of the Spanish market in the Community.
|
(8) Die staatliche Maßnahme, um die es in dieser Entscheidung geht, betrifft den Markt der internationalen Eilkurierdienste für Briefe. Als Markt mit einer Wertschöpfung ist er dem Markt des Basispostdienstes benachbart, aber von ihm getrennt.
|
|
Existence of a dominant position
|
Räumlich umfasst der Markt mit objektiv gleichen Wettbewerbsbedingungen das spanische Staatsgebiet. Angesichts der relativen Bedeutung des spanischen Marktes in der Gemeinschaft ist dies damit »ein wesentlicher Teil" im Sinne des Artikels 86.
|
|
(9) Because it has been granted the exclusive right to collect, transport and distribute letters and post-cards from one place to another, to install post boxes and issue postage stamps, within the territory of Spain, the Post Office holds a dominant position as regards the basic postal service.
|
Marktbeherrschende Stellung
|
|
As a result of the exclusive rights, which mean that there can be no competition on this market, the Post Office is able to operate independently of both its competitors, as they are excluded from the market, and consumers, who cannot obtain the basic service elsewhere.
|
(9) Die spanische Post bestitzt im Basispostdienst eine marktbeherrschende Stellung, da nur sie im ganzen Land das Recht hat, Briefe und Postkarten zu sammeln, von einem Ort zum anderen zu befördern und auszuliefern, Briefkästen aufzustellen und Briefmarken auszugeben.
|
|
Abuse of a dominant position
|
Diese Ausschließlichkeitsrechte, die zur Folge haben, daß es auf diesem Markt keinen Wettbewerb gibt, geben der Post die Möglichkeit, sich sowohl gegenüber der vom Markt ausgeschlossenen Konkurrenz, als auch gegenüber den Verbrauchern, die sich an kein anderes Unternehmen wenden können, unabhängig zu verhalten, weil der Basispostdienst der Post vorbehalten ist.
|
|
(10) An abuse of a dominant position within the meaning of Article 86 is committed where an undertaking holding a dominant position on a particular market reserves to itself or to an undertaking belonging to the same group, without any objective necessity, an ancillary activity which might be carried out by another undertaking as part of its activities on a neighbouring but separate market, with the possibility of eliminating all competition from such an undertaking (1).
|
Mißbrauch einer marktbeherrschenden Stellung
|
|
Articles 10 to 13 of the Ordenanza Postal of 19 May 1960 and Articles 19 to 22 of the Regulation on postal services of 14 May 1964 thus reserve for the Post Office, according to the interpretation of the Spanish authorities, not only the basic letter collection, transport and distribution service but also the new international express service for letters.
|
(10) Es stellt einen Mißbrauch einer beherrschenden Stellung im Sinne von Artikel 86 dar, wenn ein Unternehmen, das auf einem bestimmten Markt eine beherrschende Stellung innehat, sich oder einem zur selben Gruppe gehörenden Unternehmen ohne objektive Notwendigkeit eine Hilfstätigkeit vorbehält, die von einem dritten Unternehmen im Rahmen seiner Tätigkeit auf einem benachbarten, aber getrennten Markt ausgeuebt werden könnte, so daß jeglicher Wettbewerb seitens dieses Unternehmens ausgeschaltet zu werden droht (1).
|
|
(11) The Spanish Post Office provides an international express courier service which is limited in that it does not cover the entire national territory nor all of the countries in the world. On the one hand, the service on Spanish territory is only provided from post offices situated in the capital city of each province and in certain other large towns. On the other, the international express courier network in which the Spanish Post Office participates - the EMS-IPC network - covers only the largest European countries and certain others (Canada and the United States). In this situation, the demand for door-to-door express courier services is not satisfied in respect of customers resident outside the provincial capitals and a few other large towns, nor as regards customers living in countries or cities not served by the EMS-IPC network. Due to the monopoly held by the Spanish Post Office, competitors are unable to offer a service to such customers.
|
Der spanische Gesetzgeber hat mit den Artikeln 10 bis 13 der Ordenanza Postal vom 19. Mai 1960 und den Artikeln 19 bis 22 der Reglamento de Servicios de Correos vom 14. Mai 1964 nach der Auslegung der spanischen Behörden der Post nicht nur den Grundpostdienst - Briefe einsammeln, von Ort zu Ort befördern und ausliefern - sondern auch den neuen Dienst des internationalen Eilkuriers für Briefe vorbehalten.
|
|
In addition, users of international express courier services for sending letters to or from Spanish territory are denied the choice of services offered by other express delivery companies, which compete at international level with the Express Mail Services-International Post Corporation but are excluded from the Spanish market, although their services might be better suited to users' specific needs and requirements as regards prices and quality.
