Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Decision on costs
Operative part

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

de

 

Summary


8 When the Commission finds, in a decision, that a loan granted to an undertaking by a regional authority of a Member State involves aid incompatible with the common market, that authority has standing to challenge the Commission's decision, notwithstanding the fact that it is addressed to the Member State concerned.
1 Stellt die Kommission in einer Entscheidung fest, daß ein Darlehen, das eine Regionalbehörde eines Mitgliedstaats einem Unternehmen gewährt hat, eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe einschließt, so ist die genannte Behörde berechtigt, die Entscheidung der Kommission anzufechten, auch wenn sie sich an den betreffenden Mitgliedstaat richtet.
Although regional authorities are not covered by the term Member State for the purposes of the second paragraph of Article 173 of the Treaty, they must nonetheless - since they have legal personality under national law - be treated as legal persons within the meaning of the fourth paragraph of Article 173 of the Treaty.
Regionalbehörden fallen zwar nicht unter den Begriff des Mitgliedstaats in Artikel 173 Absatz 2 des Vertrages, sind aber, wenn sie nach dem nationalen Recht Rechtspersönlichkeit besitzen, als juristische Personen im Sinne von Artikel 173 Absatz 4 des Vertrages anzusehen.
Furthermore, the contested decision has a direct and individual effect on the legal position of such a regional authority since it directly prevents it from exercising its own powers, consisting, inter alia, of granting aid to undertakings, and requires it to modify the loan contract entered into with the recipient of the aid.
Im übrigen wirkt sich die fragliche Entscheidung unmittelbar und individuell auf die Rechtsstellung einer solchen Regionalbehörde aus, da sie diese unmittelbar daran hindert, ihre eigenen Befugnisse - die u. a. in der Gewährung von Beihilfen an Unternehmen bestehen - in der von ihr gewünschten Weise auszuüben, und sie zwingt, den mit dem Empfänger der Beihilfe geschlossenen Darlehensvertrag zu ändern.
The regional authority has an interest of its own in challenging such a decision, distinct from that of the Member State, since it does not appear that the latter is able to determine the manner in which the regional authority exercises its own powers.
Die Regionalbehörde hat ein eigenes, von dem des Mitgliedstaats zu trennendes Interesse an der Anfechtung einer solchen Entscheidung, wenn der Mitgliedstaat offenbar nicht in die Ausübung der eigenen Befugnisse der Regionalbehörde eingreifen kann.
9 The grant of an interest-free loan by a regional authority to a private airline, which is intended to facilitate the development and operation of several European air routes, on which the recipient competes with other airlines, including companies established in other Member States, and which is not required to be used to finance specific expenditure, distorts or threatens to distort competition within the meaning of Article 92 of the Treaty in so far as it relieves the undertaking of normal costs which form an integral part of its day-to-day activities.
2 Ein zinsloses Darlehen, das eine Regionalbehörde einer privaten Fluggesellschaft zur Förderung des Ausbaus und des Betriebes mehrerer europäischer Flugstrecken gewährt, auf denen das begünstigte Unternehmen mit anderen Fluggesellschaften, zu denen auch Gesellschaften mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten gehören, in Wettbewerb steht, und das nicht zur Finanzierung einer bestimmten Ausgabe zu verwenden ist, verfälscht den Wettbewerb im Sinne von Artikel 92 des Vertrages oder droht ihn zu verfälschen, da es das Unternehmen von gewöhnlichen Lasten befreit, die mit seinem laufenden Betrieb verbunden sind.
Operating aid, that is to say aid which is intended to relieve an undertaking of the expenses which it would normally have had to bear in its day-to-day management or its usual activities, in principle distorts competition.
Betriebsbeihilfen, also Beihilfen, mit denen ein Unternehmen von Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seines laufenden Betriebes oder seiner üblichen Tätigkeiten hätte tragen müssen, verfälschen nämlich grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen.
Furthermore, where a public authority favours an undertaking operating in a sector characterised by intense competition by granting it a benefit, there is a distortion of competition or a risk of such distortion. Where the benefit is limited, competition is distorted to a lesser extent, but it is still distorted. The prohibition in Article 92(1) of the Treaty applies to any aid which distorts or threatens to distort competition, irrespective of the amount, in so far as it affects trade between Member States.
Begünstigt eine staatliche Stelle ein Unternehmen, das in einer durch intensiven Wettbewerb gekennzeichneten Branche tätig ist, durch die Einräumung eines Vorteils, so liegt im übrigen eine Verzerrung des Wettbewerbs oder die Gefahr einer solchen Verzerrung vor. Ist der Vorteil geringer, so wird auch der Wettbewerb geringer verfälscht, aber verfälscht wird er gleichwohl. Das Verbot in Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages gilt für jede Beihilfe, die den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, unabhängig von ihrer Höhe, sofern sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
10 The relatively small amount of State aid or the relatively small size of the undertaking which receives it does not as such exclude the possibility that intra-Community trade might be affected. Even aid of a relatively small amount is liable to affect trade between Member States where there is strong competition in the sector in which the recipient operates.
3 Weder der verhältnismässig geringe Umfang einer staatlichen Beihilfe noch die verhältnismässig geringe Grösse des begünstigten Unternehmens schließt von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus. Auch eine relativ geringfügige Beihilfe kann den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, wenn in der Branche, in der das dadurch begünstigte Unternehmen tätig ist, ein lebhafter Wettbewerb herrscht.
When State financial aid or aid from State resources strengthens the position of an undertaking compared with other undertakings competing in intra-Community trade, the latter must be regarded as affected by that aid. That is particularly so where the aid benefits an airline which is geared to international trade, since it provides air transport between towns situated in different Member States and competes with airlines established in other Member States, and the aid is designed to facilitate the development and operation of European routes so that its potential to affect trade between Member States is increased.
Stärkt eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Finanzhilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel, so muß dieser als von der Beihilfe beeinflusst erachtet werden. Dies ist u. a. dann der Fall, wenn eine Beihilfe einer Fluggesellschaft zugute kommt, die auf den internationalen Handel ausgerichtet ist, da sie Flugstrecken zwischen Städten bedient, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, und mit Fluggesellschaften aus anderen Mitgliedstaaten in Wettbewerb steht, und wenn die Beihilfe zur Förderung des Ausbaus und des Betriebes europäischer Flugstrecken dient, so daß ihre Eignung zur Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten noch gesteigert wird.
11 No breach by a Member State of an obligation under the Treaty can be justified by the fact that other Member States are also failing to fulfil this obligation.
4 Verletzt ein Mitgliedstaat eine Verpflichtung, die ihm nach dem Vertrag obliegt, so kann dies nicht damit gerechtfertigt werden, daß andere Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung ebenfalls nicht nachkommen.
12 The statement of reasons required by Article 190 of the Treaty must disclose in a clear and unequivocal fashion the reasoning followed by the Community authority which adopted the measure in question, in such a way as to make the persons concerned aware of the reasons for the measure and thus enable them to defend their rights and the Community judicature to exercise its power of review. It is not, however, necessary for the reasoning to go into all the relevant facts and points of law since the question whether the statement of reasons meets the requirements of Article 190 of the Treaty must be assessed with regard not only to its wording but also to its context and to all the legal rules governing the matter in question.
5 Die gemäß Artikel 190 des Vertrages erforderliche Begründung muß die Überlegungen der Gemeinschaftsbehörde, die den angefochtenen Rechtsakt erlassen hat, so klar und unzweideutig wiedergeben, daß es den Betroffenen möglich ist, zur Wahrnehmung ihrer Rechte die tragenden Gründe für die Maßnahme zu erfahren, und daß der Gemeinschaftsrichter seine Kontrolle ausüben kann. In der Begründung brauchen jedoch nicht alle einschlägigen tatsächlichen und rechtlichen Gesichtspunkte genannt zu werden, da die Frage, ob die Begründung eines Rechtsakts den Erfordernissen von Artikel 190 des Vertrages genügt, nicht nur im Hinblick auf ihren Wortlaut zu beurteilen ist, sondern auch anhand ihres Kontextes sowie sämtlicher Rechtsvorschriften auf dem betreffenden Gebiet.
In giving its reasons for the decisions it takes in order to ensure compliance with the rules on competition, the Commission is not obliged to adopt a position on all the arguments relied on by the parties concerned. It is sufficient if it sets out the facts and legal considerations having decisive importance in the context of the decision.
Die Kommission braucht in der Begründung von Entscheidungen, die sie erlässt, um die Anwendung der Wettbewerbsregeln sicherzustellen, nicht auf alle Argumente einzugehen, die ihr die Betroffenen vortragen. Es reicht aus, daß sie die Tatsachen und rechtlichen Erwägungen anführt, denen nach dem Aufbau der Entscheidung eine wesentliche Bedeutung zukommt.
When applied to the classification of aid, that principle requires the Commission to indicate the reasons why it considers that the aid in question falls within the scope of Article 92(1) of the Treaty. In that respect, even in cases where it is clear from the circumstances in which the aid has been granted that it is liable to affect trade between Member States and to distort or threaten to distort competition, the Commission must at least set out those circumstances in the statement of reasons for its decision.
Wird dieser Grundsatz auf die Einstufung einer Maßnahme als Beihilfe angewandt, so müssen die Gründe angegeben werden, aus denen die fragliche Beihilfemaßnahme nach Ansicht der Kommission unter Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages fällt. Insoweit hat die Kommission auch in Fällen, in denen sich aus den Umständen, unter denen die Beihilfe gewährt wurde, ergibt, daß sie geeignet ist, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, und den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, diese Umstände in der Begründung ihrer Entscheidung zumindest zu erwähnen.
By contrast, provided the Commission explains the respects in which the effect on trade between Member States is obvious, it is not required to carry out an extremely detailed economic analysis of the figures.
Dagegen braucht die Kommission, wenn sie ausführt, warum die Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten offenkundig ist, keine ganz genaue zahlenmässige wirtschaftliche Analyse vorzunehmen.
Furthermore, in the case of aid which has not been notified to the Commission, the decision declaring that aid to be incompatible with the common market need not demonstrate the real effect of that aid on competition or trade between Member States. To hold otherwise would ultimately favour those Member States which grant aid in breach of the duty to notify laid down in Article 93(3) of the Treaty, to the detriment of those which do notify aid at the planning stage.
Wurde eine Beihilfe nicht bei der Kommission angemeldet, so muß die Entscheidung, mit der die Unvereinbarkeit dieser Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt festgestellt wird, im übrigen nicht durch die Darlegung der tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfe auf den Wettbewerb oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten begründet werden. Andernfalls würden diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen unter Verstoß gegen die Anmeldepflicht in Artikel 93 Absatz 3 des Vertrages zahlen, zu Lasten derjenigen begünstigt, die die Beihilfen in der Planungsphase anmelden.
13 When assessing aid granted to an airline, the Commission is under no obligation specifically to consider whether, in view of its amount, the aid could benefit from an exemption under Article 92(3)(c) of the Treaty, since the amount of the aid does not constitute a criterion for assessment laid down by that provision or by the guidelines applicable to aid in the air transport sector.
6 Bei der Beurteilung einer Beihilfe an eine Fluggesellschaft braucht die Kommission nicht speziell zu prüfen, ob die Beihilfe angesichts ihrer Höhe gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages freigestellt werden kann, da die Höhe der Beihilfe kein nach dieser Bestimmung oder nach den im Luftverkehrssektor anwendbaren Leitlinien heranzuziehendes Kriterium darstellt.
In the context of the broad discretion enjoyed in applying Article 92(3)(c) of the Treaty, the Commission is justified in relying on the criteria it considers to be most appropriate in order to determine whether an aid can be considered compatible with the common market, provided that those criteria are relevant having regard to Articles 3(g) and 92 of the Treaty. In that respect, it can specify the criteria it intends to apply in guidelines which are consistent with the Treaty. The adoption of such guidelines by the Commission is an instance of the exercise of its discretion and requires only a self-imposed limitation of that power when considering the aids to which the guidelines apply, in accordance with the principle of equal treatment. By assessing specific aid in the light of such guidelines, the Commission cannot be considered to exceed the limits of its discretion or to waive that discretion.
Im Rahmen des weiten Ermessens, über das die Kommission bei der Anwendung von Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages verfügt, darf sie die Kriterien heranziehen, die ihr am geeignetsten erscheinen, um zu prüfen, ob eine Beihilfe als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehen werden kann, vorausgesetzt, diese Kriterien sind von den Artikeln 3 Buchstabe g und 92 des Vertrages gedeckt. Dabei kann sie die Kriterien, die sie heranziehen möchte, in Leitlinien präzisieren, die mit dem Vertrag in Einklang stehen. Der Erlaß solcher Leitlinien durch die Kommission geschieht in Ausübung ihres Ermessens und führt nur zu einer Selbstbeschränkung dieses Ermessens bei der Prüfung der unter die Leitlinien fallenden Beihilfen, wobei der Grundsatz der Gleichbehandlung zu beachten ist. Beurteilt die Kommission eine individuelle Beihilfe anhand solcher Leitlinien, so kann ihr weder eine Überschreitung noch eine Nichtausübung ihres Ermessens vorgeworfen werden.
14 The authorisation of State aid granted to certain airlines does not automatically mean that other airlines are entitled to a derogation from the principle that aid is prohibited. It is for the Commission, within the framework of its discretion concerning State aid, to consider each proposal for aid individually. It must do so in the light, first, of the specific circumstances surrounding the aid and, second, of general principles of Community law and the guidelines. Even if companies established in other Member States have received illegal aid, that is irrelevant for the purposes of assessing the aid in question.
7 Die Genehmigung staatlicher Beihilfen an bestimmte Fluggesellschaften begründet nicht ipso facto ein Recht der übrigen Fluggesellschaften, in den Genuß einer Ausnahme vom Grundsatz des Verbotes von Beihilfen zu kommen. Es ist Sache der Kommission, im Rahmen ihres Ermessens jedes Beihilfeprojekt individuell zu prüfen. Sie muß dies unter Berücksichtigung der das Projekt kennzeichnenden besonderen Umstände sowie der allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts und der Leitlinien tun. Selbst wenn in anderen Mitgliedstaaten ansässige Gesellschaften rechtswidrige Beihilfen erhalten haben, hat dies keine Auswirkung auf die Beurteilung der fraglichen Beihilfe.
The Commission's discretion cannot, in any event, be overridden by the sole fact that it authorised aid intended for a competitor of the recipient of the aid since, if that were so, it would deprive the provisions of the Treaty granting it that power of all useful effect.
Das der Kommission zustehende Ermessen kann jedenfalls nicht allein deshalb wegfallen, weil sie eine Beihilfe genehmigt hat, die für einen Konkurrenten ihres Empfängers bestimmt war, denn sonst würde den Bestimmungen des Vertrages, die ihr dieses Ermessen verleihen, die Wirksamkeit genommen.
