|
|
[pic] | COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES |
|
[pic] | KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN |
|
|
Brussels, 7.7.2006
|
Brüssel, den 7.7.2006
|
|
COM(2006) 371 final
|
KOM(2006) 371 endgültig
|
|
REPORT FROM THE COMMISSION
|
BERICHT DER KOMMISSION
|
|
On the operation of the provisions of Directive 2003/88/EC (organisation of working time for workers concerned with the carriage of passengerson regular urban transport services)
|
über den Durchführungsstand der Bestimmungen der Richtlinie 2003/88/EG (Arbeitszeitgestaltung für Arbeitnehmer, die im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr beschäftigt sind)
|
|
REPORT FROM THE COMMISSION
|
BERICHT DER KOMMISSION
|
|
On the operation of the provisions of Directive 2003/88/EC (organisation of working time for workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport services)
|
über den Durchführungsstand der Bestimmungen der Richtlinie 2003/88/EG (Arbeitszeitgestaltung für Arbeitnehmer, die im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr beschäftigt sind)
|
|
1. INTRODUCTION
|
1. EINLEITUNG
|
|
1.1. Legal context
|
1.1. Rechtsrahmen
|
|
Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time (afterwards referred to as "the Directive")[1] [2], lays down minimum safety and health requirements for the organisation of working time of workers[3], covering periods of daily rest, breaks, weekly rest, maximum weekly working time, annual leave and aspects of night work, shift work and patterns of work.
|
Die Richtlinie 2003/88/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. November 2003 über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung (im Folgenden: Richtlinie)[1] [2] enthält Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeitszeitgestaltung von Arbeitnehmern[3] im Hinblick auf tägliche Ruhezeiten, Ruhepausen, wöchentliche Ruhezeiten, wöchentliche Höchstarbeitszeit, Jahresurlaub sowie Aspekte der Nacht- und der Schichtarbeit und des Arbeitsrhythmus.
|
|
The Directive applies to all sectors of activity, both public and private[4], except where other Community instruments contain more specific requirements on the organisation of working time for particular occupations or occupational activities[5]. There are currently four such instruments[6], of which one Directive 2002/15/EC [7] is relevant to this Report. It relates to " mobile workers employed by undertakings established in a Member State, participating in road transport activities covered by Regulation (EEC) No 3820/85 ". This Regulation applies to carriage by road, but excludes " vehicles used for the carriage of passengers on regular services where the route covered by the service in question does not exceed 50 kilometres "[8].
|
Die Richtlinie gilt für alle privaten oder öffentlichen Tätigkeitsbereiche[4], soweit nicht andere Gemeinschaftsinstrumente speziellere Vorschriften über die Arbeitszeitgestaltung für bestimmte Beschäftigungen oder berufliche Tätigkeiten enthalten[5]. Derzeit gibt es vier derartige Instrumente[6], von denen eine – die Richtlinie 2002/15/EG[7] - für diesen Bericht relevant ist. Sie bezieht sich auf das „Fahrpersonal von Unternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat, das im Straßenverkehr im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 tätig ist" . Diese Verordnung gilt für den Straßenverkehr, jedoch nicht für „ Fahrzeuge, die zur Personenbeförderung im Linienverkehr dienen, wenn die Linienstrecke nicht mehr als 50 km beträgt“ [8].
|
|
Therefore, the working time of workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport services, as well as of mobile staff where the route does not exceed 50 kilometres is regulated by the Directive. Whenever the route exceeds 50 kilometres, Directive 2002/15/EC is applicable. Given the regulatory differences, it is important that workers are covered by the right or, in any case, by the most protective provisions.
|
Die Arbeitszeit von Arbeitnehmern, die im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr beschäftigt sind, sowie von Fahrpersonal auf Linienstrecken von nicht mehr als 50 km Länge ist deshalb in der Richtlinie geregelt. Ist die Linienstrecke länger als 50 km, so ist die Richtlinie 2002/15/EG anwendbar. In Anbetracht dieser unterschiedlichen Regelungen ist es wichtig, dass für die betroffenen Arbeitnehmer die richtigen oder jedenfalls diejenigen Bestimmungen gelten, die sie am stärksten schützen.
|
|
1.2. Why the report?
|
1.2. Warum dieser Bericht?
|
|
Article 26 of the Directive lays down that " not later than 1 August 2005 the Commission shall, after consulting the Member States and management and labour at European level, review the operation of the provisions with regard to workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport service, with a view to presenting, if need be, the appropriate modifications to ensure a coherent and suitable approach in the sector" .
|
Artikel 26 der Richtlinie lautet: „Die Kommission überprüft bis zum 1. August 2005 nach Konsultation der Mitgliedstaaten sowie der Arbeitgeber und Arbeitnehmer auf europäischer Ebene den Stand der Durchführung der Bestimmungen für Arbeitnehmer, die im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr beschäftigt sind, um, falls erforderlich, im Hinblick auf die Gewährleistung eines kohärenten und angemessenen Ansatzes für diesen Sektor geeignete Änderungen vorzuschlagen“.
|
|
In order to comply with this obligation, the Commission prepared a questionnaire for completion by Member States and social partners. This report summarises the replies received and presents some conclusions concerning the suitability of the Directive's provisions for the urban transport sector.
|
Um dieser Verpflichtung nachzukommen, hat die Kommission einen Fragebogen ausgearbeitet und diesen den Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern vorgelegt. Im vorliegenden Bericht werden die eingegangenen Stellungnahmen zusammengefasst und einige Schlussfolgerungen in Bezug auf die Zweckmäßigkeit der Richtlinienbestimmungen für die innerstädtische Personenbeförderung gezogen.
|
|
2. OVERVIEW OF NATIONAL REPORTS
|
2. ÜBERBLICK ÜBER DIE BERICHTE DER MITGLIEDSTAATEN
|
|
2.1. Austria
|
2.1. Österreich
|
|
Urban transport is regulated by agreements set between city authorities and communal transport companies. Workers in private bus and train companies are covered by federal collective agreements. At company level, there may also be collective agreements.
|
Der Personennahverkehr ist durch Verträge zwischen den Städten und den kommunalen Verkehrsunternehmen geregelt. Für die Arbeitnehmer privater Bus- und Bahnunternehmen gelten bundesweite Tarifverträge. Es gibt auch einige Kollektivverträge auf Unternehmensebene.
|
|
In addition, two legal measures apply to regular urban passenger transport, one for trains and trams and another for road transport. The latter allows for derogations, in accordance with both the Directive and Directive 2002/15/EC, where so provided by collective agreement, concerning daily rest, weekly rest and maximum weekly working time provisions.
|
Darüber hinaus gelten für den Bereich des innerstädtischen Personenverkehrs zwei Sonderregelungen, von denen sich eine auf Eisen- und Straßenbahnunternehmen und die andere auf Kraftfahrlinienunternehmen bezieht. Die Letztere lässt in Übereinstimmung mit der Richtlinie und der Richtlinie 2002/15/EG Ausnahmen bei den täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten und bei der wöchentlichen Arbeitszeit zu, sofern ein Tarifvertrag dies vorsieht.