|
(11) Die spanische Post bietet insofern einen beschränkten internationalen Schnellkurierdienst an, als dieser weder das gesamte Staatsgebiet noch sämtiche Staaten der Welt umfasst. Tatsächlich erfolgt der Dienst im spanischen Staatsgebiet ausschließlich durch die Postämter der Hauptprovinzstädte und einiger anderer bedeutender Städte. Andererseits deckt das Netz des internationalen Schnellkurierdienstes, an dem sich die spanische Post beteiligt, - das EMS-IPC-Netz (Expreß Mail Services International Post Corporation) - ausschließlich die wichtigsten Staaten Europas und einige andere Staaten (Kanada und USA) ab. Unter diesen Bedingungen ist die Nachfrage nach Schnellkurierdiensten von Tür zu Tür weder bzgl. der ausserhalb der Hauptprovinzstädte und in einigen der wichtigsten Städte ansässigen Kundschaft, noch der in vom EPS-IPC-Netz nicht abgedeckten Staaten und Städten ansässigen Kundschaft befriedigt. Aufgrund des Monopols zugunsten der spanischen Post kann kein Konkurrent diese Kunden bedienen.
|
|
Consequently, the State measure in question, together with the behaviour of the Spanish Post Office, has the effect of limiting supply and technical development within the meaning of Article 86, thus constituting an infringement of Article 90 in conjunction with Article 86 (b) of the Treaty.
|
Ausserdem können die Benutzer von Schnellkurierdiensten für die Sendung von Briefen zum spanischen Staatsgebiet hin oder aus diesem im Hinblick auf ihre spezifischen Bedürfnisse, die Preise und die Qualität der angebotenen Dienste nicht unter den von anderen Schnellkurierdienstunternehmen angebotenen Diensten wählen, die international mit Expreß Mail Services International Post Corporation in Konkurrenz stehen, jedoch vom spanischen Markt ausgeschlossen sind.
|
|
Effect on trade between Member States
|
Die angeführte staatliche Maßnahme hat daher, zusammen mit dem Verhalten der spanischen Post, im Ergebnis die Beschränkung des Angebots und der technischen Entwicklung im Sinne des Artikels 86 und damit eine Verletzung des Artikels 90 in Zusammenhang mit Artikel 86 Buchstabe b) des Vertrages zur Folge.
|
|
(12) In order for a measure to be considered as adversely affecting trade between Member States, it is not necessary to establish its actual effect on the volume of such trade; it need only, pursuant to Articles 85 and 86 of the EEC Treaty, be liable to affect trade between Member States. It is quite clear that the State measure which reserves the international express delivery of letters weighing less than two kilograms for a single undertaking in Spain affects the express delivery service between Member States.
|
Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten
|
|
Article 90 (2)
|
(12) Zur Beantwortung der Frage, ob eine Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt, ist es nicht erforderlich, die derzeitigen Auswirkungen auf das Handelsvolumen konkret zu bestimmen. Nach Artikel 85 und 86 des EWG-Vertrags genügt es durchaus, daß die Maßnahme geeignet ist, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen. Nun lässt sich nicht bestreiten, daß die staatliche Maßnahme, die in Spanien nur einem Unternehmen den internationalen Eilkurierdienst für Briefe bis zu 2 kg vorbehält, den Eilkurierdienst zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
|
|
(13) Pursuant to Article 155 of the EEC Treaty it is the task of the Commission, subject to review by the Court of Justice, to determine, under Article 90 (2) of the Treaty, which of the services entrusted to the Post Office constitute services of general economic interest. Under that provision, the rules of the Treaty and in particular the competition rules apply to the Post Office unless their application obstructs the performance, in law or in fact, of the particular tasks assigned to it. It is for the Member State to prove that the application of the Treaty rules would have such an effect.
|
Artikel 90 Absatz 2
|
|
Spain considers that if free competition were allowed in the provision of an international express courier service, it would jeopardize the financial equilibrium of the Post Office which is essential for the operation of the tasks assigned to it. In 1988, however, the Post Office's international express service - 'EMS-IPC' - handled only 20 000 consignments, representing only 0,00039 % of the 5 075 million objects handled by the Post Office.
|
(13) Nach Artikel 155 EWG-Vertrag fällt es der Kommission unter der Kontrolle des Gerichtshofes zu, gemäß Artikel 90 Absatz 2 des Vertrages zu überprüfen, ob die Reservierung der Schnellkurierdienste in Spanien für die Post notwendig ist, damit sie die ihr anvertrauten Aufgaben betreffend die Durchführung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfuellen kann. Danach gilt der Vertrag und insbesondere seine Wettbewerbsregeln auch für die Post, soweit dadurch nicht die Erfuellung der ihr übertragenen besonderen Aufgabe rechtlich oder tatsächlich verhindert wird. Den Beweis, daß der Vertrag dies bewirkt, hat der Mitgliedstaat anzutreten.