 

Parties


In Case T-214/95,
Het Vlaamse Gewest (Flemish Region), represented by Alfred L. Merckx, of the Brussels Bar, with an address for service in Luxembourg at the Chambers of Duro and Lorang, 4 Boulevard Royal,
applicant,
v
Commission of the European Communities, represented by Pieter Van Nuffel and Anders Christian Jessen, of its Legal Service, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg at the office of Carlos Gómez de la Cruz, of its Legal Service, Wagner Centre, Kirchberg,
defendant,
APPLICATION for annulment of Commission Decision 95/466/EC of 26 July 1995 concerning aid granted by the Flemish Region to the Belgian airline Vlaamse Luchttransportmaatschappij NV (OJ 1995 L 267, p. 49),
THE COURT OF FIRST INSTANCE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
(Fifth Chamber, Extended Composition),
composed of: R. García-Valdecasas, President, V. Tiili, J. Azizi, R.M. Moura Ramos and M. Jaeger, Judges,
Registrar: A. Mair, administrator,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 25 September 1997,
gives the following
Judgment
 

Grounds


Legal background
Rechtlicher Rahmen
1 Article 92(1) of the Treaty establishing the European Community (hereinafter `the Treaty') reads as follows:
1 Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (im folgenden: Vertrag) lautet:
`Save as otherwise provided in this Treaty, any aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Member States, be incompatible with the common market.'
"Soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes bestimmt ist, sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen."
2 Article 92(3)(c) of the Treaty permits the Commission, by way of derogation, to declare to be compatible with the common market `aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest'.
2 Gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages kann die Kommission "Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft", ausnahmsweise für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklären.
3 On 20 May 1992 the Commission adopted Community guidelines on State aid for small and medium-sized enterprises (SMEs) (OJ 1992 C 213, p. 2). Point 3.2 provides an exemption from the obligation of notification laid down by Article 93(3) of the Treaty for aid in respect of a given type of expenditure of an absolute amount of less than ECU 50 000 over a three-year period. Point 1.6, however, excludes from the scope of those guidelines aid for enterprises in sectors subject to special Community rules on State aid, one of which is the transport sector.
3 Am 20. Mai 1992 verabschiedete die Kommission einen Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (ABl. C 213, S. 2). Gemäß dessen Abschnitt 3.2 sind Beihilfen, die in einem Zeitraum von drei Jahren einen Gesamtbetrag von 50 000 ECU nicht überschreiten, von der Anmeldepflicht nach Artikel 93 Absatz 3 des Vertrages befreit. Gemäß Abschnitt 1.6 gilt der Gemeinschaftsrahmen jedoch nicht für Beihilfen an Unternehmen in Wirtschaftszweigen, für die besondere gemeinschaftliche Vorschriften über staatliche Beihilfen bestehen; dazu gehört u. a. der Verkehrssektor.
4 The Commission laid down the provisions applicable to State aid for undertakings in the aviation sector in its communication 94/C 350/07 entitled `Application of Articles 92 and 93 of the EC Treaty and Article 61 of the [Agreement on the European Economic Area] to State aids in the aviation sector' (OJ 1995 C 350, p. 5, hereinafter the `Aviation Guidelines'). Point 50 (Chapter IX) of the Aviation Guidelines confirms that the procedure for accelerated clearance of aid for SMEs does not apply to aid in the transport sector.
4 Die Kommission legte die für staatliche Beihilfen an Luftverkehrsunternehmen geltenden Bestimmungen in ihrer Mitteilung 94/C 350/07 mit dem Titel "Anwendung der Artikel 92 und 93 des EG-Vertrags sowie des Artikels 61 des [Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum] auf staatliche Beihilfen im Luftverkehr" (ABl. 1994, C 350, S. 5; im folgenden: Leitlinien) fest. In Nummer 50 (Kapitel IX) dieser Leitlinien wird bestätigt, daß das für Regelungen über Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen vorgesehene beschleunigte Genehmigungsverfahren nicht für Beihilfen im Verkehrssektor gilt.
5 The Aviation Guidelines cover aid granted by Member States in favour of Community air carriers (point 10, Chapter II). Point 51 (Chapter X) states that the Commission will apply the Aviation Guidelines as from their publication in the Official Journal of the European Communities and will decide at the appropriate time on an update of them.
5 Die Leitlinien betreffen die Beihilfen, die den Luftverkehrsunternehmen der Gemeinschaft von den Mitgliedstaaten gewährt werden (Nr. 10, Kapitel II). In Nummer 51 (Kapitel X) wird ausgeführt, daß sich die Kommission ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Leitlinien im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften an sie halten werde und daß sie entscheiden werde, wann der geeignete Zeitpunkt für ihre Überarbeitung gekommen sei.
6 Point 8 (Section I.4.) includes the statement that the Commission `wishes to establish a level playing field on which the Community air carriers can effectively compete'.
6 In Nummer 8 (Abschnitt I.4) heisst es: "Die Kommission möchte den Luftverkehrsunternehmen des EWR gleiche Ausgangsbedingungen verschaffen, so daß sie sich effektiv am Wettbewerb beteiligen können."
7 At point 14 (Chapter III), it is specifically stated: `Direct aids aimed at covering operating losses are, in general, not compatible with the common market and may not benefit from an exemption.'
7 In Nummer 14 (Kapitel III) wird ausgeführt: "Direkte Beihilfen, die Betriebsverluste ausgleichen sollen, sind grundsätzlich nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar und können nicht von dem Beihilfeverbot ausgenommen werden."
8 In Chapter V, which relates, inter alia, to exemptions for the development of certain economic activities which may be granted under Article 92(3)(c) of the Treaty and Article 61(3)(c) of the Agreement on the European Economic Area (hereinafter the `EEA Agreement'), the Aviation Guidelines provide that restructuring aid may be declared compatible with the common market only under certain conditions. One such condition is that the aid must form part of a comprehensive restructuring programme to be approved by the Commission (point 38(1) of the Aviation Guidelines). The programme to be financed by the State aid can only be considered `not contrary to the common interest' if its objective is not to increase the capacity and the offer of the airline concerned, to the detriment of its direct European competitors (point 38(4)).
8 In Kapitel V, das u. a. Freistellungen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige betrifft, die gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages und Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (im folgenden: EWR-Abkommen) gewährt werden können, sehen die Leitlinien vor, daß Beihilfen zur Umstrukturierung nur unter bestimmten Bedingungen für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt werden können. Eine dieser Bedingungen lautet, daß die Beihilfe Bestandteil eines umfassenden, von der Kommission zu genehmigenden Umstrukturierungsprogramms sein muß (Nr. 38 Ziffer 1 der Leitlinien). Ein Programm, das mit staatlichen Beihilfemitteln finanziert werden solle, könne nur dann als nicht dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufend betrachtet werden, wenn es keine Ausweitung der Kapazität und des Angebots der betreffenden Fluggesellschaft auf Kosten ihrer unmittelbaren europäischen Wettbewerber zum Ziel habe (Nr. 38 Ziffer 4 der Leitlinien).
9 Finally, at point 50 (Chapter IX), in the interest of administrative simplification, the Aviation Guidelines introduce an accelerated clearance procedure for small aid schemes in the aviation sector. It is explained that the Commission will apply a more rapid administrative clearance procedure to new or modified existing aid schemes notified pursuant to Article 93(3) of the Treaty if:
9 Schließlich wird in Nummer 50 (Kapitel IX) der Leitlinien im Interesse einer Vereinfachung der Verwaltungsverfahren ein beschleunigtes Verfahren für geringfügige Beihilfen im Luftverkehr eingeführt. Dort heisst es, die Kommission werde bei neuen Beihilferegelungen oder Änderungen bestehender Beihilferegelungen, die gemäß Artikel 93 Absatz 3 des Vertrages angemeldet worden seien, ein beschleunigtes Genehmigungsverfahren anwenden, wenn
- the amount of the aid given to the same beneficiary is not higher than ECU 1 million over a three-year period,
- die Beihilfe zugunsten eines bestimmten Begünstigten über einen Dreijahreszeitraum hinweg nicht mehr als eine Million ECU betrage und
- the aid is linked to specific investment objectives, operating aids being excluded.
- die Beihilfe an ganz bestimmte Investitionsziele geknüpft sei, wobei Betriebsbeihilfen ausgeschlossen seien.
Factual background
Sachverhalt
10 Vlaamse Luchttransportmaatschappij NV (hereinafter `VLM') is a private airline established in Antwerp. It was set up on 21 February 1992 with an initial capital of BFR 10 million. The capital was subsequently increased several times; it reached BFR 75 million at the end of 1993 and was increased to BFR 100 million during 1994. Since 1993 VLM has provided scheduled flights inter alia between Antwerp and London (London City Airport) and between Rotterdam and London (London City Airport).
10 Die Vlaamse Luchttransportmaatschappij NV (VLM) ist ein privates Luftverkehrsunternehmen mit Sitz in Antwerpen. Sie wurde am 21. Februar 1992 mit einem Grundkapital von 10 Millionen BFR gegründet. Das Kapital wurde anschließend mehrmals erhöht und belief sich Ende 1993 auf 75 Millionen BFR; im Lauf des Jahres 1994 wurde es auf 100 Millionen BFR aufgestockt. Seit 1993 bietet VLM u. a. zwischen Antwerpen und London (London City Airport) und zwischen Rotterdam und London (London City Airport) Linienfluege an.
11 The Antwerp-London route is also served by other airlines, in particular the British company Cityflyer Express Ltd (hereinafter `Cityflyer'), into and out of Gatwick Airport.
11 Die Strecke Antwerpen-London wird auch von anderen Gesellschaften bedient, u. a. von dem britischen Unternehmen Cityflyer Expreß Ltd (im folgenden: Cityflyer), dessen An- und Abflugort der Flughafen Gatwick ist.
12 On 17 December 1993, without prior notification to the Commission, the Flemish Region granted VLM an interest-free loan of BFR 20 million, repayable in annual instalments of BFR 4 million from the second year.
12 Am 17. Dezember 1993 erhielt VLM von der Flämischen Region ohne vorherige Unterrichtung der Kommission ein zinsloses Darlehen von 20 Millionen BFR, das ab dem zweiten Jahr in Höhe von jährlich 4 Millionen BFR zurückzuzahlen war.
13 The contract granting the loan provides as follows:
13 Im Darlehensvertrag heisst es:
`Artikel 1: Voorwerp
"Artikel 1: Voorwerp
De begunstigde verbindt zich tot de verdere uitbouw en exploitatie van meerdere Europese vliegroutes.
De begunstigde verbindt zich tot de verdere uitbouw en exploitatie van meerdere Europese vliegroutes.
Ter ondersteuning van deze activiteit verleent het Gewest de begunstigde een terugbetaalbaar renteloos voorschot.
Ter ondersteuning van deze activiteit verleent het Gewest de begunstigde een terugbetaalbaar renteloos voorschot.
...
...
Artikel 3: Voorwaarden
Artikel 3: Voorwaarden
Voor de duur van het contract is voor de vervreemding of hypothekering van onroerend en roerend patrimonium en het handelsfonds van de zaak alsook voor de vervreemding van bepaalde activa van de begunstigde vooraf instemming nodig van het Gewest.
Voor de duur van het contract is voor de vervreemding of hypothekering van onrörend en rörend patrimonium en het handelsfonds van de zaak alsook voor de vervreemding van bepaalde activa van de begunstigde vooraf instemming nodig van het Gewest.
Bij wijziging van de aandeelhoudersstructuur is vooraf de instemming van het Gewest vereist.
Bij wijziging van de aandeelhoudersstructuur is vooraf de instemming van het Gewest vereist.
Het kapitaal van de onderneming mag tijdens de duur van het contract niet worden verlaagd zonder voorafgaande toestemming van het Gewest.
Het kapitaal van de onderneming mag tijdens de duur van het contract niet worden verlaagd zonder voorafgaande töstemming van het Gewest.
Indien deze voorwaarden niet worden nageleefd, is de overeenkomst onmiddellijk opzegbaar en wordt het voorschot onmiddellijk opeisbaar.
Indien deze voorwaarden niet worden nageleefd, is de overeenkomst onmiddellijk opzegbaar en wordt het voorschot onmiddellijk opeisbaar."
...'
("Artikel 1: Gegenstand
(`Article 1: Subject-matter
Die Begünstigte verpflichtet sich zum weiteren Ausbau und Betrieb mehrerer europäischer Flugstrecken.
The recipient undertakes to develop and operate several European air routes.
Zur Unterstützung dieser Tätigkeit gewährt die Region der Begünstigten ein rückzahlbares zinsloses Darlehen.
The Flemish Region grants the recipient a repayable interest-free loan in order to support that activity.
...
...
Artikel 3: Voraussetzungen
Article 3: Conditions
Während der Laufzeit des Vertrages bedürfen die Veräusserung oder die hypothekarische Belastung von unbeweglichem und beweglichem Vermögen und des Firmenwerts sowie die Veräusserung bestimmter Aktiva der Begünstigten einer vorherigen Zustimmung durch die Region.
For the duration of the agreement, the prior consent of the Flemish Region is necessary for the disposal of, or granting of security over, any moveable or immoveable property or the goodwill of the business and for the disposal of certain assets of the recipient.
Bei einer Änderung der Struktur der Anteilseigner muß vorab die Zustimmung der Region eingeholt werden.
The consent of the Flemish Region is also required for any modification of the shareholding structure.
Das Kapital des Unternehmens darf während der Laufzeit des Vertrages nicht ohne vorherige Zustimmung der Region herabgesetzt werden.
The share capital of the undertaking may not be reduced during the term of the agreement without the prior consent of the Flemish Region.
Werden diese Voraussetzungen nicht eingehalten, so ist die Vereinbarung sofort kündbar, und das Darlehen kann sofort zurückgefordert werden.")
If these conditions are not complied with, the agreement may be terminated immediately and the loan is repayable forthwith.
14 Im Anschluß an eine Beschwerde von Cityflyer eröffnete die Kommission am 16. November 1994 das Verfahren gemäß Artikel 93 Absatz 2 des Vertrages (ABl. 1994, C 359, S. 2).
...').
15 Cityflyer und das Luftverkehrsunternehmen British Airways gaben Stellungnahmen ab. Sie ersuchten die Kommission um die Feststellung, daß das zinslose Darlehen eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe darstelle.
14 In response to a complaint by Cityflyer the Commission initiated the procedure under Article 93(2) of the Treaty on 16 November 1994 (OJ 1994 C 359, p. 2).