|
|
Austria extends application of Regulation (EEC) N° 3820/85 to bus drivers in regular urban passenger transport. The Austrian authorities interpret "carriage by road" (Article 1.1 of the Regulation) as covering all drivers on public roads, and therefore consider such workers as subject to Directive 2002/15/EC (Article 2.1. of the Regulation).
|
Österreich wendet die Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 auch auf Busfahrer im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr an. Die österreichischen Behörden legen den Begriff „Straßenverkehr“ (Artikel 1 Nummer 1 der Verordnung) dahin aus, dass er für alle Fahrer auf öffentlichen Straßen gilt, und folgern daraus, dass solche Arbeitnehmer unter die Richtlinie 2002/15/EG fallen (Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung).
|
|
2.2. Belgium
|
2.2. Belgien
|
|
There are companies providing both urban and regional transport , and consequently some regular routes exceed the 50 kilometres limit.
|
Es gibt Unternehmen, die sowohl innerstädtische als auch regionale Strecken bedienen, so dass manche Linien die 50-km-Grenze überschreiten.
|
|
The Directive's provisions are applied in the urban transport sector. There are no regulatory differences between road and rail transport. Derogations are allowed, based on a collective agreement made compulsory by royal decree ("Arrêté royal"). The average maximum weekly working time (including overtime) is 38 hours.
|
Im innerstädtischen Personenverkehr werden die Richtlinienbestimmungen angewandt. Es gibt keine unterschiedlichen Regelungen für den Straßen- und Bahnverkehr. Ausnahmen sind zugelassen, wenn ein Tarifvertrag durch königliche Verordnung („Arrêté royal“) für verbindlich erklärt wurde. Die durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) beträgt 38 Stunden.
|
|
2.3. Cyprus
|
2.3. Zypern
|
|
Urban transport is provided and operated by the private sector (rail transport non existent). All minimum provisions are applied through the legislative transposition of the Directive. No derogations exist with regard to urban transport workers. However, collective agreements contain more favourable provisions, and are applicable at company level (there are no national or regional collective agreements in this sector). The average maximum weekly working time (including overtime) is 48 hours.
|
Die innerstädtische Beförderung übernehmen private Unternehmen (Schienenverkehr gibt es nicht). Sämtliche Mindestvorschriften werden nach Umsetzung der Richtlinie durch Gesetz angewandt. Es gibt keine Ausnahmen für Arbeitnehmer, die im innerstädtischen Personenverkehr tätig sind. Tarifverträge enthalten jedoch günstigere Regelungen und sind auf Unternehmensebene anwendbar (Tarifverträge auf nationaler oder regionaler Ebene gibt es in dieser Branche nicht). Die durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) beträgt 48 Stunden.
|
|
2.4. Czech Republic
|
2.4. Tschechische Republik
|
|
In Czech Republic, all minimum provisions are applied in the urban transport sector through the legislative transposition of the Directive, irrespective of the means of transport used. The organisation of working time is regulated by the Labour Code and by a special legislation applicable to working time in the transport sector (driving periods, rest periods and security breaks). Collective agreements are applicable at company level only.
|
In der Tschechischen Republik werden nach Umsetzung der Richtlinie durch Gesetz alle Mindestvorschriften im innerstädtischen Personenverkehr angewandt, und zwar unabhängig vom Verkehrsmittel. Die Arbeitszeitgestaltung ist im Arbeitsgesetzbuch und in einer speziellen Rechtsvorschrift über die Arbeitszeit im Verkehrssektor geregelt (Fahrzeiten, Ruhezeiten, Sicherheitspausen). Tarifverträge gelten nur auf Unternehmensebene.
|
|
As regards driving time, lorry or bus crews shall have a daily driving period of maximum 9 hours (twice a week the driving period may be extended to 10 hours) and total driving periods shall not exceed 90 hours during 2 consecutive weeks.
|
LKW- oder Busfahrer dürfen am Tag höchstens 9 Stunden fahren (zwei Mal pro Woche darf die Fahrzeit auf bis zu 10 Stunden ausgedehnt werden). Die Gesamtfahrzeit darf innerhalb von zwei aufeinanderfolgenden Wochen 90 Stunden nicht überschreiten.
|
|
2.5. Denmark
|
2.5. Dänemark
|
|
Urban transport sector is covered by national collective agreements, except for the communal bus services of urban Odense and Århus, which fall under local communal conventions.
|
Für den innerstädtischen Personenverkehr gelten nationale Tarifverträge, außer für die kommunalen Busbetriebe von Odense and Århus, die unter kommunale Vereinbarungen fallen.
|
|
Collective agreements do not apply obligatorily to all bus companies providing public transport services. However, in practice, almost all the companies have to comply with a collective agreement, because the communal authorities generally specify compliance with the sectoral national collective agreement as a condition for public transport tenders.
|
Die Tarifverträge gelten nicht zwingend für alle Busunternehmen, die den öffentlichen Personennahverkehr sicherstellen. In der Praxis müssen sich aber fast alle Unternehmen an einen Tarifvertrag halten, da die Kommunen im Allgemeinen die Vergabe öffentlicher Aufträge von der Einhaltung des jeweiligen nationalen Tarifvertrags abhängig machen.
|
|
Certain railways and regular urban transport services activities can be subject to derogations from the provisions concerning daily and weekly rest. The average maximum weekly working time (not including overtime) cannot exceed 42 hours, or 37 hours on average over a period not exceeding 16 weeks. Overtime is usually compensated with periods of rest.
|
Ausnahmen von den Bestimmungen über tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sind bei bestimmten Tätigkeiten im Schienen- und regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr möglich. Die durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit (ohne Überstunden) darf 42 Stunden oder – über einen Zeitraum von höchstens 16 Wochen hinweg – von durchschnittlich 37 Stunden nicht überschreiten. Überstunden werden in der Regel durch Ruhezeiten ausgeglichen.
|
|
2.6. Estonia
|
2.6. Estland
|
|
Urban public transport is organised by municipal authorities. There are no statutory differences between road and rail transport. The vast majority of the urban road transport sector is covered by a national collective agreement, compulsory for all companies operating in the road transport sector. The collective agreements in the rail sector are concluded at company level.
|
Den innerstädtischen Personenverkehr organisieren die Kommunen. Rechtlich gibt es keinen Unterschied zwischen Straßen- und Schienenverkehr. Für die meisten Beschäftigten im innerstädtischen Straßenverkehr gilt ein nationaler Tarifvertrag, der alle Straßenverkehrsunternehmen bindet. Im Schienenverkehr werden die Tarifverträge auf Unternehmensebene geschlossen.
|
|
Maximum weekly working time is limited to 40 hours. The average maximum weekly working time (including overtime) cannot exceed 48 hours within a reference period of 4 months. In the transport sector, individual opt-out is used mainly in relation to road transport.
|
Die Wochenarbeitszeit ist auf höchstens 40 Stunden beschränkt. Die durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) darf innerhalb eines Bezugszeitraums von vier Monaten 48 Stunden nicht überschreiten. In der Personenbeförderung wird von der Möglichkeit des individuellen Opt-out vorwiegend im Straßenverkehr Gebrauch gemacht.
