Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Decision on costs
Operative part

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

en

de

 

Summary


1 A benefit such as the child-raising allowance, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
6 Eine Leistung wie Erziehungsgeld, die bei Erfuellung bestimmter objektiver Voraussetzungen ohne weiteres unter Ausschluß jedes Ermessens gewährt wird, ohne daß im Einzelfall die persönliche Bedürftigkeit des Empfängers festgestellt werden müsste, und die dem Ausgleich von Familienlasten dient, fällt als Familienleistung im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung Nr. 1408/71 in den sachlichen Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts.
2 A benefit such as the child-raising allowance, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
7 Eine Leistung wie Erziehungsgeld, die bei Erfuellung bestimmter objektiver Voraussetzungen ohne weiteres unter Ausschluß jedes Ermessens gewährt wird, ohne daß im Einzelfall die persönliche Bedürftigkeit des Empfängers festgestellt werden müsste, und die dem Ausgleich von Familienlasten dient, fällt als soziale Vergünstigung im Sinne von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1612/68 in den sachlichen Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts.
The concept of social advantage covers all the advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers primarily because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory and whose extension to workers who are nationals of other Member States therefore seems likely to facilitate the mobility of such workers within the Community
Der Begriff der sozialen Vergünstigung deckt nämlich alle Vergünstigungen, die - ob sie an einen Arbeitsvertrag anknüpfen oder nicht - den inländischen Arbeitnehmern hauptsächlich wegen ihrer objektiven Arbeitnehmereigenschaft oder einfach wegen ihres Wohnorts im Inland gewährt werden und deren Ausdehnung auf die Arbeitnehmer, die Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaats sind, deshalb als geeignet erscheint, deren Mobilität innerhalb der Gemeinschaft zu erleichtern.
3 There is no single definition of worker in Community law: it varies according to the area in which the definition is to be applied. For instance, the definition of worker used in the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68 does not necessarily coincide with the definition applied in relation to Article 51 of the Treaty and Regulation No 1408/71.
8 Im Gemeinschaftsrecht gibt es keinen einheitlichen Arbeitnehmerbegriff, sondern die Bedeutung dieses Begriffes hängt vom jeweiligen Anwendungsbereich ab. So stimmt der in Artikel 48 des Vertrages und in der Verordnung Nr. 1612/68 verwendete Arbeitnehmerbegriff nicht notwendig mit dem überein, der im Bereich von Artikel 51 des Vertrages und der Verordnung Nr. 1408/71 gilt.
In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker.
Im Sinne von Artikel 48 des Vertrages und der Verordnung Nr. 1612/68 ist als Arbeitnehmer anzusehen, wer während einer bestimmten Zeit für einen anderen nach dessen Weisung Leistungen erbringt, für die er als Gegenleistung eine Vergütung erhält.
On the other hand, a person has the status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 where he is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71, irrespective of the existence of an employment relationship.
Dagegen kommt die Arbeitnehmereigenschaft im Sinne der Verordnung Nr. 1408/71 jeder Person zu, die auch nur gegen ein einziges Risiko bei einem der in Artikel 1 Buchstabe a der Verordnung Nr. 1408/71 genannten allgemeinen oder besonderen Systeme der sozialen Sicherheit unabhängig vom Bestehen eines Arbeitsverhältnisses pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.
4 A national of a Member State lawfully residing in the territory of another Member State comes within the scope ratione personae of the provisions of the Treaty on European citizenship and can rely on the rights laid down by the Treaty which Article 8(2) attaches to the status of citizen of the Union, including the right, laid down in Article 6, not to suffer discrimination on grounds of nationality within the scope of application ratione materiae of the Treaty.
9 Ein Angehöriger eines Mitgliedstaats, der sich rechtmässig im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhält, fällt in den persönlichen Anwendungsbereich der Vertragsbestimmungen über die Unionsbürgerschaft und kann sich auf die im Vertrag vorgesehenen Rechte berufen, die Artikel 8 Absatz 2 des Vertrages an den Status eines Unionsbürgers knüpft, darunter das in Artikel 6 des Vertrages festgelegte Recht, im sachlichen Anwendungsbereich des Vertrages nicht aus Gründen der Staatsangehörigkeit diskriminiert zu werden.
5 Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State.
10 Das Gemeinschaftsrecht verbietet einem Mitgliedstaat, die Gewährung von Erziehungsgeld an Angehörige anderer Mitgliedstaaten, denen der Aufenthalt in seinem Gebiet erlaubt ist, von der Vorlage einer von der inländischen Verwaltung ausgestellten förmlichen Aufenthaltserlaubnis abhängig zu machen, während Inländer lediglich einen Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat haben müssen.
For the purposes of the grant of the benefit in question, possession of a residence permit cannot be constitutive of the right to the benefit when, for the purposes of recognition of the right of residence, it has only declaratory and probative force.
Für die Gewährung einer solchen Leistung kann der Aufenthaltserlaubnis nämlich keine konstitutive Bedeutung zukommen, wenn die Aufenthaltserlaubnis hinsichtlich der Anerkennung des Aufenthaltsrechts nur deklaratorische Wirkung und Beweisfunktion hat.
 

Parties


In Case C-85/96,
REFERENCE to the Court under Article 177 of the EC Treaty by the Bayerisches Landessozialgericht (Higher Social Court of Bavaria) (Germany) for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between
María Martínez Sala
and
Freistaat Bayern
on the interpretation of Articles 1, 2, 3(1) and 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6), as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 (OJ 1989 L 331, p. 1), and of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (OJ, English Special Edition 1968 (II), p. 475),
THE COURT,
composed of: G.C. Rodríguez Iglesias, President, C. Gulmann, H. Ragnemalm and M. Wathelet (Presidents of Chambers), G.F. Mancini, J.C. Moitinho de Almeida, P.J.G. Kapteyn, J.L. Murray, D.A.O. Edward (Rapporteur), J.-P. Puissochet, G. Hirsch, P. Jann and L. Sevón, Judges,
Advocate General: A. La Pergola,
Registrar: H.A. Rühl, Principal Administrator,
after considering the written observations submitted on behalf of:
- Mrs Martínez Sala, by Antonio Pérez Garrido, Leiter der Rechtsstelle at the Spanish Embassy in Bonn,
- the German Government, by Ernst Röder, Ministerialrat in the Federal Ministry of Economic Affairs, and Bernd Kloke, Oberregierungsrat in that Ministry, acting as Agents,
- the Spanish Government, by D. Luis Pérez de Ayala Becerril, Abogado del Estado, State Legal Service, acting as Agent,
- the Commission of the European Communities, by Peter Hillenkamp, Legal Adviser, and Klaus-Dieter Borchardt, of its Legal Service, acting as Agents,$
having regard to the Report for the Hearing,
after hearing the oral observations of Mrs Martínez Sala, represented by Antonio Pérez Garrido; of the German Government, represented by Ernst Röder; of the Spanish Government, represented by D. Luis Pérez de Ayala Becerril; of the French Government, represented by Claude Chavance, Foreign Affairs Secretary at the Foreign Affairs Directorate of the Ministry of Foreign Affairs, acting as Agent; of the United Kingdom Government, represented by Stephen Richards, Barrister; and of the Commission, represented by Klaus-Dieter Borchardt, at the hearing on 15 April 1997,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 1 July 1997,
gives the following
Judgment
 