16 Am 23. Januar 1995 nahm auch die belgische Regierung Stellung.
15 Cityflyer and British Airways submitted comments. They asked the Commission to declare that the interest-free loan constituted aid incompatible with the common market.
17 Am Ende des Verfahrens erließ die Kommission am 26. Juli 1995 die Entscheidung 95/466/EG über eine Beihilfe der Flämischen Region zugunsten des belgischen Unternehmens Vlaamse Luchttransportmaatschappij NV (im folgenden: angefochtene Entscheidung). Sie wurde der belgischen Regierung am 25. September 1995 mitgeteilt und am 9. November 1995 im Amtsblatt veröffentlicht (ABl. L 267, S. 49).
16 On 23 January 1995 the Belgian Government also submitted comments.
18 In dieser Entscheidung kam die Kommission zu dem Ergebnis, daß das Darlehen der Flämischen Region an VLM rechtswidrige staatliche Beihilfeelemente enthalte, da es dem Unternehmen unter Verstoß gegen Artikel 93 Absatz 3 des Vertrages gewährt worden sei. Diese Beihilfeelemente seien nach Artikel 92 des Vertrages und Artikel 61 des EWR-Abkommens mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar (Artikel 1 der angefochtenen Entscheidung). Belgien wurde daher aufgegeben, die Verzinsung dieses Darlehens zum Satz von 9,3 % (Artikel 2) und die Rückzahlung der Beihilfe in Höhe der bei diesem Zinssatz seit ihrer Gewährung angefallenen Zinsen anzuordnen (Artikel 3). Der Satz von 9,3 % ergibt sich aus einem Basiszinssatz von 7,3 %, der 1994 in Belgien für staatliche Obligationen galt, zuzueglich einer Risikoprämie von 2 % (letzter Absatz von Abschnitt V der angefochtenen Entscheidung).
17 At the end of the procedure, on 26 July 1995, the Commission adopted Decision 95/466/EC concerning aid granted by the Flemish Region to the Belgian airline Vlaamse Luchttransportmaatschappij NV (hereinafter `the contested decision'). That decision was notified to the Belgian Government on 25 September 1995 and was published in the Official Journal on 9 November 1995 (OJ 1995 L 267, p. 49).
Verfahren
18 In that decision the Commission concluded that the loan granted by the Flemish Region to VLM included an aid component which was unlawful because it was granted to the undertaking in breach of the requirements of Article 93(3) of the Treaty. It also considered that the aid component was incompatible with the common market for the purposes of Article 92 of the Treaty and Article 61 of the EEA Agreement (Article 1 of the contested decision). It consequently required Belgium to order that interest at the rate of 9.3% be paid on that loan (Article 2) and that the aid component, equal to interest charged at that rate on the amount borrowed since the date on which the loan was granted, be repaid (Article 3). The rate of 9.3% was obtained by adding together a base rate of 7.3% applicable to Belgian State debt in 1994 and a risk premium of 2% (last paragraph in Chapter V of the contested decision).
19 Die Klageschrift ist am 27. November 1995 eingereicht und am folgenden Tag in das Register eingetragen worden.
Procedure
20 Auf Bericht des Berichterstatters hat das Gericht (Fünfte erweiterte Kammer) die mündliche Verhandlung eröffnet. Die Parteien haben in der Sitzung vom 25. September 1997 mündlich verhandelt und mündliche Fragen des Gerichts beantwortet.
19 The application initiating proceedings was lodged on 27 November 1995 and registered the following day.
Anträge
20 Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court of First Instance (Fifth Chamber, Extended Composition) opened the oral procedure. The parties presented oral argument and replied to the oral questions of the Court at the hearing on 25 September 1997.
21 Die Klägerin beantragt,
Forms of order sought
- die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären;
21 The applicant claims that the Court should:
- der Beklagten die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
- annul the contested decision; and
22 Die Beklagte beantragt,
- order the defendant to pay the costs.
- die Klage als unbegründet abzuweisen;
22 The defendant contends that the Court should:
- der Klägerin die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
- dismiss the application as unfounded; and
23 In der Sitzung hat die Beklagte beantragt, die Klage für unzulässig zu erklären.
- order the applicant to pay the costs.
Zur Zulässigkeit
23 At the hearing the defendant claimed that the application was inadmissible.
Vorbringen der Parteien
Admissibility Arguments of the parties
24 Die Beklagte trägt vor, die Klage sei nicht gemäß Artikel 173 Absatz 2 EG-Vertrag zulässig, da die Klägerin kein Mitgliedstaat sei. Die Klage sei auch nicht gemäß Artikel 173 Absatz 4 des Vertrages zulässig, da sich die streitige Entscheidung weder an die Klägerin richte noch sie unmittelbar und individuell betreffe. Ausserdem habe sie kein eigenes Interesse daran, gegen die angefochtene Entscheidung vorzugehen. Ihr Rechtsschutzinteresse ergebe sich nämlich daraus, daß sie die streitige Beihilfe gewährt habe, und falle insofern mit dem des belgischen Staates zusammen (vgl. Urteil des Gerichtshofes vom 10. Juli 1986 in der Rechtssache 282/85, DEFI/Kommission, Slg. 1986, 2469).
24 According to the defendant, the action is inadmissible under the second paragraph of Article 173 of the EC Treaty because the applicant is not a Member State. The application is also inadmissible under the fourth paragraph of Article 173 of the Treaty on the grounds that the applicant was not directly and individually affected by the contested decision, which was not addressed to it. Furthermore, it does not have an interest of its own in bringing proceedings in respect of the contested decision. Its interest in bringing proceedings is based on the fact that it granted the aid in question and, as such, is not distinct from that of the Belgian State (Case 282/85 DEFI v Commission [1986] ECR 2469).
25 Die Klägerin ist der Ansicht, sie sei in ihrer Eigenschaft als eigenständige juristische Person, die zur Gewährung der streitigen Beihilfe befugt sei, ebenso wie das Königreich Belgien, an das sich die angefochtene Entscheidung richte, im Sinne von Artikel 173 Absatz 2 des Vertrages unmittelbar und individuell betroffen (vgl. Urteil des Gerichtshofes vom 8. März 1988 in den Rechtssachen 62/87 und 72/87, Exécutif régional wallon und Glaverbel/Kommission, Slg. 1988, 1573).
25 The applicant considers that, in its capacity as an autonomous legal person with power to grant the loan in question, it is directly and individually concerned for the purposes of the second paragraph of Article 173 of the Treaty in the same way as the Kingdom of Belgium, to which the contested decision is addressed (Joined Cases 62/87 and 72/87 Exécutif Régional Wallon and Glaverbel v Commission [1988] ECR 1573).
Würdigung durch das Gericht
Findings of the Court
26 Zunächst ist darauf hinzuweisen, daß das Gericht nur für Nichtigkeitsklagen, die unter Artikel 173 Absatz 4 des Vertrages fallen, im ersten Rechtszug zuständig ist (Beschluß 94/149/EGKS, EG des Rates vom 7. März 1994 zur Änderung des Beschlusses 93/350/Euratom, EGKS, EWG vom 8. Juni 1993 zur Änderung des Beschlusses 88/591/EGKS, EWG, Euratom vom 24. Oktober 1988 zur Errichtung eines Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften [ABl. L 66, S. 29]). Es ist dagegen nicht für Klagen zuständig, die ein Mitgliedstaat, der Rat oder die Kommission gemäß Artikel 173 Absatz 2 des Vertrages erhebt.
26 The Court of First Instance has jurisdiction at first instance only in actions for annulment under the fourth paragraph of Article 173 of the Treaty (Council Decision 94/149/ECSC, EC of 7 March 1994 amending Decision 93/350/Euratom, ECSC, EEC of 8 June 1993 amending Decision 88/591/ECSC, EEC, Euratom of 24 October 1998 establishing a Court of First Instance of the European Communities (OJ 1994 L 66, p. 29)). It has no jurisdiction to take cognisance of actions brought pursuant to the second paragraph of Article 173 of the Treaty by a Member State, the Council or the Commission.
27 Gemäß Artikel 173 Absatz 4 des Vertrages kann jede natürliche oder juristische Person gegen die Entscheidungen Klage erheben, die, obwohl sie als eine an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
27 According to the fourth paragraph of Article 173, any natural or legal person may institute proceedings against a decision which, although in the form of a decision addressed to another person, is of direct and individual concern to the former.
28 Im vorliegenden Fall wurde die angefochtene Entscheidung an das Königreich Belgien gerichtet. Insoweit geht aus der allgemeinen Systematik der Verträge eindeutig hervor, daß der Begriff des Mitgliedstaats im Sinne der institutionellen Bestimmungen und insbesondere derjenigen über die gerichtlichen Klagen nur die Regierungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften erfasst und nicht auf die Regierungen von Regionen oder autonomen Gemeinschaften erstreckt werden kann, welchen Umfang die ihnen zuerkannten Befugnisse auch haben mögen (Beschlüsse des Gerichtshofes vom 21. März 1997 in der Rechtssache C-95/97, Wallonische Region/Kommission, Slg. 1997, I-1787, Randnr. 6, und vom 1. Oktober 1997 in der Rechtssache C-180/97, Regione Toscana/Kommission, Slg. 1997, I-5245, Randnr. 6). Die Flämische Region kann ihr Vorgehen daher nicht auf Artikel 173 Absatz 2 des Vertrages stützen. Da sie nach dem nationalen belgischen Recht Rechtspersönlichkeit besitzt, ist sie aber als juristische Person im Sinne von Artikel 173 Absatz 4 des Vertrages anzusehen (Beschlüsse Wallonische Region/Kommission, Randnr. 11, und Regione Toscana/Kommission, Randnr. 11; siehe auch die Schlussanträge von Generalanwalt Lenz zu dem bereits in Randnr. 25 genannten Urteil Exécutif régional wallon und Glaverbel/Kommission, Slg. 1988, 1573, 1581, 1582).
28 In this case, the contested decision was addressed to the Kingdom of Belgium. In that respect, it should be noted that it is apparent from the general scheme of the Treaties that the term Member State, for the purposes of the institutional provisions and, in particular, those relating to proceedings before the courts, refers only to government authorities of the Member States of the European Communities and cannot include the governments of regions or autonomous communities, irrespective of the powers they may have (orders in Case C-95/97 Région Wallonne v Commission [1997] ECR I-1787, paragraph 6 and C-180/97 Regione Toscana v Commission [1997] ECR I-5245, paragraph 6). The Flemish Region is therefore not entitled to bring proceedings pursuant to the second paragraph of Article 173 of the Treaty. By contrast, since it has legal personality under Belgian national law it must, on that basis, be treated as a legal person within the meaning of the fourth paragraph of Article 173 of the Treaty (orders in Région Wallonne v Commission, cited above, paragraph 11, and Regione Toscana v Commission, cited above, paragraph 11; see also the Opinion of Advocate General Lenz in Exécutif Régional Wallon and Glaverbel v Commission, cited at paragraph 25 above, ECR 1573, 1581, 1582).
29 Die angefochtene Entscheidung wirkt sich unmittelbar und individuell auf die Rechtsstellung der Flämischen Region aus. Sie hindert sie nämlich unmittelbar daran, ihre eigenen Befugnisse - die im vorliegenden Fall in der Gewährung der streitigen Beihilfe bestehen - in der von ihr gewünschten Weise auszuüben, und zwingt sie, den mit VLM geschlossenen Darlehensvertrag zu ändern.
29 The contested decision has a direct and individual effect on the legal position of the Flemish Region. It directly prevents it from exercising its own powers, which here consist of granting the aid in question, as it sees fit, and requires it to modify the loan contract entered into with VLM.
30 Folglich hat sie ein eigenes Interesse an der Anfechtung der Entscheidung. Ihre Lage kann nicht mit der des Comité de développement et de promotion du textile et de l'habillement in dem Verfahren, das zu dem bereits in Randnummer 24 genannten Urteil DEFI/Kommission führte, verglichen werden. In dieser Rechtssache war die französische Regierung berechtigt, die Geschäftsführung und die Politik dieses Komitees zu bestimmen und somit auch die Interessen festzulegen, die es zu vertreten hatte (Randnr. 18). Im vorliegenden Fall kann die Regierung des belgischen Staates dagegen offenbar nicht in die Ausübung der eigenen Befugnisse der Flämischen Region eingreifen, insbesondere soweit sie die Gewährung von Beihilfen an Unternehmen betreffen.
30 It follows that it has an interest of its own in challenging the decision. Its situation cannot be compared to that of the Committee for the Development and Promotion of the Textile and Clothing Industry in DEFI v Commission, cited at paragraph 24 above. In that case, the French Government had the power to determine that committee's management and policies and hence also to define the interests which that organisation had to protect (paragraph 18). In this case, however, it does not appear that the Belgian Federal Government is in a position to determine the manner in which the Flemish Region exercises its own powers, in particular those according it the discretion to grant aid to undertakings.
31 Demnach ist die Klage für zulässig zu erklären.
31 It follows from the foregoing that the application must be held admissible.
Zur Begründetheit
Substance
32 Die Klägerin stützt ihre Klage auf drei Gründe, und zwar auf
32 The applicant raises three pleas in law in support of its application, based on:
- einen Verstoß gegen Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages,
- infringement of Article 92(1) of the Treaty;
- einen Verstoß gegen Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages und
- infringement of Article 92(3)(c) of the Treaty; and
- einen Verstoß gegen die Begründungspflicht gemäß Artikel 190 des Vertrages.
- breach of the duty to state reasons laid down in Article 190 of the Treaty.
Dieser Klagegrund besteht aus drei Teilen:
The third plea falls into three parts:
- unzureichende Begründung der streitigen Entscheidung in bezug auf die Anwendung von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages (erster Teil);
- insufficient reasoning in the contested decision relating to the application of Article 92(1) of the Treaty (first part);
- unzureichende Begründung der Zurückweisung des Vorbringens zur Freistellung geringfügiger Beihilfen im Luftverkehr (zweiter Teil);
- insufficient reasoning rejecting the arguments concerning exemption for small aid schemes in the aviation sector (second part);
- unzureichende Begründung in bezug auf die Anwendung von Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages (dritter Teil).
- insufficient reasoning relating to the application of Article 92(3)(c) of the Treaty (third part).
33 Da sich die ersten beiden Teile des dritten Klagegrundes auf einen Verstoß gegen die Begründungspflicht hinsichtlich der Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages stützen, wird das Gericht sie gleich nach dem ersten Klagegrund prüfen.
33 As the first two parts of the third plea are based on breach of the duty to state reasons as regards the conditions for application of Article 92(1) of the Treaty, the Court will examine them immediately after the first plea.