|
|
2.7. Finland
|
2.7. Finnland
|
|
The Directive has been implemented by the "Working Hours Act" which allows collective agreements (compulsory for all companies in the sector) to derogate from the Directive's provisions. Specific provisions apply to driving time for rail services within the regular urban transport sector. According to the Finnish authorities, certain provisions of the Directive are less suitable for the rail sector (e.g. the provisions on night workers and security guarantees).
|
Die Richtlinie wurde durch das Arbeitszeitgesetz umgesetzt, das Abweichungen von der Richtlinie in Tarifverträgen zulässt (die alle Unternehmen des Sektors abschließen müssen). Spezielle Vorschriften gelten für die Fahrzeiten im regelmäßigen innerstädtischen Schienenverkehr. Nach Ansicht der finnischen Behörden eignen sich bestimmte Vorschriften der Richtlinie weniger für den Schienenverkehr (z. B. diejenigen über Nachtarbeit und Sicherheitsgarantien).
|
|
The average maximum weekly working time (including overtime) for bus personnel is 48 hours within a reference period of 12 months. There are no formal limits to maximum weekly working time for train personnel. However, according to the national authorities, in practice the average working time (including overtime) does not exceed 48 hours per week.
|
Die durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) für Busfahrer beträgt 48 Stunden innerhalb eines Bezugszeitraums von 12 Monaten. Es gibt keine förmliche Begrenzung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit für das Bahnpersonal. Nach Auskunft der nationalen Behörden liegt die durchschnittliche Arbeitszeit pro Woche (einschließlich Überstunden) jedoch nicht über 48 Stunden.
|
|
2.8. France
|
2.8. Frankreich
|
|
Transposition of the Directive to the urban transport sector has not yet been completed. (Two decrees are due for enactment, which will regulate working time in the urban public transport sector and in the Régie Autonome des Transports Parisiens – RATP – bus and metro).
|
Im innerstädtischen Personenverkehr ist die Richtlinie noch nicht vollständig umgesetzt worden (zwei Verordnungen zur Regelung der Arbeitszeit im innerstädtischen Personenverkehr und bei der Régie Autonome des Transports Parisiens – RATP – Busse und U-Bahn – treten demnächst in Kraft).
|
|
The Directive's provisions which are already transposed allow for derogations, notably on breaks, daily rest and weekly rest period. Similar provisions apply to road and to rail services within this sector. Driving time is not regulated for urban transport.
|
Die bereits erlassenen Bestimmungen zur Umsetzung der Richtlinie lassen Ausnahmen zu, insbesondere in Bezug auf Pausen sowie tägliche und wöchentliche Ruhezeiten. Ähnliche Vorschriften gelten für den Straßen- und Schienenverkehr. Die Fahrzeiten im innerstädtischen Verkehr sind nicht geregelt.
|
|
Urban transport is covered by inter-professional national collective agreements (applicable at national level to all companies of all sectors or of a pre-defined sector), by the national urban transport collective agreement (mandatory for all companies of the urban transport sector), by collective agreements which complement the national sectoral agreement (mandatory for undertakings which are members of the signatory professional organisations, and voluntary for other undertakings) and by agreements at company level.
|
Der innerstädtische Verkehr fällt unter nationale branchenübergreifende Tarifverträge (die landesweit für alle Unternehmen aller Branchen oder einer bestimmten Branche gelten), unter den nationalen Tarifvertrag für den innerstädtischen Personenverkehr (an den alle im innerstädtischen Verkehrssektor tätigen Unternehmen gebunden sind), unter Tarifverträge zur Ergänzung des nationalen Branchentarifvertrags (sie gelten zwingend für Unternehmen, die den unterzeichnenden Branchenverbänden angehören, andere Unternehmen wenden sie freiwillig an) sowie unter Vereinbarungen auf Unternehmensebene.
|
|
RATP is not subject to the national urban transport collective agreement, nor to its complementary collective agreements, but it is subject to specific provisions and to internal collective agreements.
|
Die RATP ist weder an einen nationalen Tarifvertrag für den innerstädtischen Personenverkehr noch an die entsprechenden Ergänzungsvereinbarungen gebunden, unterliegt jedoch speziellen Vorschriften und internen Vereinbarungen.
|
|
2.9. Germany
|
2.9. Deutschland
|
|
At national level, workers in the urban public transport sector are subject to general provisions regulating working time. Employees of the bus and tram networks are also subject to driving staff regulations.
|
A uf nationaler Ebene gelten für die Arbeitnehmer des öffentlichen Personennahverkehrs die allgemeinen Bestimmungen des Arbeitszeitgesetzes. Für die Beschäftigten im Bus- und Straßenbahnverkehr gilt darüber hinaus die Fahrpersonalverordnung.
|
|
Collective agreements vary in scope, and can apply to all operators (rail and non-rail) or just to some. Private companies are subject to regional collective agreements (at Land level). Public companies are covered by a national collective agreement. With rare exceptions, collective agreements do not have any general binding effect (they only apply to those employers and employees who are members of the signatory organisations).
|
Die Tariflandschaft ist sehr umfangreich. Tarifverträge können für alle Verkehrsträger (Straßen- und Schienenverkehr) oder nur für einen Teilbereich gelten. Für Privatunternehmen gibt es Tarifverträge auf Ebene der Bundesländer. Für die Unternehmen im Bereich des öffentlichen Dienstes gibt es ein bundesweites Tarifwerk. Von wenigen Ausnahmen abgesehen sind die Tarifverträge für den Nahverkehr nicht für allgemeinverbindlich erklärt worden (sie gelten nur für diejenigen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, die den vertragschließenden Verbänden angehören).
|
|
There are special provisions regulating working time for drivers in road transport. Drivers on routes not exceeding 50 kilometres are also subject to the driving time, breaks and rest periods required under Regulation (EEC) N° 3820/85.
|
Für Fahrer im Straßenverkehr gibt es eine besondere Arbeitszeitregelung. Fahrer, die im Linienverkehr bis zu 50 km eingesetzt sind, unterliegen in Bezug auf Lenkzeiten, Lenkzeitunterbrechungen und Ruhezeiten auch der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85.
|
|
Average maximum weekly working time (including overtime) cannot exceed 48 hours within a reference period of 12 months. Since 2004, German working time law allows for working time limits to be exceeded, where collective agreements so provide, subject to individual workers' agreement (individual opt-out). It is not known whether urban transport collective agreements have made use of this option.
|
Die durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) darf innerhalb eines Bezugszeitraums von 12 Monaten 48 Stunden nicht überschreiten. Seit 2004 lässt das deutsche Arbeitszeitgesetz eine Ausdehnung der Arbeitszeit zu, wenn dies tarifvertraglich vereinbart ist und der einzelne Arbeitnehmer einwilligt (individuelles Opt-out). Ob in einschlägigen Tarifverträgen von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht wurde, ist nicht bekannt.
|
|
2.10. Greece
|
2.10. Griechenland
|
|
Urban transport sector is fully covered by either collective agreements or working regulations. Companies are covered by a national collective agreement, or whenever applicable by collective agreements at company level.