Grounds


1 By order of 2 February 1996, received by the Court on 20 March, the Bayerisches Landessozialgericht referred to the Court for a preliminary ruling pursuant to Article 177 of the EC Treaty four questions on the interpretation of Articles 1, 2, 3(1) and 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6), as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 (OJ 1989 L 331, p. 1), and on the interpretation of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (OJ, English Special Edition 1968 (II), p. 475).
1 Das Bayerische Landessozialgericht hat mit Beschluß vom 2. Februar 1996, der am 20. März 1996 beim Gerichtshof eingegangen ist, gemäß Artikel 177 EG-Vertrag vier Fragen nach der Auslegung der Artikel 1, 2, 3 Absatz 1 und 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, in der durch die Verordnung (EWG) Nr. 2001/83 des Rates vom 2. Juni 1983 (ABl. L 230, S. 6) geänderten und aktualisierten und durch die Verordnung (EWG) Nr. 3427/89 des Rates vom 30. Oktober 1989 (ABl. L 331, S. 1) geänderten Fassung sowie nach der Auslegung von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 des Rates vom 15. Oktober 1968 über die Freizuegigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Gemeinschaft (ABl. L 257, S. 2) zur Vorabentscheidung vorgelegt.
2 The four questions were raised in proceedings between Mrs Martínez Sala and Freistaat Bayern (State of Bavaria) concerning the latter's refusal to grant her child-raising allowance for her child.
2 Diese Fragen stellen sich in einem Rechtsstreit zwischen Frau Martínez Sala (im folgenden: Klägerin) und dem Freistaat Bayern über die Weigerung des Freistaats, ihr für ihr Kind Erziehungsgeld zu gewähren.
Community law
Gemeinschaftsrecht
3 Article 7(2) of Regulation No 1612/68 provides that a worker who is a national of a Member State is to enjoy, in the territory of other Member States, the same social and tax advantages as national workers.
3 Die Verordnung Nr. 1612/68 sieht in Artikel 7 Absatz 2 vor, daß der Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats ist, im Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten die gleichen sozialen und steuerlichen Vergünstigungen genießt wie die inländischen Arbeitnehmer.
4 Under Article 1(a)(i) of Regulation No 1408/71, the terms `employed person' and `self-employed person' mean, for the purposes of the implementation of that regulation, any person `who is insured, compulsorily or on an optional continued basis, for one or more of the contingencies covered by the branches of a social security scheme for employed persons or self-employed persons'. Article 2 provides that the regulation is to `apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States'.
4 Gemäß Artikel 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung Nr. 1408/71 bezeichnet der Ausdruck "Arbeitnehmer" für die Anwendung dieser Verordnung jede Person, "die gegen ein Risiko oder gegen mehrere Risiken, die von den Zweigen eines Systems der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer oder Selbständige erfasst werden, pflichtversichert oder freiwillig weiterversichert ist". Artikel 2 sieht vor, daß die Verordnung "für Arbeitnehmer und Selbständige [gilt], für welche die Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gelten oder galten".
5 Article 3(1) of Regulation No 1408/71 provides: `Subject to the special provisions of this Regulation, persons resident in the territory of one of the Member States to whom this Regulation applies shall be subject to the same obligations and enjoy the same benefits under the legislation of any Member State as the nationals of that State.'
5 Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 1408/71 lautet: "Die Personen, die im Gebiet eines Mitgliedstaats wohnen und für die diese Verordnung gilt, haben die gleichen Rechte und Pflichten aufgrund der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats wie die Staatsangehörigen dieses Staates, soweit besondere Bestimmungen dieser Verordnung nichts anderes vorsehen."
6 Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 provides that the regulation is to apply `to all legislation concerning ... family benefits'. According to Article 1(u)(i), `family benefits' means `all benefits in kind or in cash intended to meet family expenses under the legislation provided for in Article 4(1)(h), excluding the special childbirth allowances mentioned in Annex II'.
6 Nach ihrem Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h gilt die Verordnung Nr. 1408/71 "für alle Rechtsvorschriften ... die Familienleistungen [betreffen]". Nach Artikel 1 Buchstabe u Ziffer i sind "$Familienleistungen`: alle Sach- oder Geldleistungen, die zum Ausgleich von Familienlasten im Rahmen der in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h) genannten Rechtsvorschriften bestimmt sind, jedoch mit Ausnahme der in Anhang II aufgeführten besonderen Geburtsbeihilfen".
7 According to Annex I, point I - `Employed persons and/or self-employed persons (Article 1(a)(ii) and (iii) of the Regulation)', C (`Germany') -, to Regulation No 1408/71,
7 In Anhang I Teil I "Arbeitnehmer und/oder Selbständige (Artikel 1 Buchstabe a) Ziffern ii) und iii) der Verordnung)" Buchstabe C ("Deutschland") der Verordnung Nr. 1408/71 heisst es:
`If the competent institution for granting family benefits in accordance with Chapter 7 of Title III of the Regulation is a German institution, then within the meaning of Article 1(a)(ii) of the Regulation:
"Ist ein deutscher Träger der zuständige Träger für die Gewährung der Familienleistungen gemäß Titel III Kapitel 7 der Verordnung, so gilt im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a) Ziffer ii) der Verordnung
(a) "employed person" means any person compulsorily insured against unemployment or any person who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits;
a) als Arbeitnehmer, wer für den Fall der Arbeitslosigkeit pflichtversichert ist oder im Anschluß an diese Versicherung Krankengeld oder entsprechende Leistungen erhält;
(b) "self-employed person" means any person pursuing self-employment who is bound:
b) als Selbständiger, wer eine Tätigkeit als Selbständiger ausübt und
- to join, or pay contributions in respect of, an old-age insurance within a scheme for self-employed persons, or
- in einer Versicherung der selbständig Erwerbstätigen für den Fall des Alters versicherungs- oder beitragspflichtig ist oder
- to join a scheme within the framework of compulsory pension insurance.'
- in der gesetzlichen Rentenversicherung versicherungspflichtig ist."
The German legislation and the European Convention on Social and Medical Assistance
Die deutsche Regelung und das Europäische Fürsorgeabkommen
8 German child-raising allowance is a non-contributory benefit forming part of a set of family-policy measures. It is granted pursuant to the Bundeserziehungsgeldgesetz of 6 December 1985 (Federal Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, BGBl. I, p. 2154, hereinafter `the BErzGG').
8 Das deutsche Erziehungsgeld ist eine beitragsunabhängige Leistung, die zu einem Bündel familienpolitischer Maßnahmen gehört und nach dem Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub vom 6. Dezember 1985 (BGBl. I S. 2154; nachstehend: BErzGG) gewährt wird.
9 Paragraph 1(1) of the BErzGG, in the version thereof dated 25 July 1989 (BGBl. I, p. 1550), as amended by the Law of 17 December 1990 (BGBl. I, p. 2823), provides that any person who (1) is permanently or ordinarily resident in the territory to which the Law applies, (2) has a dependent child in his household, (3) looks after and brings up that child, and (4) has no, or no full-time, employment, is entitled to child-raising allowance.
9 Nach § 1 Absatz 1 BErzGG in der Fassung vom 25. Juli 1989 (BGBl. I S. 1550), geändert durch Gesetz vom 17. Dezember 1990 (BGBl. I S. 2823), hat Anspruch auf Erziehungsgeld, wer 1. einen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich dieses Gesetzes hat, 2. mit einem Kind, für das ihm die Personensorge zusteht, in einem Haushalt lebt, 3. dieses Kind selbst betreut und erzieht und 4. keine oder keine volle Erwerbstätigkeit ausübt.
10 Article 1(1)(a) of the BErzGG provides that `a non-national wishing to receive the allowance must be in possession of a residence entitlement (Aufenthaltsberechtigung) or a residence permit (Aufenthaltserlaubnis)'. The referring court points out that the Bundessozialgericht (Federal Social Court) has consistently held that a person is `in possession' of a residence entitlement only if he has a document from the Foreigners' Office duly attesting his right of residence at the start of the benefit period; mere confirmation that an application for a residence permit has been made and that the person concerned is therefore entitled to stay is not sufficient for that person to be considered to be in possession of a residence entitlement within the meaning of that legislation.
