Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

en

de

 
Commission Regulation (EC) No 1738/2005
Verordnung (EG) Nr 1738/2005 der Kommission
of 21 October 2005
vom 21. Oktober 2005
amending Regulation (EC) No 1916/2000 as regards the definition and transmission of information on the structure of earnings
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1916/2000 in Bezug auf Definition und Übermittlung von Informationen über die Verdienststruktur
(Text with EEA relevance)
(Text von Bedeutung für den EWR)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
Having regard to Council Regulation (EC) No 530/1999 of 9 March 1999 concerning structural statistics on earnings and on labour costs [1], and in particular Article 11(ii) and (iii) thereof,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 530/1999 des Rates vom 9. März 1999 zur Statistik über die Struktur der Verdienste und der Arbeitskosten [1], insbesondere auf Artikel 11, (ii) und (iii),
Whereas:
in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) Commission Regulation (EC) No 1916/2000 of 8 September 2000 on implementing Council Regulation (EC) No 530/1999 concerning structural statistics on earnings and on labour costs as regards the definition and transmission of information on structure of earnings [2] sets out implementing measures concerning the definition and breakdown of the information to be provided and the appropriate technical format for the transmission of the results as provided for in Article 11 of Regulation (EC) No 530/1999.
(1) Die Verordnung (EG) Nr. 1916/2000 der Kommission vom 8. September 2000 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 530/1999 [2] legt die Durchführungsmaßnahmen für die Definition und Untergliederung der zu liefernden Informationen sowie für das geeignete Format für die Übermittlung der Ergebnisse nach Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 530/1999 fest.
(2) The structure of earnings survey for the reference year 2002 was the first survey based on Regulation (EC) No 1916/2000. The experience with this survey has demonstrated the need to improve the provisions of Regulation (EC) No 1916/2000, in order to bring them into line with the corresponding provisions of Commission Regulation (EC) No 1726/1999 of 27 July 1999 implementing Council Regulation (EC) No 530/1999 concerning structural statistics on earnings and on labour costs as regards the definition and transmission of information on labour costs [3] and to improve the links between the data from the various surveys on earnings and on labour costs every second year.
(2) Die Verdienststrukturerhebung für das Berichtsjahr 2002 war die erste Erhebung, die sich auf die Verordnung (EG) Nr. 1916/2000 stützte. Die Erfahrungen mit dieser Erhebung haben die Notwendigkeit gezeigt, die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1916/2000 der Kommission zu verbessern, sie an die entsprechenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1726/1999 der Kommission vom 27. Juli 1999 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 530/1999 [3] anzupassen und in jedem zweiten Jahr die Verzahnung der Daten aus den verschiedenen Erhebungen über Verdienste und Arbeitskosten zu verbessern.
(3) Regulation (EC) No 1916/2000 should therefore be amended accordingly.
(3) Die Verordnung (EG) Nr. 1916/2000 ist daher im Sinne dieser Erfordernisse zu ändern.
(4) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Statistical Programme Committee,
(4) Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für das Statistische Programm —
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Article 1
Artikel 1
The Annexes to Regulation (EC) No 1916/2000 are replaced by the text in the Annexes to this Regulation.
Die Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1916/2000 werden durch die Anhänge der vorliegenden Verordnung ersetzt.
Article 2
Artikel 2
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Diese Verordnung tritt am 20. Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Done at Brussels, 21 October 2005.
Brüssel, den 21. Oktober 2005
For the Commission
Für die Kommission
Joaquín Almunia
Joaquín Almunia
Member of the Commission
Mitglied der Kommission
[1] OJ L 63, 12.3.1999, p. 6. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
[1] ABl. L 63 vom 12.3.1999, S. 6. Verordnung geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).
[2] OJ L 229, 9.9.2000, p. 3.
[2] ABl. L 229 vom 9.9.2000, S. 3.
[3] OJ L 203, 3.8.1999, p. 28.
[3] ABl. L 203 vom 3.8.1999, S. 28.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX I
ANHANG I
LIST OF VARIABLES
LISTE DER VARIABLEN
1. Information about the local unit to which the sampled employees are attached
1. Informationen über die örtliche Einheit, zu der die Arbeitnehmer aus der Stichprobe gehören
1.1. Geographical location of the local unit (NUTS-1)
1.1 Geografische Lage der örtlichen Einheit (NUTS-1)
1.2. Size of the enterprise to which the local unit belongs
1.2 Größe des Unternehmens, zu dem die örtliche Einheit gehört
1.3. Principal economic activity of the local unit (NACE Rev. 1.1.)
1.3 Hauptwirtschaftszweig der örtlichen Einheit (NACE Rev. 1.1)
1.4. Form of economic and financial control
1.4 Form der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle
1.5. Collective pay agreement
1.5 Tarifvertrag
1.6. Total number of employees in the local unit in the reference month (optional)
1.6 Gesamtzahl der Arbeitnehmer in der örtlichen Einheit im Berichtsmonat (fakultativ)
1.7. Affiliation of the local unit to a group of enterprises (optional)
1.7 Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
2. Information on individual characteristics of each employee in the sample relating to the reference month
2. Informationen über die individuellen Merkmale der einzelnen Arbeitnehmer in der Stichprobe für den Berichtsmonat
2.1. Sex
2.1 Geschlecht
2.2. Age
2.2 Alter
2.3. Occupation (ISCO-88 (COM))
2.3 Beruf (ISCO 88 (COM))
2.4. Managerial or supervisory position (optional)
2.4 Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
2.5. Highest successfully completed level of education and training (ISCED 97)
2.5 Höchster Abschluss der allgemeinen und beruflichen Bildung (ISCED 97)
2.6. Length of service in the enterprise
2.6 Dauer der Betriebszugehörigkeit
2.7. Contractual working time (full-time or part-time)
2.7 Vertragliche Arbeitszeit (Voll- oder Teilzeit)
2.7.1. Share of a full-timer’s normal hours
2.7.1 Anteil an der normalen Arbeitszeit eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers
2.8. Type of employment contract
2.8 Art des Arbeitsvertrags
2.9. Citizenship (optional)
2.9 Staatsbürgerschaft (fakultativ)
3. Information on working periods for each employee in the sample
3. Informationen über Arbeitszeit für die Arbeitnehmer in der Stichprobe
3.1. Number of weeks in the reference year to which the gross annual earnings relate
3.1 Zahl der Wochen im Berichtsjahr, auf die sich der Bruttojahresverdienst bezieht
3.2. Number of hours paid during the reference month
3.2 Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden
3.2.1. Number of overtime hours paid in the reference month
3.2.1 Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Überstunden
3.3. Annual days of holiday leave
3.3 Jährliche Urlaubstage
3.4. Other annual days of paid absence (optional)
3.4 Sonstige jährliche Abwesenheitstage (fakultativ)
4. Information on earnings for each employee in the sample (see also the figure below)
4. Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
4.1. Gross annual earnings in the reference year
4.1 Bruttojahresverdienst im Berichtsjahr
4.1.1. Annual bonuses and allowances not paid in each pay period
4.1.1 Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
4.1.2. Annual payments in kind (optional)
4.1.2 Jährliche Sachleistungen (fakultativ)
4.2. Gross earnings in the reference month
4.2 Bruttoverdienst im Berichtsmonat
4.2.1. Earnings related to overtime
4.2.1 Vergütung für Überstunden
4.2.2. Special payments for shift work
4.2.2 Sonderzahlungen für Schichtarbeit
4.2.3. Compulsory social contributions and taxes paid by the employer on behalf of the employee (optional)
4.2.3 Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern der Arbeitgeber für die Arbeitnehmer (fakultativ)
4.2.3.1. Compulsory social-security contributions (optional)
4.2.3.1 Gesetzliche Sozialbeiträge (fakultativ)
4.2.3.2. Taxes (optional)
4.2.3.2 Steuern (fakultativ)
4.3. Average gross hourly earnings in the reference month
4.3 Durchschnittlicher Bruttostundenverdienst im Berichtsmonat
5. Grossing-up factors
5. Hochrechnungsfaktoren
5.1. Grossing-up factor for the local unit
5.1 Hochrechnungsfaktor für die örtliche Einheit
5.2. Grossing-up factor for the employees
5.2 Hochrechnungsfaktor für die Arbeitnehmer
Optionally, Member States may record more detailed information related to the categories of variable 2.8. They may also record data for the following components of variable 3.4.: Annual days of sick leave and Annual days of vocational training (transmission to Eurostat only on request).
Fakultativ können die Mitgliedstaaten für die Kategorien der Variablen 2.8 detailliertere Angaben erheben. Ebenso können sie Daten für die folgenden Bestandteile der Variablen 3.4 erheben: Jährliche Krankheitstage und Jährliche Berufsbildungstage (Übermittlung an Eurostat nur nach Aufforderung).
Earnings variables of the SES
Verdienstvariablen der VSE
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX II
ANHANG II
DEFINITION OF VARIABLES
DEFINITION DER VARIABLEN
1. Information about the local unit to which the sampled employees are attached
1. Informationen über die örtliche Einheit, zu der die Arbeitnehmer aus der Stichprobe gehören
The compilation of structural statistics on earnings shall be based on local units and enterprises, as defined in Council Regulation (EEC) No 696/93 [1], and shall provide information on employees in enterprises with 10 or more employees classified by size and principal activity. Information for employees in enterprises with fewer than 10 employees is optional. The statistics shall cover all activities defined in sections C to K and M to O of the general industrial classification of economic activities within the European Communities (hereinafter "NACE Rev. 1.1") in enterprises with at least 10 employees [2].
Verdienststrukturstatistiken werden für die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates [1] definierten örtlichen Einheiten und Unternehmen erstellt. Sie liefern Informationen über die Arbeitnehmer von Unternehmen mit zehn oder mehr Arbeitnehmern, gegliedert nach Größe und Hauptwirtschaftszweig. Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als zehn Arbeitnehmern ist fakultativ. Die Statistiken decken alle Wirtschaftszweige der Abschnitte CK und MO der Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (nachfolgend als NACE Rev. 1.1 bezeichnet) in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern ab [2].
1.1. Geographical location of the statistical unit (NUTS-1)
1.1 Geografische Lage der örtlichen Einheit (NUTS-1)
The region in which the local unit is located should be classified according to the nomenclature of territorial statistical units (NUTS, level 1).
Die Region, in der sich die örtliche Einheit befindet, ist nach der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS, Ebene 1) zu klassifizieren.