|
Der Bereich des innerstädtischen Personenverkehrs ist in vollem Umfang durch tarifvertragliche Bestimmungen oder durch Arbeitszeitregelungen abgedeckt. Für Unternehmen gelten entweder ein nationaler Tarifvertrag oder gegebenenfalls Unternehmenstarifverträge.
|
|
According to the national collective agreement the maximum weekly working time is 40 hours plus 3 hours overtime, unless a collective agreement at company level specifically provides otherwise. The reference period is generally 1 week.
|
Der nationale Tarifvertrag erlaubt eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 40 Stunden sowie drei Überstunden, sofern ein Unternehmenstarifvertrag nichts anderes vorsieht. Der Bezugszeitraum umfasst in der Regel eine Woche.
|
|
2.11. Hungary
|
2.11. Ungarn
|
|
Companies providing urban transport services are covered by collective agreements at company level, and in some cases at branch level.
|
Für Unternehmen, die die innerstädtische Personenbeförderung sicherstellen, gelten Tarifverträge auf Unternehmensebene, gelegentlich auch auf Branchenebene.
|
|
Hungarian legislation requires daily rests in regular urban passenger transport to comply with the requirements of Regulation (EEC) N° 3820/85. The average maximum weekly working time (including overtime) is between 42 and 48 hours, and the length of reference period varies (1 month, 2 months or quarterly). Maximum driving time is limited to 11 hours. The individual opt-out under Article 22 is applied.
|
Die ungarischen Rechtsvorschriften schreiben vor, dass die täglichen Ruhezeiten im innerstädtischen Personenverkehr der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 entsprechen müssen. Die wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) liegt im Durchschnitt bei 42 bis 48 Stunden, und der Bezugszeitraum kann unterschiedlich lang sein (ein, zwei oder drei Monate). Die Fahrzeit ist auf maximal 11 Stunden beschränkt. Von der individuellen Opt-out-Möglichkeit nach Artikel 22 wird Gebrauch gemacht.
|
|
2.12. Ireland
|
2.12. Irland
|
|
There are regulations, primarily applicable at national level, which are complemented by certain company level collective agreements. The regulations laid down under the Road Traffic Acts are compulsory. The collective agreements are not.
|
Es gibt Regelungen, die vor allem auf nationaler Ebene gelten und durch einige Tarifverträge auf Unternehmensebene ergänzt werden. Die Regelungen der Road Traffic Acts sind zwingend, was bei den Tarifverträgen nicht der Fall ist.
|
|
There are different provisions for regular passenger transport on road, compared to rail, due to the differences in the existing legislative frameworks. Specific provisions also apply to driving time in the regular urban transport sector, based on its economic and social needs. The maximum weekly working time depends on the transport operator, but is subject to a 48 hour limit.
|
Aufgrund des jeweils unterschiedlichen Rechtsrahmens unterscheiden sich die Bestimmungen für die Personenbeförderung auf der Straße von denjenigen für den Schienenverkehr. Spezielle, auf die wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnisse des regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehrs zugeschnittene Bestimmungen gibt es auch für die Fahrzeit. Die wöchentliche Höchstarbeitszeit hängt vom jeweiligen Verkehrsunternehmen ab, darf jedoch 48 Stunden nicht überschreiten.
|
|
Lastly, general exemptions are applied to the length of night work, health assessment and transfer of night workers to day work, and guarantees for night-time working.
|
Schließlich gelten allgemeine Ausnahmen für die Dauer der Nachtarbeit, für die Untersuchung des Gesundheitszustands von Nachtarbeitern und deren Versetzung auf Arbeitsstellen mit Tagarbeit sowie in Bezug auf Garantien für Arbeit während der Nachtzeit.
|
|
2.13. Italy
|
2.13. Italien
|
|
The measures transposing the Directive allow derogations in the urban transport sector, where collective agreements so provide. Collective agreements apply at national and regional levels.
|
Die Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie lassen Abweichungen im innerstädtischen Personenverkehr zu, sofern diese tarifvertraglich vorgesehen sind. Tarifverträge sind auf nationaler und regionaler Ebene anwendbar.
|
|
The maximum weekly working time is 40 hours. Derogations are allowed as regards regular passenger road transport, provided that the weekly average does not exceed 48 hours including overtime. Collective agreements can establish more favourable provisions. The reference period cannot exceed 4 months (6 or 12 months where so provided by collective agreements, if due to technical reasons or working organisation).
|
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit beträgt 40 Stunden. Ausnahmen sind im Personenlinienverkehr auf der Straße zulässig, sofern der Wochendurchschnitt 48 Stunden einschließlich Überstunden nicht übersteigt. Tarifverträge können günstigere Regelungen enthalten. Der Bezugszeitraum darf 4 Monate (bzw. 6 oder 12 Monate, wenn dies aus technischen oder arbeitsorganisatorischen Gründen im Tarifvertrag so vorgesehen ist) nicht überschreiten.
|
|
2.14. Latvia
|
2.14. Lettland
|
|
Public transport is by bus, tram or trolleybus (rail urban transport is non existent). Collective agreements apply at company level.
|
Öffentliche Verkehrsmittel sind Busse, Straßenbahnen oder Obusse (es gibt keinen innerstädtischen Eisenbahnverkehr). Auf Unternehmensebene sind Tarifverträge anwendbar.
|
|
The maximum weekly working time is 56 hours per week (overtime limited to 144 hours in a 4 months period).
|
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit beträgt 56 Stunden (die Überstunden dürfen in einem Viermonatszeitraum 144 Stunden nicht überschreiten).
|
|
The system does not comply, in certain circumstances, with working time and rest time provisions. According to the Latvian authorities, this is due to a shortage of drivers and conductors. These authorities argue that the working time provisions applicable to public transport should be adapted to the real market situation, and that a transitional period of at least 3 years would be necessary to achieve compliance.
|
Dieses System entspricht nicht immer den Bestimmungen über die Arbeits- und Ruhezeiten. Nach Auskunft der lettischen Behörden ist dies auf den Mangel an Fahrern zurückzuführen. Sie argumentieren, die für öffentliche Verkehrsmittel geltenden Arbeitszeitvorschriften müssten den tatsächlichen Marktgegebenheiten angepasst werden. Die Einhaltung dieser Vorschriften könne erst nach einer Übergangszeit von mindestens drei Jahren gewährleistet werden.
|
|
2.15. Lithuania
|
2.15. Litauen
|
|
The organisation of working time is regulated by the Labour Code, and by a government resolution which allows derogations for urban road transport (rail urban transport is non existent).
|
Die Arbeitszeitgestaltung ist im Arbeitsgesetzbuch sowie in einem Regierungsbeschluss geregelt, der Ausnahmen im innerstädtischen Personenverkehr zulasst (es gibt keinen innerstädtischen Schienenverkehr).
|
|
Lithuanian labour legislation foresees, for all sectors, the possibility to conclude company, sectoral, territorial and national collective agreements. Presently there are only company collective agreements in force in the urban transport sector. No exhaustive list of these agreements is available, as no public institution is entitled to register company level collective agreements. According to the Labour Code, collective agreements are void if they allow less favourable working conditions than those required by the Code or by other legal instruments.