10 § 1 Absatz 1a BErzGG bestimmt: "Für den Anspruch eines Ausländers ist Voraussetzung, daß er im Besitz einer Aufenthaltsberechtigung oder Aufenthaltserlaubnis ist." Das vorlegende Gericht weist darauf hin, daß nach ständiger Rechtsprechung des Bundessozialgerichts "im Besitz" einer Aufenthaltsberechtigung nur der sei, dem die förmliche Feststellung des Aufenthaltsrechts durch die Ausländerbehörde bereits bei Beginn des Leistungszeitraums vorliege; die blosse Bestätigung, daß ein Antrag auf Aufenthaltserlaubnis gestellt worden und der Aufenthalt somit erlaubt sei, genüge nicht für die Annahme, daß der Betreffende im Besitz einer Aufenthaltsberechtigung im Sinne der genannten Bestimmung sei.
11 According to Article 1 of the European Convention on Social and Medical Assistance adopted by the Council of Europe on 11 December 1953 and in force since 1956 in Germany and since 1983 in Spain, `each of the Contracting Parties undertakes to ensure that nationals of the other Contracting Parties who are lawfully present in any part of its territory to which this Convention applies, and who are without sufficient resources, shall be entitled equally with its own nationals and on the same conditions to social and medical assistance provided by the legislation in force from time to time in that part of its territory.'
11 Das Europäische Fürsorgeabkommen des Europarates vom 11. Dezember 1953 ist in Deutschland seit 1956 und in Spanien seit 1983 in Kraft; Artikel 1 dieses Abkommens lautet: "Jeder der Vertragschließenden verpflichtet sich, den Staatsangehörigen der anderen Vertragschließenden, die sich in irgendeinem Teil seines Gebietes, auf das dieses Abkommen Anwendung findet, erlaubt aufhalten und nicht über ausreichende Mittel verfügen, in gleicher Weise wie seinen eigenen Staatsangehörigen und unter den gleichen Bedingungen die Leistungen der sozialen und Gesundheitsfürsorge ... zu gewähren, die in der in diesem Teil seines Gebietes geltenden Gesetzgebung vorgesehen sind."
12 Article 6(a) of that Convention provides that `a Contracting Party in whose territory a national of another Contracting Party is lawfully resident shall not repatriate that national on the sole ground that he is in need of assistance.'
12 Artikel 6 Buchstabe a dieses Abkommens bestimmt: "Ein Vertragschließender darf einen Staatsangehörigen eines anderen Vertragschließenden, der in seinem Gebiet erlaubt seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht allein aus dem Grunde der Hilfsbedürftigkeit rückschaffen."
The main proceedings
Der Ausgangsrechtsstreit
13 Mrs Martínez Sala, born on 8 February 1956, is a Spanish national who has lived in Germany since May 1968. She had various jobs there at intervals between 1976 and 1986 and was in employment again from 12 September 1989 to 24 October 1989. Since then she has received social assistance from the City of Nuremberg and the Landratsamt Nürnberger Land (Nuremberg Rural District Authority) under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law).
13 Die am 8. Februar 1956 geborene Klägerin besitzt die spanische Staatsangehörigkeit und wohnt seit Mai 1968 in Deutschland. Dort übte sie von 1976 an mit Unterbrechungen verschiedene Tätigkeiten als Arbeitnehmerin aus, zuletzt 1986 und danach noch einmal vom 12. September 1989 bis zum 24. Oktober 1989. Von da an erhielt sie Sozialhilfe nach dem Bundessozialhilfegesetz von der Stadt Nürnberg und dem Landratsamt Nürnberger Land.
14 Until 19 May 1984, Mrs Martínez Sala obtained from the various competent authorities residence permits which ran more or less without interruption. Thereafter, she obtained only documents certifying that the extension of her residence permit had been applied for. In its order for reference, the Bayerisches Landessozialgericht points out that the European Convention on Social and Medical Assistance of 11 December 1953 did not, however, allow her to be deported. A residence permit expiring on 18 April 1995 was issued to Mrs Martínez Sala on 19 April 1994, and this permit was extended for a further year on 20 April 1995.
14 Die Klägerin erhielt von den zuständigen Behörden Aufenthaltserlaubnisse ohne grössere Unterbrechungen bis zum 19. Mai 1984. Im Anschluß daran erhielt sie lediglich Bescheinigungen, wonach die Verlängerung ihrer Aufenthaltserlaubnis beantragt sei. Das Bayerische Landessozialgericht weist in seinem Vorlagebeschluß darauf hin, daß das Europäische Fürsorgeabkommen vom 11. Dezember 1953 eine Ausweisung der Betroffenen verbiete. Am 19. April 1994 wurde ihr eine Aufenthaltserlaubnis bis zum 18. April 1995 erteilt, die am 20. April 1995 um ein weiteres Jahr verlängert wurde.
15 In January 1993, that is to say during the period in which she did not have a residence permit, Mrs Martínez Sala applied to Freistaat Bayern for child-raising allowance for her child born during that month.
15 Im Januar 1993, also zu der Zeit, zu der sie keine Aufenthaltserlaubnis besaß, beantragte die Klägerin beim Freistaat Bayern Erziehungsgeld für ihr in jenem Monat geborenes Kind.
16 Freistaat Bayern, by decision of 21 January 1993, rejected her application on the ground that she did not have German nationality, a residence entitlement or a residence permit.
16 Mit Bescheid vom 21. Januar 1993 lehnte der Freistaat Bayern diesen Antrag ab, die Klägerin sei weder im Besitz der deutschen Staatsangehörigkeit noch einer Aufenthaltsberechtigung oder Aufenthaltserlaubnis.
17 By judgment of 21 March 1994, the Sozialgericht (Social Court) Nürnberg dismissed an action brought on 13 July 1993 by Mrs Martínez Sala against that decision on the ground that she was not in possession of a residence permit.
17 Mit Urteil vom 21. März 1994 wies das Sozialgericht Nürnberg die am 13. Juli 1993 gegen diesen Bescheid erhobene Klage mit der Begründung ab, die Klägerin sei nicht im Besitz eines Aufenthaltstitels gewesen.
18 On 8 June 1994, Mrs Martínez Sala appealed against that judgment to the Bayerisches Landessozialgericht.
18 Am 8. Juni 1994 legte die Klägerin gegen dieses Urteil Berufung beim Bayerischen Landessozialgericht ein.
19 Taking the view that it might be possible for the appellant to rely on Regulations Nos 1408/71 and 1612/68 in order to obtain child-raising allowance, the Bayerisches Landessozialgericht stayed proceedings and referred the following questions to the Court for a preliminary ruling:
19 Da nicht ausgeschlossen sei, daß sich die Betroffene auf die Verordnungen Nrn. 1408/71 und 1612/68 berufen könnte, um einen Anspruch auf Erziehungsgeld herzuleiten, hat das Bayerische Landessozialgericht das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt:
`(1) Was a Spanish national living in Germany who, with various interruptions, was employed until 1986 and, apart from a short period of employment in 1989, later received social assistance under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law, the "BSHG") still, in 1993, a worker within the meaning of Article 7(2) of Regulation (EEC) No 1612/68 or an employed person within the meaning of Article 2 in conjunction with Article 1 of Regulation (EEC) No 1408/71?
1. War eine in Deutschland wohnende spanische Staatsangehörige, die mit verschiedenen Unterbrechungen bis 1986 als Arbeitnehmerin beschäftigt war und später, abgesehen von einer kurzen Beschäftigung im Jahre 1989, Sozialhilfe nach dem Bundessozialhilfegesetz (BSHG) bezog, im Jahre 1993 noch Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 oder Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 2 in Verbindung mit Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71?
(2) Is child-raising allowance granted under the Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub (Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, "the BErzGG") a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71, to which Spanish nationals living in Germany are entitled in the same way as German nationals under Article 3(1) of Regulation No 1408/71?
2. Handelt es sich bei dem Erziehungsgeld nach dem Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub (BErzGG) um eine Familienleistung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung Nr. 1408/71, auf die in Deutschland wohnende spanische Staatsangehörige nach Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 1408/71 Anspruch wie Inländer haben?
(3) Is child-raising allowance payable under the BErzGG a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68?
3. Ist das nach dem BErzGG zu gewährende Erziehungsgeld eine soziale Vergünstigung im Sinne des Artikels 7 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1612/68?
(4) Is it compatible with the law of the European Union for the BErzGG to require possession of a formal residence permit for the grant of child-raising allowance to nationals of a Member State, even though they are permitted to reside in Germany?'
4. Steht es im Einklang mit dem Recht der Europäischen Union, wenn das BErzGG für die Gewährung von Erziehungsgeld an Staatsangehörige eines Mitgliedstaats den Besitz einer förmlichen Aufenthaltsgenehmigung verlangt, obwohl diese sich erlaubt in Deutschland aufhalten?
20 It is appropriate to answer the second and third questions first, then the first question and, finally, the fourth question.