The transmission codes for the different NUTS categories will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
Die Übermittlungscodes für die verschiedenen NUTS-Kategorien werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
1.2. Size of the enterprise to which the local unit belongs
1.2 Größe des Unternehmens, zu dem die örtliche Einheit gehört
The size of the enterprise in terms of the number of employees should be assigned to one of the following bands: 1 to 9, 10 to 49, 50 to 249, 250 to 499, 500 to 999, and 1000 or more employees. The size class 1 to 9 is optional.
Bei der Unternehmensgröße in Bezug auf die Zahl der Arbeitnehmer ist nach folgenden Größenklassen zu unterscheiden: 19, 10-49, 50-249, 250-499, 500-999, 1000 oder mehr Arbeitnehmer. Die Größenklasse 1-9 ist fakultativ.
The transmission codes for the size classes listed above will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
Die Übermittlungscodes für die oben aufgeführten Größenklassen werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
1.3. Principal economic activity of the local unit (NACE rev. 1.1)
1.3 Hauptwirtschaftszweig der örtlichen Einheit (NACE Rev. 1.1)
The main economic activity of the local unit should be coded at the 2-digit level of NACE Rev. 1.1 (division level).
Der Hauptwirtschaftszweig der örtlichen Einheit ist auf der zweistelligen Ebene der NACE Rev. 1.1 (Ebene der Abteilungen) zu codieren.
The transmission codes for the different NACE categories will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
Die Übermittlungscodes für die verschiedenen NACE-Kategorien werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
1.4. Form of economic and financial control of the enterprise
1.4 Form der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle des Unternehmens
This variable distinguishes only between the categories "public control" and "private control". The first category refers to any undertaking over which the public authorities may exercise, directly or indirectly, a dominant influence by virtue of their ownership of it, their financial participation therein, or the rules which govern it. A dominant influence (or control) on the part of the public authorities shall be presumed when these authorities directly or indirectly:
Bei dieser Variablen wird nur zwischen den Kategorien "staatliche Kontrolle" und "private Kontrolle" unterschieden. Die erste Kategorie umfasst jedes Unternehmen, auf das die öffentliche Hand aufgrund Eigentums, finanzieller Beteiligung, Satzung oder sonstiger Bestimmungen, die die Tätigkeit des Unternehmens regeln, unmittelbar oder mittelbar einen beherrschenden Einfluss ausüben kann. Von einem beherrschenden Einfluss (oder einer Kontrolle) ist auszugehen, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
- hold the major part of the undertaking's subscribed capital (> 50 %), or
- die Mehrheit des gezeichneten Kapitals des Unternehmens (> 50 %) besitzt oder
- control the majority of the votes attached to shares issued by the undertaking or can appoint more than half of the members of the undertaking's administrative, managerial or supervisory body.
- über die Mehrheit der mit den Anteilen des Unternehmens verbundenen Stimmrechte verfügt oder mehr als die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des Unternehmens bestellen kann.
The second category is defined analogously. Balanced public and private ownership (50/50 "shared control") is very rare in practice. Such cases will not therefore be coded separately and should, if they occur, be treated as being under "private control".
Die zweite Kategorie wird analog definiert. Eine ausgeglichene Verteilung öffentlicher und privater Eigentumsanteile (50/50; "gemeinsame Kontrolle") kommt in der Praxis sehr selten vor. Diese Fälle sind daher nicht getrennt auszuweisen, sondern — sofern sie auftreten — der Kategorie "private Kontrolle" zuzuordnen.
The transmission codes for the two categories of variable 1.4 will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
Die Übermittlungscodes für die beiden Kategorien der Variablen 1.4 werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt
1.5. Collective pay agreement
1.5 Tarifvertrag
Collective pay agreements covering the majority of employees in the statistical unit may fall into one of the categories listed below. If no collective agreement exists, this should also be indicated. The categories are as follows:
Tarifverträge, die für die Mehrheit der Arbeitnehmer in der statistischen Einheit gelten, werden nach den unten aufgeführten Kategorien unterschieden. Ist kein Tarifvertrag vorhanden, ist dies ebenfalls anzugeben. Die Kategorien lauten wie folgt:
- an agreement at national level, or an interconfederal agreement, covering employees of more than one industry, and usually signed by one or more trade-union confederations and by one or more national employers’ organisations,
- ein landesweiter Tarifvertrag, der für Arbeitnehmer in verschiedenen Industriebranchen gilt und in der Regel von einer oder mehreren Gewerkschaften und einem oder mehreren nationalen Arbeitgeberverbänden abgeschlossen wird,
- an industry agreement setting the terms and conditions of employment for all or most workers and employees in an individual industry or economic sector,
- ein brancheninterner Tarifvertrag, der arbeitsrechtliche Normen für alle oder die meisten Arbeitnehmer in dieser Branche festlegt,
- an agreement for individual industries in individual regions,
- ein Tarifvertrag für einzelne Branchen in einzelnen Regionen,
- an enterprise or single-employer agreement covering only those employees with the same employer, regardless of size. The agreement may cover only certain local units or groups of employees within the enterprise,
- ein unternehmensinterner, d. h. mit einem einzelnen Arbeitgeber abgeschlossener Tarifvertrag, der nur für die Arbeitnehmer gilt, die für diesen Arbeitgeber arbeiten, wobei die Größe des Unternehmens keine Rolle spielt. Möglich ist der Abschluss derartiger Tarifverträge auch für einzelne örtliche Einheiten oder Arbeitnehmergruppen innerhalb des Unternehmens,
- an agreement applying only to the employees in one local unit,
- ein Tarifvertrag, der nur für die Arbeitnehmer einer örtlichen Einheit gilt,
- any other type of agreement not covered above,
- ein Tarifvertrag sonstiger Art,
- no collective pay agreement exists.
- es ist kein Tarifvertrag vorhanden.
One of the above categories must be chosen ("yes" answer) if more than 50 % of the employees in the local unit are covered. Several categories may apply simultaneously.
Eine der oben genannten Kategorien muss ausgewählt werden (Antwort "ja"), wenn mehr als 50 % der Arbeitnehmer in der örtlichen Einheit darunter fallen. Es können mehrere Kategorien gleichzeitig zutreffen.
Instead of directly asking for the type of collective agreement, the unit may be asked what collective provisions are applied and the type of collective agreement determined on the basis of the answers.
Es ist zulässig, die Einheit nicht direkt zur Art des Tarifvertrags, sondern zu den angewandten Tarifregelungen zu befragen, und aus diesen Angaben die Art des Tarifvertrages zu bestimmen.
The transmission codes for the categories of variable 1.5 listed above will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
Die Übermittlungscodes für die Kategorien der Variablen 1.5 werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
1.6. Number of employees in the local unit (optional)
1.6 Zahl der Arbeitnehmer in der örtlichen Einheit (fakultativ)
This variable represents a head count of the total number of employees in the reference month (e.g. on 1 or 31 October) and covers all employees, including apprentices, paid trainees and students.
Diese Variable stellt die Gesamtzahl (Kopfzahl) der Arbeitnehmer im Berichtsmonat (z. B. am 1. oder 31. Oktober) dar. Erfasst werden alle Arbeitnehmer einschließlich Lehrlinge, bezahlte Firmenpraktikanten und Studenten.
1.7. Affiliation of the local unit to a group of enterprises (optional)
1.7 Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
This variable is a binary variable ("yes"/"no") and indicates whether a local unit belongs to a group of enterprises. The transmission codes for the two categories are set out by Eurostat in an implementation paper.
Diese binäre Variable ("ja"/"nein") gibt an, ob eine örtliche Einheit zu einer Unternehmensgruppe gehört. Die Übermittlungscodes für die beiden Kategorien werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
The group of enterprises is a statistical unit defined in Regulation (EEC) No 696/93. The group of enterprises should be considered at world level. In most cases the local unit belongs to an enterprise which is not controlled by any national or foreign group. If local units belong to an enterprise group, this is generally well known. A practical guideline that can be given to respondents is whether the accounts of the enterprise concerned are fully consolidated in the accounts of its group of enterprises.
Die Unternehmensgruppe ist eine statistische Einheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird. Die Unternehmensgruppe sollte auf weltweiter Ebene betrachtet werden. In den meisten Fällen gehört die örtliche Einheit zu einem Unternehmen, das nicht von einer inländischen oder ausländischen Gruppe kontrolliert wird. Wenn die örtliche Einheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt. Eine praktische Hilfe für den Auskunftgeber könnte die Frage sein, ob die Buchführung des betreffenden Unternehmens in vollem Umfang in die konsolidierten Abschlüsse der Unternehmensgruppe integriert ist.
2. Information on the individual characteristics of each employee in the sample relating to the reference month
2. Informationen über die individuellen Merkmale der einzelnen Arbeitnehmer in der Stichprobe für den Berichtsmonat
Employees are all persons, irrespective of their nationality or the length of their working time in the country, who have a direct employment contract with the enterprise or local unit (whether the agreement is formal or informal) and receive remuneration, irrespective of the type of work performed, the number of hours worked (full-time or part-time) and the duration of the contract (fixed or indefinite). The remuneration of employees can take the form of wages and salaries including bonuses, pay for piecework and shift work, allowances, fees, tips and gratuities, commission and remuneration in kind. The employees to be included in the sample are those who actually received remuneration during the reference month. Employees who did not receive remuneration in the reference month should be excluded.
Arbeitnehmer sind alle in einem Unternehmen oder einer örtlichen Einheit beschäftigten Personen, die in einem direkten Arbeitsverhältnis mit einem Unternehmen stehen und ein Arbeitsentgelt erhalten, unabhängig von ihrer Nationalität, der Dauer ihrer Erwerbstätigkeit in dem betreffenden Land, der Art der Arbeit, der Arbeitszeit (Vollzeit- oder Teilzeitarbeit) und der Vertragsdauer (befristet oder unbefristet). Das Entgelt von Arbeitnehmern kann die Form von Löhnen und Gehältern annehmen. Dazu zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge. In die Stichprobe sind nur die Arbeitnehmer einzubeziehen, die im Berichtsmonat tatsächlich Entgelt erhalten haben.
The definition of employees covers manual and non-manual workers and management personnel in the private and public sectors in economic activities classified to Sections C to K and M to O of NACE Rev. 1.1 in enterprises with at least 10 employees [3].
