Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

de

 
[pic] | EUROPEAN COMMISSION |
[pic] | EUROPÄISCHE KOMMISSION |
Brussels, 19.7.2010
Brüssel, den 19.7.2010
COM(2010)390 final
KOM(2010)390 endgültig
COMMISSION REPORT TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS
BERICHT DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, DEN RAT, DEN EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS UND DEN AUSSCHUSS DER REGIONEN
on the implementation of the European Agenda for Culture
über die Umsetzung der europäischen Kulturagenda
SEC(2010)904
SEK(2010)904
COMMISSION REPORT TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS
BERICHT DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, DEN RAT, DEN EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS UND DEN AUSSCHUSS DER REGIONEN
on the implementation of the European Agenda for Culture
über die Umsetzung der europäischen Kulturagenda
INTRODUCTION
EINLEITUNG
Culture lies at the heart of the European project and is the anchor on which the European Union's "unity in diversity" is founded. The combination of respect for cultural diversity and the ability to unite around shared values has guaranteed the peace, prosperity and solidarity the EU enjoys. In today's globalising world, culture can make a unique contribution to a European Strategy for smart, sustainable and inclusive growth, promoting stability, mutual understanding and cooperation worldwide.
Die Kultur ist ein zentraler Bestandteil des europäischen Projekts; an ihr ist der Grundsatz der Europäischen Union „In Vielfalt geeint“ verankert. Die Achtung der kulturellen Vielfalt und gemeinsame Werte haben Frieden, Wohlstand und Solidarität in der EU sichergestellt. In der immer stärker globalisierten Welt von heute kann die Kultur in einzigartiger Weise zu einer europäischen Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum beitragen, die weltweit Stabilität, gegenseitiges Verständnis und Zusammenarbeit fördert.
The adoption of the European Agenda for Culture[1] in 2007 opened a new chapter of cooperation on culture policy at European level. For the first time, all partners – European institutions, Member States and culture civil society – were invited to pool their efforts on explicitly defined shared goals, which were endorsed by the Council[2]:
Mit der Annahme der europäischen Kulturagenda[1] im Jahr 2007 begann ein neues Kapitel der kulturpolitischen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene. Zum ersten Mal waren alle Partner – europäische Institutionen, Mitgliedstaaten und die Zivilgesellschaft im Kulturbereich – aufgefordert, sich gemeinsam für klar definierte gemeinsame Ziele einzusetzen, die der Rat gebilligt hatte[2]:
- promotion of cultural diversity and intercultural dialogue
– Förderung der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs
- promotion of culture as a catalyst for creativity
– Förderung der Kultur als Katalysator für Kreativität
- promotion of culture as a vital element in the EU's international relations
– Förderung der Kultur als wesentlicher Bestandteil der internationalen Beziehungen der Union
In order to support cooperation, the Agenda also introduced working methods new to the field of culture:
Um die Zusammenarbeit zu unterstützen, wurden in der Agenda ferner für den Kulturbereich neue Arbeitsmethoden eingeführt:
- an Open Method of Coordination (OMC) for closer Member State cooperation on the priorities identified in the Council Workplan for Culture 2008-2010[3],
– eine offene Koordinierungsmethode (OMK) für die engere Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei den Prioritäten des Arbeitsplans im Kulturbereich 2008-2010 des Rates[3];
- a more structured dialogue with civil society in the field of culture through various platforms for discussion and exchange.
– ein strukturierterer Dialog mit der Zivilgesellschaft im Kulturbereich über verschiedene Diskussions- und Austauschplattformen.
Purpose of this report
Zweck dieses Berichts
This report examines progress at European and national levels towards the three objectives of the Agenda and assesses first experiences of the new working methods, drawing upon the national reports submitted by Member States and the work of the OMC groups[4] and platforms[5]. In the light of this analysis, the Commission has drawn the conclusions presented in sections 3.1.2 and 3.2.2.
In diesem Bericht werden die Fortschritte untersucht, die auf der europäischen und der nationalen Ebene bei den drei Zielen der Agenda erzielt wurden, und erste Erfahrungen mit den neuen Arbeitsmethoden bewertet; Grundlage hierfür sind die nationalen Berichte aus den Mitgliedstaaten und die Arbeit der OMK-Gruppen[4] und der Plattformen[5]. Die Schlussfolgerungen der Kommission in den Abschnitten 3.1.2 und 3.2.2 beruhen auf dieser Untersuchung.