20 Zunächst sind die zweite und die dritte Frage, anschließend die erste und schließlich die vierte Frage zu beantworten.
The second and third questions
Zur zweiten und zur dritten Frage
21 By its second and third questions the national court is asking essentially whether a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 or as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
21 Das vorlegende Gericht möchte mit der zweiten und der dritten Frage wissen, ob eine Leistung wie das Erziehungsgeld nach dem BErzGG, die bei Erfuellung bestimmter objektiver Voraussetzungen ohne weiteres unter Ausschluß jedes Ermessens gewährt wird, ohne daß im Einzelfall die persönliche Bedürftigkeit des Empfängers festgestellt werden müsste, und die dem Ausgleich von Familienlasten dient, als Familienleistung im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung Nr. 1408/71 oder als soziale Vergünstigung im Sinne von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1612/68 in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fällt.
22 In its judgment of 10 October 1996 in Joined Cases C-245/94 and C-312/94 Hoever and Zachow [1996] ECR I-4895 the Court has already held that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, must be treated as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
22 Im Urteil vom 10. Oktober 1996 in den Rechtssachen C-245/94 und C-312/94 (Höver und Zachow, Slg. 1996, I-4895) hat der Gerichtshof bereits entschieden, daß eine Leistung wie das Erziehungsgeld nach dem BErzGG, die bei Erfuellung bestimmter objektiver Voraussetzungen ohne weiteres unter Ausschluß jedes Ermessens gewährt wird, ohne daß im Einzelfall die persönliche Bedürftigkeit des Empfängers festgestellt werden müsste, und die dem Ausgleich von Familienlasten dient, einer Familienleistung im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung Nr. 1408/71 gleichzustellen ist.
23 The German Government submits that the Court should reconsider that interpretation and in its written observations refers to the observations which it submitted in the abovementioned case and, at the hearing, to the observations which it submitted to the Court in Case C-16/96 Mille-Wilsmann. Following delivery of the judgment in Hoever and Zachow the Bundessozialgericht annulled its order for reference and Case C-16/96 was removed from the register by order of 14 April 1997.
23 Die deutsche Regierung vertritt die Meinung, der Gerichtshof solle diese Auslegung überdenken, und verweist in ihren schriftlichen Erklärungen auf ihre Erklärungen in der vorgenannten Rechtssache; in der Sitzung hat sie zudem auf ihre Erklärungen in der Rechtssache C-16/96 (Mille-Wilsmann) verwiesen. Diese Rechtssache wurde mit Beschluß vom 14. April 1997 im Register gestrichen, nachdem das Bundessozialgericht seinen Vorlagebeschluß im Anschluß an das Urteil Höver und Zachow aufgehoben hatte.
24 Since the German Government has not further explained the aspects of the judgment in Hoever and Zachow which, in its view, ought to be revised, nor the reasons which might justify such a revision, it must be repeated that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, constitutes a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71.
24 Da die deutsche Regierung nicht weiter ausgeführt hat, in welchen Punkten und aus welchen Gründen der Gerichtshof von seinem Urteil Höver und Zachow abrücken soll, ist daran festzuhalten, daß eine Leistung wie das Erziehungsgeld nach dem BErzGG, die bei Erfuellung bestimmter objektiver Voraussetzungen ohne weiteres unter Ausschluß jedes Ermessens gewährt wird, ohne daß im Einzelfall die persönliche Bedürftigkeit des Empfängers festgestellt werden müsste, und die dem Ausgleich von Familienlasten dient, eine Familienleistung im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung Nr. 1408/71 darstellt.
25 As far as the concept of social advantage, referred to in Article 7(2) of Regulation No 1612/68, is concerned, this term means, according to consistent case-law, all the advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers primarily because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory and whose extension to workers who are nationals of other Member States therefore seems likely to facilitate the mobility of such workers within the Community (Case 249/83 Hoeckx [1985] ECR 973, paragraph 20).
25 Der Begriff der sozialen Vergünstigung, auf den Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1612/68 verweist, deckt nach ständiger Rechtsprechung alle Vergünstigungen, die - ob sie an einen Arbeitsvertrag anknüpfen oder nicht - den inländischen Arbeitnehmern hauptsächlich wegen ihrer objektiven Arbeitnehmereigenschaft oder einfach wegen ihres Wohnorts im Inland gewährt werden und deren Ausdehnung auf die Arbeitnehmer, die Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaats sind, deshalb als geeignet erscheint, deren Mobilität innerhalb der Gemeinschaft zu erleichtern (Urteil vom 27. März 1985 in der Rechtssache 249/83, Höckx, Slg. 1985, 973, Randnr. 20).
26 The child-raising allowance in question here is an advantage granted inter alia to workers who work part-time. It is therefore a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
26 Das streitige Erziehungsgeld ist eine Vergünstigung, die unter anderem Arbeitnehmern zuerkannt wird, die nicht voll erwerbstätig sind. Sie stellt demnach eine soziale Vergünstigung im Sinne von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1612/68 dar.
27 It must be added that, since Regulation No 1612/68 is of general application regarding the free movement of workers, Article 7(2) thereof may be applied to social advantages which at the same time fall specifically within the scope of Regulation No 1408/71 (Case C-111/91 Commission v Luxembourg [1993] ECR I-817, paragraph 21).
27 Da die Verordnung Nr. 1612/68 für die Freizuegigkeit der Arbeitnehmer allgemeine Bedeutung hat, kann Artikel 7 Absatz 2 dieser Verordnung zudem auf soziale Vergünstigungen Anwendung finden, die gleichzeitig in den besonderen Geltungsbereich der Verordnung Nr. 1408/71 fallen (Urteil vom 10. März 1993 in der Rechtssache C-111/91, Kommission/Luxemburg, Slg. 1993, I-817, Randnr. 21).
28 The answer to be given to the second and third questions is therefore that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 and as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68.
28 Auf die zweite und die dritte Frage ist daher zu antworten, daß eine Leistung wie das Erziehungsgeld nach dem BErzGG, die bei Erfuellung bestimmter objektiver Voraussetzungen ohne weiteres unter Ausschluß jedes Ermessens gewährt wird, ohne daß im Einzelfall die persönliche Bedürftigkeit des Empfängers festgestellt werden müsste, und die dem Ausgleich von Familienlasten dient, als Familienleistung im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung Nr. 1408/71 und als soziale Vergünstigung im Sinne von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1612/68 in den sachlichen Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fällt.
The first question
Zur ersten Frage
29 By its first question the national court is asking essentially whether a national of one Member State who resides in another Member State, where he is employed and subsequently receives social assistance, has the status of worker within the meaning of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71.
29 Mit seiner ersten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob einem Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, der in einem anderen Mitgliedstaat wohnt, wo er als Arbeitnehmer beschäftigt war und wo er anschließend Sozialhilfe bezog, die Arbeitnehmereigenschaft im Sinne der Verordnung Nr. 1612/68 oder der Verordnung Nr. 1408/71 zukommt.
30 It should be remembered at the outset that, under the BErzGG, the grant of the child-raising allowance is subject, inter alia, to the condition that the recipient must either not be engaged in gainful occupation or not be so engaged on a full-time basis. That condition is likely to restrict the number of persons who can both receive the child-raising allowance and still be categorised as workers under Community law.
30 Zunächst ist daran zu erinnern, daß nach dem BErzGG die Gewährung von Erziehungsgeld insbesondere voraussetzt, daß der Betroffene keine oder keine volle Erwerbstätigkeit ausübt. Diese Voraussetzung schränkt den Kreis der Personen ein, die Erziehungsgeld erhalten und gleichzeitig als Arbeitnehmer im Sinne des Gemeinschaftsrechts qualifiziert werden können.
31 It must also be pointed out that there is no single definition of worker in Community law: it varies according to the area in which the definition is to be applied. For instance, the definition of worker used in the context of Article 48 of the EC Treaty and Regulation No 1612/68 does not necessarily coincide with the definition applied in relation to Article 51 of the EC Treaty and Regulation No 1408/71.