Die Definition von Arbeitnehmern erstreckt sich auf Arbeiter und Angestellte sowie leitendes Personal im privaten und öffentlichen Sektor der Wirtschaftszweige der Abschnitte C-K und M-O der NACE Rev. 1.1 in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern [3].
The following list gives illustrative examples of categories of employees that are included:
Welche Kategorien von Arbeitnehmern insbesondere einzubeziehen sind, wird anhand der folgenden Liste veranschaulicht:
- sales representatives, providing they are on the payroll and receive other forms of remuneration in addition to any commission,
- Handelsvertreter, sofern sie auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen und neben Provisionen auch andere Formen von Vergütung erhalten,
- paid working proprietors,
- Eigentümer, die entgeltlich tätig sind,
- apprentices,
- Auszubildende,
- students and trainees (articled clerks, student nurses, research or teaching assistants, hospital interns, etc.) who have a formal commitment to contribute to the unit’s production process in return for remuneration,
- Studenten und Firmenpraktikanten (Rechtsreferendare, Pflegeschüler, Forschungsassistenten, Assistenzlehrer, Ärzte im Praktikum usw.), die im Rahmen einer förmlichen Vereinbarung einen entgeltlichen Beitrag zum Produktionsprozess der Einheit leisten,
- interim or temporary workers (e.g. secretarial staff) recruited, employed and remunerated by employment agencies to work elsewhere, often for temporary periods [4],
- Leih- oder Zeitarbeiter (z. B. Sekretariatspersonal), die von Zeitarbeitsfirmen eingestellt und vergütet werden, um — oft befristet — an anderen Arbeitsstätten zu arbeiten [4],
- seasonal and occasional workers, if they have a formal or informal agreement with the enterprise or local unit and pre-defined working hours,
- Saison- und Gelegenheitsarbeiter, sofern sie im Rahmen einer förmlichen oder formlosen Vereinbarung mit dem Unternehmen oder der örtlichen Einheit arbeiten und ihre Arbeitszeit vorab festgelegt wurde,
- employees for whom labour costs were incurred in the reference period but who were temporarily not at work because of illness or injury, holiday or vacation, strike or lock-out, educational or training leave, maternity or parental leave, reduced economic activity, suspension of work due to bad weather, mechanical breakdowns, lack of materials, fuels or power, or other temporary absence with or without leave,
- Arbeitnehmer, für die im Berichtszeitraum Arbeitskosten entstanden sind, die jedoch aus folgenden Gründen vorübergehend nicht gearbeitet haben: Krankheit oder Verletzung; Ferien oder Urlaub; Streik oder Aussperrung; Bildungsurlaub; Mutterschafts- oder Elternurlaub; Konjunkturrückgang; vorübergehende Freisetzung, z. B. wegen schlechten Wetters, Maschinenausfalls, Rohstoff-, Treibstoff- oder Stromknappheit; sonstige vorübergehende Abwesenheit mit oder ohne Erlaubnis,
- those working abroad if they continue to receive remuneration from the reporting unit,
- im Ausland tätige Arbeitnehmer, sofern sie weiterhin von der Meldeeinheit vergütet werden,
- outworkers [5], including home workers and teleworkers if there is an explicit agreement that such workers are remunerated on the basis of the work done: that is, the amount of labour which is contributed as an input into some process of production.
- Heimarbeiter [5] einschließlich Telearbeiter, sofern die ausdrückliche Vereinbarung besteht, dass sie auf der Grundlage der geleisteten Arbeit vergütet werden, d. h. der Arbeitsleistung, die sie in einen Produktionsprozess einbringen.
The following categories should be excluded:
Die folgenden Kategorien sind nicht einzubeziehen:
- sales representatives and other persons who are wholly remunerated by way of fees or commission, are not on the payroll, or are self-employed,
- Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbstständig sind,
- owners, directors or managers whose remuneration wholly takes the form of a share in profits,
- Eigentümer oder Führungskräfte, die ausschließlich in Form von Gewinnbeteiligungen vergütet werden,
- family workers who are not employees (as defined above) of the enterprise or local unit,
- mithelfende Familienangehörige, die keine Arbeitnehmer (im Sinne der Definition oben) des Unternehmens oder der örtlichen Einheit sind,
- own-account workers,
- Selbstständige,
- unpaid voluntary workers (e.g. those who typically work for non-profit institutions such as charities).
- ehrenamtliche Helfer (z. B. Personen, die in der Regel für Institutionen ohne Erwerbszweck wie karitative Einrichtungen arbeiten).
2.1. Sex
2.1 Geschlecht
The transmission codes for the two categories are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Übermittlungscodes für die beiden Kategorien werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
2.2. Age
2.2 Alter
Only the year of birth is to be given here. The age is then calculated as the difference between the reference year of the survey and the year of birth.
Hier ist nur das Geburtsjahr anzugeben. Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
2.3. Occupation in the reference month (ISCO-88 (COM))
2.3 Beruf im Berichtsmonat (ISCO 88 (COM))
The occupation is to be coded according to the International Standard Classification of Occupations, 1988 version (ISCO-88 (COM)) at the two-digit level and, if possible, at the three-digit level. The essential information for determining the occupation is usually the employee’s job title and a description of the main tasks undertaken in the course of his/her duties.
Der Beruf ist nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe in der Fassung von 1988 (ISCO 88 (COM)) zu klassifizieren, und zwar mindestens auf der zweistelligen, möglichst jedoch auf der dreistelligen Ebene. Die für die Bestimmung des Berufes maßgeblichen Angaben sind in der Regel die Stellenbezeichnung des Arbeitnehmers und eine Beschreibung des zentralen Aufgabenbereichs.
Trainees or students with an employment contract and apprentices are classified in the occupation for which they carry out their apprenticeship or training period. Foremen are also classified in the occupation in which they supervise.
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren. Auch Vorarbeiter werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihre Aufsichtstätigkeit ausüben.
The transmission codes for the categories of variable 2.3 are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Übermittlungscodes für die Kategorien der Variablen 2.3 werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
2.4. Managerial or supervisory position (optional)
2.4 Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
This binary variable (categories "yes"/"no") indicates whether an employee has some form of managerial or supervisory function. The word "managerial" is not identical to "supervisory" because some managers do not supervise other employees. Further, employees who do have a "supervisory" position do not belong exclusively to ISCO-88 (COM), major group 1 (legislators, senior officials and managers). Many employees coded to group 2 (professionals) and group 3 (technicians and associate professionals) may have supervisory responsibilities. A supervisory position can occur in any of the ISCO-88 (COM) groups, including manual workers.
Diese binäre Variable (Kategorien "ja"/"nein") gibt an, ob ein Arbeitnehmer eine Führungs- oder Aufsichtsfunktion innehat. Die Bezeichnungen Führungstätigkeit und Aufsichtstätigkeit sind nicht identisch, da nicht alle Führungskräfte andere Arbeitnehmer beaufsichtigen. Ferner gehören Arbeitnehmer, die eine Führungstätigkeit ausüben, nicht ausschließlich zur Berufshauptgruppe 1 (Angehörige gesetzgebender Körperschaften, leitende Verwaltungsbedienstete und Führungskräfte in der Privatwirtschaft) der ISCO 88 (COM). Auch in der Gruppe 2 (Wissenschaftler) und der Gruppe 3 (Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe) können viele Arbeitnehmer für die Beaufsichtigung von Mitarbeitern zuständig sein. Eine Aufsichtstätigkeit kann von Angehörigen aller Gruppen der ISCO 88 (COM) ausgeübt werden, auch von Fach- und Hilfsarbeitern.
Managerial functions are related to determining, formulating, implementing, directing or advising policies and activities of enterprises or institutions. They often include supervisory responsibilities.
Führungstätigkeit beinhaltet Entscheidungs-, Festlegungs-, Umsetzungs-, Leitungs- oder Beratungsaktivitäten in Unternehmen oder Einrichtungen. Sie umfasst häufig auch Aufsichtstätigkeit.
A person is considered to have a supervisory position when he or she supervises the work of at least one person (other than apprentices). Typically such a person might have a job title/description of "foreman" or "supervisor" together with the name of the occupation.
Von einer Aufsichtstätigkeit ist auszugehen, wenn die betreffende Person die Arbeit von mindestens einer anderen Person (Auszubildende ausgenommen) beaufsichtigt. Neben der Berufsbezeichnung weist die betreffende Person in der Regel eine auf "Vorarbeiter" oder "Aufsichtsperson" lautende Stellenbezeichnung/Aufgabenbeschreibung auf.
The transmission codes for the two categories are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Übermittlungscodes für die beiden Kategorien werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
2.5. Highest successfully completed level of education and training (ISCED 97)
2.5 Höchster Abschluss der allgemeinen und beruflichen Bildung (ISCED 97)
This variable concerns the level of general, professional or higher education which the employee has received according to the International Standard Classification of Education, 1997 version (ISCED 97). The expression "level successfully completed" must be associated with obtaining a certificate or a diploma, when there is certification. In cases where there is no certification, successful completion must be associated with full attendance.
Diese Variable betrifft das Niveau der vom Arbeitnehmer erworbenen allgemeinen, beruflichen oder höheren Bildung nach der Internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen in der Fassung von 1997 (ISCED 97). Der Ausdruck "Bildungsgang erfolgreich abgeschlossen" muss mit dem Erwerb eines Zeugnisses oder Diploms einhergehen, wenn die Ausstellung eines solchen Zeugnisses vorgesehen ist. Andernfalls ist der erfolgreiche Abschluss an die Teilnahme am Bildungsgang während der gesamten Dauer gebunden.
The following ISCED 97 levels should be distinguished:
Es wird nach folgenden Bereichen der ISCED 97 unterschieden:
ISCED 0 and 1 (code 01): Pre-primary education and primary education or first stage of basic education
ISCED 0 und 1 (Code 01): Elementarbereich und Primarbereich oder erste Stufe der Grundbildung
Programmes at this level are normally designed on a unit or project basis to give children a sound basic education in reading, writing and mathematics along with an elementary understanding of other subjects such as history, geography, natural science, social science, art and music. This level usually covers six years of full-time schooling.
Bildungsgänge in diesem Bereich bestehen in der Regel aus Lerneinheiten oder Projekten und sollen den Kindern solide Grundkenntnisse in Lesen, Schreiben und Mathematik sowie ein Grundverständnis anderer Fächer wie Geschichte, Geographie, Naturwissenschaften, Sozialwissenschaften, Kunst und Musik vermitteln. Dieser Bereich umfasst üblicherweise sechs Jahre Vollzeitunterricht.