Erster Klagegrund: Verstoß gegen Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages
The first plea: infringement of Article 92(1) of the Treaty
Vorbringen der Parteien
Arguments of the parties
34 Die Klägerin ist der Ansicht, daß die Beihilfe, wenn sie so geringfügig ist, daß sie die Wettbewerbsposition des Begünstigten gegenüber seinen Konkurrenten auf dem relevanten Markt nicht stärkt, weder den Wettbewerb verfälsche noch den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtige.
34 The applicant considers that when the amount of the aid is so small that it does not strengthen the recipient's competitive position with respect to that of its competitors on the relevant market, it does not distort competition or affect trade between Member States.
35 Im vorliegenden Fall sei die Beihilfe derart gering, daß sie sich nicht auf die Kosten oder die Preisstruktur von VLM auswirke. Sie betrage pro befördertem Passagier nur wenige belgische Franken. Sie habe VLM folglich keinen Vorteil verschafft, der ihre Wettbewerbsposition gegenüber den anderen Fluggesellschaften gestärkt habe, mit denen sie auf dem innergemeinschaftlichen Luftverkehrsmarkt konkurriere. Die Beihilfe könne daher auch den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen.
35 In this case, the amount of the aid was so insignificant that it had no impact on VLM's costs or tariff structure. The aid amounted to only a few Belgian francs per passenger. Consequently it did not procure any benefit for VLM which strengthened its competitive position with respect to that of other airlines with which it competes on the intra-Community air transport market. Nor, it follows, is the aid likely to affect trade between Member States.
36 Um eine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten bejahen zu können, hätte die Beklagte feststellen müssen, daß die streitige Beihilfe VLM einen Vorteil verschafft habe, der ihre Wettbewerbsposition (gegenüber der ihrer Konkurrenten) gestärkt habe. Sie habe aber keine Angaben darüber gemacht, inwiefern VLM durch das erhaltene Darlehen begünstigt worden sei.
36 In the applicant's submission, in order to conclude that there was an effect on trade between Member States, the defendant should have established that the aid in question procured a benefit for VLM which strengthened its competitive position (in comparison with that of its competitors). However, it gave no indication whatsoever of how VLM had derived any benefit from the loan received.
37 Zunächst seien die Ausführungen der Beklagten zu den Merkmalen des Luftverkehrssektors und der Umstand, daß sie durch eine Beschwerde eines Konkurrenten über die Beihilfe unterrichtet worden sei, insoweit unerheblich. Ferner lasse sich aus der Tatsache, daß eine staatliche Beihilfe einem Unternehmen gewährt werde, dessen Tätigkeit dem Wesen nach den Handel zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten betreffe, nicht ableiten, daß das begünstigte Unternehmen dadurch einen Vorteil gegenüber seinen Konkurrenten erlange. Im übrigen treffe es nicht zu, daß die Bedienung der Strecke Antwerpen-London City Airport durch VLM andere Gesellschaften davon abhalte, diese Strecke ebenfalls zu bedienen, da der Markt liberalisiert worden sei und die Liberalisierungsmaßnahmen ein spezielles Verfahren für die Bereitstellung von Zeitfenstern für neue Marktteilnehmer vorsähen. Schließlich habe sich VLM weder zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens noch zwei Jahre später in finanziellen Schwierigkeiten befunden, denn es sei völlig normal, daß eine neu gegründete Fluggesellschaft Anlaufverluste erleide.
37 First, the defendant's observations concerning the characteristics of the air transport sector and the fact that it was informed of the aid by a complaint from a competitor is not relevant in that respect. Next, the fact that State aid is granted to an undertaking whose activities by their very nature consist of trade between different Member States does not mean that the recipient derives a benefit from it in comparison with its competitors. Furthermore, the applicant disputes that the operation of the Antwerp-London City route by VLM discourages other companies from operating that route themselves, since the market has been liberalised and the liberalisation measures provide for a special procedure for the grant of slots to new arrivals on the market. Finally, it denies that VLM was in financial difficulties when the loan was granted and even two years thereafter, since it is perfectly normal for a new airline to incur losses connected with starting up.
38 Die streitige Beihilfe habe VLM somit keinen Vorteil gegenüber den Konkurrenzunternehmen verschafft, die im Rahmen von Umstrukturierungsprogrammen, die die Kommission genehmigt habe, mehrere Milliarden belgische Franken erhielten oder die, wie die Beschwerdeführerin Cityflyer, zu einem Franchisesystem gehörten und dadurch von der Gruppe, deren Mitglied sie seien, indirekt subventioniert würden. Insoweit sei nicht nachvollziehbar, wie die Kommission behaupten könne, daß ein von ihr auf höchstens 1 860 000 BFR pro Jahr geschätzter Betrag VLM in die Lage versetzt habe, ihre Preise unverändert zu lassen, ihre Marktstellung gegenüber ihren Konkurrenten zu verteidigen sowie grössere Verluste und sogar den Konkurs zu verhindern.
38 The applicant concludes that the aid in question did not procure any benefit for VLM in comparison with competing companies, since the latter receive several thousand million Belgian francs under restructuring programmes approved by the Commission or, like the complainant Cityflyer, are members of a franchise network which enables them to be indirectly subsidised by the group to which they belong. In that respect, the applicant cannot understand how the Commission can maintain that an amount which it estimates at most at BFR 1 860 000 per annum, would enable VLM not to increase its fares, to maintain its position on the market with respect to its competitors and to avoid greater losses and even insolvency.
39 Schließlich habe die Beklagte dadurch gegen Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages verstossen, daß sie den Betrag der Beihilfe zu hoch angesetzt habe. Sie habe die Beihilfe nämlich unter Ansatz einer Risikoprämie von 2 % berechnet und dies damit begründet, daß es für das streitige Darlehen keine Sicherheit gebe, die unmittelbar an bewegliches oder unbewegliches Vermögen anknüpfe. Diese Risikoprämie hätte aber 1 % betragen müssen, da nach Artikel 3 des Darlehensvertrags die Einräumung einer Hypothek und die Veräusserung von Aktiva der vorherigen Zustimmung der Klägerin bedürften und da diese berechtigt sei, sich auf erste Anforderung eine Hypothek einräumen zu lassen. Die Höhe der Beihilfe entspreche folglich der Summe der bei Anwendung eines Zinssatzes von 8,3 % und nicht von 9,3 % geschuldeten Zinsen.
39 Finally, the defendant infringed Article 92(1) of the Treaty by overestimating the amount of the aid. It calculated the aid on the basis of a risk premium of 2% on the ground that the loan in question was not accompanied by any guarantee directly linked to moveable or immoveable property. That risk premium should have been 1%, since Article 3 of the loan contract granted the applicant the right to veto the constitution of any security and the transfer of assets and authority to constitute a first mortgage. Consequently the amount of the aid is equal to the total amount of interest resulting from application of a rate of 8.3% and not 9.3%.
40 Nach Ansicht der Beklagten ist der Klagegrund zurückzuweisen, da alle Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages im vorliegenden Fall erfuellt seien. Das streitige Darlehen sei von einer staatlichen Stelle (der Flämischen Region) gewährt worden und verschaffe der Begünstigten in einer Branche mit starkem Wettbewerb einen Vorteil gegenüber ihren Konkurrenten. Es verfälsche somit den Wettbewerb und beeinträchtige den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da - insbesondere in Belgien - ein sehr grosser Teil des europäischen Luftverkehrs innergemeinschaftlich sei.
40 The defendant claims that the plea should be dismissed and maintains that all the conditions for application of Article 92(1) of the Treaty were satisfied in this case. The loan in question was granted by a State authority (the Flemish Region) and procured a benefit for its recipient with respect to its competitors in a sector where competition is intense. It therefore distorts competition and affects trade between Member States, as a large proportion of European air transport is intra-Community, particularly in Belgium.
Würdigung durch das Gericht
Findings of the Court
41 Es ist zu prüfen, ob die Beklagte zu dem Schluß berechtigt war, daß die fragliche Beihilfe den Wettbewerb verfälschte oder zu verfälschen drohte und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigte.
41 It is necessary to consider whether the defendant was justified in concluding that the aid in question distorted or threatened to distort competition and affected trade between Member States.
A - Zur Verzerrung des Wettbewerbs
A - Distortion of competition
42 Die streitige Beihilfe dient zur Förderung des Ausbaus und des Betriebes mehrerer europäischer Flugstrecken (Artikel 1 des streitigen Darlehensvertrags; siehe oben, Randnr. 13), auf denen die Begünstigte mit anderen Fluggesellschaften, zu denen auch Gesellschaften mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten gehören, in Wettbewerb steht. Der Darlehensvertrag schreibt somit nicht vor, die Beihilfe zur Finanzierung einer bestimmten Ausgabe zu verwenden. Durch die Zinslosigkeit des fraglichen Darlehens wird die Begünstigte daher von gewöhnlichen Lasten befreit, die mit ihrem laufenden Betrieb verbunden sind.
42 The aid in question is intended to facilitate the development and operation of several European air routes (Article 1 of the loan contract; see paragraph 13 above), on which the recipient competes with other airlines, including companies established in other Member States. The loan contract does not therefore require the aid to be used to finance specific expenditure. The fact that no interest was charged on the loan thus relieves VLM of normal costs which form an integral part of its day-to-day activity.
43 Wie der Gerichtshof und das Gericht ausgeführt haben, verfälschen Betriebsbeihilfen, also Beihilfen, mit denen ein Unternehmen - wie mit der streitigen Beihilfe - von Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seines laufenden Betriebes oder seiner üblichen Tätigkeiten hätte tragen müssen, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen (Urteil des Gerichts vom 8. Juni 1995 in der Rechtssache T-459/93, Siemens/Kommission, Slg. 1995, II-1675, Randnrn. 48 und 77, und die dort genannte Rechtsprechung).
43 The Court of Justice and the Court of First Instance have held that operating aid, that is to say aid which, like the aid in question, is intended to relieve an undertaking of the expenses which it would normally have had to bear in its day-to-day management or its usual activities, in principle distorts competition (Case T-459/93 Siemens v Commission [1995] ECR II-1675, paragraphs 48 and 77, and the case-law cited therein).
44 Im fünften Absatz von Abschnitt V der angefochtenen Entscheidung hat die Beklagte folgendes ausgeführt: "Angesichts des intensiven Wettbewerbs im Luftverkehrssektor der Gemeinschaft ist die Tatsache, daß nur VLM die Strecke Antwerpen-London bis und ab London City Airport fliegt, für die Beurteilung der Kommission unerheblich, da die Beihilfe die Zugangsmöglichkeiten vorhandener oder potentieller Wettbewerber zum Markt der betreffenden Flugstrecke auf jeden Fall einschränkt und dadurch den Wettbewerb verfälscht. Darüber hinaus ist es VLM nicht untersagt, die fragliche Beihilfe für ein Vordringen in andere Märkte zu verwenden." Hierzu ist festzustellen, daß die Klägerin die Existenz starken Wettbewerbs im Luftverkehrssektor der Gemeinschaft nicht bestritten hat.
44 In the fifth paragraph of Chapter V of the contested decision, the defendant stated: `In the present case, given the intense competition in the liberalised Community air transport business, the fact that VLM may be the only airline operating on the Antwerp-London route into and out of London City Airport is irrelevant to the Commission's assessment: the aid received will in any event reduce the chances of competitors, actual or potential, who wish to penetrate the market in that particular route and will thus distort competition to that extent at least. Nor is there anything to prevent VLM from making use of the assistance to launch operations on other routes.' In that respect, it should be noted that the applicant has not disputed that the air transport sector is highly competitive in the Community.
45 Die Klägerin leugnet nicht, daß das streitige Darlehen VLM einen Vorteil verschafft hat, da es ihr zinslos gewährt wurde. Sie ist jedoch der Ansicht, daß der VLM zugeflossene Vorteil ihre Wettbewerbsposition gegenüber den konkurrierenden Fluggesellschaften nicht gestärkt habe.
45 The applicant does not deny that the loan in question procured a benefit for VLM because it was granted on an interest-free basis. It denies, however, that the benefit to VLM strengthened its competitive position in comparison with that of competing airlines.
46 Begünstigt eine staatliche Stelle ein Unternehmen, das in einer durch intensiven Wettbewerb gekennzeichneten Branche tätig ist, durch die Einräumung eines Vorteils, so liegt eine Verzerrung des Wettbewerbs oder die Gefahr einer solchen Verzerrung vor. Ist der Vorteil geringer, so wird auch der Wettbewerb geringer verfälscht, aber verfälscht wird er gleichwohl. Das Verbot in Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages gilt für jede Beihilfe, die den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, unabhängig von ihrer Höhe, sofern sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
46 Where a public authority favours an undertaking operating in a sector which is characterised by intense competition by granting it a benefit, there is a distortion of competition or a risk of such distortion. Where the benefit is limited, competition is distorted to a lesser extent, but it is still distorted. The prohibition in Article 92(1) of the Treaty applies to any aid which distorts or threatens to distort competition, irrespective of the amount, in so far as it affects trade between Member States.
47 Folglich ist die Beklagte zu Recht davon ausgegangen, daß die streitige Beihilfe den Wettbewerb verfälschte oder zu verfälschen drohte.
47 It follows that it was legitimate for the defendant to consider that the aid in question distorted or threatened to distort competition.
B - Zur Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
B - Effect on trade between Member States
48 Nach ständiger Rechtsprechung schließt weder der verhältnismässig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismässig geringe Grösse des begünstigten Unternehmens von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus (Urteile des Gerichtshofes vom 21. März 1990 in der Rechtssache C-142/87, Belgien/Kommission, Slg. 1990, I-959, Randnr. 43, und vom 14. September 1994 in den Rechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92, Spanien/Kommission, Slg. 1994, I-4103, Randnrn. 40 bis 42).
48 According to settled case-law, the relatively small amount of aid or the relatively small size of the undertaking which receives it does not as such exclude the possibility that intra-Community trade might be affected (Case C-142/87 Belgium v Commission [1990] ECR I-959, paragraph 43, and Joined Cases C-278/92, C-279/92 and C-280/92 Spain v Commission [1994] ECR I-4103, paragraphs 40 to 42).
49 Auch eine relativ geringfügige Beihilfe kann den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, wenn - wie im vorliegenden Fall - in der Branche, in der das dadurch begünstigte Unternehmen tätig ist, ein lebhafter Wettbewerb herrscht (Urteile des Gerichtshofes vom 11. November 1987 in der Rechtssache 259/85, Frankreich/Kommission, Slg. 1987, 4393, Randnr. 24, und vom 21. März 1991 in der Rechtssache C-303/88, Italien/Kommission, Slg. 1991, I-1433, Randnr. 27).