31 Sodann ist darauf hinzuweisen, daß es im Gemeinschaftsrecht keinen einheitlichen Arbeitnehmerbegriff gibt, sondern daß die Bedeutung dieses Begriffes vom jeweiligen Anwendungsbereich abhängt. So stimmt der in Artikel 48 EG-Vertrag und in der Verordnung Nr. 1612/68 verwendete Arbeitnehmerbegriff nicht notwendig mit dem überein, der im Bereich von Artikel 51 EG-Vertrag und der Verordnung Nr. 1408/71 gilt.
The status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68
Die Arbeitnehmereigenschaft im Sinne des Artikels 48 des Vertrages und der Verordnung Nr. 1612/68
32 In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker. Once the employment relationship has ended, the person concerned as a rule loses his status of worker, although that status may produce certain effects after the relationship has ended, and a person who is genuinely seeking work must also be classified as a worker (see, in that connection, Case 66/85 Lawrie-Blum [1986] ECR 2121, paragraph 17, Case 39/86 Lair [1988] ECR 3161, paragraphs 31 to 36, and Case C-292/89 Antonissen [1991] ECR I-745, paragraphs 12 and 13).
32 Im Rahmen des Artikels 48 des Vertrages und der Verordnung Nr. 1612/68 ist als Arbeitnehmer anzusehen, wer während einer bestimmten Zeit für einen anderen nach dessen Weisung Leistungen erbringt, für die er als Gegenleistung eine Vergütung erhält. Mit der Beendigung des Arbeitsverhältnisses verliert der Betroffene grundsätzlich die Arbeitnehmereigenschaft, wobei jedoch zum einen diese Eigenschaft nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bestimmte Folgewirkungen haben kann und zum anderen derjenige, der tatsächlich eine Arbeit sucht, ebenfalls als Arbeitnehmer zu qualifizieren ist (vgl. Urteile vom 3. Juli 1986 in der Rechtssache 66/85, Lawrie-Blum, Slg. 1986, 2121, Randnr. 17, vom 21. Juni 1988 in der Rechtssache 39/86, Lair, Slg. 1988, 3161, Randnrn. 31 bis 36, und vom 26. Februar 1991 in der Rechtssache C-292/89, Antonissen, Slg. 1991, I-745, Randnrn. 12 und 13).
33 Furthermore, when a worker who is a national of one Member State has been employed in another Member State and remains there after obtaining a retirement pension, his descendants do not retain the right to equal treatment under Article 7 of Regulation No 1612/68 with regard to a social benefit provided for by the legislation of the host Member State if they have reached the age of 21, are no longer dependent on him and do not have the status of workers (Case 316/85 Lebon [1987] ECR 2811).
33 Wenn zudem ein Arbeitnehmer, der die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats beschäftigt gewesen ist und dort verbleibt, nachdem ihm eine Altersrente bewilligt worden ist, so verlieren seine Verwandten in absteigender Linie den sich aus Artikel 7 der Verordnung Nr. 1612/68 ergebenden Anspruch auf Gleichbehandlung im Hinblick auf eine in den Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats vorgesehene Sozialleistung, wenn sie das 21. Lebensjahr vollendet haben, ihnen von ihm kein Unterhalt mehr gewährt wird und sie nicht die Arbeitnehmereigenschaft haben (Urteil vom 18. Juni 1987 in der Rechtssache 316/85, Lebon, Slg. 1987, 2811).
34 In the present case, the referring court has not furnished sufficient information to enable the Court to determine whether, having regard to the foregoing considerations, a person in the position of the appellant in the main proceedings is a worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, by reason, for example, of the fact that she is seeking employment. It is for the national court to undertake that investigation.
34 Im vorliegenden Fall kann der Gerichtshof mangels ausreichender Angaben des vorlegenden Gerichts nicht feststellen, ob nach den dargelegten Kriterien eine Person in der Lage der Klägerin Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 48 des Vertrages und der Verordnung Nr. 1612/68 ist, etwa weil sie auf Arbeitssuche ist. Es ist daher Sache des vorlegenden Gerichts, dies zu prüfen.
The status of employed or self-employed person within the meaning of Regulation No 1408/71
Die Arbeitnehmereigenschaft im Sinne der Verordnung Nr. 1408/71
35 Article 2 of Regulation No 1408/71 provides that it is to apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States and who are nationals of one of the Member States as well as to members of their families.
35 Nach ihrem Artikel 2 gilt die Verordnung Nr. 1408/71 für Arbeitnehmer und Selbständige, für die die Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gelten oder galten, soweit sie Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind, sowie für deren Familienangehörige.
36 So a person has the status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 where he is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71, irrespective of the existence of an employment relationship (see, on this point, Case 182/78 Pierik II [1979] ECR 1977, paragraphs 4 and 7, and Joined Cases 82/86 and 103/86 Laborero and Sabato [1987] ECR 3401, paragraph 17).
36 Somit besitzt eine Person die Arbeitnehmereigenschaft im Sinne der Verordnung Nr. 1408/71, sofern sie auch nur gegen ein einziges Risiko bei einem der in Artikel 1 Buchstabe a der Verordnung Nr. 1408/71 genannten allgemeinen oder besonderen Systeme der sozialen Sicherheit unabhängig vom Bestehen eines Arbeitsverhältnisses pflichtversichert oder freiwillig versichert ist (vgl. Urteile vom 31. Mai 1979 in der Rechtssache 182/78, Pierik II, Slg. 1979, 1977, Randnrn. 4 und 7, und vom 9. Juli 1987 in den Rechtssachen 82/86 und 103/86, Laborero und Sabato, Slg. 1987, 3401, Randnr. 17).
37 The Commission therefore takes the view that the appellant must be considered to be an employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 simply by virtue of the fact that she was covered by compulsory retirement pension insurance in Germany or that the social welfare body gave her and her children sickness insurance cover and paid the relevant contributions.
37 Die Kommission vertritt daher die Meinung, daß die Klägerin allein deshalb als Arbeitnehmerin im Sinne der Verordnung Nr. 1408/71 anzusehen sei, weil sie in Deutschland in der Rentenversicherung pflichtversichert gewesen sei oder weil die Sozialhilfebehörde sie und ihre Kinder krankenversichert und die entsprechenden Beiträge übernommen habe.
38 Similarly, at the hearing, the French Government argued that the appellant in the main proceedings could be considered to be a worker for the purposes of Community social security law because she was - and possibly still is - covered in one way or another by a German retirement pension scheme.
38 Auch die französische Regierung hat, in der Sitzung, vorgetragen, daß die Klägerin des Ausgangsverfahrens als Arbeitnehmerin im Sinne des Gemeinschaftsrechts im Bereich der sozialen Sicherheit angesehen werden könne, da sie auf die eine oder andere Weise einem deutschen Rentensystem angeschlossen gewesen sei und es vielleicht noch immer sei.
39 However, the German Government points out that, according to Annex I, point I, C (`Germany'), of Regulation No 1408/71, in the context of family benefits, of which the allowance in issue is one, only a person compulsorily insured against unemployment or who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits may be classified as an employed person.
39 Die deutsche Regierung weist jedoch darauf hin, daß nach dem Wortlaut des Anhangs I Teil I Buchstabe C ("Deutschland") der Verordnung Nr. 1408/71 im Bereich der Familienleistungen, zu denen das in Rede stehende Erziehungsgeld gehöre, Arbeitnehmer nur sein könne, wer für den Fall der Arbeitslosigkeit pflichtversichert sei oder im Anschluß an diese Versicherung Krankengeld oder entsprechende Leistungen erhalte.
40 At the hearing, the Commission also pointed out that in the Court's judgment of 30 January 1997 in Joined Cases C-4/95 and C-5/95 Stöber and Piosa Pereira [1997] ECR I-511 the argument that being insured against only one risk mentioned in Regulation No 1408/71 was sufficient for a person to be classified as an employed person within the meaning of that regulation had been called in question.
40 In der Sitzung hat die Kommission ausserdem vorgetragen, daß die These, wonach die Versicherung gegen ein einziges der in der Verordnung Nr. 1408/71 genannten Risiken ausreiche, um einer Person die Arbeitnehmereigenschaft im Sinne dieser Verordnung zu verleihen, im Urteil vom 30. Januar 1997 in den Rechtssachen C-4/95 und C-5/95 (Stöber und Piosa Pereira, Slg. 1997, I-511) in Frage gestellt worden sei.
41 It is to be noted that, at paragraph 36 of its judgment in Stöber and Piosa Pereira, the Court expressed the view that there was nothing to prevent Member States from restricting entitlement to family benefits to persons belonging to a solidarity system constituted by a particular insurance scheme, in that case an old-age insurance scheme for self-employed persons.
41 In Randnummer 36 des Urteils Stöber und Piosa Pereira hat der Gerichtshof insoweit ausgeführt, daß nichts die Mitgliedstaaten daran hindert, die Gewährung von Familienleistungen auf Personen zu beschränken, die einer durch ein besonderes Versicherungssystem, in jenem Fall dem Altersrentensystem für Selbständige, gebildeten Solidargemeinschaft angehören.