ISCED 2 (code 02): Lower secondary education or second stage of basic education
ISCED 2 (Code 02): Sekundarbereich I oder zweite Stufe der Grundbildung
The programmes at this level usually follow a more subject-oriented pattern, using more specialised teachers and often several teachers conducting classes in their field of specialisation. The full implementation of basic skills occurs at this level.
Die Bildungsgänge in diesem Bereich sind in der Regel stärker fachorientiert, wobei mehr Fachlehrer zum Einsatz kommen und der Unterricht häufiger von mehreren Fachlehrern erteilt wird. In diesem Bereich werden die grundlegenden Fertigkeiten angewendet und vervollkommnet.
ISCED 3 and 4 (code 03): Upper secondary and post-secondary non-tertiary education
ISCED 3 und 4 (Code 03): Sekundarbereich II und nichttertiäre Bildung nach dem Sekundarbereich
The educational programmes at upper secondary level (ISCED 3) typically require the completion of some nine years of full-time education since the beginning of ISCED level 1, or a combination of education and vocational or technical experience.
Zugangsberechtigt zu Bildungsgängen des Sekundarbereichs II (ISCED 3) ist, wer eine etwa neunjährige Vollzeitbildung (ab Beginn des ISCED-Bereichs 1) abgeschlossen oder Bildung in Verbindung mit Berufserfahrung erworben hat.
Post-secondary non-tertiary education (ISCED 4) captures programmes that straddle the boundary between upper-secondary and post-secondary education from an international point of view, even though they might clearly be considered as upper-secondary or post-secondary programmes in a national context. From the point of view of their content these programmes cannot be regarded as tertiary programmes. They are often not significantly more advanced than programmes at ISCED level 3, but they serve to broaden the knowledge of participants who have already completed a programme at ISCED level 3. Typical examples are programmes designed to prepare students for studies at ISCED level 5 who, although having completed ISCED level 3, did not follow a curriculum which would allow entry to level 5, i.e. pre-degree foundation courses or short vocational programmes. Second-cycle programmes may be included as well.
Nichttertiäre Bildung nach dem Sekundarbereich (ISCED 4) umfasst Bildungsgänge, die aus internationaler Sicht auf der Grenze zwischen Sekundarbereich II und Postsekundarbereich liegen, auch wenn sie im nationalen Kontext eindeutig in den Sekundarbereich II oder den Postsekundarbereich eingeordnet werden können. Diese Bildungsgänge können inhaltlich nicht als tertiäre Bildungsgänge betrachtet werden. Häufig liegen sie nicht wesentlich über dem Niveau von ISCED-3-Bildungsgängen, aber sie erweitern das Wissen der Teilnehmer, die bereits einen Bildungsgang im Bereich 3 abgeschlossen haben. Typische Beispiele sind Bildungsgänge für Schüler, die zwar den ISCED-Bereich 3 abgeschlossen, aber keinen Unterricht besucht haben, der Zugang zum Bereich 5 eröffnet, d. h. Vorkurse zur Vorbereitung auf ein Hochschulstudium oder kurze beruflich orientierte Bildungsgänge. Auch Angebote des zweiten Bildungsweges können dazugerechnet werden.
ISCED 5B (code 04): First stage of tertiary education (not leading to an advanced research qualification) — Technical
ISCED 5B (Code 04): Erste Stufe des Tertiärbereichs (führt nicht zu einer höheren Forschungsqualifikation) — beruflich
Unlike 5A, these programmes are practically oriented/occupationally specific, and are mainly designed to enable participants to acquire the practical skills and know-how needed for employment in a particular occupation or trade or class of occupations or trades, the successful completion of which usually provides the participants with a labour-market relevant qualification.
Im Gegensatz zu 5A sind diese Bildungsgänge praktisch orientiert und berufsspezifisch und sollen den Teilnehmern hauptsächlich die Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten vermitteln, die sie für die Tätigkeit in einem bestimmten Beruf oder in einer bestimmten Berufsgruppe benötigen; mit erfolgreichem Abschluss dieser Bildungsgänge erwerben die Teilnehmer in der Regel eine arbeitsmarktrelevante Qualifikation.
ISCED 5A (code 05): First stage of tertiary education (not leading to an advanced research qualification) — General
ISCED 5A (Code 05): Erste Stufe des Tertiärbereichs (führt nicht zu einer höheren Forschungsqualifikation) — allgemein
This level consists of tertiary programmes having an educational content more advanced than those offered at ISCED levels 3 and 4. Entry to these programmes normally requires the successful completion of ISCED level 3 or a similar qualification at ISCED level 4. They do not lead to the award of an advanced research qualification. These programmes must have a cumulative duration of at least two years. 5A programmes are largely theoretically based and are intended to provide sufficient qualifications for gaining entry into advanced research programmes and professions with high skills requirements.
Dieser Bereich umfasst tertiäre Bildungsgänge, die inhaltlich stärker wissenschaftlich orientiert sind als die Bildungsgänge der ISCED-Bereiche 3 und 4. Für den Zugang zu diesen Bildungsgängen ist üblicherweise der erfolgreiche Abschluss des ISCED-Bereichs 3 oder eine ähnliche Qualifikation im ISCED-Bereich 4 erforderlich. Sie führen nicht zum Erwerb einer höheren Forschungsqualifikation. Diese Bildungsgänge müssen eine Gesamtdauer von mindestens zwei Jahren haben. 5A-Bildungsgänge sind weitgehend theoretisch orientierte tertiäre Bildungsgänge, die hinreichende Qualifikationen für den Zugang zu höheren forschungsorientierten Bildungsgängen und zu Berufen mit hohen Qualifikationsanforderungen vermitteln sollen.
ISCED 6 (code 06): Second stage of tertiary education (leading to an advanced research qualification)
ISCED 6 (Code 06): Zweite Stufe des Tertiärbereichs (führt zu einer höheren Forschungsqualifikation)
This level is reserved for tertiary programmes which lead to the award of an advanced research qualification. The programmes are therefore devoted to advanced study and original research and not based on coursework only. They typically require the submission of a thesis or dissertation of publishable quality which is the product of original research and represents a significant contribution to knowledge.
Dieser Bereich ist den tertiären Bildungsgängen vorbehalten, die zu einer höheren Forschungsqualifikation führen. In diesen Bildungsgängen geht es daher um weiterführende Studien und eigene Forschung und nicht nur um die Teilnahme an Lehrveranstaltungen. Üblicherweise erforderlich ist die Vorlage einer veröffentlichungsfähigen wissenschaftlichen Arbeit oder Dissertation, die das Ergebnis eigener Forschung ist und signifikante neue Erkenntnisse liefert.
The transmission codes for the categories of variable 2.5 listed above are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Übermittlungscodes für die oben aufgeführten Kategorien der Variablen 2.5 werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
2.6. Length of service in the enterprise
2.6 Dauer der Betriebszugehörigkeit
The total length of service in the reference month should be based on the number of completed years of service. Any point of time during the reference month will suffice as a qualifying date (e.g. 1 or 31 October). The total length of service relates to the period since the employee joined the enterprise, which may have been in another local unit. Career breaks will not be subtracted. Where enterprises have been merged or there have been changes of ownership, the length of service is to be recorded as counted by the enterprise.
Die Gesamtdauer der Betriebszugehörigkeit im Berichtsmonat ist als Zahl der vollendeten Dienstjahre anzugeben. Als Stichtag kann jeder beliebige Zeitpunkt im Berichtsmonat (z. B. 1. oder 31. Oktober) verwendet werden. Die Gesamtdauer der Betriebszugehörigkeit entspricht dem seit Eintritt des Arbeitnehmers in die derzeitige oder eine andere örtliche Einheit des Unternehmens vergangenen Zeitraum. Unterbrechungen der Berufstätigkeit sind nicht abzuziehen. Bei Unternehmensfusionen oder Änderungen der Eigentumsverhältnisse ist die Dauer der Betriebszugehörigkeit nach der Zählung des Unternehmens zu berechnen.
Size bands for variable 2.6 and transmission codes for the bands are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Größenklassen für die Variable 2.6 und entsprechende Übermittlungscodes werden in einem Durchführungspapier von Eurostat festgelegt.
2.7. Contractual working time (full-time or part-time)
2.7 Vertragliche Arbeitszeit (Voll- oder Teilzeit)
Full-time employees are those whose normal working hours are the same as the collectively agreed or customary hours worked in the local unit under consideration, even if their contract is for less than one year. Part-time employees are those who work fewer hours than the normal working hours of full-time employees.
Vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren normale Arbeitszeit der tariflichen oder der in der jeweiligen örtlichen Einheit geltenden Arbeitszeit entspricht, auch wenn die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als ein Jahr beträgt. Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren Arbeitszeit kürzer als die normale Arbeitszeit von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist.
The transmission codes for the two categories of variable 2.7 are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Übermittlungscodes für die beiden Kategorien der Variablen 2.7 werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
2.7.1. Share of a full-timer’s normal hours
2.7.1 Anteil an der normalen Arbeitszeit eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers
For a full-time employee, this share is always 100 %. For a part-time employee, the hours contractually worked should be expressed as a percentage of the number of normal hours worked by a full-time employee in the local unit (in an job equivalent to that of the part-time employee).
Bei vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern beträgt dieser Anteil stets 100 %. Bei teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist die vertraglich geleistete Arbeitszeit als prozentualer Anteil der von einem vollzeitbeschäftigten Arbeitgeber in der örtlichen Einheit normalerweise geleisteten Arbeitszeit (in einer Tätigkeit, die der des teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmers gleichwertig ist) anzugeben.
2.8. Type of employment contract
2.8 Art des Arbeitsvertrags
The following information on the type of employment contract is requested:
Zur Art des Arbeitsvertrags sind folgende Angaben vorzulegen:
- indefinite duration,
- unbefristeter Vertrag,
- temporary/fixed duration (except apprentices, including trainees or students receiving remuneration),
- befristeter Vertrag (ohne Auszubildende, einschließlich Firmenpraktikanten und Studenten, die eine Vergütung erhalten),
- apprentice.
- Ausbildungsvertrag.
An indefinite duration contract of employment is a contract between the employee and the employer, for which the actual duration of the contract has not been agreed in advance.
