Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Operative part

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

en

de

 

Summary


Article 6(1) of the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, as amended most recently by the Convention of 29 November 1996 on the Accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden, must be interpreted as meaning that it does not apply in European patent infringement proceedings involving a number of companies established in various Contracting States in respect of acts committed in one or more of those States even where those companies, which belong to the same group, may have acted in an identical or similar manner in accordance with a common policy elaborated by one of them. Since neither the patent infringements of which the various defendants are accused nor the national law in relation to which those acts are assessed are the same there is no risk of irreconcilable decisions being given in European patent infringement proceedings brought in different Contracting States, since possible divergences between decisions given by the courts concerned would not arise in the context of the same factual and legal situation.
Artikel 6 Nummer 1 des Übereinkommens vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen in der zuletzt durch das Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden geänderten Fassung ist so auszulegen, dass er im Rahmen eines Rechtsstreits wegen Verletzung eines europäischen Patents, der gegen mehrere in verschiedenen Vertragsstaaten ansässige Gesellschaften aufgrund von im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Vertragsstaaten begangenen Handlungen geführt wird, auch dann nicht anwendbar ist, wenn die demselben Konzern angehörenden Gesellschaften gemäß einer gemeinsamen Geschäftspolitik, die eine der Gesellschaften allein ausgearbeitet hat, in derselben oder in ähnlicher Weise gehandelt haben. Da nämlich weder die den verschiedenen Beklagten vorgeworfenen Verletzungshandlungen noch die nationale Regelung, anhand deren solche Handlungen beurteilt werden, dieselben sind, sind widersprechende Entscheidungen im Zusammenhang mit Klagen wegen Verletzung eines europäischen Patents, die in verschiedenen Vertragsstaaten erhoben werden, nicht möglich, da etwaigen Abweichungen zwischen den Entscheidungen der betreffenden Gerichte nicht dieselbe Sach- und Rechtslage zugrunde liegt.
It follows that the connection required for Article 6(1) of the Brussels Convention to apply cannot be established between such actions.
Daraus folgt, dass der für die Anwendung von Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens erforderliche Zusammenhang bei solchen Klagen nicht gegeben sein kann.
(see paras 20, 25, 27-28, 31, 33, 35, 41, operative part)
(vgl. Randnrn. 20, 25, 27-28, 31, 33, 35, 41 und Tenor)
 

Parties


In Case C-539/03,
In der Rechtssache C‑539/03
Reference for a preliminary ruling under the Protocol of 3 June 1971 on the interpretation by the Court of Justice of the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, from the Hoge Raad der Nederlanden (Netherlands), made by decision of 19 December 2003, received at the Court on 22 December 2003, in the proceedings
betreffend ein Vorabentscheidungsersuchen nach dem Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen durch den Gerichtshof, eingereicht vom Hoge Raad der Nederlanden mit Entscheidung vom 19. Dezember 2003, beim Gerichtshof eingegangen am 22. Dezember 2003, in dem Verfahren
Roche Nederland BV and Others,
Roche Nederland BV u. a.
v
gegen
Frederick Primus,
Frederick Primus,
Milton Goldenberg,
Milton Goldenberg
THE COURT (First Chamber),
erlässt
composed of P. Jann (Rapporteur), President of the Chamber, K. Schiemann, K. Lenaerts, E. Juhász and M. Ilešič, Judges,
DER GERICHTSHOF (Erste Kammer)
Advocate General: P. Léger,
unter Mitwirkung des Kammerpräsidenten P. Jann (Berichterstatter) sowie der Richter K. Schiemann, K. Lenaerts, E. Juhász und M. Ilešič,
Registrar: M. Ferreira, Principal Administrator,
Generalanwalt: P. Léger,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 27 January 2005,
Kanzler: M. Ferreira, Hauptverwaltungsrätin,
after considering the observations submitted on behalf of:
aufgrund des schriftlichen Verfahrens und auf die mündliche Verhandlung vom 27. Januar 2005,
– Roche Nederland BV and Others., by P.A.M. Hendrick, O. Brouwer, B.J. Berghuis and K. Schillemans, advocaaten,
unter Berücksichtigung der Erklärungen
– Drs Primus and Goldenberg, by W. Hoyng, advocaat,
– der Roche Nederland BV u. a., vertreten durch P. A. M. Hendrick, O. Brouwer, B. J. Berghuis und K. Schillemans, advocaten,
– the Netherlands Government, by H.G. Sevenster and J.G.M. van Bakel, acting as Agents,
– von F. Primus und M. Goldenberg, vertreten durch W. Hoyng, advocaat,
– the French Government, by G. de Bergues and A. Bodard-Hermant, acting as Agents,
– der niederländischen Regierung, vertreten durch H. G. Sevenster und J. G. M. van Bakel als Bevollmächtigte,
– the United Kingdom Government, by E. O’Neill, acting as Agent, and M. Tappin, Barrister,
– der französischen Regierung, vertreten durch G. de Bergues und A. Bodard-Hermant als Bevollmächtigte,
– the Commission of the European Communities, by A.-M. Rouchaud-Joët and R. Troosters, acting as Agents,
– der Regierung des Vereinigten Königreichs, vertreten durch E. O’Neill als Bevollmächtigte im Beistand von M. Tappin, Barrister,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 8 December 2005,
– der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, vertreten durch A.‑M. Rouchaud-Joët und R. Troosters als Bevollmächtigte,
gives the following
nach Anhörung der Schlussanträge des Generalanwalts in der Sitzung vom 8. Dezember 2005
Judgment
folgendes
Urteil
 

Grounds


1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 6(1) of the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (OJ 1978 L 304, p. 36), as amended by the Convention of 9 October 1978 on the Accession of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (OJ 1978 L 304, p. 1, and – amended version – p. 77), by the Convention of 25 October 1982 on the Accession of the Hellenic Republic (OJ 1982 L 388, p. 1), by the Convention of 26 May 1989 on the Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic (OJ 1989 L 285, p. 1) and by the Convention of 29 November 1996 on the Accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden (OJ 1997 C 15, p. 1) (‘the Brussels Convention’).
1. Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung von Artikel 6 Nummer 1 des Übereinkommens vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. 1972, L 299, S. 32) in der Fassung der Übereinkommen vom 9. Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland (ABl. L 304, S. 1 und – geänderter Text – S. 77), vom 25. Oktober 1982 über den Beitritt der Republik Griechenland (ABl. L 388, S. 1), vom 26. Mai 1989 über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik (ABl. L 285, S. 1) und vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden (ABl. 1997, C 15, S. 1) (im Folgenden: Brüsseler Übereinkommen).
2. The reference was made in the course of proceedings between Roche Nederland BV and eight other companies in the Roche group, on the one hand, and Drs Primus and Goldenberg, on the other, in respect of an alleged infringement of the latter’s rights in a European patent of which they are the proprietors.
2. Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen der Roche Nederland BV und acht anderen Gesellschaften des Roche-Konzerns auf der einen und Herrn Primus und Herrn Goldenberg auf der anderen Seite über die von Letzteren behauptete Verletzung eines ihnen gehörenden europäischen Patents.
Legal background
Rechtlicher Rahmen
The Brussels Convention
Brüsseler Übereinkommen
3. Featuring in Title II, on the rules of jurisdiction, and Section I, entitled ‘General Provisions’, the first paragraph of Article 2 of the Brussels Convention states:
3. Artikel 2 Absatz 1 in Titel II („Zuständigkeit“) 1. Abschnitt („Allgemeine Vorschriften“) des Brüsseler Übereinkommens bestimmt:
‘Subject to the provisions of this convention, persons domiciled in a Contracting State shall, whatever their nationality, be sued in the courts of that State.’
„Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Übereinkommens sind Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit vor den Gerichten dieses Staates zu verklagen.“
4. According to the first paragraph of Article 3 of the Brussels Convention:
4. Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens lautet:
‘Persons domiciled in a Contracting State may be sued in the courts of another Contracting State only by virtue of the rules set out in Sections 2 to 6 of this Title.’
„Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, können vor den Gerichten eines anderen Vertragsstaates nur gemäß den Vorschriften des 2. bis 6. Abschnitts verklagt werden.“
5. Article 6 of the Brussels Convention, which appears in Section 2 of Title II, entitled ‘Special jurisdiction’, states:
5. Artikel 6 in Titel II 2. Abschnitt („Besondere Zuständigkeiten“) des Übereinkommens bestimmt:
‘[A defendant domiciled in a Contracting State] may also be sued:
„Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann auch verklagt werden:
(1) where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of them is domiciled;
1. wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, vor dem Gericht, in dessen Bezirk einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat;
…’.
…“
6. Article 16 of the Brussels Convention, which constitutes Section 5 of Title II thereof, entitled ‘Exclusive jurisdiction’, states:
6. Artikel 16, der in Titel II den 5. Abschnitt („Ausschließliche Zuständigkeiten“) des Übereinkommens bildet, bestimmt:
‘The following courts shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile:
„Ohne Rücksicht auf den Wohnsitz sind ausschließlich zuständig:
(4) in proceedings concerned with the registration or validity of patents, trade marks, designs, or other similar rights required to be deposited or registered, the courts of the Contracting State in which the deposit or registration has been applied for, has taken place or is under the terms of an international convention deemed to have taken place;
4. für Klagen, welche die Eintragung oder die Gültigkeit von Patenten, Warenzeichen, Mustern und Modellen sowie ähnlicher Rechte, die einer Hinterlegung oder Registrierung bedürfen, zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Hinterlegung oder Registrierung beantragt oder vorgenommen worden ist oder aufgrund eines zwischenstaatlichen Übereinkommens als vorgenommen gilt;
…’.
…“
7. Article Vd of the Protocol annexed to the Brussels Convention, which, pursuant to Article 65 of the latter, forms an integral part of the Convention, states:
7. Artikel V d des dem Übereinkommen beigefügten Protokolls, das gemäß Artikel 65 des Übereinkommens dessen Bestandteil ist, lautet:
‘Without prejudice to the jurisdiction of the European Patent Office under the Convention on the Grant of European Patents, signed at Munich on 5 October 1973, the courts of each Contracting State shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile, in proceedings concerned with the registration or validity of any European patent granted for that State which is not a Community patent by virtue of the provisions of Article 86 of the Convention for the European Patent for the Common Market, signed at Luxembourg on 15 December 1975.’