|
|
At present, the international express service in question forms part of the EMS-IPC network which is operated by a company governed by private law competing against private international express couriers such as DHL, TNT, UPS and Federal Express. Although the network is faced with some competition, its revenue grows annually by 35 %.
|
Spanien ist der Auffassung, ein freier Wettbewerb im internationalen Eilkurierdienst würde das finanzielle Gleichgewicht der Post gefährden; dieses aber brauche sie, damit sie die ihr übertragenen Aufgaben erfuellen könne. Nun hat aber der internationale Eilkurierdienst der Post »EMS-Postal Expreß International" 1988 nur 20 000 Sendungen befördert, das waren 0,00039 % der Beförderungsleistung der Post von 5 075 000 000 Stück.
|
|
Consequently, there is no evidence that the competition in the international express courier market could harm the basic postal service or that it is necessary to eliminate competition in order to preserve the financial equilibrium of the Post Office. The need to extend the dominant position of the basic service to the international express deliveries market, which is of secondary importance to the Post Office, is not an objective necessity justifying the elimination of competition in this market.
|
Der internationale Eilkurierdienst gehört zur Zeit zu dem Netz der EMS-IPC. Betreiber ist ein privatrechtliches Unternehmen, das mit anderen privaten internationalen Kurierdiensten konkurriert - mit DHL, TNT, UPS und Federal Expreß. Trotz der Konkurrenz wachsen dort die Einnahmen um 35 % im Jahr.
|
|
In reality the Post Office already enjoys considerable advantages, inasmuch as it has the exclusive right to install post boxes and issue stamps. In addition, public transport undertakings are required to cooperate actively with the Post Office in the general interest and, as the Post Office employs the same staff and the same infrastructure for the different services, it achieves economies of scale which have an appreciable impact on its prices. (14) In view of these considerations, competition in the international express courier market is not an obstacle to performance of the public service obligations imposed on the Post Office by the Spanish Government. The basic postal service monopoly held by the Post Office, which is not affected by this Decision is at present sufficient to ensure that the public service obligations are fulfilled without affecting trade to an extent contrary to the interest of the Community,
|
Mithin ist weder bewiesen, daß eine Konkurrenz auf dem internationalen Eilkurier-Markt dem Basispostdienst schadet, noch daß die Konkurrenz ausgesperrt werden muß, damit die Post finanziell im Gleichgewicht bleibt. Die Ausdehnung der marktbeherrschenden Stellung der Post auf den internationalen Eilkurier-Markt, der für die Post nur zweitrangige Bedeutung hat, ist keine objektive Notwendigkeit, die eine Ausschaltung des Wettbewerbs auf diesem Markt rechtfertigen könnte.
|
|
HAS ADOPTED THIS DECISION:
|
In Wirklichkeit besitzt die Post bereits einen erheblichen Wettbewerbsvorteil, weil nur sie Briefkästen aufstellen und Briefmarken ausgeben darf, die öffentlichen Verkehrsunternehmen gehalten sind, aktiv mit der Post aus Gründen des gemeinen Nutzens zusammenzuarbeiten, und die Post das gleiche Personal und die gleiche Infrastruktur für verschiedene Dienste einsetzen kann, sie beträchtliche Skalengewinne erzielt, die sich spürbar auf die Tarife auswirken. (14) Nach diesen Darlegungen kann ein Wettbewerb auf dem Markt der internationalen Eilkurierdienste kein Hindernisgrund sein für die Post, die ihr vom spanischen Staat auferlegten Pflichten eines öffentlichten Dienstes zu erfuellen. Das Postmonopol im Basispostdienst, das mit der Entscheidung nicht angetastet werden soll, genügt gegenwärtig als Garantie für die Erfuellung der Pflichten eines öffentlichen Dienstes, ohne den Handelsverkehr in einem den Interessen der Gemeinschaft zuwiderlaufenden Ausmasse zu beeinträchtigen -
|
|
Article 1
|
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
|
|
The provisions of Articles 10 to 13 of the Ordenanza Postal adopted by Decree No 1113/1960 of 19 May 1960 and Articles 19 to 22 of the Regulation on Spanish postal services adopted by Decree No 1653/1964 of 14 May 1964 which reserve for the Post Office the international express collection, transport and distribution of letters are incompatible with Article 90 (1) in conjunction with Article 86 of the EEC Treaty.
|
Artikel 1
|
|
Article 2
|
Die Bestimmungen der Artikel 10 bis 13 der spanischen Ordenanza Postal in der Fassung des Dekrets 1113/1960 vom 19. Mai 1960 und der Artikel 19 bis 22 der Reglamento de los Servicios de Correos in der Fassung des Dekrets 1653/1964 vom 14. Mai 1964 sind mit Artikel 90 Absatz 1 des EWG-Vertrags in Verbindung mit Artikel 86 des EWG-Vertrags unvereinbar, da sie der Post den internationalen Eilkurierdienst vorbehalten, soweit er das Sammeln, Befördern und Ausliefern von Briefen betrifft.