49 Even aid of a relatively small amount is liable to affect trade between Member States where, as here, there is strong competition in the sector in which the recipient operates (Cases 259/85 France v Commission [1987] ECR 4393, paragraph 24, and C-303/88 Italy v Commission [1991] ECR I-1433, paragraph 27).
50 Stärkt eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Finanzhilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel, so muß dieser als von der Beihilfe beeinflusst erachtet werden (Urteil des Gerichtshofes vom 17. September 1980 in der Rechtssache 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11).
50 When State financial aid or aid from State resources strengthens the position of an undertaking compared with other undertakings competing in intra-Community trade, the latter must be regarded as affected by that aid (Case 730/79 Philip Morris v Commission [1980] ECR 2671, paragraph 11).
51 Im vorliegenden Fall verfälscht das Darlehen nach Ansicht der Beklagten den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten, "da es einem einzelnen Unternehmen zugute kommt, dessen Luftfahrttätigkeit - die den Handel naturgemäß unmittelbar berührt - sich auf mehrere Mitgliedstaaten und möglicherweise den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum erstreckt. Dies gilt insbesondere seit Inkrafttreten des dritten Luftverkehrspakets am 1. Januar 1993, mit dem die Liberalisierung des Sektors vollendet und die Wettbewerbsmöglichkeiten erheblich gesteigert werden. Bei VLM handelt es sich um ein Luftverkehrsunternehmen der Gemeinschaft mit einer aufgrund der Verordnung (EWG) Nr. 2407/92 des Rates erteilten Betriebsgenehmigung. Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 des Rates und Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates müssen die betreffenden Mitgliedstaaten VLM ausser in den ausdrücklich vorgesehenen Ausnahmefällen die Genehmigung erteilen, bei freier Tarifgestaltung Verkehrsrechte auf den innergemeinschaftlichen Strecken auszuüben" (vierter Absatz von Abschnitt V der angefochtenen Entscheidung).
51 In this case, the defendant considered that `the loan does distort competition, and does affect trade between Member States: it benefits a single company, whose business - air transport - extends over several Member States and potentially over the entire EEA, and which by its nature directly relates to trade. This is particularly so since the entry into force of the third air transport package, on 1 January 1993, which completed the process of liberalisation and greatly increased the scope for competition. VLM is a Community airline company holding an operating licence granted in accordance with Council Regulation (EEC) No 2407/92. Pursuant to Article 3 of Council Regulation (EEC) No 2408/92 and Article 5 of Council Regulation (EEC) No 2409/92, the Member State or Member States concerned must, except where otherwise expressly provided in the same Regulations, permit VLM to exercise traffic rights on routes within the Community and setting its fares freely' (fourth paragraph of Chapter V of the contested decision).
52 Diese und die oben in Randnummer 44 wiedergegebenen Erwägungen sind voll und ganz begründet. Die streitige Beihilfe kommt einem auf den internationalen Handel ausgerichteten Unternehmen zugute, da es Strecken zwischen Städten bedient, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, und mit Fluggesellschaften aus anderen Mitgliedstaaten in Wettbewerb steht. Wie Randnummer 42 zu entnehmen ist, dient die Beihilfe zur Förderung des Ausbaus und des Betriebes europäischer Flugstrecken; dadurch wird ihre Eignung zur Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten noch gesteigert.
52 Those considerations and those reproduced at paragraph 44 above are entirely founded. The aid in question benefits an undertaking which is geared to international trade, since it provides transport between towns situated in different Member States and competes with airlines established in other Member States. As stated in paragraph 42 above, it is designed to facilitate the development and operation of European routes, so that its potential to affect trade between Member States is increased.
53 Folglich ist die Beklagte zu Recht zu dem Ergebnis gekommen, daß die streitige Beihilfe den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigte.
53 It follows that it was legitimate for the defendant to conclude that the aid in question affected trade between Member States.
C - Zur Auswirkung der den Konkurrenten von VLM gewährten Beihilfen
C - Effect of aid granted to competitors of VLM
54 Der Umstand, daß Konkurrenten von VLM staatliche Beihilfen erhalten, die möglicherweise rechtswidrig sind, hat keine Auswirkung auf die Einstufung als Beihilfe im Sinne von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages. Verletzt ein Mitgliedstaat eine Verpflichtung, die ihm nach dem Vertrag im Zusammenhang mit dem Verbot in Artikel 92 obliegt, so kann dies nicht damit gerechtfertigt werden, daß andere Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung ebenfalls nicht nachkommen (Urteil des Gerichtshofes vom 22. März 1977 in der Rechtssache 78/76, Steinike & Weinlig, Slg. 1977, 595, Randnr. 24).
54 The fact that competitors of VLM receive State aid, even illegal aid, is irrelevant in classifying aid for the purposes of Article 92(1) of the Treaty. No breach by a Member State of an obligation under the Treaty in connection with the prohibition laid down in Article 92 can be justified by the fact that other Member States are also failing to fulfil this obligation (Case 78/76 Steinike & Weinlig [1977] ECR 595, paragraph 24).
D - Zur Beurteilung der Höhe der Beihilfe
D - Calculation of the amount of the aid
55 Das Vorbringen der Klägerin, die Beklagte habe dadurch gegen Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages verstossen, daß sie den Betrag der Beihilfe zu hoch angesetzt habe, ist zurückzuweisen. Die Klägerin hat nicht dargetan, daß VLM das streitige Darlehen dank der aus Artikel 3 des in Rede stehenden Darlehensvertrags hervorgehenden Rechte zu dem - ihrer Ansicht nach heranzuziehenden - Satz von 8,3 % hätte erhalten können.
55 The applicant's assertion that the defendant infringed Article 92(1) of the Treaty by overestimating the amount of the aid must be rejected. The applicant has failed to establish that, because of the rights deriving from Article 3 of the loan contract, VLM would have been able to obtain the loan in question at 8.3% which, in its opinion, is the rate which should have been applied.
E - Ergebnis
E - Conclusion
56 Wie sich aus den obenstehenden Ausführungen ergibt, hat die Klägerin nicht nachgewiesen, daß die Beklagte Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages unrichtig angewandt hat. Der Klagegrund ist daher zurückzuweisen.
56 In view of the foregoing, the applicant has not established that the defendant incorrectly applied Article 92(1) of the Treaty. The plea must therefore be rejected.
Erster Teil des dritten Klagegrundes: unzureichende Begründung in bezug auf die Anwendung von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages
The first part of the third plea: insufficient reasoning concerning the application of Article 92(1) of the Treaty
Vorbringen der Parteien
Arguments of the parties
57 Die Klägerin bringt vor, nach ständiger Rechtsprechung müsse die gemäß Artikel 190 des Vertrages erforderliche Begründung die Überlegungen der Gemeinschaftsbehörde, die den angefochtenen Rechtsakt erlassen habe, so klar und unzweideutig wiedergeben, daß es den Betroffenen möglich sei, zur Wahrnehmung ihrer Rechte die tragenden Gründe für die Maßnahme zu erfahren, und daß der Gerichtshof seine Kontrolle ausüben könne (Urteil des Gerichtshofes vom 14. Februar 1990 in der Rechtssache C-350/88, Delacre u. a./Kommission, Slg. 1990, I-395, und die dort genannte Rechtsprechung, und Urteil des Gerichts vom 28. September 1995 in der Rechtssache T-95/94, Sytraval und Brink's France/Kommission, Slg. 1995, II-2651, Randnr. 52).
57 The applicant points out that, according to settled case-law, the statement of reasons required by Article 190 must disclose in a clear and unequivocal fashion the reasoning followed by the Community authority which adopted the measure in question, in such a way as to make the persons concerned aware of the reasons for the measure and thus enable them to defend their rights and the Court to exercise its power of review (Case C-350/88 Delacre and Others v Commission [1990] ECR I-395, and the case-law referred to therein, and Case T-95/94 Sytraval and Brink's France v Commission [1995] ECR II-2651, paragraph 52).
58 Um feststellen zu können, daß eine Beihilfe den Wettbewerb verfälsche und den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtige, müsse die Kommission klar und unzweideutig nachweisen, daß die Beihilfe dem Begünstigten einen Vorteil verschafft habe, der es ihm ermöglicht habe, seine Position im innergemeinschaftlichen Handel gegenüber seinen Konkurrenten zu stärken (Urteil Philip Morris/Kommission, bereits in Randnr. 50 genannt).
58 In order to determine that aid distorts competition and affects intra-Community trade, the Commission must establish in a clear and unequivocal fashion that the aid benefitted the recipient in such a way as to enable it to strengthen its position compared to competitors in intra-Community trade (Philip Morris v Commission, cited at paragraph 50 above).
59 Der angefochtenen Entscheidung zufolge sei es zwar nicht grundsätzlich ausgeschlossen, daß eine Beihilfe (auch wenn sie relativ geringfügig sei) den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen könne. Ihr lasse sich jedoch nicht entnehmen, daß die streitige Beihilfe VLM tatsächlich einen spürbaren Wettbewerbsvorteil verschaffe und dadurch den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtige. Die Beklagte habe abstrakte Erwägungen angestellt, ohne konkret den geringen Umfang der Beihilfe, die Besonderheiten des Luftverkehrssektors und die Tatsache zu berücksichtigen, daß der Anteil von VLM am relevanten Markt sehr klein sei.
59 It is true that the contested decision demonstrates that it is not impossible that aid (even of a relatively small amount) may affect trade between Member States. However, it does not follow that the aid in question actually procures a significant competitive advantage for VLM, thus affecting trade between Member States. The defendant's reasoning was abstract, and did not take specific account of the modest amount of the aid, the particular characteristics of the aviation sector and the fact that VLM's share of the relevant market was minimal.
60 Schließlich gehe aus der Entscheidung nicht hervor, ob die Beklagte die Auswirkung der streitigen Beihilfe auf die Kostenstruktur, die Preise oder andere betriebliche Aspekte von VLM untersucht habe.
60 Finally, the decision did not indicate whether the defendant considered the impact of the aid in question on the structure of costs, fares or other aspects of VLM's operation.
61 Die Beklagte bestreitet, zu einer so eingehenden Begründung verpflichtet zu sein, und macht geltend, die im fünften und sechsten Absatz von Abschnitt V der angefochtenen Entscheidung angestellten Erwägungen genügten völlig den Anforderungen von Artikel 190 des Vertrages. Dieser Teil des Klagegrundes sei daher zurückzuweisen.
61 The defendant disputes that it is required to give such an extensive statement of reasons and considers that the reasoning set out in the fifth and sixth paragraphs of Chapter V of the contested decision entirely satisfies the requirements of Article 190 of the Treaty. It therefore claims that this part of the plea should be rejected.
Würdigung durch das Gericht
Findings of the Court
62 Nach ständiger Rechtsprechung muß die gemäß Artikel 190 des Vertrages erforderliche Begründung die Überlegungen der Gemeinschaftsbehörde, die den angefochtenen Rechtsakt erlassen hat, so klar und unzweideutig wiedergeben, daß es den Betroffenen möglich ist, zur Wahrnehmung ihrer Rechte die tragenden Gründe für die Maßnahme zu erfahren, und daß der Gemeinschaftsrichter seine Kontrolle ausüben kann (Urteile des Gerichts vom 18. September 1995 in der Rechtssache T-471/93, Tiercé Ladbroke/Kommission, Slg. 1995, II-2537, Randnr. 29, und die dort genannte Rechtsprechung, und vom 24. April 1996 in den Rechtssachen T-551/93, T-231/94, T-232/94, T-233/94 und T-234/94, Industrias Pesqueras Campos u. a./Kommission, Slg. 1996, II-247, Randnr. 140, und die dort genannte Rechtsprechung).
62 According to settled case-law, the statement of reasons required by Article 190 of the Treaty must disclose in a clear and unequivocal fashion the reasoning followed by the Community authority which adopted the measure in question, in such a way as to make the persons concerned aware of the reasons for the measure and thus enable them to defend their rights and the Community judicature to exercise its power of review (Case T-471/93 Tiercé Ladbroke v Commission [1995] ECR II-2537, paragraph 29 and the case-law cited therein, and Joined Cases T-551/93, T-231/94, T-232/94, T-233/94 and T-234/94 Industrias Pesqueras Campos and Others v Commission [1996] ECR II-247, paragraph 140 and the case-law cited therein).
63 In der Begründung brauchen jedoch nicht alle einschlägigen tatsächlichen und rechtlichen Gesichtspunkte genannt zu werden, da die Frage, ob die Begründung eines Rechtsakts den Erfordernissen von Artikel 190 des Vertrages genügt, nicht nur im Hinblick auf ihren Wortlaut zu beurteilen ist, sondern auch anhand ihres Kontextes sowie sämtlicher Rechtsvorschriften auf dem betreffenden Gebiet (Urteile des Gerichtshofes vom 29. Februar 1996 in der Rechtssache C-56/93, Belgien/Kommission, Slg. 1996, I-723, Randnr. 86, und vom 15. Mai 1997 in der Rechtssache C-278/95 P, Siemens/Kommission, Slg. 1997, I-2507, Randnr. 17; Urteil des Gerichts vom 22. Oktober 1996 in der Rechtssache T-266/94, Skibsvärftsforeningen u. a./Kommission, Slg. 1996, II-1399, Randnr. 230). Die Kommission braucht in der Begründung von Entscheidungen, die sie erlässt, um die Anwendung der Wettbewerbsregeln sicherzustellen, nicht auf alle Argumente einzugehen, die ihr die Betroffenen vortragen. Es reicht aus, daß sie die Tatsachen und rechtlichen Erwägungen anführt, denen nach dem Aufbau der Entscheidung eine wesentliche Bedeutung zukommt (Urteile des Gerichts vom 24. Januar 1992 in der Rechtssache T-44/90, La Cinq/Kommission, Slg. 1992, II-1, Randnr. 41, und die dort genannte Rechtsprechung, und vom 8. Juni 1995 in der Rechtssache Siemens/Kommission, bereits in Randnr. 43 genannt, Randnr. 31).
63 It is not, however, necessary for the reasoning to go into all the relevant facts and points of law, since the question whether the statement of reasons meets the requirements of Article 190 of the Treaty must be assessed with regard not only to its wording but also to its context and to all the legal rules governing the matter in question (Case C-56/93 Belgium v Commission [1996] ECR I-723, paragraph 86; Case C-278/95 P Siemens v Commission [1997] ECR I-2507, paragraph 17; and Case T-266/94 Skibsvaeftsforeningen and Others v Commission [1996] ECR II-1399, paragraph 230). In giving its reasons for the decisions it takes in order to ensure compliance with the rules on competition, the Commission is not obliged to adopt a position on all the arguments relied on by the parties concerned. It is sufficient if it sets out the facts and legal considerations having decisive importance in the context of the decision (Case T-44/90 La Cinq v Commission [1992] ECR II-1, paragraph 41 and the case-law cited therein, and Siemens v Commission, cited at paragraph 43 above, paragraph 31).