„Unbeschadet der Zuständigkeit des Europäischen Patentamts nach dem am 5. Oktober 1973 in München unterzeichneten Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente sind die Gerichte eines jeden Vertragsstaats ohne Rücksicht auf den Wohnsitz der Parteien für alle Verfahren ausschließlich zuständig, welche die Erteilung oder die Gültigkeit eines europäischen Patents zum Gegenstand haben, das für diesen Staat erteilt wurde und kein Gemeinschaftspatent nach Artikel 86 des am 15. Dezember 1975 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens über das europäische Patent für den Gemeinsamen Markt ist.“
8. Article 22 of the Brussels Convention, which appears in Section 8, entitled ‘Lis pendens – related actions’ of Title II thereof, provides that where related actions are brought in the courts of different Contracting States, any court other than the court first seised may, while the actions are pending at first instance, stay its proceedings or, under certain conditions, decline jurisdiction. According to the third paragraph of that provision:
8. Nach Artikel 22 in Titel II 8. Abschnitt („Rechtshängigkeit und im Zusammenhang stehende Verfahren“) des Übereinkommens kann, wenn bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen, die im Zusammenhang stehen, erhoben werden, das später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, solange beide Klagen im ersten Rechtszug anhängig sind, und sich unter bestimmten Voraussetzungen sogar für unzuständig erklären. Absatz 3 dieser Vorschrift lautet:
‘For the purposes of this article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings.’
„Klagen stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten.“
9. Under Article 27(3) of the Brussels Convention, which appears in Title III, concerning the rules on recognition and enforcement, and in Section I, entitled ‘Recognition’, a judgment is not to be recognised ‘if the judgment is irreconcilable with a judgment given in a dispute between the same parties in the State in which recognition is sought’.
9. Nach Artikel 27 Nummer 3 in Titel III („Anerkennung und Vollstreckung“) 1. Abschnitt („Anerkennung“) des Übereinkommens wird eine Entscheidung nicht anerkannt, wenn „die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist, die zwischen denselben Parteien in dem Staat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, ergangen ist“.
The Munich Convention
Münchner Übereinkommen
10. The Convention on the Grant of European Patents, signed in Munich on 5 October 1973 (‘the Munich Convention’), establishes, according to Article 1 thereof, ‘a system of law, common to the Contracting States, for the grant of patents for invention’.
10. Durch das am 5. Oktober 1973 in München unterzeichnete Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente (im Folgenden: Münchner Übereinkommen) wird, wie es in Artikel 1 heißt, ein „den Vertragsstaaten gemeinsames Recht für die Erteilung von Erfindungspatenten geschaffen“.
11. Outside the scope of the common rules on granting patents, a European patent continues to be governed by the national law of each of the Contracting States for which it has been granted. In that regard, Article 2(2) of the Munich Convention states:
11. Abgesehen von den gemeinsamen Regeln für die Erteilung unterliegt ein europäisches Patent weiterhin den nationalen Vorschriften jedes Vertragsstaats, für den es erteilt worden ist. Artikel 2 Absatz 2 des Münchner Übereinkommens bestimmt insoweit:
‘The European patent shall, in each of the Contracting States for which it is granted, have the effect of and be subject to the same conditions as a national patent granted by that State ...’.
„Das europäische Patent hat in jedem Vertragsstaat, für den es erteilt worden ist, dieselbe Wirkung und unterliegt denselben Vorschriften wie ein in diesem Staat erteiltes nationales Patent …“
12. As regards the rights conferred on the proprietor of a European patent, Article 64(1) and (3) of that convention provides:
12. Zu den Rechten des Inhabers eines europäischen Patents bestimmt Artikel 64 Absätze 1 und 3 des Münchner Übereinkommens:
‘(1) A European patent shall … confer on its proprietor from the date of publication of the mention of its grant, in each Contracting State in respect of which it is granted, the same rights as would be conferred by a national patent granted in that State.
„(1) Das europäische Patent gewährt seinem Inhaber von dem Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf seine Erteilung an in jedem Vertragsstaat, für den es erteilt ist, … dieselben Rechte, die ihm ein in diesem Staat erteiltes nationales Patent gewähren würde.
(3) Any infringement of a European patent shall be dealt with by national law.’
(3) Eine Verletzung des europäischen Patents wird nach nationalem Recht behandelt.“
The main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Ausgangsverfahren und Vorlagefragen
13. Drs Primus and Goldenberg, who are domiciled in the United States of America, are the proprietors of European patent No 131 627.
13. Herr Primus und Herr Goldenberg, beide wohnhaft in den Vereinigten Staaten von Amerika, sind Inhaber des europäischen Patents Nr. 131 627.
14. On 24 March 1997, they brought an action before the Rechtbank te s’-Gravenhage against Roche Nederland BV, a company established in the Netherlands, and eight other companies in the Roche group established in the United States of America, Belgium, Germany, France, the United Kingdom, Switzerland, Austria and Sweden (‘Roche and Others’). The applicants claimed that those companies had all infringed the rights conferred on them by the patent of which they are the proprietors. That alleged infringement consisted in the placing on the market of immuno-assay kits in countries where the defendants are established.
14. Am 24. März 1997 erhoben sie bei der Rechtbank Den Haag Klage gegen die Roche Nederland BV, eine Gesellschaft mit Sitz in den Niederlanden, sowie acht weitere Gesellschaften des Roche-Konzerns, die in den Vereinigten Staaten von Amerika, Belgien, Deutschland Frankreich, dem Vereinigten Königreich, der Schweiz, Österreich und Schweden ansässig sind (im Folgenden: Roche u. a.). Die Kläger warfen all diesen Gesellschaften die gleiche Verletzung der ihnen durch ihr Patent gewährten Rechte vor, und zwar die Vermarktung von Immundosierungskits in den Ländern, in denen die beklagten Gesellschaften ansässig sind.