42 According to Annex I, point I, C (`Germany'), to which Article 1(a)(ii) of Regulation No 1408/71 refers, only persons compulsorily insured against unemployment or persons who, as a result of such insurance, obtain cash benefits under sickness insurance or comparable benefits can be considered, for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7, of Regulation No 1408/71, to be employed persons within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation (Case C-266/95 Merino García [1997] ECR I-3279).
42 Somit kann gemäß Anhang I Teil I Buchstabe C ("Deutschland"), auf den Artikel 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung Nr. 1408/71 verweist, für die Gewährung von Familienleistungen gemäß Titel III Kapitel 7 der Verordnung Nr. 1408/71 als Arbeitnehmer im Sinne von Artikel 1 Buchstabe a Ziffer ii dieser Verordnung nur angesehen werden, wer für den Fall der Arbeitslosigkeit pflichtversichert ist oder im Anschluß an diese Versicherung Krankengeld oder entsprechende Leistungen erhält (Urteil vom 12. Juni 1997 in der Rechtssache C-266/95, Merino García, Slg. 1997, I-3279).
43 As is clear from the wording of that provision, Annex I, point I, C, of Regulation No 1408/71 clarified or narrowed the definition of employed person within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation solely for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7 of the regulation.
43 Wie aus dem Wortlaut dieser Bestimmung eindeutig hervorgeht, hat Anhang I Teil I Buchstabe C den Arbeitnehmerbegriff im Sinne von Artikel 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung Nr. 1408/71 allein für die Gewährung von Familienleistungen gemäß Titel III Kapitel 7 dieser Verordnung präzisiert oder eingeschränkt.
44 Since the situation of a person like the appellant in the main proceedings is not covered by any of the provisions of Title III, Chapter 7, the restriction laid down by Annex I, point I, C, cannot be applied to her, so that the question of her status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 must be determined solely on the basis of Article 1(a)(ii) of that regulation. Such a person will therefore be able to enjoy the rights attaching to that status once it is established that he or she is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71.
44 Da der Fall einer Person wie der Klägerin von keiner Bestimmung des Titels III Kapitel 7 erfasst wird, kann die in Anhang I Teil I Buchstabe C vorgesehene Einschränkung auf sie nicht angewandt werden, so daß ihre Arbeitnehmereigenschaft im Sinne der Verordnung Nr. 1408/71 allein anhand Artikel 1 Buchstabe a Ziffer ii dieser Verordnung zu bestimmen ist. Diese Person kann daher nur dann in den Genuß von Rechten gelangen, die an diese Eigenschaft anknüpfen, wenn feststeht, daß sie bei einem der in Artikel 1 Buchstabe a der Verordnung Nr. 1408/71 genannten allgemeinen oder besonderen Systeme der sozialen Sicherheit, und sei es auch nur gegen ein einziges Risiko, pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.
45 Since the order for reference does not provide sufficient information to enable the Court to take account of all the circumstances which may be relevant in this case, it is for the referring court to determine whether a person such as the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of Regulation No 1408/71.
45 Da die Angaben des vorlegenden Gerichts nicht ausreichen, um dem Gerichtshof die Berücksichtigung aller im Ausgangsverfahren eventuell maßgebender Umstände zu ermöglichen, ist es Sache des vorlegenden Gerichts, festzustellen, ob eine Person wie die Klägerin des Ausgangsverfahrens in den persönlichen Anwendungsbereich des Artikels 48 des Vertrages und der Verordnung Nr. 1612/68 oder der Verordnung Nr. 1408/71 fällt.
The fourth question
Zur vierten Frage
46 By its fourth question the referring court seeks to ascertain whether Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States to produce a formal residence permit in order to receive a child-raising allowance.
46 Mit seiner vierten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob das Gemeinschaftsrecht es einem Mitgliedstaat verbietet, die Gewährung von Erziehungsgeld an Angehörige anderer Mitgliedstaaten von der Vorlage einer förmlichen Aufenthaltserlaubnis abhängig zu machen.
47 This question is based on the assumption that the appellant in the main proceedings has been authorised to reside in the Member State concerned.
47 Dieser Frage liegt die Annahme zugrunde, daß sich die Klägerin erlaubt in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält.
48 Under the BErzGG, in order to be entitled to German child-raising allowance, the claimant, besides meeting the other material conditions for its grant, must be permanently or ordinarily resident in German territory.
48 Nach dem BErzGG hat Anspruch auf Erziehungsgeld, wer einen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland hat und die übrigen materiellen Voraussetzungen für die Gewährung dieser Leistung erfuellt.
49 A national of another Member State who is authorised to reside in German territory and who does reside there meets this condition. In that regard, such a person is in the same position as a German national residing in German territory.
49 Der Angehörige eines anderen Mitgliedstaats, der sich erlaubt in Deutschland aufhält, erfuellt die erstgenannte Voraussetzung. Er befindet sich insoweit in der gleichen Lage wie ein Deutscher, der sich in Deutschland aufhält.
50 However, the BErzGG provides that, unlike German nationals, `a non-national', including a national of another Member State, must be in possession of a certain type of residence permit in order to receive the benefit in question. It is common ground that a document merely certifying that an application for a residence permit has been made is not sufficient, even though such a certificate warrants that the person concerned is entitled to stay.
50 Nach dem BErzGG setzt jedoch anders als bei Deutschen der Anspruch "eines Ausländers", demnach auch eines Angehörigen eines anderen Mitgliedstaats, auf die streitige Leistung voraus, daß dieser eine bestimmte Art von Aufenthaltstitel besitzt. Unstreitig genügt die blosse Bestätigung, daß ein Antrag auf Aufenthaltserlaubnis gestellt worden sei, nicht, auch wenn durch eine solche Bestätigung bescheinigt wird, daß der Aufenthalt rechtmässig ist.
51 The referring court points out, moreover, that `delays in granting [residence permits] for purely technical administrative reasons can materially affect the substance of the rights enjoyed by citizens of the European Union'.
51 Das vorlegende Gericht weist ferner darauf hin, daß die "blosse verwaltungstechnische Verzögerung [der Erteilung solcher Aufenthaltserlaubnisse] zu materiellen Rechtseinbussen bei EU-Bürgern führen" könne.
52 Whilst Community law does not prevent a Member State from requiring nationals of other Member States lawfully resident in its territory to carry at all times a document certifying their right of residence, if an identical obligation is imposed upon its own nationals as regards their identity cards (see, to that effect, Case 321/87 Commission v Belgium [1989] ECR 997, paragraph 12, and the judgment of 30 April 1998 in Case C-24/97 Commission v Germany [1998] ECR I-0000, paragraph 13), the same is not necessarily the case where a Member State requires nationals of other Member States, in order to receive a child-raising allowance, to be in possession of a residence permit for the issue of which the administration is responsible.
52 Das Gemeinschaftsrecht verbietet zwar einem Mitgliedstaat nicht, von den Angehörigen anderer Mitgliedstaaten, die sich rechtmässig in seinem Hoheitsgebiet aufhalten, zu verlangen, daß sie ständig ein Dokument bei sich tragen, das ihr Aufenthaltsrecht bescheinigt, soweit die Inländer eine entsprechende Verpflichtung hinsichtlich ihres Personalausweises trifft (vgl. Urteile vom 27. April 1989 in der Rechtssache 321/87, Kommission/Belgien, Slg. 1989, 997, Randnr. 12, und vom 30. April 1998 in der Rechtssache C-24/97, Kommission/Deutschland, Slg. 1998, I-0000, Randnr. 13); dies gilt jedoch nicht notwendig auch für den Fall, daß ein Mitgliedstaat den Anspruch der Angehörigen anderer Mitgliedstaaten auf Erziehungsgeld davon abhängig macht, daß sie im Besitz einer Aufenthaltserlaubnis sind, die von der Verwaltung auszustellen ist.
53 For the purposes of recognition of the right of residence, a residence permit can only have declaratory and probative force (see, to this effect, Case 48/75 Royer [1976] ECR 497, paragraph 50). However, the case-file shows that, for the purposes of the grant of the benefit in question, possession of a residence permit is constitutive of the right to the benefit.