In einem unbefristeten Arbeitsvertrag zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber ist nicht vorgesehen, dass der Vertrag zu einem bestimmten Termin beendet sein soll.
An employment contract is regarded as temporary or of fixed duration if it was the intention of the employer and employee that the duration of the contract was to be determined by certain conditions such as a definite time schedule for the completion of the work, the completion of a certain task, or the return to work of an another employee who was currently being replaced. Trainees and students who are paid for their work belong to this category.
Ein Arbeitsvertrag gilt als befristet, wenn zwischen dem Arbeitgeber und dem Arbeitnehmer eine objektive Bedingung wie ein genaues Datum, der Abschluss einer Arbeit oder die Rückkehr eines anderen Arbeitnehmers nach vorübergehender Abwesenheit von seinem Arbeitsplatz als Termin für die Beendigung des Vertrages vereinbart worden ist. Zu dieser Kategorie gehören auch Praktikanten und Studenten, die für ihre Arbeit bezahlt werden.
Apprenticeship contracts are specific fixed-duration contracts drawn up between the employer and the apprentice. The purpose of the contract is to enable the apprentice to acquire practical experience in a specific field.
Ein Ausbildungsvertrag ist ein besonderer befristeter Vertrag zwischen dem Arbeitgeber und dem Auszubildenden, der es dem Auszubildenden ermöglichen soll, praktische Erfahrungen in einem bestimmten Bereich zu erwerben.
The transmission codes for the three categories of variable 2.8 are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Übermittlungscodes für die drei aufgeführten Kategorien der Variablen 2.8 werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
2.9. Citizenship (optional)
2.9 Staatsbürgerschaft (fakultativ)
Citizenship is defined as the legal nationality of each person, and a citizen is a person who is a legal national by birth or naturalisation, whether by declaration, option, marriage or other means.
Staatsbürgerschaft ist definiert als die rechtliche Zugehörigkeit einer Person zu einem Staat. Ein Staatsbürger ist jeder, der die rechtliche Staatsangehörigkeit des betreffenden Landes erworben hat, sei es durch Geburt oder Einbürgerung, durch Erklärung, Option, Heirat oder auf anderem Wege.
One of the following should be selected:
Es ist eine der folgenden Kategorien auszuwählen:
- resident with citizenship,
- Gebietsansässiger mit Staatsbürgerschaft,
- resident with foreign citizenship,
- Gebietsansässiger mit ausländischer Staatsbürgerschaft,
- commuter from another country.
- Pendler aus dem Ausland.
The transmission codes for the three categories of variable 2.9 are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Übermittlungscodes für die drei aufgeführten Kategorien der Variablen 2.9 werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
3. Information on working periods for each employee in the sample
3. Informationen über Arbeitszeit für die Arbeitnehmer in der Stichprobe
The following variables relating to time are used for calculating the number of hours paid. The latter are defined as:
Für die Berechnung der bezahlten Arbeitszeit werden die unten aufgeführten zeitbezogenen Variablen verwendet. Die bezahlte Arbeitszeit ist wie folgt definiert:
- normal and overtime hours remunerated during the reference period,
- im Laufe des Berichtszeitraums vergütete normale Arbeitszeit und Überstunden,
- any hours for which the employee was paid at a reduced rate, even if the difference was made up of payments from social-security funds,
- die dem Arbeitnehmer zu einem verringerten Satz vergütete Arbeitszeit, auch wenn der Unterschied von der Sozialversicherung ausgeglichen wird,
- hours not worked during the reference period but nevertheless paid (annual holidays/vacation, absence due to sickness, public holidays and other hours paid, including time off for medical examinations, births, weddings, funerals, moving house, etc.).
- im Berichtszeitraum nicht geleistete, aber bezahlte Arbeitszeit (Jahresurlaub/jährliche Ferien, Krankheit, Feiertage und sonstige bezahlte Zeiträume, darunter Freistellung für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge usw.).
3.1. Number of weeks to which the gross annual earnings relate
3.1 Zahl der Wochen, auf die sich der Bruttojahresverdienst bezieht
Variable 3.1 refers to the employee’s working time actually paid during the year and should correspond to the actual gross annual earnings (variable 4.1). It will be used to gross up the actual gross annual earnings and the annual bonuses and allowances where the employee has worked for less than a full year, i.e. less than 52 weeks.
Die Variable 3.1 bezieht sich auf die dem Arbeitnehmer im Jahresverlauf tatsächlich bezahlte Arbeitszeit und sollte dem tatsächlichen Bruttojahresverdienst (Variable 4.1) entsprechen. Sie wird zur Hochrechnung des tatsächlichen Bruttojahresverdienstes sowie der jährlichen Prämien und Zulagen verwendet, wenn der Arbeitnehmer weniger als ein volles Jahr, d. h. weniger als 52 Wochen gearbeitet hat.
Part-time employees should be treated like full-time employees, irrespective of the hours worked. If a part-timer has been paid for a full year, insert "52" weeks. If a part-timer has been paid for 6 months, insert "26" weeks.
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind unabhängig von der geleisteten Arbeitszeit wie vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer zu behandeln. Wurde ein Teilzeitbeschäftigter für ein volles Jahr bezahlt, sind "52" Wochen einzutragen. Wurde ein Teilzeitbeschäftigter für ein halbes Jahr bezahlt, sind "26" Wochen einzutragen.
3.2. Number of hours actually paid during the reference month
3.2 Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden
What is required here is the number of hours actually paid during the reference month, not the number of hours in a standard working month. Hours actually paid include all normal and overtime hours worked and remunerated by the employer during the month. Hours not worked but nevertheless paid are counted as "paid hours" (e.g. for annual leave, public holidays, paid sick leave, paid vocational training, paid special leave etc.).
Anzugeben ist hier nicht die Zahl der Arbeitsstunden in einem normalen Arbeitsmonat, sondern die Zahl der im Berichtsmonat tatsächlich bezahlten Stunden. Tatsächlich bezahlte Arbeitsstunden sind alle im Berichtsmonat geleisteten und vom Arbeitgeber vergüteten normalen Arbeitsstunden sowie Überstunden. Als "bezahlte Arbeitsstunden" gelten auch die nicht geleisteten, aber bezahlten Stunden (z. B. Jahresurlaub, gesetzliche Feiertage, bezahlte Krankheitstage, bezahlter Bildungsurlaub, bezahlter Sonderurlaub usw.).
Variable 3.2 should be consistent with the gross earnings for the reference month (variable 4.2). This implies that hours paid by the employer at a reduced rate for periods of absence are not counted.
Die Variable 3.2 sollte mit dem Bruttoverdienst im Berichtsmonat (Variable 4.2) konsistent sein. Die vom Arbeitgeber zu einem niedrigeren Satz vergüteten Fehlzeiten werden somit nicht berücksichtigt.
If the employee’s paid hours are affected by unpaid absence, then they should be adjusted to obtain paid hours for a full month. If, for example, the information is available that an employee had 20 % of the reference month as unpaid absence, variable 3.2 will be multiplied by the correction factor 1,25.
Enthält die bezahlte Arbeitszeit auch unbezahlte Fehlzeiten, ist sie so zu korrigieren, dass die bezahlten Arbeitsstunden für einen vollen Monat ermittelt werden können. Beträgt der Anteil der unbezahlten Fehlzeiten bei einem Arbeitnehmer im Berichtsmonat beispielsweise 20 %, ist die Variable 3.2 mit dem Korrekturfaktor 1,25 zu multiplizieren.
3.2.1. Number of overtime hours paid in the reference month
3.2.1 Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Überstunden
Overtime hours include those worked in addition to those of the normal or conventional working month. If, for example, four hours are paid at a rate of 1,5 times the normal rate, enter 4, not 6. Only those overtime hours corresponding to overtime pay registered in 4.2.1 should be included. Hence, variable 3.2.1 should be consistent with overtime earnings in the reference month (variable 4.2.1). Time off in lieu of unpaid work periods and travel time are not regarded as overtime.
Überstunden sind die Stunden, die über die normale oder vereinbarte Monatsarbeitszeit hinausgehen; so ist für vier Überstunden, die mit dem 1,5-fachen Satz vergütet werden, nicht 6, sondern 4 einzutragen. Zu berücksichtigen sind nur Überstunden, die der unter 4.2.1 erfassten Überstundenvergütung entsprechen. Die Variable 3.2.1 sollte daher mit der Vergütung für Überstunden im Berichtsmonat (Variable 4.2.1) konsistent sein. Freizeit zum Ausgleich von unbezahlter Arbeitszeit und Fahrzeiten werden nicht als Überstunden gezählt.
The adjustment procedure applied to variable 3.2 implies that the grossing-up procedure also concerns the variable 3.2.1, which is a component of 3.2. If, for example, it is known that an employee had 20 % of the reference month as unpaid absence, variable 3.2.1 should be multiplied by the correction factor 1,25.
Da die Variable 3.2.1 ein Bestandteil der Variablen 3.2. ist, ist bei unbezahlten Fehlzeiten auch hier eine Korrektur bzw. Hochrechnung vorzunehmen. Beträgt der Anteil der unbezahlten Fehlzeiten bei einem Arbeitnehmer im Berichtsmonat beispielsweise 20 %, ist die Variable 3.2.1 mit dem Korrekturfaktor 1,25 zu multiplizieren.
3.3. Annual days of holiday leave
3.3 Jährliche Urlaubstage
This refers to the total number of paid annual holidays, excluding sick leave and public holidays, expressed in days. It relates to the annual total of all normal paid-leave days, including those granted to the employee on the grounds of age, performance of special duties, seniority etc.
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen. Dabei handelt es sich um die jährliche Gesamtzahl aller normalen bezahlten Urlaubstage einschließlich zusätzlicher Urlaubstage, die dem Arbeitnehmer aufgrund von Alter, besonderen Aufgaben, Betriebszugehörigkeit usw. gewährt werden.
It is recognised that many employers are unable to state the number of holidays actually taken by the employee during the year. For this reason variable 3.3 refers to annual holiday entitlement, which acts as a proxy for annual holidays actually taken.
Bekanntlich sind viele Arbeitgeber nicht in der Lage, Auskunft über die Zahl der vom Arbeitnehmer im Jahresverlauf tatsächlich genommenen Urlaubstage zu geben. Daher wird hier der jährliche Urlaubsanspruch als Proxy für den tatsächlich genommenen Jahresurlaub verwendet.