15. The companies in the Roche group not established in the Netherlands contested the jurisdiction of the Netherlands' courts. As regards the substance, they based their arguments on the absence of infringement and the invalidity of the patent in question.
15. Die nicht in den Niederlanden ansässigen Gesellschaften des Roche-Konzerns rügten die Unzuständigkeit des niederländischen Gerichts. In der Sache vertraten sie die Auffassung, dass keine Verletzung des in Rede stehenden Patents vorliege und dass dieses ungültig sei.
16. By judgment of 1 October 1997, the Rechtbank te s’-Gravenhage declared that it had jurisdiction and dismissed the applications of Drs Primus and Goldenberg. On appeal, the Gerechtshof te s’-Gravenhage (Regional Court of Appeal) set aside the judgment and, inter alia, prohibited Roche and Others from infringing the rights attached to the patent in question in all the countries designated in it.
16. Mit Urteil vom 1. Oktober 1997 bejahte die Rechtbank Den Haag ihre Zuständigkeit und wies die Klagen von Herrn Primus und Herrn Goldenberg ab. Im Berufungsverfahren änderte der Gerechtshof Den Haag dieses Urteil mit Urteil vom 27. Juni 2002 ab und untersagte Roche u. a. insbesondere, die Rechte aus dem fraglichen Patent in allen in diesem Patent genannten Ländern zu verletzen.
17. The Hoge Raad (Supreme Court), hearing an appeal on a point of law, decided to stay the proceedings and refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
17. Der Hoge Raad, bei dem Kassationsklage erhoben wurde, hat beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof folgende Fragen vorzulegen:
(1) ‘Is there a connection, as required for the application of Article 6(1) of the Brussels Convention, between a patent infringement action brought by a holder of a European patent against a defendant having its registered office in the State of the court in which the proceedings are brought, on the one hand, and against various defendants having their registered offices in Contracting States other than that of the State of the court in which the proceedings are brought, on the other hand, who, according to the patent holder, are infringing that patent in one or more other Contracting States?
1. Besteht zwischen den Patentverletzungsklagen, die ein Inhaber eines europäischen Patents gegen einen im Staat des angerufenen Gerichts niedergelassenen Beklagten und mehrere in anderen Vertragsstaaten als dem Staat des angerufenen Gerichts niedergelassene Beklagte erhebt, von denen der Patentinhaber behauptet, dass sie das Patent in einem oder mehreren anderen Vertragsstaaten verletzen, ein Zusammenhang, wie er für die Anwendbarkeit von Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens verlangt wird?
(2) If the answer to Question 1 is not or not unreservedly in the affirmative, in what circumstances is such a connection deemed to exist, and is it relevant in this context whether, for example,
2. Unter welchen Umständen liegt ein solcher Zusammenhang vor, wenn die erste Frage nicht oder nicht uneingeschränkt bejaht wird, und kommt es dabei z. B. darauf an,
– the defendants form part of one and the same group of companies?
– ob die Beklagten zu ein und demselben Konzern gehören,
– the defendants are acting together on the basis of a common policy, and if so is the place from which that policy originates relevant?
– ob bei den Beklagten ein gemeinsames Handeln vorliegt, dem eine gemeinsame Geschäftspolitik zugrunde liegt, und, wenn ja, ist insoweit der Ort, an dem die Geschäftspolitik erarbeitet wurde, maßgeblich,
– the alleged infringing acts of the various defendants are the same or virtually the same?’
– ob die beanstandeten Verletzungshandlungen der Beklagten dieselben oder nahezu dieselben sind?
The questions referred for a preliminary ruling
Zu den Vorlagefragen
18. By those questions, which it is appropriate to consider together, the national court asks essentially whether Article 6(1) of the Brussels Convention must be interpreted as meaning that it is to apply to European patent infringement proceedings involving a number of companies established in various Contracting States in respect of acts committed in one or more of those States and, in particular, where those companies, which belong to the same group, have acted in an identical or similar manner in accordance with a common policy elaborated by one of them.
18. Mit diesen Fragen, die zusammen zu prüfen sind, möchte das vorlegende Gericht im Wesentlichen wissen, ob Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens dahin gehend auszulegen ist, dass er im Rahmen von Klagen wegen Verletzung eines europäischen Patents, die gegen mehrere in verschiedenen Vertragsstaaten ansässige Gesellschaften aufgrund von im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Vertragsstaaten begangenen Handlungen erhoben werden, insbesondere dann anwendbar ist, wenn die demselben Konzern angehörenden Gesellschaften gemäß einer gemeinsamen Geschäftspolitik, die eine der Gesellschaften allein ausgearbeitet hat, in derselben oder in ähnlicher Weise gehandelt haben.
19. By way of derogation from the principle laid down in Article 2 of the Brussels Convention, that a defendant domiciled in a Contracting State is to be sued in the courts of that State, in a case where there is more than one defendant, Article 6(1) of the Convention allows a defendant domiciled in one Contracting State to be sued in another Contracting State where one of the defendants is domiciled.