53 Hinsichtlich der Anerkennung des Aufenthaltsrechts kann die Aufenthaltserlaubnis nämlich nur deklaratorische Wirkung und Beweisfunktion haben (vgl. Urteil vom 8. April 1976 in der Rechtssache 48/75, Royer, Slg. 1976, 497, Randnr. 50). Aus den Akten ergibt sich jedoch, daß der Aufenthaltserlaubnis für die Gewährung der streitigen Leistung konstitutive Bedeutung zukommt.
54 Consequently, for a Member State to require a national of another Member State who wishes to receive a benefit such as the allowance in question to produce a document which is constitutive of the right to the benefit and which is issued by its own authorities, when its own nationals are not required to produce any document of that kind, amounts to unequal treatment.
54 Verlangt demnach ein Mitgliedstaat von dem Angehörigen eines anderen Mitgliedstaats, der eine Leistung wie das streitige Erziehungsgeld erhalten möchte, die Vorlage eines von seiner eigenen Verwaltung ausgestellten Dokuments mit konstitutiver Wirkung, während Inländer kein derartiges Dokument benötigen, so läuft dies auf eine Ungleichbehandlung hinaus.
55 In the sphere of application of the Treaty and in the absence of any justification, such unequal treatment constitutes discrimination prohibited by Article 6 of the EC Treaty.
55 Im Anwendungsbereich des Vertrages stellt eine solche Ungleichbehandlung, wenn sie nicht gerechtfertigt ist, eine nach Artikel 6 EG-Vertrag verbotene Diskriminierung dar.
56 At the hearing, the German Government, while accepting that the condition imposed by the BErzGG constituted unequal treatment within the meaning of Article 6 of the Treaty, argued that the facts of the case being considered in the main proceedings did not fall within either the scope ratione materiae or the scope ratione personae of the Treaty so that the appellant in the main proceedings could not rely on Article 6.
56 Die deutsche Regierung hat in der Sitzung zwar eingeräumt, daß die vom BErzGG aufgestellte Voraussetzung eine Ungleichbehandlung im Sinne von Artikel 6 des Vertrages darstelle, sie hat jedoch geltend gemacht, der Sachverhalt des Ausgangsverfahrens falle weder in den sachlichen noch in den persönlichen Anwendungsbereich des Vertrages, so daß sich die Klägerin nicht auf diese Bestimmung berufen könne.
57 As regards the scope ratione materiae of the Treaty, reference should be made to the replies given to the first, second and third questions, according to which the child-raising allowance in question in the main proceedings indisputably falls within the scope ratione materiae of Community law.
57 Was den sachlichen Anwendungsbereich angeht, so ist auf die Antworten auf die erste, die zweite und die dritte Frage zu verweisen, wonach das im Ausgangsverfahren streitige Erziehungsgeld zweifelsfrei in den sachlichen Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fällt.
58 As regards its scope ratione personae, if the referring court were to conclude that, in view of the criteria provided in reply to the first preliminary question, the appellant in the proceedings before it has the status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71, the unequal treatment in question would be incompatible with Articles 48 and 51 of the Treaty.
58 Sollte in bezug auf den persönlichen Anwendungsbereich das vorlegende Gericht anhand der in der Antwort auf die erste Vorlagefrage genannten Kriterien zu der Auffassung gelangen, daß die Klägerin Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 48 des Vertrages und der Verordnung Nr. 1612/68 oder im Sinne der Verordnung Nr. 1408/71 ist, wäre die streitige Ungleichbehandlung mit den Artikeln 48 und 51 des Vertrages unvereinbar.
59 Should this not be the case, the Commission submits that, in any event, since 1 November 1993 when the Treaty on European Union came into force, the appellant in the main proceedings has a right of residence under Article 8a of the EC Treaty, which provides that: `Every citizen of the Union shall have the right to move and reside freely within the territory of the Member States, subject to the limitations and conditions laid down in this Treaty and by the measures adopted to give it effect'. According to Article 8(1) of the EC Treaty, every person holding the nationality of a Member State is to be a citizen of the Union.
59 Für den Fall, daß die Klägerin nicht als Arbeitnehmerin anzusehen ist, trägt die Kommission vor, daß ihr jedenfalls seit dem 1. November 1993, dem Tag des Inkrafttretens des Vertrages über die Europäische Union, ein Aufenthaltsrecht aus Artikel 8a EG-Vertrag zustehe; dieser Artikel lautet: "Jeder Unionsbürger hat das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vorbehaltlich der in diesem Vertrag und in den Durchführungsvorschriften vorgesehenen Beschränkungen und Bedingungen frei zu bewegen und aufzuhalten." Nach Artikel 8 Absatz 1 EG-Vertrag ist Unionsbürger, wer die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt.
60 It should, however, be pointed out that, in a case such as the present, it is not necessary to examine whether the person concerned can rely on Article 8a of the Treaty in order to obtain recognition of a new right to reside in the territory of the Member State concerned, since it is common ground that she has already been authorised to reside there, although she has been refused issue of a residence permit.
60 In einem Fall wie dem des Ausgangsverfahrens braucht jedoch nicht geprüft zu werden, ob die Betroffene ein neues Aufenthaltsrecht im Gebiet des betreffenden Mitgliedstaats aus Artikel 8a des Vertrages herleiten kann, da sie sich dort bereits erlaubterweise aufhielt, obwohl sie kein Aufenthaltspapier erhalten hatte.
61 As a national of a Member State lawfully residing in the territory of another Member State, the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of the provisions of the Treaty on European citizenship.
61 Als Angehörige eines Mitgliedstaats, die sich rechtmässig im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhält, fällt die Klägerin in den persönlichen Anwendungsbereich der Vertragsbestimmungen über die Unionsbürgerschaft.
62 Article 8(2) of the Treaty attaches to the status of citizen of the Union the rights and duties laid down by the Treaty, including the right, laid down in Article 6 of the Treaty, not to suffer discrimination on grounds of nationality within the scope of application ratione materiae of the Treaty.
62 Artikel 8 Absatz 2 des Vertrages knüpft an den Status eines Unionsbürgers die im Vertrag vorgesehenen Pflichten und Rechte, darunter das in Artikel 6 des Vertrages festgelegte Recht, im sachlichen Anwendungsbereich des Vertrages nicht aus Gründen der Staatsangehörigkeit diskriminiert zu werden.
63 It follows that a citizen of the European Union, such as the appellant in the main proceedings, lawfully resident in the territory of the host Member State, can rely on Article 6 of the Treaty in all situations which fall within the scope ratione materiae of Community law, including the situation where that Member State delays or refuses to grant to that claimant a benefit that is provided to all persons lawfully resident in the territory of that State on the ground that the claimant is not in possession of a document which nationals of that same State are not required to have and the issue of which may be delayed or refused by the authorities of that State.
63 Folglich kann sich ein Unionsbürger, der sich wie die Klägerin rechtmässig im Gebiet des Aufnahmemitgliedstaats aufhält, in allen vom sachlichen Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts erfassten Fällen auf Artikel 6 des Vertrages berufen, und zwar auch in dem Fall, daß dieser Staat die Gewährung einer Leistung, die jeder Person zusteht, die sich rechtmässig in diesem Staat aufhält, verzögert oder verweigert, weil diese Person nicht über ein Dokument verfügt, das Angehörige dieses Staates nicht benötigen und dessen Ausstellung von der Verwaltung dieses Staates verzögert oder verweigert werden kann.
64 Since the unequal treatment in question thus comes within the scope of the Treaty, it cannot be considered to be justified: it is discrimination directly based on the appellant's nationality and, in any event, nothing to justify such unequal treatment has been put before the Court.
64 Die fragliche Ungleichbehandlung fällt somit in den Anwendungsbereich des Vertrages und kann nicht als gerechtfertigt angesehen werden. Es handelt sich nämlich um eine Diskriminierung der Klägerin unmittelbar aus Gründen der Staatsangehörigkeit. Dem Gerichtshof ist nichts vorgetragen worden, was eine solche Ungleichbehandlung rechtfertigen würde.
65 The answer to the fourth question must therefore be that Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State.
65 Auf die vierte Frage ist daher zu antworten, daß das Gemeinschaftsrecht einem Mitgliedstaat verbietet, die Gewährung von Erziehungsgeld an Angehörige anderer Mitgliedstaaten, denen der Aufenthalt in seinem Gebiet erlaubt ist, von der Vorlage einer von der inländischen Verwaltung ausgestellten förmlichen Aufenthaltserlaubnis abhängig zu machen, während Inländer lediglich einen Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat haben müssen.
 