Progress in making sure that culture aspects are properly taken into account in relevant EU policies ("mainstreaming") is highlighted above all in the Staff Working Paper which accompanies this report.
Vor allem im begleitenden Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen zum vorliegenden Bericht wird unterstrichen, dass Fortschritte bei der hinreichenden Berücksichtigung kultureller Aspekte in den einschlägigen EU-Politikbereichen („Mainstreaming“) erzielt wurden.
PROGRESS TOWARDS THE AGENDA OBJECTIVES
FORTSCHRITTE BEI DEN ZIELEN DER AGENDA
Agenda objective 1: Promotion of cultural diversity and intercultural dialogue
Agendaziel 1: Förderung der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs
Progress can be highlighted in many areas.
In vielen Bereichen sind Fortschritte zu verzeichnen.
The 2008 European Year of Intercultural Dialogue[6] focused on both awareness-raising and on developing the policy debate on intercultural dialogue. New policies and structures are a legacy of the Year in a number of Member States, while at EU level political agreement was reached on the need to promote intercultural competences[7] and on the role of intercultural dialogue in external relations[8]. The Platform for Intercultural Europe published, and continues to promote, the "Rainbow Paper" of civil society recommendations.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008[6] stand ganz im Zeichen der Sensibilisierung und der Entwicklung einer politischen Debatte über interkulturellen Dialog. Infolge des Europäischen Jahres wurden in einigen Mitgliedstaaten neue politische Strategien und Strukturen eingeführt; auf EU-Ebene wurde eine politische Vereinbarung darüber getroffen, dass interkulturelle Kompetenzen gefördert[7] und die Rolle des interkulturellen Dialogs bei Außenbeziehungen gestärkt[8] werden müssen. Die Plattform für ein interkulturelles Europa hat das sogenannte „Rainbow Paper“ mit Empfehlungen der Zivilgesellschaft veröffentlicht und setzt sich auch weiterhin dafür ein.
Improving the conditions for the mobility of artists and other culture professionals has been tackled both by an OMC group focusing on obstacles to mobility and how to tackle them, for example through improved information systems, and on the role of intermediary organisations, and through an ongoing 3 million euro dedicated pilot project, which develops and tests new ideas on mobility support[9].. The Commission is also conducting a broader exercise aimed at tackling all obstacles European citizens encounter when they exercise their rights as Union citizens in all aspects of their daily lives, and will issue a Report on Citizenship later this year.
Mit der Verbesserung der Bedingungen für die Mobilität von Künstlern und sonstigen Kulturschaffenden befassten sich sowohl eine OMK-Gruppe, die sich mit Hindernissen für die Mobilität und deren Überwindung, z. B. durch bessere Informationssysteme, sowie der Rolle der zwischengeschalteten Stellen auseinandersetzte, als auch ein noch laufendes, mit 3 Mio. EUR ausgestattetes Pilotprojekt, mit dem neue Ideen zur Unterstützung der Mobilität entwickelt und getestet werden[9]. Die Kommission führt ferner eine umfassendere Maßnahme zur Bekämpfung aller Hindernisse durch, mit denen die europäischen Bürgerinnen und Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte als Unionsbürger in allen Bereichen des Alltags konfrontiert sind, und wird noch in diesem Jahr einen Bericht über die Unionsbürgerschaft veröffentlichen.
Denmark's new DIVA artist-in-residence programme supports incoming artists in the visual arts, music, literature and performing arts. A programme for Danish artists wishing to work abroad is in the pipeline. The new Czech programme for creative or study efforts supports mobility for the purpose of new creations.
DIVA, das neue dänische Austauschprogramm für Künstler, bietet Residenzstipendien in den Bereichen visuelle Künste, Musik, Literatur und darstellende Künste an. Ein Programm für dänische Künstler, die im Ausland arbeiten möchten, ist in Vorbereitung. Ein neues tschechisches Programm für kreative oder Studienprojekte unterstützt die Mobilität im Hinblick auf die Schaffung neuer Werke.
The OMC group on mobility of collections has made a thorough comparison of practices in several fields, including incentives and obstacles to lending. A Commission study on the prevention and fight against illicit trafficking of cultural goods is underway. A pilot project to explore the development of a cultural heritage alert network has been launched in 2010 by the European Parliament.