The following are not regarded as holidays:
Die folgenden Zeiträume gelten nicht als Urlaub:
- sick leave,
- Krankheitstage,
- training leave,
- Bildungsurlaub,
- paid special leave granted for personal reasons,
- bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
- additional time off granted under working-time reduction agreements.
- zusätzliche Freistunden im Rahmen von Regelungen zur Arbeitszeitverkürzung.
For purposes of comparison, each week of holiday corresponds to five days. Saturdays and Sundays should not be included. For example, if a full-time employee is normally entitled to five weeks’ annual holiday, this corresponds to 25 days.
Zu Vergleichszwecken umfasst eine Urlaubswoche fünf Tage. Samstage und Sonntage sind nicht einzubeziehen. Beträgt der normale Jahresurlaubsanspruch eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers beispielsweise fünf Wochen, entspricht dies 25 Tagen.
In contrast, five weeks’ holiday entitlement for a part-timer who works 60 % of the normal full-timer’s hours (variable 2.7.1) represents an entitlement to only 15 "full" days of leave.
Demgegenüber kann ein teilzeitbeschäftigter Arbeitnehmer, der 60 % der normalen Arbeitszeit eines Vollzeitbeschäftigten arbeitet (Variable 2.7.1), bei einem Urlaubsanspruch von fünf Wochen nur 15 "volle" Urlaubstage beanspruchen.
3.4. Other annual days of paid absence (optional)
3.4 Sonstige jährliche Abwesenheitstage (fakultativ)
This variable is again expressed in days. It includes, for example:
Diese Variable wird wiederum in Tagen ausgedrückt. Darunter fallen beispielsweise:
- the total number of paid sick leave days actually taken during the year,
- die Gesamtzahl der tatsächlich genommenen bezahlten Krankheitstage,
- paid special leave granted for personal reasons,
- bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
- public holidays.
- gesetzliche Feiertage.
It excludes paid days which are treated as being equivalent to days actually worked, such as paid annual days spent by the employee on vocational training.
Nicht dazu gehören bezahlte Tage, die tatsächlich gearbeiteten Tagen gleichgestellt sind, etwa die bezahlten jährlichen Tage, an denen der Arbeitnehmer an Maßnahmen der beruflichen Bildung teilgenommen hat.
4. Information on earnings for each employee in the sample
4. Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe
The employees to be included in all the following variables on annual, monthly and hourly earnings are those who actually received remuneration during the reference month. Employees who did not receive remuneration in the reference month should be excluded.
Bei allen Variablen zum Jahres-, Monats- und Stundenverdienst sind nur diejenigen Arbeitnehmer in die Stichprobe einzubeziehen, die im Berichtsmonat tatsächlich Entgelt erhalten haben, Arbeitnehmer ohne Entgelt im Berichtsmonat dagegen nicht.
Further, if the employee’s gross earnings in the reference month (variable 4.2) are affected by unpaid absence (due to sickness, maternity or study leave, etc.) and cannot be suitably adjusted in order to provide a satisfactory estimate of the employee’s earnings for a full month, then that employee should also be excluded.
Arbeitnehmer, deren Bruttoverdienst im Berichtsmonat (Variable 4.2) auch unbezahlte Fehlzeiten (wegen Krankheit, Mutterschaftsurlaub oder Bildungsurlaub) betrifft und nicht so korrigiert werden kann, dass sich eine zufrieden stellende Schätzung des Bruttoverdienstes für einen vollen Monat ergibt, sind ebenfalls auszuschließen.
The grossing-up factor for employees (variable 5.2) should strictly relate to those sampled employees for whom soundly-based estimates of gross monthly earnings can be provided.
Der Hochrechnungsfaktor für die Arbeitnehmer (Variable 5.2) sollte sich ausschließlich auf diejenigen in der Stichprobe enthaltenen Arbeitnehmer beziehen, für die solide Schätzungen des Bruttomonatsverdiensts vorgelegt werden können.
4.1. Gross annual earnings in the reference year
4.1 Bruttojahresverdienst im Berichtsjahr
Gross annual earnings cover remuneration in cash and in kind paid during the reference year before any tax deductions and social-security contributions payable by wage earners and retained by the employer.
Der Bruttojahresverdienst umfasst die vom Arbeitgeber im Berichtsjahr gezahlten Geldleistungen vor Abzug der Steuern und der vom Arbeitgeber einbehaltenen Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
The main difference between annual and monthly earnings is that annual earnings are not only the sum of the direct remuneration, bonuses and allowances paid to an employee in each pay period. Annual earnings hence usually exceed the figure produced by multiplying the "standard monthly package" by 12.
Jahres- und Monatsverdienst unterscheiden sich vor allem dadurch, dass der Jahresverdienst nicht nur die Summe der mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Direktvergütung, Prämien und Zulagen ist. Er übersteigt somit in der Regel den Betrag, der sich aus der Multiplikation des monatlichen "Standardpakets" mit 12 ergibt.
The "standard monthly package" includes those bonuses and allowances which occur in every pay period, even if the amount for these "regular" bonuses and allowances varies, but excludes bonuses and allowances not occurring in every pay period. Furthermore, monthly earnings leave payments in kind out of consideration. However, annual earnings also cover all "non-standard payments", i.e. payments not occurring in each pay period (variable 4.1.1), and payments in kind (variable 4.1.2).
Das monatliche "Standardpaket" enthält die mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen, auch wenn die Höhe dieser "regelmäßigen" Prämien und Zulagen schwankt, nicht jedoch die nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen. Außerdem bleiben Sachleistungen beim Monatsverdienst unberücksichtigt. Der Jahresverdienst dagegen enthält auch sämtliche nicht "standardmäßigen" Zahlungen, d. h. nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistete Zahlungen (Variable 4.1.1) und Sachleistungen (Variable 4.1.2).
Data for variable 4.1 should be provided for all employees for whom gross monthly earnings (variable 4.2) can be supplied, i.e. variable 4.1 should not be provided for employees for whom an estimate of an employee’s gross monthly earnings is not feasible. These employees will be excluded from the sample.
Daten zur Variablen 4.1 sind für alle Arbeitnehmer erforderlich, deren Bruttomonatsverdienst (Variable 4.2) vorgelegt werden kann. Arbeitnehmer, deren Bruttomonatsverdienst sich nicht schätzen lässt, werden aus der Stichprobe ausgeschlossen.
It does not matter if the employee’s earnings do not always relate to a full year. Some employees will have periods of unpaid absence, or will have joined or left the enterprise during the year. The actual gross earnings in the reference year are required. When variable 3.1 (number of weeks to which the annual earnings relate) is less than 52 weeks, variable 3.1 will be used to gross up variable 4.1 and its components.
Es ist unerheblich, ob sich der Verdienst des Arbeitnehmers in jedem Fall auf ein volles Jahr bezieht. Einige Arbeitnehmer haben möglicherweise unbezahlte Fehlzeiten oder haben ihr Arbeitsverhältnis im Berichtsmonat aufgenommen bzw. beendet. Vorzulegen ist der tatsächliche Bruttoverdienst im Berichtsjahr. Liegt die Variable 3.1 (Zahl der Wochen, auf die sich der Jahresverdienst bezieht) unter 52 Wochen, wird sie zur Hochrechnung der Variablen 4.1 und ihrer Bestandteile verwendet.
4.1.1. Annual bonuses and allowances not paid at each pay period
4.1.1 Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
This variable covers items which do not occur each pay period, such as:
Diese Variable erfasst Zahlungen, die nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistet werden, z. B.:
- 13th or 14th month pay,
- 13. oder 14. Monatsgehalt,
- holiday bonuses,
- Urlaubsgeld,
- quarterly or annual company bonuses,
- Quartals- oder Jahresprämien,
- productivity bonuses depending on pre-set targets, employee recognition awards, recruitment incentives,
- an vorab festgelegte Ziele gebundene Produktivitätsprämien, Anerkennungsprämien, Einstellungsanreize,
- leaving or retirement bonuses,
- Abschieds- oder Ruhestandsprämien,
- back-dated arrears.
- rückwirkend geleistete Zahlungen.
4.1.2. Annual payments in kind (optional)
4.1.2 Jährliche Sachleistungen (fakultativ)
This variable refers to an estimate of the value of all goods and services made available to employees through the enterprise or local unit during the reference year. Included are company products, staff housing, company cars, stock options and share purchase schemes. If information is available from personal income taxation on wages and salaries in kind, this may be used as a proxy.
Bei dieser Variablen wird der Wert der Waren und Dienstleistungen geschätzt, die Arbeitnehmern vom Unternehmen oder der örtlichen Einheit im Berichtsjahr zur Verfügung gestellt werden. Dazu gehören Unternehmenserzeugnisse, Mitarbeiterwohnungen, Firmenwagen, Aktienoptionen und Aktienkaufpläne ("share purchase schemes"). Sofern verfügbar, können hier Einkommensteuerdaten als Proxy verwendet werden.
When variable 3.1 is less than 52 weeks, do not adjust variable 4.1.2.
Wenn die Variable 3.1 weniger als 52 Wochen beträgt, ist die Variable 4.1.2 nicht zu korrigieren.
4.2. Gross earnings for the reference month
4.2 Bruttoverdienst im Berichtsmonat
This variable covers remuneration in cash paid during the reference month before any tax deductions and social-security contributions payable by wage earners and retained by the employer. Variable 4.2 should be consistent with the number of hours paid during the reference month (variable 3.2).
Diese Variable umfasst die vom Arbeitgeber im Berichtsmonat gezahlten Geldleistungen vor Abzug der Steuern und der vom Arbeitgeber einbehaltenen Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung. Die Variable 4.2 sollte mit der Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden (Variable 3.2) konsistent sein.
The following elements are included:
Folgende Elemente sind enthalten:
- all payments relating to this period (even if actually paid outside the representative month), including any overtime pay, shift premium, bonus, commission, etc.,
- sämtliche Zahlungen für den repräsentativen Monat (unabhängig vom Zeitpunkt der Zahlung) einschließlich Vergütungen für Überstunden und Schichtarbeit, Prämien, Provisionen usw.,
- payments for overtime, allowances for teamwork, night work, weekend work, commissions etc.,
- Überstundenzuschläge, Zuschläge für Gruppen-, Nacht- und Wochenendarbeit, Provisionen usw.,
- bonuses and allowances paid regularly in each pay period, even if the amount varies monthly,
- mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen, auch wenn der Betrag von Monat zu Monat schwankt,
- payments for periods of absence and work stoppage paid for entirely by the employer,
- Zahlungen für Fehlzeiten und Arbeitseinstellung, die ausschließlich vom Arbeitgeber getragen werden,
- family allowances and other gratuities in cash fixed by collective agreements or voluntarily agreed,
- Familienbeihilfen und andere außergesetzliche Leistungen aufgrund von Tarifverträgen oder Unternehmensvereinbarungen,
- payments to employees’ savings scheme.