19. Abweichend von der Grundregel des Artikels 2 des Brüsseler Übereinkommens, wonach eine Person, die ihren Wohnsitz in einem Vertragsstaat hat, vor den Gerichten dieses Staates zu verklagen ist, kann nach Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens, wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, eine Person, die ihren Wohnsitz in einem Vertragsstaat hat, in einem anderen Vertragsstaat verklagt werden, in dem einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat.
20. In the judgment in Case 189/87 Kalfelis [1988] ECR 5565, paragraph 12, the Court held that for Article 6(1) of the Brussels Convention to apply there must exist, between the various actions brought by the same plaintiff against different defendants, a connection of such a kind that it is expedient to determine the actions together in order to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings.
20. Im Urteil vom 27. September 1988 in der Rechtssache 189/87 (Kalfelis, Slg. 1988, 5565, Randnr. 12) hat der Gerichtshof für Recht erkannt, dass zur Anwendung von Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens zwischen den verschiedenen Klagen eines Klägers gegen verschiedene Beklagte ein Zusammenhang bestehen muss, der eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheinen lässt, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten.
21. The requirement of a connection does not derive from the wording of Article 6(1) of the Brussels Convention. It has been inferred from that provision by the Court in order to prevent the exception to the principle that jurisdiction is vested in the courts of the State of the defendant's domicile laid down in Article 6(1) from calling into question the very existence of that principle ( Kalfelis , paragraph 8). That requirement was subsequently confirmed by the judgment in Case C-51/97 Réunion Européenne and Others [1998] ECR I-6511, paragraph 48, and was expressly enshrined in the drafting of Article 6(1) of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ 2001 L 12, p. 1), which succeeded the Brussels Convention.
21. Das Erfordernis eines Zusammenhangs ergibt sich nicht aus dem Wortlaut von Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens. Der Gerichtshof hat es aus dieser Bestimmung abgeleitet, damit die darin vorgesehene Ausnahme vom Grundsatz der Zuständigkeit der Gerichte des Wohnsitzstaats des Beklagten nicht das Bestehen des Grundsatzes selbst in Frage stellen kann (Urteil Kalfelis, Randnr. 8). Dieses Erfordernis ist später im Urteil vom 27. Oktober 1998 in der Rechtssache C‑51/97 (Réunion européenne u. a., Slg. 1998, I‑6511, Randnr. 48) bekräftigt worden und hat im Rahmen der Ausarbeitung des Artikels 6 Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates vom 22. Dezember 2000 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. 2001, L 12, S. 1), die das Brüsseler Übereinkommen abgelöst hat, eine ausdrückliche Bestätigung erfahren.
22. The formulation used by the Court in Kalfelis repeats the wording of Article 22 of the Brussels Convention, according to which actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings. Article 22 was interpreted in Case C-406/92 Tatry [1994] ECR I‑5439, paragraph 58, to the effect that, in order to establish the necessary relationship between the cases, it is sufficient that separate trial and judgment would involve the risk of conflicting decisions, without necessarily involving the risk of giving rise to mutually exclusive legal consequences.
22. Die Formulierung, die der Gerichtshof im Urteil Kalfelis verwendet hat, greift den Wortlaut von Artikel 22 des Brüsseler Übereinkommens auf, wonach Klagen im Zusammenhang stehen, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten. Dieser Artikel 22 ist im Urteil vom 6. Dezember 1994 in der Rechtssache C‑406/92 (Tatry, Slg. 1994, I‑5439, Randnr. 58) dahin ausgelegt worden, dass es für das Vorliegen eines Zusammenhangs zwischen zwei Klagen ausreichend ist, dass bei getrennter Verhandlung und Entscheidung die Gefahr einander widersprechender Entscheidungen besteht, ohne dass es erforderlich wäre, dass die Gefahr sich gegenseitig ausschließender Rechtsfolgen besteht.
23. The scope given to the concept of ‘irreconcilable’ judgments by the judgment in Tatry in the context of Article 22 of the Brussels Convention is therefore wider than that given to the same concept in Case 145/86 Hoffman [1988] ECR 645, paragraph 22, in the context of Article 27(3) of the Convention, which provides that a judgment given in a Contracting State will not be recognised if it is irreconcilable with a judgment given in a dispute between the same parties in the State in which recognition is sought. In Hoffmann , the Court had held that, in order to ascertain whether two judgments are irreconcilable within the meaning of Article 27(3), it must be determined whether they entail legal consequences which are mutually exclusive.
23. Im Urteil Tatry ist der Begriff der „widersprechenden“ Entscheidungen im Kontext von Artikel 22 des Brüsseler Übereinkommens damit weiter aufgefasst worden als der Begriff der „unvereinbaren“ Entscheidung im Urteil vom 4. Februar 1988 in der Rechtssache 145/86 (Hoffmann, Slg. 1988, 645, Randnr. 22) im Kontext von Artikel 27 Nummer 3 des Brüsseler Übereinkommens; nach dieser Bestimmung wird eine in einem Vertragsstaat ergangene Entscheidung nicht anerkannt, wenn sie mit einer Entscheidung unvereinbar ist, die zwischen denselben Parteien in dem Staat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, ergangen ist. Im Urteil Hoffmann hatte der Gerichtshof nämlich entschieden, dass zur Klärung der Frage, ob zwei Entscheidungen im Sinne dieser Bestimmung miteinander unvereinbar sind, zu prüfen ist, ob sie Rechtsfolgen haben, die sich gegenseitig ausschließen.