|
Das litauische Arbeitsrecht sieht für alle Sektoren die Möglichkeit vor, auf Unternehmens-, Branchen-, regionaler oder nationaler Ebene Tarifverträge abzuschließen. Derzeit gibt es im innerstädtischen Verkehr nur Tarifverträge auf Unternehmensebene. Eine vollständige Liste liegt nicht vor, da keine öffentliche Stelle solche Vereinbarungen auf Unternehmensebene registrieren darf. Nach dem Arbeitsgesetzbuch sind Tarifverträge unwirksam, wenn sie schlechtere Arbeitsbedingungen zulassen als die im Arbeitsgesetzbuch oder anderen Gesetzen vorgeschriebenen.
|
|
In the urban transport sector the maximum weekly working time is 60 hours, within a maximum average weekly working time of 48 hours and with a reference period of 4 months (6 months if due to objective reasons and if following consultations with interested social partners).
|
Im innerstädtischen Personenverkehr gilt eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 60 Stunden, wobei der Durchschnitt in einem Bezugszeitraum von vier Monaten (sechs Monate, sofern dies objektiv gerechtfertigt ist und die betroffenen Sozialpartner konsultiert wurden) 48 Stunden nicht überschreiten darf.
|
|
2.16. Luxembourg
|
2.16. Luxemburg
|
|
Urban transport sector is regulated by a collective agreement applicable to bus drivers and auxiliary workers (compulsory at national level for all private companies).
|
Für die im innerstädtischen Personenverkehr tätigen Busfahrer und das sonstige Hilfspersonal gilt ein Tarifvertrag (der landesweit für alle privaten Unternehmen verbindlich ist).
|
|
Luxembourg extends to all urban transport bus drivers the maximum weekly working time requirements of Regulation (EEC) N° 3820/85. Thus, maximum driving time cannot exceed 90 hours during a 2-week period.
|
Luxemburg hat die Anforderungen der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 in Bezug auf die wöchentliche Höchstarbeitszeit auf alle im innerstädtischen Verkehr tätigen Busfahrer ausgedehnt. Die maximale Fahrzeit darf deshalb 90 Stunden in zwei Wochen nicht überschreiten.
|
|
2.17. Malta
|
2.17. Malta
|
|
In urban transport 80% of the workers are self-employed (rail transport is non existent). There are no collective agreements.
|
Das Personal im innerstädtischen Personenverkehr ist zu 80 % selbständig (Schienenverkehr existiert nicht). Es gibt keine Tarifverträge.
|
|
The Maltese authorities underline certain features as specific to the Maltese context: short duration of journeys (maximum 60 minutes), low speed limits on roads, long stand-by periods in between individual journeys and day-on, day-off shift pattern. Derogations are allowed regarding daily rest and breaks. The individual opt-out has been implemented.
|
Die maltesischen Behörden unterstreichen bestimmte Besonderheiten, die sie auf die speziell in Malta gegebenen Verhältnisse zurückführen: kurze Fahrten (höchstens 60 Minuten), niedrige Geschwindigkeitsbegrenzungen auf Straßen, lange Arbeitsbereitschaften zwischen den einzelnen Fahrten und ein Schichtsystem, bei dem ein Arbeitstag mit einem Ruhetag abwechselt. Das individuelle Opt-out wurde eingeführt.
|
|
2.18. Netherlands
|
2.18. Niederlande
|
|
Urban transport sector is regulated by a national collective agreement. However, some companies are not subject to it and have their own collective agreements. Moreover, companies may have additional regulations, which develop or complement those agreements. Thus, the whole sector is covered by collective agreements.
|
Für den innerstädtischen Personenverkehr gilt ein nationaler Tarifvertrag. Einige Unternehmen sind jedoch nicht daran gebunden und haben eigene Tarifverträge abgeschlossen. Außerdem gibt es Unternehmen, in denen zusätzliche Betriebsvereinbarungen zur Ergänzung dieser Tarifverträge gelten. Die Kollektivverträge erfassen somit die gesamte Branche.
|
|
Regular passenger transport by road (bus) is governed by a working time decree, based upon Regulation (EEC) N° 3820/85, except for breaks which are, as well as the regular passenger transport by metro, tramway, light train and train subjected to the legislative transposition of the Directive ("Working Hours Act").
|
Der regelmäßige Personenverkehr auf der Straße (Busse) fällt unter ein Arbeitszeitdekret, das auf der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 basiert; ausgenommen sind die Pausen, die ebenso wie der regelmäßige Personenverkehr mit den Verkehrsmitteln U-Bahn, Straßenbahn, LRC-Zug und Bahn unter die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie fallen („Arbeitszeitgesetz“).
|
|
The average weekly working time in the bus sector is 48 hours within a 13-week reference period (26-week where a collective agreement so provides). As regards metro, tramway, light train and train, the average weekly working time is 45 hours (including overtime) within a 13-week reference period (48 hours within a 13-week reference period where a collective agreement so provides).
|
Die durchschnittliche wöchentliche Arbeitszeit von Busfahrern beträgt 48 Stunden innerhalb eines 13-wöchigen Bezugszeitraums (26 Wochen, wenn ein Tarifvertrag dies vorsieht). Im Verkehr mit U-Bahnen, Straßenbahnen, LRC-Zügen und Bahnen werden pro Woche durchschnittlich 45 Stunden gearbeitet (einschließlich Überstunden), und zwar innerhalb eines Bezugszeitraums von 13 Wochen (48 Stunden innerhalb eines Bezugszeitraums von 13 Wochen, wenn ein Tarifvertrag dies vorsieht).
|
|
2.19. Poland
|
2.19. Polen
|
|
There are no national or regional collective agreements governing the urban transport sector, but the vast majority of companies have collective agreements. These agreements are not permitted to contain less favourable provisions than those applicable under the Labour Code.
|
Es gibt keine nationalen oder regionalen Tarifverträge für den innerstädtischen Personenverkehr, in den meisten Unternehmen gelten jedoch Unternehmenstarifverträge. Diese dürfen keine ungünstigeren Bestimmungen enthalten als das Arbeitsgesetzbuch.
|
|
The rules for urban transport drivers do not differ as between the Labour Code and drivers' working time legislation. However, an article of the working time legislation allows, in exceptional cases, a discontinuous working time regime for regular transport drivers on urban routes, according to a predefined time-table. The maximum weekly working time (overtime included) is 48 hours.
|
Für Fahrer in der innerstädtischen Personenbeförderung sehen das Arbeitsgesetzbuch und das Arbeitszeitrecht für Fahrer keine unterschiedlichen Regelungen vor. Eine Bestimmung des Arbeitszeitrechts erlaubt jedoch in Ausnahmefällen unregelmäßige Arbeitszeiten nach einem vorher festgelegten Zeitplan bei Fahrern, die auf innerstädtischen Linien eingesetzt werden. Die wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) darf 48 Stunden nicht überschreiten.