64 Wird dieser Grundsatz auf die Einstufung einer Maßnahme als Beihilfe angewandt, so müssen die Gründe angegeben werden, aus denen die fragliche Beihilfemaßnahme nach Ansicht der Kommission unter Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages fällt. Insoweit hat die Kommission auch in Fällen, in denen sich aus den Umständen, unter denen die Beihilfe gewährt wurde, ergibt, daß sie geeignet ist, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, und den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, diese Umstände in der Begründung ihrer Entscheidung zumindest zu erwähnen (Urteile des Gerichtshofes vom 7. Juni 1988 in der Rechtssache 57/86, Griechenland/Kommission, Slg. 1988, 2855, Randnr. 15, und vom 24. Oktober 1996 in den Rechtssachen C-329/93, C-62/95 und C-63/95, Deutschland u. a./Kommission, Slg. 1996, I-5151, Randnr. 52, und die dort genannte Rechtsprechung).
64 When applied to the classification of aid, that principle requires the Commission to indicate the reasons why it considers that the aid in question falls within the scope of Article 92(1) of the Treaty. In that respect, even in cases where it is clear from the circumstances in which the aid has been granted that it is liable to affect trade between Member States and to distort or threaten to distort competition, the Commission must at least set out those circumstances in the statement of reasons for its decision (Case 57/86 Greece v Commission [1988] ECR 2855, paragraph 15, and Joined Cases C-329/93, C-62/95 and C-63/95 Germany and Others v Commission [1996] ECR I-5151, paragraph 52 and the case-law cited therein).
65 Im vorliegenden Fall hat die Beklagte im zweiten Absatz von Abschnitt V der angefochtenen Entscheidung ausgeführt, daß das streitige Darlehen eine Beihilfe im Sinne von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages und Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle. Wie aus der angefochtenen Entscheidung und insbesondere aus dem ersten Satz des vierten Absatzes und dem dritten Satz des fünften Absatzes von Abschnitt V hervorgeht, deren wesentliche Passagen in den obigen Randnummern 51 und 44 wiedergegeben werden, hat die Beklagte die Auswirkungen der streitigen Beihilfe auf den Wettbewerb und den innergemeinschaftlichen Handel nicht nur abstrakt beurteilt. In bezug auf die Voraussetzung der Verzerrung des Wettbewerbs wird in der angefochtenen Entscheidung ausgeführt, daß die VLM gewährte Beihilfe den Wettbewerb verfälsche oder zu verfälschen drohe, da sie in einer Branche mit starkem Wettbewerb die Zugangsmöglichkeiten der Konkurrenten zum Markt der Strecke Antwerpen-London einschränke und die Möglichkeiten von VLM zum Vordringen in andere Märkte erhöhe. Zur Voraussetzung der Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten heisst es in der Entscheidung, da sich die Tätigkeit von VLM auf mehrere Mitgliedstaaten und möglicherweise den gesamten EWR erstrecke, sei auch diese Voraussetzung erfuellt.
65 In this case, the defendant stated in the second paragraph of Chapter V of the contested decision that the loan constituted aid within the meaning of Article 92(1) of the Treaty and Article 61(1) of the EEA Agreement. It is apparent from the contested decision, particularly the first sentence of the fourth paragraph and the third sentence of the fifth paragraph of Chapter V, the relevant extracts of which are reproduced at paragraphs 51 and 44 above respectively, that the defendant's assessment of the effects of the aid in question on competition and intra-Community trade was not merely abstract. As regards the condition concerning distortion of competition, the contested decision states that the aid granted to VLM distorts or threatens to distort competition because it reduces the chances for competitors to penetrate the market on the Antwerp-London route and increases VLM's chances of capturing other markets, in a sector where competition is intense. As regards the condition concerning the effect on trade between Member States, the decision notes that, since VLM's activities extend to several Member States and could cover the whole of the EEA, that condition is also satisfied.
66 Aus dieser Begründung ergibt sich, daß die Beklagte geprüft hat, ob die Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages vorlagen. Dabei hat sie die Tatsachen und rechtlichen Erwägungen angeführt, denen nach dem Aufbau der Entscheidung eine wesentliche Bedeutung zukommt. Die Begründung ermöglicht es der Klägerin und dem Gemeinschaftsrichter, die Gründe zu erfahren, aus denen die Beklagte die Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages im vorliegenden Fall als erfuellt ansah.
66 It follows from that reasoning that the defendant considered whether the conditions for the application of Article 92(1) of the Treaty were satisfied. In so doing, the defendant set out the facts and the legal considerations of fundamental importance in the scheme of the decision. The statement of reasons informs the applicant and the Community judicature of the defendant's reasons for considering that the conditions for application of Article 92(1) of the Treaty were satisfied in this case.
67 Die Klägerin kann der Beklagten nicht vorwerfen, die konkreten Auswirkungen der streitigen Beihilfe auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht geprüft zu haben. Zum einen trifft dieses Argument sachlich nicht zu, wie den obigen Randnummern 44, 51, 65 und 66 zu entnehmen ist. Die Kommission brauchte im vorliegenden Fall keine ganz genaue zahlenmässige wirtschaftliche Analyse vorzunehmen, da sie ausgeführt hatte, warum die Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten offenkundig war. Zum anderen war die Kommission nicht verpflichtet, die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfe darzulegen, da diese nicht angemeldet worden war. Müsste sie nämlich in ihrer Entscheidung die tatsächlichen Auswirkungen bereits gewährter Beihilfen darlegen, so würden dadurch diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen unter Verstoß gegen die Anmeldepflicht in Artikel 93 Absatz 3 des Vertrages zahlen, zu Lasten derjenigen begünstigt, die die Beihilfen in der Planungsphase anmelden (Urteil des Gerichtshofes vom 14. Februar 1990 in der Rechtssache C-301/87, Frankreich/Kommission, Slg. 1990, I-307, Randnr. 33).
67 The applicant cannot criticise the defendant for not having examined the specific effects of the aid in question on trade between Member States. First, that argument lacks any factual basis, as is apparent from paragraphs 44, 51, 65 and 66 above. In this case, the Commission was not required to carry out an extremely detailed economic analysis of the figures since it had explained the respects in which the effect on trade between Member States was obvious. Nor was it required to demonstrate the real effect of aid which had not been notified. If it were required in its decision to demonstrate the real effect of aid which had already been granted, that would ultimately favour those Member States which grant aid in breach of the duty to notify laid down in Article 93(3) of the Treaty, to the detriment of those which do notify aid at the planning stage (Case C-301/87 France v Commission [1990] ECR I-307, paragraph 33).
68 Demnach sind die von der Klägerin im Rahmen des ersten Teils des dritten Klagegrundes vorgetragenen Rügen zurückzuweisen.
68 It follows from the foregoing that the arguments put forward by the applicant in the context of the first part of the third plea must be rejected.
Zweiter Teil des dritten Klagegrundes: unzureichende Begründung der Zurückweisung des Vorbringens zur Freistellung geringfügiger Beihilfen im Luftverkehr
The second part of the third plea: insufficient reasoning rejecting the arguments concerning exemption for small aid schemes in the aviation sector
Vorbringen der Parteien
Arguments of the parties
69 Die Klägerin ist der Ansicht, die Existenz des in Nummer 50 der Leitlinien vorgesehenen beschleunigten Genehmigungsverfahrens gemäß Artikel 93 Absatz 3 des Vertrages zeige, daß Beihilfen im Luftverkehr, die diese Hoechstgrenze nicht überschritten, in den Augen der Kommission als auf den ersten Blick mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen seien.
69 The applicant submits that the existence of the procedure for accelerated clearance under Article 93(3) of the Treaty, provided for at point 50 of the Aviation Guidelines, demonstrates that, in the eyes of the Commission, aid below that ceiling in the aviation sector must be considered prima facie compatible with the common market.
70 Die streitige Entscheidung sei in diesem Punkt nicht ausreichend begründet, da sie keine Angaben enthalte, anhand deren der Gemeinschaftsrichter und die Klägerin ermitteln könnten, inwieweit die Beklagte geprüft habe, ob die kleine Beihilfe, die VLM erhalten habe, als geringfügige Beihilfe im Luftverkehr freigestellt werden könne.
70 The reasoning in the contested decision is insufficient on that point, since it does not contain any information from which the Community judicature and the applicant could assess to what extent the defendant sought to determine whether the limited aid received by VLM could benefit from an exemption as a small aid in the aviation sector.
71 Ausserdem werde in der angefochtenen Entscheidung die von der Flämischen Region am 23. Januar 1995 hierzu abgegebene Stellungnahme in irreführender Weise wiedergegeben.
71 Furthermore, the contested decision is defective because it gives a misleading representation of the comments formulated in that respect by the Flemish Region on 23 January 1995.
72 In der Erwiderung trägt die Klägerin vor, die Beklagte habe dadurch ihr Ermessen überschritten, daß sie die Auffassung vertreten habe, daß die Freistellung geringfügiger Beihilfen im Bereich des Luftverkehrs, in dem lebhafter innergemeinschaftlicher Wettbewerb herrsche und eine grosse Zahl von Unternehmen mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, nicht möglich sei, weil selbst eine geringe Beihilfe zu schweren Wettbewerbsverzerrungen führen würde. Es sei unlogisch, daß neue Gesellschaften, die nach der Liberalisierung des Luftverkehrssektors in diesen Markt hätten eindringen können, nicht ebenso wie kleine und mittlere Unternehmen in anderen Bereichen einen geringen Betrag als Investitionsbeihilfe erhalten könnten, während die meisten nationalen Fluggesellschaften ganz erhebliche Beihilfen erhielten. Insoweit habe die Beklagte im übrigen festzustellen versäumt, daß es ihr die Rechtsvorschriften im Bereich des Luftverkehrs ermöglichten, sehr hohe Beihilfen zu genehmigen.
72 In its reply, the applicant maintains that the defendant exceeded the limits of its discretion by considering that the exemption for aid schemes of minor importance could not be applied in the air transport sector, where there is keen intra-Community competition and a large number of undertakings are in difficulties, on the ground that aid, even of a modest amount, would result in serious distortions of competition. It would be illogical if new companies who succeeded in penetrating the air transport market following liberalisation of the sector were unable to receive a modest amount of investment aid, like small and medium-sized enterprises in other sectors, when the majority of national airlines receive large amounts of aid. In that respect, the defendant failed to note that, in the air transport sector, the rules permit the Commission to approve aids of a very high level.
73 Nach Ansicht der Beklagten ist dieser Teil des Klagegrundes zurückzuweisen, da schon die Existenz des beschleunigten Genehmigungsverfahrens zeige, daß Beihilfen, die unterhalb der vorgesehenen Hoechstgrenze lägen, nicht als auf den ersten Blick mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden könnten.
73 The defendant claims that this part of the plea should be rejected and points out that the very fact that the accelerated clearance procedure exists demonstrates that aid below the specified ceiling cannot be considered prima facie compatible with the common market.
Würdigung durch das Gericht
Findings of the Court
74 Aus dem in Nummer 50 der Leitlinien vorgesehenen beschleunigten Genehmigungsverfahren für geringfügige Beihilfen lässt sich nicht ableiten, daß Beihilfen, die niedriger sind als die dort festgelegte Hoechstgrenze, nicht unter das Verbot in Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages fallen oder normalerweise als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt anzusehen sind.
74 It cannot be inferred from the accelerated clearance procedure for small aid schemes provided for at point 50 of the Aviation Guidelines that aid of an amount below the ceiling laid down therein escapes the prohibition in Article 92(1) of the Treaty or should normally be considered compatible with the common market.
75 Wie die Beklagte zu Recht ausführt, zeigt allein die Existenz dieses Verfahrens, daß dies nicht der Fall sein kann. Folglich brauchte die Beklagte nicht zu prüfen, ob die streitige Beihilfe freigestellt werden konnte, weil sie unter der in Nummer 50 der Leitlinien festgelegten Hoechstgrenze blieb.
75 As the defendant correctly points out, the very fact that the procedure exists demonstrates that that cannot be so. Consequently, the defendant was in no way required to consider whether the aid in question could benefit from an exemption in so far as it was of an amount below the ceiling laid down at point 50 of the Aviation Guidelines.
76 Selbst wenn man unterstellt, daß Beihilfen, die diese Hoechstgrenze unterschreiten, als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehen werden können, geht aus der Entscheidung gleichwohl hervor, daß die Beihilfe im vorliegenden Fall nach Ansicht der Beklagten nicht für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt werden konnte (siehe oben, Randnrn. 44 und 51).
76 Even supposing that aid of an amount below that ceiling could be considered compatible with the common market, it is none the less clear from the decision that the defendant considered that, in this case, the aid could not be held compatible with the common market (see paragraphs 44 and 51 above).
77 Die Rüge, daß die Beklagte die Stellungnahme der Klägerin in der angefochtenen Entscheidung unrichtig wiedergegeben habe, ist zurückzuweisen. Auf diese Stellungnahme wird im Rahmen einer Antwort auf das Argument der Klägerin Bezug genommen, daß die streitige staatliche Maßnahme gemäß Nummer 50 der Leitlinien freigestellt werden könne (achter Absatz von Abschnitt VII der angefochtenen Entscheidung). Diese Antwort ist aber kein wesentlicher Bestandteil der den verfügenden Teil der angefochtenen Entscheidung stützenden Begründung. Dies folgt im übrigen daraus, daß die Auffassung der Beklagten, die streitige Beihilfemaßnahme falle unter Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages, ausreichend begründet ist (siehe oben, Randnrn. 65 bis 67). Daher kann die Rüge selbst dann keinen Erfolg haben, wenn die Stellungnahme der Klägerin nicht zutreffend wiedergegeben wurde.
77 The claim that the defendant gave an incorrect account of the applicant's comments in the contested decision must be rejected. Reference is made to those comments in the context of a response to the applicant's argument that the State measure in question could benefit from an exemption pursuant to point 50 of the Aviation Guidelines (eighth paragraph of Chapter VII of the contested decision). That response does not constitute a fundamental aspect of the reasoning in support of the operative part of the contested decision. That is apparent, furthermore, from the conclusion that the defendant's assessment, according to which Article 92(1) of the Treaty applies to the aid in question, is sufficiently reasoned (see paragraphs 65 to 67 above). Therefore, even if an inaccurate account was given of the applicant's comments, the claim cannot be successful.