- vermögenswirksame Leistungen an die Arbeitnehmer.
The following are excluded:
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
- payments paid in this period but relating to other periods, such as arrears, advances or pay for holiday or sickness absences outside this period,
- im Bezugszeitraum erfolgte Zahlungen für einen anderen Zeitraum wie Vorschusszahlungen oder nachträglich gezahlte Beträge für Urlaubs- oder Krankentage,
- periodic bonuses and gratuities not paid regularly at each pay date,
- nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Gratifikationen,
- payments for periods of absence paid by the employer at a reduced rate,
- Zahlungen für Fehlzeiten, die vom Arbeitgeber zu einem verringerten Satz vergütet werden,
- statutory family allowances,
- gesetzliche Familienbeihilfen,
- allowances for work clothes or tools,
- Kleider- und Werkzeuggeld,
- reimbursements or payments for travel, subsistence etc., and expenses incurred in carrying out the employer's business,
- Reisekostenerstattung, Spesen und andere Ausgaben im Zusammenhang mit der Ausführung der Arbeit,
- payments in kind.
- Sachleistungen.
Where the employee’s gross monthly earnings are affected by unpaid absence (due to sickness, maternity or study leave etc. or simply because the employee joined or left the enterprise during the reference month), then the earnings should be suitably adjusted in order to provide an estimate of the employee’s earnings for a full month. Where it is not feasible to adjust the employee’s monthly earnings so that the estimated figure corresponds to a full month’s earnings, then the employee should be excluded from the sample.
Ist der Bruttomonatsverdienst des Arbeitnehmers durch unbezahlte Fehlzeiten beeinflusst (wegen Krankheit, Mutterschaft oder Bildungsaktivitäten oder auch nur weil der Arbeitnehmer sein Arbeitsverhältnis im Berichtsmonat aufgenommen oder beendet hat), ist er so zu korrigieren, dass der Verdienst für einen vollen Monat ermittelt werden kann. Sollte dies nicht möglich sein, ist der Arbeitnehmer aus der Stichprobe auszuschließen.
4.2.1. Earnings related to overtime
4.2.1 Vergütung für Überstunden
The amount of overtime earnings paid for overtime hours. The full rate should be counted, not just the premium element added to the normal hourly rate. Variable 4.2.1 should be consistent with variable 3.2.1 (number of overtime hours paid in the reference month).
Anzugeben ist der Betrag des für Überstunden gezahlten Verdienstes. Berücksichtigt werden sollte der volle Satz, nicht nur der zusätzlich zum normalen Stundensatz gezahlte Zuschlag. Die Variable 4.2.1 sollte mit der Variablen 3.2.1 (Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Überstunden) konsistent sein.
4.2.2. Special payments for shift work
4.2.2 Sonderzahlungen für Schichtarbeit
This relates to the special premium payments for shift work, night work or weekend work where these are not treated as overtime. The amount to include is the premium element or supplementary payment, not the total payment for such shift work.
Anzugeben sind Sonderzahlungen für Schicht-, Nacht- oder Wochenendarbeit, soweit diese nicht als Überstunden behandelt wird. Zu erfassen ist nicht der Gesamtbetrag, sondern nur der Anteil der Prämie oder des Zuschlags.
4.2.3. Compulsory social contributions and taxes paid by the employer on behalf of the employee (optional)
4.2.3 Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern der Arbeitgeber für die Arbeitnehmer (fakultativ)
This variable refers to the total amount of compulsory social contributions and taxes paid by the employer on behalf of the employee to government authorities during the reference month. This information is requested in order to obtain net monthly earnings for each employee (see the figure "Variables on earnings" at the end of Annex I).
Diese Variable bezieht sich auf den Gesamtbetrag der gesetzlichen Sozialbeiträge und Steuern, die im Berichtsmonat vom Arbeitgeber für den Arbeitnehmer an den Staat abgeführt werden. Diese Angaben sind zur Berechnung des Nettomonatsverdiensts für die einzelnen Arbeitnehmer (vgl. Abbildung "Verdienstvariablen" am Ende von Anhang I) erforderlich.
If the employee’s monthly earnings are affected by unpaid absence, then variable 4.2.3 (together with its sub-components 4.2.3.1 and 4.2.3.2) should be adjusted to obtain the estimated deductions for a full month.
Bezieht sich der Monatsverdienst des Arbeitnehmers auch auf unbezahlte Fehlzeiten, ist die Variable 4.2.3 (mit ihren Bestandteilen 4.2.3.1 und 4.2.3.2) so zu korrigieren, dass die geschätzten Abzüge für einen vollen Monat ermittelt werden können.
4.2.3.1. Compulsory social-security contributions (optional)
4.2.3.1 Gesetzliche Sozialbeiträge (fakultativ)
This refers to the amount of the employee’s social security contribution laid down by law or by collective agreements and withheld by the employer.
Diese Variable bezieht sich auf die gesetzlich oder tarifvertraglich festgelegten, vom Arbeitgeber einbehaltenen Beiträge der Arbeitnehmer zur Sozialversicherung.
4.2.3.2. Taxes (optional)
4.2.3.2 Steuern (fakultativ)
This refers to the amount of all taxes on the employee’s earnings withheld by the employer for the reference month and paid by the employer to the tax authorities on behalf of the employee.
Diese Variable bezieht sich auf alle im Berichtsmonat vom Arbeitgeber einbehaltenen und für den Arbeitnehmer an die Steuerbehörden abgeführten Lohn- und Einkommensteuern.
4.3. Average gross hourly earnings in the reference month
4.3 Durchschnittlicher Bruttostundenverdienst im Berichtsmonat
The figure required is the average gross earnings per hour paid to the employee in the reference month. This figure should be consistent with the average gross hourly earnings derived from gross earnings for the reference month (variable 4.2) divided by the number of hours paid during the same period (variable 3.2).
Anzugeben ist hier der dem Arbeitnehmer im Berichtsmonat gezahlte durchschnittliche Bruttoverdienst je Stunde. Er sollte mit dem durchschnittlichen Bruttostundenverdienst konsistent sein, der sich als Quotient aus dem Bruttoverdienst im Berichtsmonat (Variable 4.2) und der Zahl der im Berichtszeitraum bezahlten Arbeitsstunden (Variable 3.2) ergibt.
5. Grossing-up factors
5. Hochrechnungsfaktoren
The data collection for the structure-of-earnings survey usually follows a two-stage sampling scheme. In this case, the total population of local units is first divided into non-overlapping subpopulations (strata) and a sample of local units is drawn from each stratum. After that, a sample of employees is drawn from each local unit.
Die Erhebung von Verdienststrukturdaten unterliegt in der Regel einem zweistufigen Stichprobenverfahren. Dabei wird zunächst die Gesamtpopulation der örtlichen Einheiten in einander nicht überschneidende Teilpopulationen (Schichten) unterteilt, und aus jeder Schicht wird eine Stichprobe örtlicher Einheiten gezogen. Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
The grossing-up factor 5.1 is needed to draw conclusions from the data collected on the sampled local units to the population of all local units in the stratum concerned. Analogously, the grossing-up factor 5.2 allows conclusions to be drawn from data on sampled employees to the population of all employees in the same stratum.
Der Hochrechnungsfaktor 5.1 wird benötigt, um anhand der Daten zu den ausgewählten örtlichen Einheiten Schlussfolgerungen für die Grundgesamtheit der örtlichen Einheiten in der betreffenden Schicht zu ziehen. Analog ermöglicht der Hochrechnungsfaktor 5.2 eine Verallgemeinerung der die Arbeitnehmer in der Stichprobe betreffenden Daten auf die Grundgesamtheit der Arbeitnehmer in dieser Schicht.
In general, whenever it is decided that the micro-data for an individual business or individual employee should be withdrawn (for whatever reason) or are not available, then the grossing-up factors should be recalculated by suitable methods such as calibration, in order to adjust the initial weights of local units and employees respectively.
Für den Fall, dass Mikrodaten zu einem bestimmten Unternehmen oder einem bestimmten Arbeitnehmer zurückgezogen werden (der Grund ist unerheblich) oder nicht verfügbar sind, gilt generell, dass die Hochrechnungsfaktoren anhand geeigneter Verfahren wie Kalibrierung neu zu berechnen sind, um die Ausgangsgewichte der örtlichen Einheiten bzw. Arbeitnehmer zu korrigieren.
5.1. Grossing-up factor for the local unit
5.1 Hochrechnungsfaktor für die örtliche Einheit
The grossing-up factor 5.1 for each local unit is calculated within each sampling stratum. It gives an indication of the number of local units in the stratum represented by each local unit in the sample. Hence, variable 5.1 is (at least before applying any method of reweighting the local units) the factor by which the number of local units in the sample needs to be multiplied to obtain estimates for the population of all local units in the stratum concerned.
Der Hochrechnungsfaktor 5.1 für die einzelnen örtlichen Einheiten wird in jeder Stichprobenschicht berechnet. Er gibt Aufschluss über die Zahl der örtlichen Einheiten in der Schicht, die durch jede örtliche Einheit in der Stichprobe repräsentiert wird. Mithin ist die Variable 5.1 (zumindest vor der Neugewichtung der örtlichen Einheiten) der Faktor, mit dem die Zahl der örtlichen Einheiten in der Stichprobe multipliziert werden muss, um zu Schätzungen für die Grundgesamtheit der örtlichen Einheiten in der betreffenden Stichprobe zu gelangen.
Whenever it is decided that a local unit should be withdrawn from the sample (owing to non-response, coverage error, post-stratification etc.), the grossing-up factor 5.1 needs to be recalculated to take account of the local units excluded.
Wird beschlossen, eine örtliche Einheit (wegen Antwortausfalls, eines Erfassungsfehlers, nachträglicher Schichtung usw.) aus der Stichprobe herauszunehmen, ist der Hochrechnungsfaktor 5.1 entsprechend anzupassen.