|
|
Spain shall inform the Commission within two months from the date of notification of this Decision of the measures it has taken to comply therewith.
|
Artikel 2
|
|
Article 3
|
Spanien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe der Entscheidung mit, welche Maßnahmen es getroffen hat, um der Entscheidung nachzukommen.
|
|
This Decision is addressed to the Kingdom of Spain.
|
Artikel 3
|
|
Done at Brussels, 1 August 1990.
|
Diese Entscheidung ist an das Königreich Spanien gerichtet.
|
|
For the Commission
|
Brüssel, den 1. August 1990
|
|
Leon BRITTAN
|
Für die Kommission
|
|
Vice-President
|
Leon BRITTAN
|
|
(1) BOE, 15. 6. 1960.
|
Vizepräsident
|
|
(2) BOE, 9. 6. 1964.
|
(1) BÖ, 15. Juni 1960.
|
|
(3) BOE, 23. 7. 1966.
|
(2) BÖ, 9. Juni 1964.
|
|
(4) Article 158 of the Regulation on postal services fixes the maximum weight of letters at two kilograms, and Article 164 of the same Regulation, annexed to this Decision, defines what constitutes a letter.
|
(3) BÖ, 23. Juli 1966.
|
|
(1) Judgement of the Court of Justice of 3 October 1985 in Case 311/84, CBEM/CLT and IPB, (1985) ECR p. 3278, point 27.
|
(4) Artikel 158 der Postverordnung besagt, daß Briefe bis zu 2 kg wiegen düfen. Was ein Brief ist, regelt Artikel 164 der Postverordnung, siehe Anhang zu dieser Entscheidung.
|
|
ANNEX
|
(1) Urteil des EuGH vom 3. Oktober 1985, Rs. 311/84, CBEM/CLT und IPB, Slg. 1985, S. 3278, Urteilsgrund Nr. 27.
|
|
Article 164 of the postal services Regulation adopted by Decree No 1653/1964 of 14 May 1964 (BOE of 9 June 1964), as amended by the Ministeral Decree of 12 July 1966 (BOE of 23 July 1966).
|
ANHANG
|
|
1. A letter is any sealed consignment the content of which is not indicated and cannot be seen, and all writings of an immediate and personal nature, even if they are visible.
|
Artikel 164 der Postdienstverordnung in der Fassung des Dekrets 1653/1964 vom 14. Mai 1964 (BÖ vom 9. Juni 1964), später geändert durch Ministerialerlaß vom 12. Juli 1966 (BÖ vom 23. Juli 1966).
|
|
2. The following in particular are regarded as letters: business records, either fully or partially completed, estimates, passenger waybills, invoices, signed bills of exchange, transfer notices, receipts, detailed accounts and their supporting documents, other commercial documents, insurance documents; acts, certificates and various files; public or private acts or instruments and copies thereof; criminal and civil papers, delayed letters or post-cards; chess problems, betting and competition documents; land register, vehicle register and census documents and other similar papers.
|
1. Brief ist jede verschlossene Postsendung ohne Inhaltsangabe mit nicht erkennbarem Inhalt sowie jedes Schriftstück mit aktuellem und persönlichem Charakter, auch bei sichtbarem Inhalt.
|
|
3. The following are not considered to be letters even if sealed: small parcels, parcel post consignments, post-cards even if of an immediate and personal nature.
|
2. Als Briefe gelten: Geschäftsbücher, ganz oder teilweise benutzt, Kostenvoranschläge, Fahrtenbuchblätter, Rechnungen, Wechsel mit Unterschrift, Überweisungen, Quittungen, Abrechnungen mit Belegen und andere Geschäftspapiere, Versicherungspapiere, Rechtsakte, Zeugnisse und Akten verschiedener Art, öffentliche und private Urkunden und deren Abschriften, Zivil- und Strafprozessakten, überfällige Briefe und Postkarten, Schachaufgaben, Wetten und Einsendungen zu Preisausschreiben, Grundbuchurkunden, Zulassungen und Volkszählungsbögen und andere ähnliche Sachen.
|
|
Nor are consignments specifically given another classification by the Post Office regarded as letters, even if they satisfy the definition given in point 1 above.
|
3. Nicht als Briefe gelten Päckchen und Postpakete, selbst verschlossen, sowie Postkarten auch mit aktuellem und persönlichem Charakter.
|
|
|
Nicht als Briefe gelten ferner Postsendungen, selbst wenn sie der Begriffsbestimmung unter Ziffer 1 genügen, sofern sie von der Post ausdrücklich anders eingestuft werden.
|