Die OMK-Gruppe zur Mobilität von Kunstsammlungen führte einen gründlichen Vergleich der Verfahren in bestimmten Bereichen durch, darunter auch Anreize und Hindernisse für die Ausleihe. Eine Studie der Kommission zur Prävention und Bekämpfung von illegalem Handel mit Kulturgütern ist in Vorbereitung. Ein Pilotprojekt zur Entwicklung eines Frühwarnsystems für Kulturerbe wurde im Jahr 2010 vom Europäischen Parlament ins Leben gerufen.
The Netherlands runs an awareness raising campaign against illicit trafficking of cultural goods, tailored for four target groups: the art trade, the general public, heritage institutions and law enforcement agencies. A government programme in Cyprus supports transfer and exhibition costs for both incoming and outgoing works of art.
In den Niederlanden gibt es eine Sensibilisierungskampagne zum illegalen Handel mit Kulturgütern, die auf vier Zielgruppen zugeschnitten ist: Kunsthandel, breite Öffentlichkeit, Kulturerbeeinrichtungen und Strafverfolgungsbehörden. Ein zyprisches Regierungsprogramm unterstützt die Transfer- und Ausstellungskosten für Kunstwerke, die im eigenen Land oder im Ausland ausgestellt werden sollen.
Synergies between education and culture have been the focus of one OMC group and a topic for the Platform on Access to Culture. At European level, policy conclusions on promoting a creative generation[10] recognise that cultural expression and access to culture have a vital role in developing the creativity of children and young people.
Synergien zwischen Bildung und Kultur waren das Thema einer OMK-Gruppe und der Plattform zum Zugang zur Kultur. Auf europäischer Ebene wird bei den politischen Schlussfolgerungen zur Förderung einer kreativen Generation anerkannt[10], dass kulturelle Ausdrucksformen und der Zugang zur Kultur für die Entwicklung der Kreativität bei Kindern und Jugendlichen von immenser Bedeutung sind.
Slovenia adopted National Guidelines for Culture and Arts Education. Sweden's Creative Schools initiative to promote collaboration between schools and the cultural sector has been taken up by 97% of municipalities. The education directorate of each Greek municipality includes the post of Head of Cultural Affairs with the remit of reinforcing education-culture links. Belgium's (Flemish Community) "Dynamo3" programme encourages schools to develop a long-term vision on arts and culture education.
Slowenien hat nationale Leitlinien für Bildung und Kunsterziehung angenommen. Die schwedische Initiative „Kreative Schulen“ zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen Schulen und Kulturbereich wird von 97 % der Gemeinden aufgegriffen. Das Bildungsreferat einer jeden griechischen Gemeinde umfasst einen Beauftragten für kulturelle Angelegenheiten, dessen Aufgabe die Stärkung der Verbindung zwischen Bildung und Kultur ist. Das belgische Programm „Dynamo3“ (flämische Gemeinschaft) ruft die Schulen auf, eine langfristige Vision für den Kunst- und Kulturunterricht zu entwickeln.
The Commission's 2008 Communication on " Multilingualism : an asset for Europe and a shared commitment", set out what needs to be done to turn linguistic diversity into an asset for solidarity and prosperity. Two structured dialogue platforms involving business and civil society have since been created.
In der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2008 mit dem Titel „ Mehrsprachigkeit : Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung“ wurde dargelegt, was noch zu tun ist, damit die Sprachenvielfalt zu einem positiven Faktor für Solidarität und Wohlstand wird. Seitdem wurden zwei Plattformen für einen strukturierten Dialog mit der Wirtschaft und der Zivilgesellschaft ins Leben gerufen.
In the broad field of access to culture, digitisation has also been an area of progress. Europeana was launched in 2008. The Commission has announced new measures for promoting digitisation and on line accessibility of cultural heritage in the framework of the Digital Agenda for Europe.
Auf dem umfangreichen Gebiet des Zugangs zu Kultur sind auch bei der Digitalisierung Fortschritte zu verzeichnen. Im Jahr 2008 wurde der Startschuss für Europeana gegeben. Die Kommission hat neue Maßnahmen zur Förderung der Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit des Kulturerbes im Rahmen der Digitalen Agenda für Europa angekündigt.
Estonia's Digital Cultural Heritage Strategy 2007-2010 includes a range of e-services to make heritage more accessible, including cooperation between the national archives, the national library, public broadcasting and museums.