|
|
2.20. Portugal
|
2.20. Portugal
|
|
The urban transport sector is regulated by the general rules of the Labour Code. Derogations within the urban transport sector are permitted, by company level collective agreements, in which concerns daily rest, breaks, weekly rest, maximum weekly working time and length of night work.
|
Für den innerstädtischen Verkehr gelten die allgemeinen Bestimmungen des Arbeitsgesetzbuches. Ausnahmen sind in Bezug auf tägliche Ruhezeit, Pausen, wöchentliche Ruhezeit, wöchentliche Höchstarbeitszeit und Dauer der Nachtarbeit zulässig, falls sie in Unternehmenstarifverträgen vorgesehen sind.
|
|
The maximum average weekly working time (overtime included) cannot exceed 48 hours, within a reference period which must be regulated by collective agreement and may not exceed 12 months (4 or 6 months for urban transport, where there is no collective agreement).
|
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit (einschließlich Überstunden) darf 48 Stunden nicht überschreiten, wobei der Bezugszeitraum in einem Tarifvertrag festzulegen ist. Dieser darf jedoch 12 Monate (bzw. 4 oder 6 Monate im innerstädtischen Verkehr, falls es keinen Tarifvertrag gibt) nicht überschreiten darf.
|
|
2.21. Slovakia
|
2.21. Slowakei
|
|
Collective agreements, concluded at company level, fully cover urban public transport employees and include more protective provisions. In addition, a higher level collective agreement, which covers the whole economic sector and is compulsory for all employers and trade unions covered by it, enlarges and modifies certain provisions of the company-level collective agreements.
|
Auf Unternehmensebene geschlossene Tarifverträge gelten für alle Beschäftigten des innerstädtischen öffentlichen Nahverkehrs und enthalten Bestimmungen, die sie stärker schützen. Darüber hinaus werden einige Bestimmungen der Unternehmenstarifverträge durch einen auf höherer Ebene geschlossenen Tarifvertrag, der für alle Arbeitgeber und Gewerkschaften der betreffenden Branche verbindlich ist, erweitert und geändert.
|
|
Under the Labour Code, the maximum weekly working time including overtime cannot exceed 48 hours, distributed evenly over individual weeks. The employer may, however, after agreement with the employees' representatives or with the employee, arrange working time unevenly for individual weeks, within a 4-month reference period.
|
Nach dem Arbeitsgesetzbuch darf die wöchentliche Höchstarbeitszeit einschließlich Überstunden 48 Stunden nicht überschreiten; sie müssen gleichmäßig über die einzelnen Wochen verteilt sein. Allerdings kann der Arbeitgeber die Arbeitszeit nach Vereinbarung mit den Arbeitnehmervertretern oder mit dem einzelnen Arbeitnehmer innerhalb eines viermonatigen Bezugszeitraums auch ungleichmäßig auf die einzelnen Wochen verteilen.
|
|
2.22. Slovenia
|
2.22. Slowenien
|
|
Regular public road transport services are divided into urban and suburban services. Slovenia is considered as a single region, as concerns road transport. Since urban transport is not provided in all municipalities, interurban transport covers middle-distance services (from 5 to 50 Km) as well as long distance services (more than 50 Km).
|
Der öffentliche Linienverkehr auf der Straße besteht aus dem Stadt- und dem Vorortverkehr. Slowenien gilt unter dem Gesichtspunkt des Straßenverkehrs als eine einzige Region. Da es nicht in allen Kommunen eine innerstädtische Personenbeförderung gibt, deckt die außerstädtische Personenbeförderung sowohl mittlere Entfernungen (5 bis 50 km) als auch weitere Entfernungen (über 50 km) ab.
|
|
Regular urban transport services are regulated by 2 national collective agreements (for passenger road and for rail transport) and by company collective agreements which provide extra rights for workers. Provisions differ as between road, and rail, passenger transport services. The average weekly working time is 40 hours, and the maximum weekly working time cannot exceed 48 hours.
|
Den regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr regeln zwei landesweite Tarifverträge (für den Straßen- und den Schienenverkehr) sowie Unternehmenstarifverträge, die den Arbeitnehmern zusätzliche Rechte einräumen. Für den Straßen- und Schienenverkehr gelten unterschiedliche Bestimmungen. Die durchschnittliche Wochenarbeitszeit liegt bei 40 Stunden, und die wöchentliche Höchstarbeitszeit darf 48 Stunden nicht überschreiten.
|
|
2.23. Spain
|
2.23. Spanien
|
|
Urban transport sector is regulated by national labour legislation, and by collective agreements at company and national level. Organisation of regular road transport for journeys of less than 50 kilometres is the responsibility of the "Autoridades Autonómicas", while provision of urban passenger transport is the responsibility of local authorities.
|
Für den innerstädtischen Personenverkehr gelten das nationale Arbeitsrecht und Tarifverträge auf Unternehmens- und nationaler Ebene. Für die Organisation des Personenlinienverkehrs auf Strecken bis 50 km sind die „Autoridades Autonómicas“ zuständig, für die innerstädtische Personenbeförderung hingegen die Kommunen.
|
|
The average weekly working time is 40 hours within a 12-month reference period, with a maximum of 80 hours' overtime per year. There are no specific provisions regarding driving time in regular urban transport.
|
Die durchschnittliche Wochenarbeitszeit liegt bei 40 Stunden innerhalb eines zwölfmonatigen Bezugszeitraums; im Jahr sind höchstens 80 Überstunden zulässig. Spezielle Vorschriften für die Fahrzeiten im regelmäßigen innerstädtischen Verkehr gibt es nicht.
|
|
2.24. Sweden
|
2.24. Schweden
|
|
As regards applicable legislation, there is no special legislation for the urban transport sector. The Swedish Working Hours Act applies in full for this sector , just as it does for most other sectors. It is possible, however, for the social partners to derogate from the Act by the way of collective agreements, provided that they do not entail less favourable rules than those prescribed by the Directive. There are no specific provisions regarding driving time in regular urban transport, but they might occur in collective agreements.
|
Die innerstädtische Personenbeförderung fällt nicht unter eine spezielle Regelung. Das schwedische Arbeitszeitgesetz, das im Übrigen für die meisten Branchen gilt, ist in vollem Umfang anwendbar. Die Sozialpartner können in Tarifverträgen vom Gesetz abweichen, sofern diese die Arbeitnehmer nicht schlechter stellen als die Richtlinie. Spezielle Rechtsvorschriften für die Fahrzeit in der regelmäßigen innerstädtischen Personenbeförderung gibt es nicht, es könnte aber sein, dass Tarifverträge solche Vorschriften enthalten.
|
|
Collective agreements are signed at national and company level. Concerning the urban transport by rail, the agreements are also signed at local level. Collective agreements are compulsory for those companies which are members of employers' organisations, or have signed collective agreements of their own.
|
Tarifverträge wurden auf nationaler und auf Unternehmensebene abgeschlossen. Soweit es um den innerstädtischen Schienenverkehr geht, werden Tarifverträge auch auf kommunaler Ebene unterzeichnet. An die Tarifverträge sind diejenigen Unternehmen gebunden, die Arbeitgeberverbänden angehören oder selbst Tarifverträge abgeschlossen haben.