Decision on costs


Costs
Kosten
66 The costs incurred by the German, Spanish, French and United Kingdom Governments, and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court.
66 Die Auslagen der deutschen, der spanischen und der französischen Regierung sowie der Regierung des Vereinigten Königreichs und der Kommission, die vor dem Gerichtshof Erklärungen abgegeben haben, sind nicht erstattungsfähig. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts.
 

Operative part


On those grounds,
Aus diesen Gründen
THE COURT,
hat
in answer to the questions referred to it by the Bayerisches Landessozialgericht by order of 2 February 1996, hereby rules:
DER GERICHTSHOF
1. A benefit such as the child-raising allowance provided for by the Bundeserziehungsgeldgesetz, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983, as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 and as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community.
auf die ihm vom Bayerischen Landessozialgericht mit Beschluß vom 2. Februar 1996 vorgelegten Fragen für Recht erkannt:
2. It is for the referring court to determine whether a person such as the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of Article 48 of the EC Treaty and of Regulation No 1612/68 or of Regulation No 1408/71.
1. Eine Leistung wie das Erziehungsgeld nach dem Bundeserziehungsgeldgesetz, die bei Erfuellung bestimmter objektiver Voraussetzungen ohne weiteres unter Ausschluß jedes Ermessens gewährt wird, ohne daß im Einzelfall die persönliche Bedürftigkeit des Empfängers festgestellt werden müsste, und die dem Ausgleich von Familienlasten dient, fällt als Familienleistung im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, in der durch die Verordnung (EWG) Nr. 2001/83 des Rates vom 2. Juni 1983 geänderten und aktualisierten und durch die Verordnung (EWG) Nr. 3427/89 des Rates vom 30. Oktober 1989 geänderten Fassung sowie als soziale Vergünstigung im Sinne von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 des Rates vom 15. Oktober 1968 über die Freizuegigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Gemeinschaft in den sachlichen Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts.
3. Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State.
2. Es ist Sache des vorlegenden Gerichts, festzustellen, ob eine Person wie die Klägerin des Ausgangsverfahrens in den persönlichen Anwendungsbereich des Artikels 48 EG-Vertrag und der Verordnung Nr. 1612/68 oder der Verordnung Nr. 1408/71 fällt.
3. Das Gemeinschaftsrecht verbietet einem Mitgliedstaat, die Gewährung von Erziehungsgeld an Angehörige anderer Mitgliedstaaten, denen der Aufenthalt in seinem Gebiet erlaubt ist, von der Vorlage einer von der inländischen Verwaltung ausgestellten förmlichen Aufenthaltserlaubnis abhängig zu machen, während Inländer lediglich einen Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat haben müssen.
Top


Managed by the Publications Office