5.2. Grossing-up factor for the employees
5.2 Hochrechnungsfaktor für die Arbeitnehmer
The grossing-up factor for employees is calculated for each local unit in the sample. Variable 5.2 is (at least before applying any method for reweighting the initial weights of employees) the factor by which the number of employees in the sample needs to be multiplied in order to obtain population estimates for the stratum concerned.
Der Hochrechnungsfaktor für Arbeitnehmer wird für jede örtliche Einheit in der Stichprobe berechnet. Die Variable 5.2 ist (zumindest vor der Neugewichtung der Ausgangsgewichte der Arbeitnehmer) der Faktor, mit dem die Zahl der Arbeitnehmer in der Stichprobe multipliziert werden muss, um zu Schätzungen für die Grundgesamtheit in der betreffenden Schicht zu gelangen.
It is essential for the number of employees in the sample drawn from the local unit to be the same as the number of employees who have received a full month’s remuneration in the reference month. Where it is necessary to exclude some of the sampled employees who have periods of unpaid absence(s) in the reference month, then the grossing-up factor 5.2 supplied should be recalculated to take account of the employees excluded.
Es ist unerlässlich, dass die Zahl der Arbeitnehmer in der von der örtlichen Einheit gezogenen Stichprobe gleich der Zahl der Arbeitnehmer ist, die im Berichtsmonat Vergütung für einen vollen Monat erhalten haben. Sollte es erforderlich sein, Arbeitnehmer, die im Berichtsmonat unbezahlte Fehlzeiten aufweisen, aus der Stichprobe herauszunehmen, ist der Hochrechnungsfaktor 5.2 entsprechend anzupassen.
[1] OJ L 76, 30.3.1993, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council.
[1] ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates.
[2] The coverage of section L of NACE Rev. 1.1 is optional. The coverage of employees in enterprises with less than 10 employees is optional as well.
[2] Die Erfassung des Abschnitts L der NACE Rev. 1.1 ist fakultativ. Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als 10 Arbeitnehmern ist ebenfalls fakultativ.
[3] The coverage of Section L of NACE Rev. 1.1 is optional. The coverage of employees in enterprises with less than 10 employees is optional as well.
[3] Die Erfassung des Abschnitts L der NACE Rev. 1.1 ist fakultativ. Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als 10 Arbeitnehmern ist ebenfalls fakultativ.
[4] To avoid double counting, the hours worked by persons employed by employment agencies are to be included in the NACE category of the employment agency (NACE Rev. 1.1, 74.50) and not in the NACE category of the enterprise for which they actually work.
[4] Zur Vermeidung von Doppelzählungen sind die von Zeitarbeitern geleisteten Arbeitsstunden nicht der NACE-Kategorie (NACE Rev. 1.1) des Unternehmens, bei dem sie tatsächlich arbeiten, sondern der NACE-Kategorie der sie beschäftigenden Zeitarbeitsfirma zuzuordnen.
[5] An outworker is a person who agrees to work for a particular enterprise or to supply a certain quantity of goods or services to a particular enterprise by prior arrangement or contract with that enterprise, but whose place of work is not within it (European system of national and regional accounts in the European Community, ESA 95: 11.13(g).
[5] Ein Heimarbeiter ist eine Person, die sich im Rahmen einer Vereinbarung oder eines Vertrags mit einem bestimmten Unternehmen bereit erklärt, für das Unternehmen zu arbeiten oder dem Unternehmen eine bestimmte Menge von Waren und Dienstleistungen zu liefern, deren Arbeitsplatz jedoch nicht in dem Unternehmen ist (ESVG 95, 11.13.g).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX III
ANHANG III
TRANSMISSION OF RESULTS
ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE
The individual data concerning each local unit and each employee should be provided in the form of two types of micro-data record:
Die Daten für die einzelnen örtlichen Einheiten und Arbeitnehmer sind in zwei Arten von Mikrodatensätzen zu übermitteln:
A : records for the local units
A : Datensätze für die örtlichen Einheiten,
B : records for the employees.
B : Datensätze für die Arbeitnehmer.
The employee records should be linked to the local unit records by a key which does not disclose the identity of the business. This could be an artificial number or an existing key, provided the same key is used for both the local unit and the employee records. Additionally, for easy identification of an employee, a key for each employee should be provided which does not identify the person.
Die Datensätze für die Arbeitnehmer sind mit den Datensätzen für die örtlichen Einheiten durch einen Schlüssel zu verknüpfen, der die Identität des Unternehmens nicht offen legt. Dies könnte eine beliebige Zahl oder ein vorhandener Schlüssel sein, vorausgesetzt für beide Arten von Datensätzen wird derselbe Schlüssel verwendet. Im Sinne einer problemlosen Identifizierung der Arbeitnehmer ist überdies für jeden Arbeitnehmer ein Schlüssel zu verwenden, der die Identifizierung der Person nicht zulässt.
Variables
Variablen
All items for records A and B should be completed in full. There should be entries for all individual items, including optional variables (see below). "Blank" information is not acceptable.
Alle Positionen der Datensätze A und B sind vollständig auszufüllen. Es sind Einträge für alle einzelnen Positionen vorzunehmen, und zwar auch bei den fakultativen Variablen (vgl. unten). Blanko-Angaben sind nicht zulässig.
Mandatory variables
Obligatorische Variablen
Complete information should be supplied for all mandatory variables on all micro-data records. Otherwise, the grossing-up factors supplied will not be suitable for all variables.
Bei allen obligatorischen Variablen sind für sämtliche Mikrodatensätze vollständige Angaben zu machen. Andernfalls sind die vorgelegten Hochrechnungsfaktoren nicht für alle Variablen geeignet.
Optional variables
Fakultative Variablen
These should be coded strictly according to the following rules:
Diese Variablen sind ausschließlich nach folgenden Regeln zu codieren:
When information is available for an optional variable, data should preferably be provided (as for mandatory variables) for all observation units or employees.
Liegen Angaben zu einer fakultativen Variablen vor, sind die Daten (wie bei den obligatorischen Variablen) vorzugsweise für alle beobachteten Einheiten oder Arbeitnehmer zu liefern.
When information is not available for an optional variable, insert "OPT" for alphanumeric variables and "99999999" for numeric variables (the number of "nines" corresponds to the length of the field).
Liegen keine derartigen Angaben vor, ist für alphanumerische Variablen "OPT", für numerische Variablen "99999999" einzutragen (die Zahl der "Neunen" entspricht der Länge des Felds).
Zero values
Nullwerte
"0": this should strictly be used only for those variables where a zero value may sometimes genuinely occur (e.g. when an employee has no overtime in the reference month).
"0": ist ausschließlich für Variablen zu verwenden, bei denen ein Nullwert mitunter tatsächlich vorkommen kann (z. B. wenn ein Arbeitnehmer im Berichtsmonat keine Überstunden aufweist).
Categories for SES variables
Kategorien für VSE-Variablen
The SES variables listed in Annex I are either qualitative or quantitative variables. Most of the variables related to the local unit and to individual characteristics of the employees are qualitative variables. These SES variables are linked to a limited number of categories.
Bei den in Anhang I aufgelisteten VSE-Variablen handelt es sich entweder um qualitative oder um quantitative Variablen. Die meisten die örtliche Einheit und individuelle Merkmale der Arbeitnehmer betreffenden Variablen sind qualitative Variablen. Für diese VSE-Variablen gibt es eine begrenzte Zahl von Kategorien.
The quantitative SES variables are either count variables (number of employees, number of hours, days or weeks) or variables related to earnings.
Die quantitativen VSE-Variablen sind entweder Zahlvariablen (Zahl der Arbeitnehmer; Zahl der Stunden, Tage oder Wochen) oder verdienstbezogene Variablen.
The categories of the qualitative SES variables as well as bands for quantitative SES variables are set out by Eurostat in an implementation paper.
Die Kategorien für die qualitativen VSE-Variablen und die Größenklassen für die quantitativen VSE-Variablen werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
Content of records A and B
Inhalt der Datensätze A und B
The content and sequence of the variables in records A and B and the codes to be used will be specified in separate documents.
Der Inhalt und die Reihenfolge der Variablen in den Datensätzen A und B sowie die zu verwendenden Codes werden gesondert festgelegt.
The records should contain one field per variable. Numeric variables should be expressed in absolute terms, that is, giving the numbers in full (not in decimals, or in tens, hundreds, thousands, millions, etc.). However, because of the need for precision, the values for variables 4.3, 5.1 and 5.2 should be given to two decimal places.
Die Datensätze sollten ein Feld je Variable enthalten. Numerische Variablen sind in absoluten Werten auszuweisen, d. h. als ganze Zahlen anzugeben (nicht als Dezimalzahlen oder Zehner, Hunderter, Tausender, Millionen usw.). Aufgrund der Genauigkeitsanforderungen sind die Werte für die Variablen 4.3, 5.1 und 5.2 allerdings bis auf zwei Stellen nach dem Komma anzugeben.
There is one numeric variable that is different. This is the "share of a full-timer’s normal hours" (variable 2.7.1), which should be expressed as a percentage and also given to two decimal places, e.g. 43,27.
Abweichend von den anderen numerischen Variablen ist der "Anteil an der normalen Arbeitszeit eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers" (Variable 2.7.1) als prozentualer Wert bis auf zwei Stellen nach dem Komma anzugeben.
Where numeric variables relate to money values (e.g. hourly, monthly annual earnings and bonuses, taxes, social-security contributions, payments in kind), these should be expressed in units of the national currency of the country concerned.
Numerische Variablen, die sich auf monetäre Werte (z. B. Stunden-, Monats- und Jahresverdienste sowie Prämien, Steuern, Sozialbeiträge, Sachleistungen) beziehen, sind in Einheiten der Landeswährung auszuweisen.
Transmission
Übermittlung
Member States shall transmit to the Commission (Eurostat) the data and metadata required by this Regulation in an electronic format compliant with an interchange standard proposed by Eurostat. Eurostat will make available detailed documentation in relation to approved standard(s) and will supply guidelines on how to implement this (these) standard(s) according to the requirements of this regulation.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die in dieser Verordnung vorgesehenen Daten und Metadaten in elektronischer Form in einem von Eurostat vorgeschlagenen Standardaustauschformat. Eurostat stellt eine ausführliche Dokumentation über die genehmigten Standards sowie Leitlinien für ihre Anwendung gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung zur Verfügung.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office