|
|
The maximum aggregated weekly working time (including normal working time, overtime and on-call time) is 48 hours for each 7 day period, to be calculated over a 4 month period. This period of calculation can be extended to up to 12 months by collective agreement.
|
Die maximale Gesamtarbeitszeit pro Woche (unter Einschluss der normalen Arbeitszeit, der Überstunden und des Bereitschaftsdienstes) liegt bei 48 Stunden für jeden über vier Monate hinweg berechneten Siebentagezeitraum. Der Berechnungszeitraum kann durch Tarifvertrag auf zwölf Monate ausgedehnt werden.
|
|
2.25. United Kingdom
|
2.25. Vereinigtes Königreich
|
|
As regards applicable legislation, the urban transport sector is regulated by national regulations and by company collective agreements. The 48-hour maximum weekly working time (including overtime) applies subject to the individual opt-out, which has been implemented in the UK. According to the UK authorities, most company collective agreements involve a working week of between 35 and 45 hours, plus voluntary overtime.
|
Auf den innerstädtischen Personenverkehr sind nationale Regelungen und Unternehmenstarifverträge anwendbar. Die wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden (einschließlich Überstunden) unterliegt der individuellen Opt-out-Möglichkeit, von der im Vereinigten Königreich Gebrauch gemacht wird. Nach Angaben der britischen Behörden sehen die meisten Unternehmenstarifverträge eine wöchentliche Arbeitszeit von 35 bis 45 Stunden vor; hinzu kommen freiwillig geleistete Überstunden.
|
|
3. SOCIAL PARTNERS
|
3. SOZIALPARTNER
|
|
According to the European Transport Workers' Federation (ETF), one major problem is the lack of mechanisms for effective and deterrent sanctions, which it considers necessary in order to ensure that the working time provisions are enforced. Moreover, the ETF calls for collective agreements to be given mandatory application to all companies and workers active in the urban transport sector. With the introduction of competitive tendering, subcontracting and privatisation, the number of workers who are not covered by collective agreements has increased in countries with no compulsory collective agreements at national level. Finally, the ETF indicated that as far as it was aware, implementation of the Directive did not cause any problems for the sector. This appeared to be due to its specific characteristics, as Article 17 paragraph 3. allows for derogations which provide high flexibility to the sector. Nevertheless, the ETF stressed two elements as causing considerable health and safety problems: the lack of a quantitative definition of minimum standard "adequate rest" and the wide use of the individual opt-out by bus drivers in regular passenger transport in the United Kingdom.
|
Für ein Hauptproblem hält die Europäische Transportarbeiter-Föderation (European Transport Workers' Federation, ETF) den Umstand, dass keine wirksamen und abschreckenden Sanktionen verhängt werden könnten; nur so sei die Durchsetzung der Arbeitszeitvorschriften zu gewährleisten. Darüber hinaus fordert die ETF die zwingende Anwendbarkeit von Tarifverträgen auf alle Unternehmen und Arbeitnehmer, die in der innerstädtischen Personenbeförderung tätig sind. Mit der Einführung der wettbewerblichen Auftragsvergabe, der Vergabe von Unteraufträgen und der Privatisierung sei die Zahl der Arbeitnehmer, für die kein Tarifvertrag gilt, in denjenigen Ländern gestiegen, in denen es keine Tarifverträge auf nationaler Ebene gebe. Schließlich habe die Anwendung der Richtlinie die Branche nicht belastet. Dies sei auf ihre besonderen Merkmale zurückzuführen, da Artikel 17 Absatz 3 Abweichungen zulasse, die für große Flexibilität sorgten. Allerdings weist die ETF auf zwei Faktoren hin, die ihrer Ansicht nach erhebliche Sicherheits- und Gesundheitsprobleme mit sich bringen, und zwar das Fehlen einer quantitativen Definition der „ausreichenden Ruhezeiten“ und der häufige Rückgriff auf das individuelle Opt-out bei Busfahrern im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr des Vereinigten Königreichs.
|
|
As regards the International Association for Public Transport (UITP), the Directive's provisions are suitable for the urban transport sector. The UITP particularly emphasize the necessity of maintaining the derogations allowed by Article 17 paragraph 3. point (c) indent (viii), which ensure “continuity of service or production”.
|
Der Internationale Verband für öffentliches Verkehrswesen (International Association for Public Transport, UITP) ist der Ansicht, dass sich die Bestimmungen der Richtlinie für den innerstädtischen Personenverkehr eignen. Er hält insbesondere die Beibehaltung der Abweichungen für notwendig, die Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe c Ziffer viii zur Gewährleistung der „Kontinuität des Dienstes oder der Produktion“ zulässt.
|
|
4. CONCLUSIONS
|
4. FAZIT
|
|
The regular urban transport sector is regulated at the national and/or regional level, by rules and structures that differ across Member States. In many countries, different legislation and/or collective agreements apply, depending on whether transport is by road or by rail.
|
Der regelmäßige innerstädtische Personenverkehr unterliegt nationalen und/oder regionalen Regelungen, deren Inhalt und Struktur in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind. In vielen Ländern sind je nachdem, ob es um den Straßen- oder Schienenverkehr geht, verschiedene Rechtsvorschriften und/oder Tarifverträge anwendbar.
|
|
In general, the level of protection granted to urban transport workers is higher than the minimum requirements under the Directive.
|
Im Allgemeinen geht der Schutz, den die Arbeitnehmer der innerstädtischen Personenbeförderungsunternehmen genießen, über die Mindestanforderungen der Richtlinie hinaus.
|
|
In most of the Member States regular urban transport workers are covered by collective agreements, whose scope differs from country to country. These agreements generally cover all aspects of worker-employer relations. Collective agreements apply at national, regional and/or company level, depending on the Member State.
|
In den meisten Mitgliedstaaten gelten für diese Arbeitnehmer Tarifverträge, deren Anwendungsbereich sich je nach Land unterscheidet. Diese Tarifverträge regeln im Allgemeinen sämtliche Aspekte der Beziehungen zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber. Je nach Mitgliedstaat werden sie auf nationaler, regionaler und/oder Unternehmensebene abgeschlossen.
|
|
In several Member States, the Directive is implemented by several national legislative measures. Where this is the case, often there is separate national legislation for bus drivers. In addition, some Member States extend the provisions of Regulation (EEC) N° 3820/85 to bus drivers in regular urban passenger transport. Nevertheless, at this stage it is not clear whether all provisions of Directive 2002/15/EC are applied.
|
In mehreren Mitgliedstaaten ist die Richtlinie durch verschiedene nationale Rechtsvorschriften umgesetzt worden. In diesen Fällen gibt es oft spezielle nationale Rechtsvorschriften für Busfahrer. Darüber hinaus dehnen einige Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 auf Busfahrer im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr aus. Dennoch ist bislang nicht klar, ob sämtliche Vorschriften der Richtlinie 2002/15/EG zur Anwendung kommen.