78 Schließlich hat die Klägerin durch den in der Erwiderung erhobenen Vorwurf an die Beklagte, bei der Anwendung von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages ihr Ermessen überschritten zu haben, im Lauf des Verfahrens ein neues Angriffsmittel geltend gemacht, das sich vom Klagegrund einer Verletzung der Begründungspflicht unterscheidet. Da dieses Angriffsmittel nicht auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt wird, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind, ist es im Hinblick auf Artikel 48 § 2 der Verfahrensordnung für unzulässig zu erklären.
78 Finally, by its claim in the reply that the defendant exceeded the limits of its discretion in applying Article 92(1) of the Treaty, the applicant has raised a plea in the course of the proceedings which is distinct from the plea based on a breach of the duty to state reasons. As that plea is not based on matters of law or of fact which came to light in the course of the procedure, it must, having regard to Article 48(2) of the Rules of Procedure, be held inadmissible.
79 Diese Rüge ist jedenfalls nicht begründet. Die Beklagte hat im vorliegenden Fall die Leitlinien angewandt. Insoweit ist darauf hinzuweisen, daß sich die Kommission bei der Ausübung ihres Ermessens durch Maßnahmen wie die fraglichen Leitlinien selbst binden kann, sofern sie Regeln enthalten, denen sich die von diesem Organ zu verfolgende Politik entnehmen lässt und die nicht von Normen des Vertrages abweichen (Urteil des Gerichtshofes vom 24. März 1993 in der Rechtssache C-313/90, CIRFS u. a./Kommission, Slg. 1993, I-1125, Randnrn. 34 und 36; Urteil des Gerichts vom 12. Dezember 1996 in der Rechtssache T-380/94, AIUFFASS und AKT/Kommission, Slg. 1996, II-2169, Randnr. 57; siehe auch Urteil des Gerichts vom 5. November 1997 in der Rechtssache T-149/95, Ducros/Kommission, Slg. 1997, II-2031, Randnr. 61). Die Klägerin hat aber nicht dargetan, daß die Leitlinien vom Vertrag abwichen. Im übrigen hat nach der obigen Randnummer 54 der Umstand, daß Konkurrenten von VLM staatliche Beihilfen erhalten, die möglicherweise rechtswidrig sind, keine Auswirkung auf die Einstufung als Beihilfe im Sinne von Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages.
79 That claim is, in any event, unfounded. In this case, the defendant applied the Guidelines. In that respect, it should be recalled that the Commission may lay down for itself guidelines for the exercise of its discretionary powers by way of documents such as the Aviation Guidelines, provided that they contain directions on the approach to be followed by that institution and do not depart from the Treaty rules (Case C-313/90 CIRFS and Others v Commission [1993] ECR I-1125, paragraphs 34 and 36; Case T-380/94 AIUFFASS and AKT v Commission [1996] ECR II-2169, paragraph 57; see also Case T-149/95 Ducros v Commission [1997] ECR II-0000, paragraph 61). The applicant has not demonstrated that the Aviation Guidelines depart from the Treaty rules. Furthermore, as noted in paragraph 54 above, the fact that VLM's competitors receive State aid, even illegal aid, is irrelevant in classifying aid for the purposes of Article 92(1) of the Treaty.
80 Demnach sind die von der Klägerin im Rahmen des zweiten Teils des dritten Klagegrundes vorgetragenen Rügen zurückzuweisen.
80 It follows from the foregoing that the arguments put forward by the applicant in the context of the second part of the third plea must be rejected.
Zweiter Klagegrund: Verstoß gegen Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages, der es der Kommission ermöglicht, Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftsgebiete für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt zu erklären
The second plea: infringement of Article 92(3)(c) of the Treaty, which permits the Commission to declare aid granted to facilitate the development of certain economic activities to be compatible with the common market
Vorbringen der Parteien
Arguments of the parties
81 Die Klägerin trägt vor, selbst wenn die streitige Beihilfe unter Artikel 92 Absatz 1 des Vertrages falle, sei sie durch Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages gedeckt. Die Beklagte habe bei der Prüfung der Möglichkeit, die Beihilfe gemäß der letztgenannten Bestimmung zu genehmigen, einen offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen und ihr Ermessen offensichtlich überschritten.
81 According to the applicant, even if the aid in question fell within Article 92(1) of the Treaty, it would be covered by Article 92(3)(c) of the Treaty. When considering the possibility of authorising the aid under the latter provision, the defendant committed a manifest error of assessment and clearly exceeded the limits of its discretion.
82 Die Kommission habe durch den Erlaß der Leitlinien ihr Ermessen nicht ausgeschöpft. Sie müsse in jedem Einzelfall prüfen, inwieweit eine Beihilfe nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehen werden könne. Die Leitlinien dürften nicht dazu führen, daß von ihnen nicht erfasste Fälle prima facie als offensichtlich rechtswidrig behandelt würden und nicht gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehen werden könnten. Werde eine bestimmte Form von Beihilfen von den Leitlinien nicht erfasst, so könne sich die Kommission nicht darauf beschränken, schlicht und einfach auf diese zu verweisen.
82 By adopting the Aviation Guidelines, the Commission did not exhaust its discretion. It should examine in each individual case whether aid may be considered compatible with the common market under Article 92(3)(c) of the Treaty. The Aviation Guidelines cannot give rise to a prima facie assumption that situations not referred to therein are manifestly illegal and cannot be considered compatible with the common market pursuant to Article 92(3) of the Treaty. If a particular form of aid is not mentioned in the Aviation Guidelines, the Commission cannot, according to the applicant, merely refer to them.
83 In der vorliegenden Rechtssache habe die Beklagte diese Pflicht verletzt, da sie nicht geprüft habe, inwieweit die VLM gewährte Beihilfe angesichts ihrer Höhe als Beihilfe zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige im Sinne von Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages hätte freigestellt werden können. Sie hätte dies im Licht von Nummer 8 der Leitlinien (wo auf die Notwendigkeit hingewiesen werde, den Luftverkehrsunternehmen der Gemeinschaft gleiche Ausgangsbedingungen zu verschaffen, so daß sie sich am Wettbewerb beteiligen könnten) und in Anbetracht der Tatsache prüfen müssen, daß sich neue Fluggesellschaften wie VLM seit dem Inkrafttreten des dritten Maßnahmenpakets für den Luftverkehr mit Konkurrenten auseinandersetzen müssten, von denen die meisten in den Genuß eines von der Kommission genehmigten Subventionsprogramms kämen.
83 In this case, the defendant failed to comply with that obligation by not considering whether the aid granted to VLM could, having regard to its amount, benefit from an exemption as aid intended to facilitate the development of certain types of activity within the meaning of Article 92(3)(c) of the Treaty. It should have considered that question in the light of point 8 of the Aviation Guidelines (which highlights the need for Community air carriers to compete on a level playing field) and the fact that, since the entry into force of the third package of aviation measures, new airlines such as VLM must compete with other companies the vast majority of which benefit from a programme of subsidies approved by the Commission.
84 Die Beklagte sei ferner zu Unrecht davon ausgegangen, daß es sich bei der streitigen Beihilfe um eine Betriebsbeihilfe gehandelt habe, daß sie an keine Bedingung hinsichtlich der Verwendung des Betrages geknüpft worden sei, daß die Klägerin keine Sicherheiten erhalten habe und daß sich VLM zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens in finanziellen Schwierigkeiten befunden habe. In Wirklichkeit handele es sich bei der fraglichen Beihilfe um eine Investitionsbeihilfe, da sie zum Ausbau verschiedener europäischer Strecken habe verwendet werden sollen.
84 In the applicant's submission, the defendant also wrongly considered, first, that the aid in question constituted operating aid, second, that it was not accompanied by any condition concerning the use of the aid and, third, that the applicant had not obtained any security and that VLM was in financial difficulties at the time the loan was granted. In reality, the aid in question is investment aid, since it was to be used for the development of various European routes.
85 Die Beklagte beantragt die Zurückweisung des Klagegrundes und führt aus, sie habe sich genau an die von ihr im Rahmen ihres Ermessens erlassenen Leitlinien gehalten.
85 The defendant claims that the plea should be rejected and points out that it strictly applied the Aviation Guidelines which it adopted within the framework of its discretion.
Würdigung durch das Gericht
Findings of the Court
86 In Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages wird der Kommission ein Ermessen eingeräumt, da er vorsieht, daß die dort aufgeführten Beihilfen als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehen werden "können", soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft (vgl. Urteil Philip Morris/Kommission, bereits in Randnr. 50 genannt, Randnr. 17).
86 Article 92(3)(c) of the Treaty gives the Commission a discretion by providing that the aid specified therein `may' be considered to be compatible with the common market when it does not affect conditions of trade to an extent contrary to the common interest (see Philip Morris v Commission, cited at paragraph 50 above, paragraph 17).
87 Die Klägerin kann der Beklagten nicht vorwerfen, ihr Ermessen dadurch überschritten zu haben, daß sie nicht geprüft habe, inwieweit die streitige Beihilfe als Beihilfe zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige hätte freigestellt werden können. Die Beklagte hat dies nämlich im siebenten Absatz von Abschnitt VII der angefochtenen Entscheidung ausdrücklich getan und ist dabei auf das Vorbringen der belgischen Behörden im Verwaltungsverfahren eingegangen. Sie hat insbesondere ausgeführt, daß sie "Freistellungen nur für Beihilfen im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Unternehmen [gewährt] ... Nach Angaben der belgischen Behörden liegt jedoch keine Umstrukturierungsbeihilfe vor. Von einem Sanierungsplan für das Unternehmen VLM ist ebenfalls keine Rede. Die Freistellungsvoraussetzungen des Artikels 92 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag und [des Artikels] 61 Absatz 3 Buchstabe c) EWR-Abkommen sind daher auf keinen Fall erfuellt." Mit der Feststellung, daß es sich bei der streitigen Beihilfe nicht um eine Umstrukturierungsbeihilfe handele, nahm die Beklagte ausdrücklich auf die Leitlinien Bezug, nach denen eine Freistellung zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c nur bei Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht kommt (Nrn. 37 und 38 der Leitlinien).
87 The applicant cannot claim that the defendant exceeded the limits of its discretion by failing to consider whether the aid in question could benefit from an exemption as an aid intended to facilitate the development of certain types of activity. In the seventh paragraph of Chapter VII of the contested decision, the defendant expressly considered that question and responded to the arguments put forward by the Belgian authorities during the administrative procedure. In particular, it stated that it was `prepared to allow this exemption only in favour of aid to enterprises which are to be restructured ... In this case the Belgian authorities have themselves said that the loan is not intended to assist restructuring; and they have made no reference to a restructuring programme. Thus the exemption provided for in Article 92(3)(c) [of the Treaty] and Article 61(3)(c) [of the EEA Agreement] is in any event inapplicable here.' By holding that the aid in question was not intended to assist restructuring, the defendant expressly referred to the Aviation Guidelines, which reserved the benefit of an exemption for the development of economic activities under Article 92(3)(c) to aid intended to assist restructuring (points 37 and 38 of the Aviation Guidelines).
88 Da die Höhe der Beihilfe kein nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages oder nach den auf den vorliegenden Fall anwendbaren Leitlinien heranzuziehendes Kriterium darstellt, brauchte die Beklagte nicht speziell zu prüfen, ob die Beihilfe angesichts ihrer Höhe gemäß dieser Bestimmung freigestellt werden konnte.
88 Since the amount of the aid does not constitute a criterion for assessment laid down by Article 92(3)(c) of the Treaty or by the Aviation Guidelines applicable in this case, the defendant was under no obligation specifically to consider whether, in view of its amount, the aid could benefit from an exemption under that provision.
89 Im Rahmen des weiten Ermessens, über das die Beklagte bei der Anwendung von Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages verfügt, darf sie die Kriterien heranziehen, die ihr am geeignetsten erscheinen, um zu prüfen, ob eine Beihilfe als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehen werden kann, vorausgesetzt, diese Kriterien sind von den Artikeln 3 Buchstabe g und 92 des Vertrages gedeckt. Dabei kann sie die Kriterien, die sie heranziehen möchte, in Leitlinien präzisieren, die mit dem Vertrag in Einklang stehen (siehe oben, Randnr. 79). Der Erlaß solcher Leitlinien durch die Kommission geschieht in Ausübung ihres Ermessens und führt nur zu einer Selbstbeschränkung dieses Ermessens bei der Prüfung der unter die Leitlinien fallenden Beihilfen, wobei der Grundsatz der Gleichbehandlung zu beachten ist. Beurteilt die Kommission eine individuelle Beihilfe anhand solcher von ihr zuvor erlassener Leitlinien, so kann ihr weder eine Überschreitung noch eine Nichtausübung ihres Ermessens vorgeworfen werden. Denn zum einen behält sie ihre Befugnis, diese Leitlinien aufzuheben oder zu ändern, wenn die Umstände es gebieten. Zum anderen betreffen die Leitlinien einen abgegrenzten Bereich und beruhen auf dem Bestreben, eine von ihr festgelegte Politik zu verfolgen.
89 In the context of the broad discretion it enjoys in applying Article 92(3)(c) of the Treaty, the defendant is justified in relying on the criteria it considers to be most appropriate in order to determine whether an aid can be considered compatible with the common market, provided that those criteria are relevant having regard to Articles 3(g) and 92 of the Treaty. In that respect, it can specify the criteria it intends to apply in guidelines which are consistent with the Treaty (see paragraph 79 above). The adoption of such guidelines by the Commission is an instance of the exercise of its discretion and requires only a self-imposed limitation of that power when considering the aids to which the guidelines apply, in accordance with the principle of equal treatment. By assessing specific aid in the light of such guidelines, previously adopted by it, the Commission cannot be considered to exceed the limits of its discretion or to waive that discretion. On the one hand, it retains the power to repeal or amend any guidelines if the circumstances so require. On the other, the Aviation Guidelines concern a defined sector and are based on the desire to follow a policy established by it.
90 Entgegen dem Vorbringen der Klägerin ergibt sich aus Nummer 10 der Leitlinien, daß sie auf die streitige Beihilfe anwendbar sind. Gemäß Nummer 14 der Leitlinien (Abschnitt III) können direkte Betriebsbeihilfen für einzelne Flugstrecken im Prinzip nur genehmigt werden, wenn die Beihilfe ihrem Empfänger die Erfuellung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ermöglichen soll (Nrn. 15 bis 23, Unterabschnitt III.2) oder sozialer Art ist (Nr. 24, Unterabschnitt III.3). In den Nummern 37 bis 42 der Leitlinien wird eine Reihe von Bedingungen aufgezählt, die die Empfänger von Beihilfen, die gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages zur Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige genehmigt werden können, erfuellen müssen. Aus dem systematischen Zusammenhang der fraglichen Punkte geht hervor, daß nur Umstrukturierungsbeihilfen genehmigt werden können.