24. Drs Primus and Goldenberg and the Netherlands Government argue that the broad interpretation of the adjective ‘irreconcilable’, in the sense of contradictory, which was given in Tatry in the context of Article 22 of the Brussels Convention, must be extended to the context of Article 6(1) of the Convention. Roche and Others and the United Kingdom Government, with whose arguments the Advocate General agreed in point 79 et seq of his Opinion, submit, by contrast, that such a transposition is not permissible given the differences between the purpose and the position of the two provisions in question in the scheme of the Brussels Convention, and that a narrower interpretation must be preferred.
24. Herr Primus und Herr Goldenberg sowie die niederländische Regierung machen geltend, dass die im Urteil Tatry im Kontext von Artikel 22 des Brüsseler Übereinkommens vorgenommene weite Auslegung des Adjektivs „widersprechend“ auf den Kontext des Artikels 6 Nummer 1 des Übereinkommens erstreckt werden müsse. Roche u. a. sowie die Regierung des Vereinigten Königreichs, deren Argumentation sich der Generalanwalt in den Nummern 79 ff. seiner Schlussanträge angeschlossen hat, tragen dagegen vor, dass diese Übertragung in Anbetracht der Unterschiede, die in Bezug auf den Regelungszweck und die Stellung der beiden fraglichen Bestimmungen in der Systematik des Brüsseler Übereinkommens bestünden, unzulässig und eine engere Auslegung vorzuziehen sei.
25. However, it does not appear necessary in this case to decide that issue. It is sufficient to observe that, even assuming that the concept of ‘irreconcilable’ judgments for the purposes of the application of Article 6(1) of the Brussels Convention must be understood in the broad sense of contradictory decisions, there is no risk of such decisions being given in European patent infringement proceedings brought in different Contracting States involving a number of defendants domiciled in those States in respect of acts committed in their territory.
25. Im Rahmen der vorliegenden Rechtssache kann diese Frage jedoch dahingestellt bleiben. Selbst wenn man nämlich davon ausginge, dass der Begriff der „widersprechenden“ Entscheidungen zum Zweck der Anwendung von Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens in einem weiten Sinne zu verstehen ist, so ist jedoch festzustellen, dass derartige Entscheidungen im Zusammenhang mit Klagen wegen Verletzung eines europäischen Patents, die in verschiedenen Vertragsstaaten gegen mehrere Personen, die im Hoheitsgebiet dieser Staaten ihren Wohnsitz haben, aufgrund von dort begangenen Handlungen erhoben werden, nicht möglich sind.
26. As the Advocate General observed, in point 113 of his Opinion, in order that decisions may be regarded as contradictory it is not sufficient that there be a divergence in the outcome of the dispute, but that divergence must also arise in the context of the same situation of law and fact.
26. Wie der Generalanwalt in Nummer 113 seiner Schlussanträge ausgeführt hat, können Entscheidungen nicht schon deswegen als einander widersprechend betrachtet werden, weil es zu einer abweichenden Entscheidung des Rechtsstreits kommt, sondern diese Abweichung muss außerdem bei derselben Sach- und Rechtslage auftreten.
27. However, in the situation referred to by the national court in its first question referred for a preliminary ruling, that is in the case of European patent infringement proceedings involving a number of companies established in various Contracting States in respect of acts committed in one or more of those States, the existence of the same situation of fact cannot be inferred, since the defendants are different and the infringements they are accused of, committed in different Contracting States, are not the same.
27. Bei der Fallgestaltung, auf die das vorlegende Gericht in seiner ersten Vorlagefrage abzielt, also bei Klagen wegen Verletzung eines europäischen Patents, die gegen mehrere in verschiedenen Vertragsstaaten ansässige Gesellschaften aufgrund von im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Vertragsstaaten begangenen Handlungen erhoben werden, kann aber nicht auf das Vorliegen derselben Sachlage geschlossen werden, da verschiedene Personen verklagt werden und die in verschiedenen Vertragsstaaten begangenen Verletzungshandlungen, die ihnen vorgeworfen werden, nicht dieselben sind.
28. Possible divergences between decisions given by the courts concerned would not arise in the context of the same factual situation.
28. Etwaigen Abweichungen zwischen den Entscheidungen der betreffenden Gerichte läge daher nicht dieselbe Sachlage zugrunde.
29. Furthermore, although the Munich Convention lays down common rules on the grant of European patents, it is clear from Articles 2(2) and 64(1) of that convention that such a patent continues to be governed by the national law of each of the Contracting States for which it has been granted.
29. Außerdem sieht das Münchner Übereinkommen zwar gemeinsame Regeln für die Erteilung eines europäischen Patents vor, doch ergibt sich aus seinen Artikeln 2 Absatz 2 und 64 Absatz 1 eindeutig, dass ein solches Patent weiterhin dem nationalen Recht jedes der Vertragsstaaten unterliegt, für die es erteilt worden ist.
30. In particular, it is apparent from Article 64(3) of the Munich Convention that any action for infringement of a European patent must be examined in the light of the relevant national law in force in each of the States for which it has been granted.
30. Insbesondere ergibt sich aus Artikel 64 Absatz 3 des Münchner Übereinkommens, dass jede Klage wegen Verletzung eines europäischen Patents anhand des einschlägigen nationalen Rechts zu prüfen ist, das in jedem der Staaten, für die es erteilt worden ist, gilt.