|
|
In cases where urban and regional transport are provided by the same company, it is not always clear whether Regulation (EEC) N° 3820/85 and Directive 2002/15/EC apply to workers whose route is longer than 50 kilometres. The non application of these legal texts to workers covered by their scope is a violation of Community law, since these specific legal instruments are more protective than the Directive.
|
In Fällen, in denen dasselbe Unternehmen sowohl innerstädtische als auch regionale Strecken bedient, ist nicht immer klar, ob die Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 und die Richtlinie 2002/15/EG für Arbeitnehmer gelten, die Strecken von über 50 km befahren. Die Nichtanwendung dieser Rechtsvorschriften auf Arbeitnehmer, die in ihren Geltungsbereich fallen, stellt einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar, da diese Spezialvorschriften die Arbeitnehmer stärker schützen als die Richtlinie.
|
|
In some cases, the provisions of Regulation (EEC) No 3820/85 and Directive 2002/15/EC seem to be combined with the broader possibilities of derogation permitted by the Directive.
|
In manchen Fällen scheinen die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 und der Richtlinie 2002/15/EG in Verbindung mit den weiteren Abweichungsmöglichkeiten angewandt zu werden, die die Richtlinie zulässt.
|
|
In addition, some Member States' legislation permits a 12-month reference period for calculating average maximum weekly working time, in contradiction with the Directive.
|
Außerdem lassen es die Rechtsvorschriften mancher Mitgliedstaaten zu, bei der Berechnung der durchschnittlichen wöchentlichen Höchstarbeitszeit einen zwölfmonatigen Bezugszeitraum zugrunde zu legen, was der Richtlinie widerspricht.
|
|
Five Member States reported having implemented the individual opt-out (Estonia, Germany, Hungary, Malta and United Kingdom). However, all of them applied it broadly, rather than to the urban transport sector specifically.
|
Fünf Mitgliedstaaten berichten, dass sie das individuelle Opt-out eingeführt haben (Estland, Deutschland, Ungarn, Malta und das Vereinigte Königreich). Alle beschränken diese Möglichkeit jedoch nicht speziell auf den Bereich der innerstädtischen Personenbeförderung, sondern wenden sie allgemeiner an.
|
|
Neither trade unions nor employers' representatives have requested a review of the provisions currently applicable to this sector. Trade unions underline difficulties in enforcing the provisions, because they consider the applicable sanctions to be ineffective. In their view, progress should be made on this issue, in order to avoid risks to the development of this sector.
|
Weder die Gewerkschaften noch die Arbeitgeber haben eine Überprüfung der derzeit geltenden Rechtsvorschriften gefordert. Die Gewerkschaften verweisen auf Probleme mit der Rechtsdurchsetzung, da sie die anwendbaren Sanktionen für unwirksam halten. Ihrer Ansicht müssen in dieser Frage Fortschritte erzielt werden, wenn die Entwicklung der Branche nicht gefährdet werden soll.
|
|
In conclusion, the provisions of the Directive appear to be suitable for the urban transport sector and no major problems have been identified. Only one Member State (Latvia) has pointed out difficulties in complying with the rules of the Directive, specifically as concerns maximum weekly working time.
|
Abschließend ist festzustellen, dass sich die Bestimmungen der Richtlinie offenbar für die innerstädtische Personenbeförderung eignen und dass keine wesentlichen Probleme ermittelt wurden. Nur ein Mitgliedstaat (Lettland) hat über Schwierigkeiten mit der Einhaltung der Richtlinienbestimmungen berichtet, insbesondere im Hinblick auf die wöchentliche Höchstarbeitszeit.
|
|
The Commission does not consider that any change is needed to the rules regarding organisation of working time for workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport services. The Commission will investigate the above mentioned situations where there are indications of difficulties in compliance with Community law, and in particular with the Directive and will take its responsibilities in accordance with the Treaty.
|
Die Kommission hält daher eine Änderung der Vorschriften über die Arbeitzeitgestaltung im Bereich der regelmäßigen innerstädtischen Personenbeförderung nicht für notwendig. Die Kommission wird jedoch den Hinweisen auf Schwierigkeiten bei der Einhaltung des Gemeinschaftsrechts und insbesondere der Richtlinie nachgehen und ihren Verpflichtungen aus dem Vertrag nachkommen.
|
|
[1] OJ L 299, 18.11.2003, p. 9
|
[1] ABl. L 299 vom 18.11.2003, S. 9.
|
|
[2] Directive 2003/88/EC codifies Council Directive 93/104/EC of 23 November 1993 (OJ L 307, 13.12.1993, p. 18) and Directive 2000/34/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 2000 (OJ L 195, 1.8.2000, p. 41)
|
[2] Durch die Richtlinie 2003/88/EG wurden die Richtlinie 93/104/EG des Rates vom 23. November 1993, (ABl. L 307 vom 13.12.1993, S. 18) und die Richtlinie 2000/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni 2000 (ABl. L 195 vom 1.8.2000, S. 41) kodifiziert.
|
|
[3] For workers covered by Directive 2003/88/EC, a distinction can be established between "mobile workers" and other workers. Mobile workers are defined as workers employed as members of travelling or flying personnel by an undertaking which operates transport services for passengers or goods by road, air or inland waterway. According to Article 20.1 of the Directive, Articles 3, 4, 5 and 8 are not applicable to them.
|
[3] Bei den von der Richtlinie 2003/88/EG erfassten Arbeitnehmern lässt sich eine Unterscheidung treffen zwischen „mobilen Arbeitnehmern“ und anderen Arbeitnehmern. Mobile Arbeitnehmer werden definiert als Arbeitnehmer, die als Mitglied des fahrenden oder fliegenden Personals im Dienst eines Unternehmens beschäftigt sind, das Personen oder Güter im Straßen- oder Luftverkehr oder in der Binnenschifffahrt befördert. Nach Artikel 20 Absatz 1 der Richtlinie gelten die Artikel 3, 4, 5 und 8 nicht für sie.
|
|
[4] Article 1 paragraph 3
|
[4] Artikel 1 Absatz 3.
|
|
[5] Article 14
|
[5] Artikel 14.
|
|
[6] Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 (OJ L 167, 2.7.1999, p. 33);Council Directive 2000/79/EC of 27 November 2000 (OJ L 302, 1.12.2000, p. 57);Directive 2002/15/EC of the European Parliament and the Council of 11 March 2002 (OJ L 80, 23.3.2002, p. 35);
|
[6] Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 (ABl. L 167 vom 2.7.1999, S. 33);Richtlinie 2000/79/EG des Rates vom 27. November 2000 (ABl. L 302 vom 1.12.2000, S. 57);Richtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 (ABl. L 80 vom 23.3.2002, S. 35); Richtlinie 2005/47/EG des Rates vom 18. Juli 2005 (ABl. L 195 vom 27.7.2005, S. 15).
|
|
Council Directive 2005/47/EC of 18 July 2005 (OJ L 195, 27.7.2005, p. 15).
|
[7] ABl. L 80 vom 23.3.2002, S. 35.
|
|
[7] OJ L 80, 23.3.2002, p. 35
|
[8] Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85.
|
|
[8] Article 4, Regulation (EEC) No 3820/85
|
|