Die estnische Strategie für die Digitalisierung des Kulturerbes 2007-2010 umfasst mehrere e-Dienstleistungen, die den Zugang zum Kulturerbe erleichtern sollen, z. B. die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Archiven, der Nationalbibliothek, den öffentlichen Rundfunkanstalten und den Museen.
Regarding media literacy , understood as the ability to access and critically evaluate media contents, a 2009 Commission Recommendation calls for Member States and the media industry to increase people's awareness of the many forms of media messages they encounter. Follow-up work is underway through the MEDIA 2007 programme and MEDIA International preparatory action.
Hinsichtlich der Medienkompetenz , d. h. der Fähigkeit, Medieninhalte abzurufen und diese kritisch zu bewerten, werden die Mitgliedstaaten und die Medienbranche in einer Empfehlung der Kommission aus dem Jahr 2009 aufgefordert, die Menschen besser für die zahlreichen Formen von Medienbotschaften zu sensibilisieren. Folgemaßnahmen werden im Rahmen des Programms MEDIA 2007 und der vorbereitenden Maßnahme MEDIA International durchgeführt.
Portugal has introduced a copyright literacy programme for schools, aiming to reinforce young people's understanding of the value of creation and cultural diversity. Slovakia has adopted a media education concept prepared in cooperation with civil society, education and media institutions.
Portugal hat eine Unterrichtskomponente zum Urheberrecht in die Lehrpläne aufgenommen, damit Jugendliche besser verstehen, welchen Wert künstlerisches Schaffen und kulturelle Vielfalt haben. Die Slowakei genehmigte ein Konzept zur Medienerziehung, das in Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft, den Bildungs- und den Medieneinrichtungen ausgearbeitet wurde.
Also with a view to promoting access to culture, the Commission has proposed a European Heritage Label[11] to build on the current intergovernmental initiative. The Label would highlight sites that celebrate and symbolise European integration, ideals and history. Award would be based on criteria including the educational dimension of sites, especially for young people.
Um den Zugang zu Kultur zu fördern, hat die Kommission ein Europäisches Kulturerbe-Siegel[11] vorgeschlagen, das auf der gegenwärtigen zwischenstaatlichen Initiative aufbauen soll. Mit dem Siegel sollen Stätten ausgezeichnet werden, die die europäische Einigung sowie die Ideale und die Geschichte der EU symbolisieren und veranschaulichen. Die Vergabe basiert auf Kriterien wie der Bildungskomponente der Stätten, insbesondere für Jugendliche.
Agenda objective 2: Promoting culture as a catalyst for creativity
Agendaziel 2: Förderung der Kultur als Katalysator für Kreativität
Cooperation has focused on cultural and creative industries (CCIs) and the contribution of strategic investment in culture to regional and local development. At both European and national levels, the potential of culture to foster creativity and innovation, and so to contribute to an environment favourable to growth and jobs, is increasingly in the spotlight, as confirmed by Council Conclusions on Culture as a Catalyst for Creativity and Innovation[12].
Die Zusammenarbeit konzentriert sich auf die Kultur- und Kreativbranche und den Beitrag strategischer Investitionen in die Kultur zur regionalen und lokalen Entwicklung. Sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene rückt die Tatsache, dass Kultur Kreativität und Innovation fördern kann und somit zu einem für Wachstum und Beschäftigung günstigen Umfeld beitragen kann, immer mehr in den Vordergrund; dies wird auch in den Schlussfolgerungen des Rates zum Thema „Kultur als Katalysator für Kreativität und Innovation“[12] bekräftigt.
Poland's "Culture Counts!" campaign highlights the role of culture both in the economy and in broader society. Italy's 2009 White Paper on Creativity explores a model of creativity and cultural production and proposes actions to boost creativity.
Die polnische Kampagne „Culture Counts!“ hebt die Rolle der Kultur in der Wirtschaft und auch in der breiteren Gesellschaft hervor. Das italienische Weißbuch zur Kreativität aus dem Jahr 2009 untersucht ein Modell für Kreativität und kulturelle Produktion und schlägt Maßnahmen zur Förderung der Kreativität vor.
The 2009 European Year of Creativity and Innovation also explored the ways in which culture generates both economic and social innovation. The Manifesto of the Ambassadors of the Year[13] emphasises the creativity which can be generated by building bridges between art, philosophy, science and business.