90 Contrary to what is claimed by the applicant, it follows from point 10 of the Aviation Guidelines that they cover the aid in question. Point 14 (Chapter III) states that direct operational subsidisation of air routes can, in principle, only be accepted where the aid is designed to enable the recipient to carry out its public service obligations (points 15 to 23, Section III.2) or has a social character (point 24, Section III.3). Points 37 to 42 list a number of conditions to be satisfied by recipients of aid which may be authorised for the development of certain economic activities pursuant to Article 92(3)(c) of the Treaty. It follows from the scheme of the relevant points that only restructuring aid may be authorised.
91 Hilfsweise vertritt die Klägerin die Ansicht, die Beklagte habe dadurch einen offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen, daß sie die Frage nicht im Licht von Nummer 8 der Leitlinien geprüft habe, wo sie erkläre, daß sie den Luftverkehrsunternehmen gleiche Wettbewerbsbedingungen verschaffen wolle. Mit dieser Rüge gibt sie zu verstehen, daß die streitige Beihilfe im Hinblick auf die staatliche Unterstützung, die andere Fluggesellschaften erhalten hätten, genehmigt werden müsse, damit VLM in der Lage sei, diesen durch staatliche Beihilfen begünstigten Gesellschaften zu gleichen Bedingungen gegenüberzutreten.
91 In the alternative, the applicant considers that the defendant committed a manifest error of assessment by not considering the question in the light of point 8 of the Aviation Guidelines, which highlights the Commission's desire that air carriers should be able to compete on a level playing field. By this claim, the applicant implies that, since other airlines have obtained State aids, the aid in question must be authorised in order to enable VLM to compete on a level playing field with those companies in receipt of State aid.
92 Hierzu ist festzustellen, daß die Genehmigung staatlicher Beihilfen an bestimmte Fluggesellschaften nicht ipso facto ein Recht der übrigen Fluggesellschaften begründet, in den Genuß einer Ausnahme vom Grundsatz des Verbotes von Beihilfen zu kommen. Es ist Sache der Kommission, im Rahmen ihres Ermessens jedes Beihilfeprojekt individuell zu prüfen. Sie muß dies unter Berücksichtigung der das Projekt kennzeichnenden besonderen Umstände sowie der allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts und der Leitlinien tun. Selbst wenn in anderen Mitgliedstaaten ansässige Gesellschaften rechtswidrige Beihilfen erhalten haben, hat dies keine Auswirkung auf die Beurteilung der fraglichen Beihilfe (siehe oben, Randnr. 54).
92 In that respect, it should be pointed out that the authorisation of State aid granted to certain airlines does not automatically mean that other airlines are entitled to a derogation from the principle that aid is prohibited. It is for the Commission, within the framework of its discretion, to consider each proposal for aid individually. It must do so in the light, first, of the specific circumstances surrounding the aid and, second, of general principles of Community law and the Aviation Guidelines. Even if companies established in other Member States have received illegal aid, that is irrelevant for the purposes of assessing the aid in question (see paragraph 54 above).
93 Das der Kommission zustehende Ermessen kann jedenfalls nicht allein deshalb wegfallen, weil sie eine für einen Konkurrenten bestimmte Beihilfe genehmigt hat, denn sonst würde den Bestimmungen des Vertrages, die ihr dieses Ermessen verleihen, die Wirksamkeit genommen.
93 The Commission's discretion cannot, in any event, be overridden by the sole fact that it authorised aid intended for a competitor since, if that were so, it would deprive the provisions of the Treaty granting it that power of all useful effect.
94 Die Klägerin kann der Beklagten nicht vorwerfen, daß sie die streitige Beihilfe als Betriebsbeihilfe angesehen hat, die an keine Bedingung hinsichtlich der Verwendung des Betrages geknüpft war, für die die Klägerin keine Sicherheiten erhalten hatte und bei deren Gewährung sich VLM in finanziellen Schwierigkeiten befand. Der Darlehensvertrag schreibt nämlich nicht vor, die Beihilfe zur Finanzierung einer bestimmten Ausgabe zu verwenden (siehe oben, Randnr. 42), so daß sie VLM von Lasten befreit, die mit ihrem laufenden Betrieb verbunden sind. Bei der fraglichen Beihilfe handelt es sich somit um eine Betriebsbeihilfe (vgl. dazu Urteil Siemens/Kommission, bereits in Randnr. 43 genannt, Randnr. 77) und nicht um eine Umstrukturierungs- oder Investitionsbeihilfe.
94 The applicant cannot criticise the defendant for having considered that the aid in question constituted operating aid, that it was not accompanied by any condition concerning its use, that the applicant had not received any security and that VLM was in financial difficulties at the time the loan was granted. The loan contract does not require the aid to be used to finance any specific expenditure (see paragraph 42 above), so that it relieves VLM of costs which form an integral part of its day-to-day activity. Consequently, the aid in question constitutes operating aid (in that respect, see the judgment in Siemens v Commission, cited at paragraph 63 above, paragraph 77) and not restructuring or investment aid.
95 Die Beklagte hat in der angefochtenen Entscheidung nicht geltend gemacht, daß die Klägerin keine Sicherheit als Gegenleistung für das Darlehen erhalten habe. Sie hat im siebenten und achten Absatz von Abschnitt V ausgeführt, daß der "Darlehensgeber ... über eine gewisse Garantie [verfügt]" und daß "es sich nicht um eine Beleihung beweglicher oder unbeweglicher Gegenstände (z. B. Hypothek) handelt"; dies wird durch den Wortlaut von Artikel 3 des streitigen Darlehensvertrags bestätigt.
95 In the contested decision, the defendant did not state that the applicant had not obtained any security for the loan. It stated, in the seventh and eighth paragraphs of Chapter V, that `the lender has in fact a form of guarantee' and that `the claim is not secured against moveable or immoveable property, as it would be if there were a mortgage', which is confirmed by Article 3 of the loan contract.
96 Schließlich hat die Beklagte ihre Behauptung, daß VLM bereits knapp zwei Jahre nach ihrer Gründung finanzielle Schwierigkeiten gehabt habe (sechster Absatz von Abschnitt V), nicht bei der Beurteilung der streitigen Beihilfe im Rahmen von Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages aufgestellt, sondern bei der Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers in einer Marktwirtschaft im Zusammenhang mit der Prüfung, ob es sich bei dem fraglichen Darlehen um eine Beihilfe im Sinne des Vertrages handelte. Insoweit hat die Klägerin nicht nachgewiesen, daß die Beklagte dieses Kriterium falsch angewandt hat, so daß, auch wenn die streitige Behauptung zu undifferenziert sein mag, dieser Umstand für sich genommen nicht zur Nichtigerklärung der angefochtenen Entscheidung führen kann.
96 Finally, the defendant did not state that VLM was in financial difficulties less than two years after its formation (sixth paragraph of Chapter V) when assessing the aid in question with regard to Article 92(3)(c) of the Treaty but, rather, when applying the criterion of a private investor operating under market conditions in order to determine whether the loan in question constituted aid for the purposes of the Treaty. In that respect, the applicant has not established that the defendant incorrectly applied that principle, so that even if the contested statement lacks nuance, that in itself cannot result in the annulment of the contested decision.
97 Demnach hat die Beklagte eine Freistellung gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages zu Recht abgelehnt.
97 It follows from the foregoing that the defendant was justified in refusing to grant an exemption under Article 92(3)(c) of the Treaty.
Dritter Teil des dritten Klagegrundes: unzureichende Begründung in bezug auf die Anwendung von Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages
The third part of the third plea: insufficient reasoning concerning the application of Article 92(3)(c) of the Treaty
Vorbringen der Parteien
Arguments of the parties
98 Die Klägerin führt aus, die Kommission dürfe sich in einer Einzelfallentscheidung nicht darauf beschränken, Leitlinien zu erstellen, in denen ihre Politik im betreffenden Sektor zum Ausdruck komme, oder festzustellen, daß die darin festgelegten Voraussetzungen nicht vorlägen. Sie müsse konkret prüfen, ob die fragliche Beihilfe nicht unter die Ausnahme in Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages fallen könne.
98 According to the applicant, the Commission cannot, in an individual decision, simply lay down guidelines transposing its policy in the relevant sector or declare that the conditions laid down in those guidelines are not satisfied. It must carry out an individual assessment of whether the aid in question cannot fall within the exception in Article 92(3)(c) of the Treaty.
99 Im vorliegenden Fall könne anhand der in der Entscheidung genannten Gründe nicht überprüft werden, ob die Beklagte alle tatsächlichen und rechtlichen Gesichtspunkte berücksichtigt habe, die eine Ausnahme vom Verbot staatlicher Beihilfen hätten rechtfertigen können. Der Begründungsmangel sei um so offenkundiger, als in den Leitlinien, auf die die Beklagte in ihrer Entscheidung Bezug genommen habe, die Anwendung von Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages nicht per se auf Umstrukturierungsbeihilfen beschränkt werde.
99 In this case, the reasoning put forward in the decision does not make it possible to ascertain whether the defendant took account of all the matters of fact and of law which might have justified granting an exemption from the prohibition on State aids. The inadequacy of the reasoning is all the more patent because the Aviation Guidelines referred to by the defendant in its decision do not necessarily restrict the benefit of Article 92(3)(c) of the Treaty to restructuring aid.
100 Der Begründung der Entscheidung lasse sich insbesondere nicht entnehmen, inwieweit die Beklagte konkret untersucht habe, ob die streitige Beihilfe dem im dritten Absatz von Kapitel VII der angefochtenen Entscheidung genannten Kriterium entspreche. Nach diesem Kriterium seien die in Artikel 92 Absatz 3 des Vertrages und in Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens vorgesehenen Freistellungsvoraussetzungen nur auf Fälle anwendbar, in denen die Kommission feststelle, daß die Marktkräfte allein, d. h. ohne die betreffende Beihilfe, nicht ausreichen würden, um den Begünstigten zu veranlassen, eines der Ziele dieser Voraussetzungen zu verwirklichen.
100 In particular, the reasoning in the decision does not make it possible to evaluate the extent to which the defendant actually considered whether the aid in question satisfied the criterion set out in the third paragraph of Chapter VII of the contested decision, according to which the exemptions provided for in Article 92(3) of the Treaty and Article 61(3) of the EEA Agreement apply only where the Commission can establish that without the aid in question, the effects of market forces would not have been enough to incite the future recipient to undertake some action conducive to one of the objectives for which the exemptions exist.
101 Die Beklagte meint, in ihrer Entscheidung hinreichend erläutert zu haben, weshalb sie die streitige Beihilfe nicht genehmigt habe; sie habe namentlich darauf hingewiesen, daß die streitige Beihilfe nicht zu einem zuvor von ihr genehmigten Umstrukturierungsprogramm gehört habe. Daher sei der dritte Teil des Klagegrundes zurückzuweisen.
101 The defendant considers that it gave an adequate explanation in its decision of its reason for not authorising the aid in question, by pointing out in particular that the aid did not form part of a restructuring programme approved by the Commission in advance. Consequently, it claims that the third part of the plea should be rejected.
Würdigung durch das Gericht
Findings of the Court
102 Die Beklagte hat ihre Entscheidung durch die Bezugnahme auf die in den Leitlinien festgelegten Kriterien und durch die Feststellung, daß diese Kriterien im vorliegenden Fall nicht erfuellt seien (siebenter Absatz von Abschnitt VII der angefochtenen Entscheidung), rechtlich hinreichend begründet. Der Empfänger der Beihilfe, die Drittbetroffenen und der Gemeinschaftsrichter sind ohne weiteres in der Lage, die Gründe zu erkennen, aus denen die Beklagte eine Freistellung gemäß Artikel 92 Absatz 3 des Vertrages abgelehnt hat.
102 By recalling the criteria laid down in the Aviation Guidelines and holding that those criteria were not satisfied in the present case (seventh paragraph of Chapter VII of the contested decision), the defendant gave sufficient reasons for its decision. The recipient of the aid, interested third parties and the Community judicature are perfectly able to identify the defendant's reasons for refusing to grant an exemption under Article 92(3) of the Treaty.
103 Die Klägerin kann der Beklagten nicht vorwerfen, nicht geprüft zu haben, ob die Marktkräfte ohne die streitige Beihilfe ausgereicht hätten, um den Begünstigten zu veranlassen, eines der Ziele der in Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages und in Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens vorgesehenen Freistellungsvoraussetzungen zu verwirklichen (vgl. den dritten Absatz von Abschnitt VII der angefochtenen Entscheidung). Die Kommission brauchte nämlich nur festzustellen, daß eine der in den Leitlinien festgelegten Voraussetzungen für die Genehmigungsfähigkeit der Beihilfe gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages nicht erfuellt war (im vorliegenden Fall war dies das Fehlen einer Umstrukturierungsabsicht), um mit ausreichender Begründung zu dem Ergebnis zu kommen, daß die Beihilfe nicht gemäß dieser Bestimmung genehmigt werden konnte.
103 The applicant cannot criticise the defendant for not having considered whether or not, without the aid in question, the effects of market forces would have been enough to incite the future recipient to undertake some action conducive to one of the objectives for which the exemptions envisaged in Article 92(3)(c) of the Treaty and Article 61(3) of the EEA Agreement exist (see the third paragraph of Chapter VII of the contested decision). It was sufficient for the Commission to hold that just one of the conditions laid down in the Aviation Guidelines for the authorisation of aid under Article 92(3)(c) of the Treaty (here, the absence of a restructuring goal) was not satisfied to conclude on sufficient grounds that the aid could not be authorised under that provision.
104 Folglich ist auch der dritte Teil des dritten Klagegrundes unbegründet.
104 Consequently the third part of the third plea is also unfounded.
105 Somit ist die Klage in vollem Umfang abzuweisen.
105 It follows that the application must be dismissed in its entirety.
 

Decision on costs


Costs
Kosten
106 Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs, if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the applicant has been unsuccessful, and since the defendant applied for costs, the applicant must be ordered to pay the costs of the defendant in addition to its own costs.
106 Nach Artikel 87 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Klägerin mit ihrem Vorbringen unterlegen ist und die Beklagte beantragt hat, ihr die Kosten aufzuerlegen, hat sie neben ihren eigenen Kosten die Kosten der Beklagten zu tragen.
 

Operative part


On those grounds,
Aus diesen Gründen
THE COURT OF FIRST INSTANCE
hat
(Fifth Chamber, Extended Composition)
DAS GERICHT
hereby:
(Fünfte erweiterte Kammer)
1. Dismisses the application;
für Recht erkannt und entschieden:
2. Orders the applicant to bear the costs.
1. Die Klage wird abgewiesen.
2. Die Klägerin trägt die Kosten des Verfahrens.
Top


Managed by the Publications Office