31. It follows that, where infringement proceedings are brought before a number of courts in different Contracting States in respect of a European patent granted in each of those States, against defendants domiciled in those States in respect of acts allegedly committed in their territory, any divergences between the decisions given by the courts concerned would not arise in the context of the same legal situation.
31. Folglich läge, wenn bei mehreren Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen wegen Verletzung eines in jedem dieser Staaten erteilten europäischen Patents gegen Personen, die ihren Wohnsitz in diesen Staaten haben, aufgrund von dort angeblich begangenen Handlungen erhoben werden, etwaigen Abweichungen zwischen den Entscheidungen dieser Gerichte nicht dieselbe Rechtslage zugrunde.
32. Any diverging decisions could not, therefore, be treated as contradictory.
32. Etwaige abweichende Entscheidungen können folglich nicht als einander widersprechend qualifiziert werden.
33. In those circumstances, even if the broadest interpretation of ‘irreconcilable’ judgments, in the sense of contradictory, were accepted as the criterion for the existence of the connection required for the application of Article 6(1) of the Brussels Convention, it is clear that such a connection could not be established between actions for infringement of the same European patent where each action was brought against a company established in a different Contracting State in respect of acts which it had committed in that State.
33. Daher ist selbst bei Zugrundelegung der weitesten Auslegung des Begriffes der „widersprechenden“ Entscheidungen als Kriterium für den für die Anwendung von Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens erforderlichen Zusammenhang festzustellen, dass ein solcher Zusammenhang bei Klagen wegen Verletzung desselben europäischen Patents nicht gegeben sein kann, die jeweils gegen eine in einem anderen Vertragsstaat ansässige Gesellschaft aufgrund von Handlungen, die diese dort begangen haben soll, erhoben werden.
34. That finding is not called into question even in the situation referred to by the national court in its second question, that is where defendant companies, which belong to the same group, have acted in an identical or similar manner in accordance with a common policy elaborated by one of them, so that the factual situation would be the same.
34. Diese Schlussfolgerung kann auch bei der Fallgestaltung, auf die das vorlegende Gericht in seiner zweiten Vorlagefrage abzielt, nicht in Frage gestellt werden, d. h., wenn beklagte Gesellschaften, die demselben Konzern angehören, gemäß einer gemeinsamen Geschäftspolitik, die eine der Gesellschaften allein ausgearbeitet hat, in derselben oder in ähnlicher Weise gehandelt haben, so dass die gleiche Sachlage gegeben wäre.
35. The fact remains that the legal situation would not be the same (see paragraphs 29 and 30 of this judgment) and therefore there would be no risk, even in such a situation, of contradictory decisions.
35. Es fehlte nämlich dennoch an derselben Rechtslage (vgl. Randnrn. 29 und 30 des vorliegenden Urteils), so dass auch bei einer solchen Fallgestaltung keine Gefahr einander widersprechender Entscheidungen bestünde.
36. Furthermore, although at first sight considerations of procedural economy may appear to militate in favour of consolidating such actions before one court, it is clear that the advantages for the sound administration of justice represented by such consolidation would be limited and would constitute a source of further risks.
36. Auch wenn auf den ersten Blick prozessökonomische Erwägungen für eine Konzentration solcher Klagen bei einem einzigen Gericht sprechen mögen, so ist doch festzustellen, dass die Vorteile, die eine solche Konzentration für eine geordnete Rechtspflege haben würde, nicht nur begrenzt, sondern gleichzeitig auch Quelle neuer Risiken wären.
37. Jurisdiction based solely on the factual criteria set out by the national court would lead to a multiplication of the potential heads of jurisdiction and would therefore be liable to undermine the predictability of the rules of jurisdiction laid down by the Convention, and consequently to undermine the principle of legal certainty, which is the basis of the Convention (see Case C-256/00 Besix [2002] ECR I‑1699, paragraphs 24 to 26, Case C-281/02 Owusu [2005] ECR I-1383, paragraph 41, and Case C-4/03 GAT [2006] ECR I-0000, paragraph 28).
37. Eine Zuständigkeit, die nur auf die vom vorlegenden Gericht genannten tatsächlichen Kriterien gestützt wäre, würde zu einer Häufung der potenziellen Gerichtsstände führen und könnte daher die Vorhersehbarkeit der Zuständigkeitsregeln des Brüsseler Übereinkommens und damit den Grundsatz der Rechtssicherheit, der diesem zugrunde liegt, beeinträchtigen (vgl. Urteile vom 19. Februar 2002 in der Rechtssache C‑256/00, Besix, Slg. 2002, I‑1699, Randnrn. 24 bis 26, vom 1. März 2005 in der Rechtssache C‑281/02, Owusu, Slg. 2005, I‑1383, Randnr. 41, und vom heutigen Tag in der Rechtssache C‑4/03, GAT, Slg. 2006, I‑0000, Randnr. 28).
38. The damage would be even more serious if the application of the criteria in question gave the defendant a wide choice, thereby encouraging the practice of forum shopping which the Convention seeks to avoid and which the Court, in its judgment in Kalfelis , specifically sought to prevent (see Kalfelis , paragraph 9).
38. Diese Beeinträchtigung wäre umso erheblicher, als die Anwendung der fraglichen Kriterien dem Kläger eine breite Auswahl eröffnen würde, wodurch einer Praxis des „forum shopping“ Vorschub geleistet würde, die mit dem Übereinkommen verhindert werden soll und der der Gerichtshof im Urteil Kalfelis gerade entgegentreten wollte (vgl. Randnr. 9 des Urteils Kalfelis).