Im Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation 2009 wurde unter anderem ausgelotet, wie Kultur sowohl zu wirtschaftlicher als auch zu gesellschaftlicher Innovation führt. Im Manifest der Botschafter des Europäischen Jahres[13] wird die Kreativität herausgestellt, die durch den Brückenschlag zwischen Kunst, Philosophie, Wissenschaft und Wirtschaft erzeugt werden kann.
Several studies conducted on behalf of the Commission fed into the debate, notably the 2009 study on the impact of culture on creativity, the 2010 study on entrepreneurship in CCIs and the thematic report by Eurydice on Arts and Cultural Education at School in Europe.
Mehrere, im Auftrag der Kommission durchgeführte Studien sind in die Diskussion eingeflossen, vor allem die Studie aus dem Jahr 2009 zum Einfluss von Kultur auf Kreativität, die Studie aus dem Jahr 2010 zum Unternehmergeist in der Kultur- und Kreativbranche und der thematische Eurydice-Bericht zu Kunst- und Kulturerziehung an den Schulen in Europa.
CCIs have been a particular focus of attention, culminating at EU level with the publication in April 2010 of a Green Paper on how to create an environment in which this sector can fulfil its potential to contribute to smart, sustainable and inclusive growth. The Green Paper draws strongly on the work of both the OMC group and platform on CCIs to frame a consultation on issues such as access to finance, the skills needs of creative entrepreneurship, and innovative partnerships with other economic sectors[14].
Die Kultur- und Kreativbranche stand insbesondere im Rampenlicht – Höhepunkt auf EU-Ebene war die Veröffentlichung eines Grünbuchs im April 2010 darüber, wie ein Umfeld geschaffen werden kann, in dem das Potenzial dieser Branche im Hinblick auf die Unterstützung eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums erschlossen werden kann. Das Grünbuch stützt sich in starkem Maße auf die Arbeit der OMK-Gruppe und der Plattform zum Potenzial der Kultur- und Kreativwirtschaft und legt eine Konsultation zu Themen wie Zugang zu Finanzmitteln, Kompetenzbedarf für kreatives Unternehmertum und innovative Partnerschaften mit anderen Wirtschaftsbereichen fest[14].
In October 2009, a reflection paper on the challenge of creating a European Digital Single Market for creative content like books, music, films or video games was published, analysing the obstacles to the free circulation of creative content on the Internet and launching a public consultation on some possible measures to create a genuine Single Market.
Im Oktober 2009 wurde ein Reflexionspapier veröffentlicht, dass sich mit der Frage befasst, wie ein europäischer digitaler Binnenmarkt für kreative Inhalte wie Bücher, Musik, Filme oder Videospiele geschaffen werden kann; darin wurden die Hindernisse für den freien Verkehr von kreativen Inhalten im Internet analysiert und eine Konsultation der Öffentlichkeit zu diversen möglichen Maßnahmen zur Schaffung eines wirklichen Binnenmarkts eingeleitet wurde.
The 2008 Creative Britain Strategy addresses the key issues for government intervention in the creative industries: skills and talent, innovation, intellectual property and supporting creative businesses. Lithuania's new Strategy for the Development of Creative Industries includes support for the national network of Creative Industries Incubators. Finland's Development Strategy for the Creative Economy addresses employment, entrepreneurship and product development in the creative industries sector.
Die Strategie „Creative Britain“ aus dem Jahr 2008 behandelt Schlüsselthemen für Regierungsinterventionen in der Kreativbranche: Fähigkeiten und Talente, Innovation, geistiges Eigentum und Unterstützung von Kreativunternehmen. Die neue Strategie Litauens zur Entwicklung der Kreativbranche umfasst auch Hilfestellung für das nationale Netz der Gründungszentren für Kreativunternehmen. Die finnische Entwicklungsstrategie für die Kreativwirtschaft ist auf Beschäftigung, Unternehmergeist und Produktentwicklung in der Kreativbranche ausgerichtet.
The contribution of culture to local and regional development is also increasingly recognised. 6 billion euros of cohesion funding have been allocated to culture for 2007-2013 covering protection and preservation of cultural heritage, development of cultural infrastructure, and support for cultural services. Further funding is allocated under headings such as tourism, urban regeneration, SME promotion and information society. A study explores the contribution of culture to local and regional development and will include a practical tool for policy makers at regional and local levels and cultural operators. Preparation of the future cohesion policy, to run from 2014, should draw lessons from projects and studies to design instruments which release the full potential of the cultural sphere, and particularly that of the creative industries. Cultural and creative sectors should be mainstreamed in integrated regional or city development strategies, in partnership between public authorities representing different policy areas and relevant civil society representatives.
Auch der Beitrag der Kultur zur lokalen und regionalen Entwicklung wird immer mehr anerkannt. Für den Zeitraum 2007-2013 wurden dem Bereich Kultur 6 Mrd. EUR an Kohäsionsmitteln zugewiesen, mit denen der Schutz und die Erhaltung des Kulturerbes, die Entwicklung einer kulturellen Infrastruktur und die Unterstützung kultureller Dienstleistungen abgedeckt werden. Weitere Finanzmittel werden für Fremdenverkehr, Stadtsanierung, Förderung von KMU und Informationsgesellschaft zugewiesen. Eine Studie, die den Beitrag der Kultur zur lokalen und regionalen Entwicklung untersucht, umfasst ein praktisches Instrument für politische Entscheidungsträgern auf regionaler und lokaler Ebene und Kulturakteure. Bei der Ausarbeitung der künftigen Kohäsionspolitik ab dem Jahr 2014 sollten Projekte und Studien berücksichtigt werden, um Instrumente zu schaffen, mit denen das Potenzial des Kulturbereichs, und vor allem das der Kreativbranche, voll ausgeschöpft werden kann. Die Kultur- und Kreativbranche sollte in integrierte Regional- oder Stadtentwicklungsstrategien als Partner der Behörden, die verschiedene Politikbereiche vertreten, und der entsprechenden Vertreter der Zivilgesellschaft einbezogen werden.
Ireland's Cultural Tourism Initiative was launched in 2009 to improve collaboration between arts, culture and tourism spheres. The Romanian Ministry of Culture's new specialist unit on cultural tourism is promoting interservice cooperation to exploit the full potential of tangible and intangible heritage.
Im Jahr 2009 wurde die irische Initiative zum Kulturtourismus ins Leben gerufen, um die Zusammenarbeit zwischen den Bereichen Kunst, Kultur und Fremdenverkehr zu verbessern. Das neue Kulturtourismusreferat des rumänischen Kulturministeriums fördert die Zusammenarbeit der Dienststellen, damit das Potenzial des materiellen wie immateriellen Kulturerbes vollständig ausgeschöpft werden kann.
Developing methodologies for producing harmonised cultural statistics has proven to be a challenge to address through the OMC process. Since September 2009, Eurostat supports a network of national statistical services cooperating together. Over two years this network, coordinated by the Ministry of Culture of Luxembourg, will tackle the methodological framework of cultural statistics; CCIs; public and private expenditure on culture; and cultural participation and the social impact of culture.
Die Entwicklung von Methoden zur Erstellung einheitlicher Kulturstatistiken stellt eine Herausforderung dar, die durch den OMK-Prozess bewältigt werden soll. Seit September 2009 unterstützt Eurostat ein Netz für die Zusammenarbeit der nationalen statistischen Ämter. Zwei Jahre lang wird sich dieses Netz unter der Federführung des luxemburgischen Kulturministeriums mit dem methodischen Rahmen für Kulturstatistiken, der Kultur- und Kreativbranche, öffentlichen und privaten Ausgaben für den Kulturbereich sowie der kulturellen Beteiligung und gesellschaftlichen Auswirkungen der Kultur beschäftigen.
Agenda objective 3: Promoting culture as a vital element in the EU's international relations
Agendaziel 3: Förderung der Kultur als wesentlicher Bestandteil der internationalen Beziehungen der Union
As Party to the UNESCO Convention on the Protection and the Promotion of the Diversity of Cultural Expressions[15], the EU is committed to integrating the cultural dimension as an element in its relations with partner countries and regions.
Als Vertragspartei des UNESCO-Übereinkommens zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen[15] ist die EU verpflichtet, die kulturelle Dimension in ihre Beziehungen mit Partnerländern und -regionen einzubinden.
Since the adoption of the Agenda, a new strategic framework for culture in the EU's external relations has emerged. Culture is increasingly perceived as a strategic factor of political, social and economic development. New initiatives have mobilised increased financial resources; since 2007 more than 100 million euro have been earmarked for culture in third countries and regional cooperation.