39. It must be observed that the determination as to whether the criteria concerned are satisfied, which is for the applicant to prove, would require the court seised to adjudicate on the substance of the case before it could establish its jurisdiction. Such a preliminary examination could give rise to additional costs and could prolong procedural time-limits where that court, being unable to establish the existence of the same factual situation and, therefore, a sufficient connection between the actions, would have to decline jurisdiction and where a fresh action would have to be brought before a court of another State.
39. Im Rahmen der Prüfung der Frage, ob die betreffenden Kriterien erfüllt sind, wofür der Kläger die Beweislast trägt, wäre das angerufene Gericht verpflichtet, in der Sache zu entscheiden, bevor es seine Zuständigkeit feststellen könnte. Aus dieser Vorprüfung könnten sich zusätzliche Kosten und eine Verlängerung der Verfahrensdauer ergeben, falls dieses Gericht mangels Vorliegens derselben Sachlage und damit eines ausreichenden Zusammenhangs zwischen den Klagen seine Zuständigkeit verneinen müsste und deshalb eine neue Klage bei einem Gericht eines anderen Staates erhoben werden müsste.
40. Finally, even assuming that the court seised by the defendant were able to accept jurisdiction on the basis of the criteria laid down by the national court, the consolidation of the patent infringement actions before that court could not prevent at least a partial fragmentation of the patent proceedings, since, as is frequently the case in practice and as is the case in the main proceedings, the validity of the patent would be raised indirectly. That issue, whether it is raised by way of an action or a plea in objection, is a matter of exclusive jurisdiction laid down in Article 16(4) of the Brussels Convention in favour of the courts of the Contracting State in which the deposit or registration has taken place or is deemed to have taken place ( GAT , paragraph 31). That exclusive jurisdiction of the courts of the granting State has been confirmed, as regards European patents, by Article Vd of the Protocol annexed to the Brussels Convention.
40. Schließlich könnte, falls das vom Kläger angerufene Gericht seine Zuständigkeit auf der Grundlage der vom vorlegenden Gericht genannten Kriterien bejahen könnte, die Konzentration der Patentverletzungsklagen bei diesem Gericht eine zumindest teilweise Zersplitterung der patentrechtlichen Streitigkeiten nicht verhindern, falls, was in der Praxis häufig geschieht und im Ausgangsverfahren der Fall ist, inzident die Frage der Gültigkeit des in Rede stehenden Patents aufgeworfen würde. Denn diese Frage fällt unabhängig davon, ob sie klageweise oder einredeweise aufgeworfen wird, in die in Artikel 16 Nummer 4 des Brüsseler Übereinkommens vorgesehene ausschließliche Zuständigkeit der Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Hinterlegung oder Registrierung vorgenommen worden ist oder als vorgenommen gilt (Urteil GAT, Randnr. 31). Diese ausschließliche Zuständigkeit der Gerichte des Erteilungstaats ist für den Bereich des europäischen Patents in Artikel V d des dem Brüsseler Übereinkommen beigefügten Protokolls bekräftigt worden.
41. Having regard to all of the foregoing considerations, the answer to the questions referred must be that Article 6(1) of the Brussels Convention must be interpreted as meaning that it does not apply in European patent infringement proceedings involving a number of companies established in various Contracting States in respect of acts committed in one or more of those States even where those companies, which belong to the same group, may have acted in an identical or similar manner in accordance with a common policy elaborated by one of them.
41. Nach alledem ist auf die vorgelegten Fragen zu antworten, dass Artikel 6 Nummer 1 des Brüsseler Übereinkommens so auszulegen ist, dass er im Rahmen eines Rechtsstreits wegen Verletzung eines europäischen Patents, der gegen mehrere in verschiedenen Vertragsstaaten ansässige Gesellschaften aufgrund von im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Vertragsstaaten begangenen Handlungen geführt wird, auch dann nicht anwendbar ist, wenn die demselben Konzern angehörenden Gesellschaften gemäß einer gemeinsamen Geschäftspolitik, die eine der Gesellschaften allein ausgearbeitet hat, in derselben oder in ähnlicher Weise gehandelt haben.
Costs
Kosten
42. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
42. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig.
 

Operative part


On those grounds, the Court (First Chamber) hereby rules:
Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Erste Kammer) für Recht erkannt:
Article 6(1) of the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, as amended most recently by the Convention of 29 November 1996 on the Accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden, must be interpreted as meaning that it does not apply in European patent infringement proceedings involving a number of companies established in various Contracting States in respect of acts committed in one or more of those States even where those companies, which belong to the same group, may have acted in an identical or similar manner in accordance with a common policy elaborated by one of them.
Artikel 6 Nummer 1 des Übereinkommens vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen in der zuletzt durch das Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden geänderten Fassung ist so auszulegen, dass er im Rahmen eines Rechtsstreits wegen Verletzung eines europäischen Patents, der gegen mehrere in verschiedenen Vertragsstaaten ansässige Gesellschaften aufgrund von im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Vertragsstaaten begangenen Handlungen geführt wird, auch dann nicht anwendbar ist, wenn die demselben Konzern angehörenden Gesellschaften gemäß einer gemeinsamen Geschäftspolitik, die eine der Gesellschaften allein ausgearbeitet hat, in derselben oder in ähnlicher Weise gehandelt haben.
Top


Managed by the Publications Office