Seit Annahme der Kulturagenda hat sich bei den EU-Außenbeziehungen ein neuer strategischer Rahmen für den Kulturbereich herauskristallisiert. Die Kultur wird immer mehr als strategischer Faktor für die politische, gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung wahrgenommen. Für neue Initiativen wurden höhere Finanzierungsbeiträge bereitgestellt – seit 2007 wurden mehr als 100 Mio. EUR für den Kulturbereich in Drittländern und bei der regionalen Zusammenarbeit zweckgebunden.
EU support for culture cooperation in the region covered by the European Neighbourhood Policy has been significantly reinforced. The Special Action of the EU Culture Programme is dedicated to this region in 2009 and 2010, with a new initiative for regional and inter-regional cooperation due to be launched in 2011.
Die EU-Unterstützung für die Zusammenarbeit im Kulturbereich in dem von der Europäischen Nachbarschaftspolitik abgedeckten Gebiet wurde erheblich verstärkt. Die Sondermaßnahme des EU-Programms „Kultur“ zielt in den Jahren 2009 und 2010 auf dieses Gebiet ab; eine neue Initiative für die regionale und interregionale Zusammenarbeit soll 2011 ins Leben gerufen werden.
In the context of the Union for the Mediterranean , preparation of a new Euromed strategy on culture is underway. The Commission has carried out a needs assessment and consultation process; an ad hoc working group nominated by the partners will elaborate the strategy to propose to Ministers.
Hinsichtlich der Union für den Mittelmeerraum wird eine neue EUROMED-Strategie für die Kultur vorbereitet. Die Kommission hat eine Bedarfsanalyse und Konsultationen durchgeführt; eine von den Partnern zusammengestellte Ad-hoc-Arbeitsgruppe wird die Strategie ausarbeiten, die den Ministern vorgestellt werden soll.
In the enlargement countries , the major effort made on the rehabilitation of cultural heritage has been complemented by a focus on independent organisations through a dedicated call of the IPA civil society facility. Culture is also an axis of policy dialogue and cooperation in the new Eastern Partnership , launched in 2009. The Eastern Partnership Culture Programme, to be launched in 2010, aims to strengthen the capacity of cultural operators, foster regional links and contribute to the development of inclusive cultural polices in partner countries.
In den Beitrittsländern wurden die großen Anstrengungen zur Sanierung des Kulturerbes ergänzt durch eine spezielle Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen im Rahmen der IPA-Fazilität zur Förderung der Zivilgesellschaft, die insbesondere an unabhängige Organisationen gerichtet war. Die Kultur ist auch eine Achse des politischen Dialogs und der Zusammenarbeit der bestehenden neuen Östlichen Partnerschaft (seit 2009). Das zugehörige Kulturprogramm soll 2010 anlaufen und die Kapazität der Kulturakteure stärken, regionale Verbindungen unterstützen und zur Entwicklung von integrativen Kulturstrategien in den Partnerländern beitragen.
Slovenia hosted in 2008 the conference during which the Ljubljana process-funding heritage rehabilitation in south-east Europe has been launched.
Slowenien war 2008 Gastgeber der Konferenz, auf der der Ljubljana-Prozess für finanzielle Hilfe für die Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Südosteuropa lanciert wurde.
The role culture plays in development policies is also increasingly recognised. In 2009, the Commission launched a process to enhance the role of culture in development, founded on joint efforts by all stakeholders. A committee of ACP and EU professionals has been established to monitor progress and input to the formulation of the 10th EDF intra-ACP Culture Programme[16].
Auch in den Entwicklungsstrategien wird die Rolle des Kulturbereichs zunehmend anerkannt. Im Jahr 2009 leitete die Kommission einen Prozess zur Stärkung der Rolle des Kulturbereichs in der Entwicklung ein, der auf gemeinsamen Bemühungen aller Akteure beruht. Ein Ausschuss aus AKP- und EU-Experten wurde beauftragt, die Fortschritte zu beobachten und das aus dem 10. EEF geförderte AKP-interne Kulturprogramm[16] zu formulieren.
Spain's 2007 Culture and Development Strategy is founded on the principles of the Unesco Convention.
Die Strategie Spaniens für Kultur und Entwicklung aus dem Jahr 2007 gründet auf den Grundsätzen des UNESCO-Übereinkommens.
In the field of trade relations , the EU has continued to take into account the specific dual (economic/cultural) nature of the audiovisual sector as vector for communicating identity and values in relevant bilateral and multilateral negotiations. At the same time, in line with the UNESCO Convention, the need to ensure preferential treatment for developing countries in the field of cultural expressions as a way to foster more balanced exchanges has been recognised by the signature of a Protocol on Cultural Cooperation in the framework of the Economic Partnership agreement with the Cariforum countries[17].
In ihren Handelsbeziehungen hat die EU weiterhin die spezifische duale Natur (Wirtschaft/Kultur) der audiovisuellen Branche als Vektor für die Vermittlung von Identität und Werten in bilateralen und multilateralen Verhandlungen berücksichtigt. Gleichzeitig wurde im Einklang mit dem UNESCO-Übereinkommen durch die Unterzeichnung des Protokolls über kulturelle Zusammenarbeit im Rahmen des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens mit den Cariforum-Staaten[17] anerkannt, dass Entwicklungsländer im Bereich der kulturellen Ausdrucksformen bevorzugt behandelt werden müssen, um einen ausgewogeneren Austausch zu fördern.
New cinema coproduction agreements between France and partner countries include a reference to the Unesco Convention as a matter of course.
Neue Vereinbarungen zu Kinokoproduktionen zwischen Frankreich und Partnerländern beinhalten von Amts wegen einen Verweis auf das UNESCO-Übereinkommen.
Another step forward has been through bilateral partnerships with developed or emerging partner countries. A high-level seminar "Russia-EU: signs on the road map of cultural cooperation" took place in Moscow in 2009, co-organised by the EU and the Russian Ministry of Culture. In 2010, a Northern Dimension Partnership on Culture was established. The EU strategic partnership with Brazil has a cultural dimension, reflected in the signing of a Joint Declaration in 2009 between the European Commission and the Brazilian Ministry of Culture. A strategic relationship between the EU and Mexico was officially established in October 2008. Policy dialogue between the European Commission and the Chinese Ministry of Culture was launched in May 2009. Culture Programme Special Actions have supported cooperation projects inter alia with China, India and Brazil.
Bilaterale Partnerschaften mit Industrie- oder Schwellenländern waren ein weiterer Schritt vorwärts. Im Jahr 2009 fand in Moskau ein von der EU und dem russischem Kulturministerium gemeinsam organisiertes hochrangig besetztes Seminar zum Thema Russland-EU und dem Fahrplan für kulturelle Zusammenarbeit statt. Im Jahr 2010 wurde eine Kulturpartnerschaft im Rahmen der Nördlichen Dimension etabliert. Die strategische Partnerschaft der EU mit Brasilien umfasst eine kulturelle Komponente, die 2009 durch die Unterzeichnung einer gemeinsamen Erklärung der Europäischen Kommission und dem brasilianischen Kulturministerium besiegelt wurde. Eine strategische Beziehung zwischen der EU und Mexiko wurde im Oktober 2008 offiziell eingerichtet. Ein politischer Dialog zwischen der Europäischen Kommission und dem chinesischen Kulturministerium wurde im Mai 2009 ins Leben gerufen. Die Sondermaßnahmen des Programms „Kultur“ haben Kooperationsprojekte unter anderem mit China, Indien und Brasilien unterstützt.
In the audiovisual field, the preparatory action MEDIA International aims to explore ways of reinforcing cooperation between European and third-country professionals from the audiovisual industry and encourage a two-way flow of cinematographic / audiovisual works. Support will continue under the successor MEDIA Mundus programme, with 15 million euros in funding for 2011-2013.
Im audiovisuellen Bereich soll im Zuge der vorbereitenden Maßnahme MEDIA International untersucht werden, wie die Zusammenarbeit zwischen Akteuren der audiovisuellen Industrie aus Europa und Drittländern gestärkt und ein beidseitiger Austausch von Filmen/audiovisuellen Arbeiten gefördert werden kann. Die Unterstützung wird im Rahmen des Nachfolgeprogramms MEDIA Mundus weitergeführt (2011-2013: 15 Mio. EUR).
WORKING METHODS AND PARTNERSHIPS
ARBEITSMETHODEN UND PARTNERSCHAFTEN
The Commission proposed several new working methods in the Agenda, notably the Open Method of Coordination (OMC) and a more structured dialogue with the culture sector .
Die Kommission hat mit der Kulturagenda einige neue Arbeitsmethoden eingeführt, insbesondere die offenen Koordinierungsmethode (OMK) und einen strukturierteren Dialog mit dem Kulturbereich.
The OMC
Die OMK
First experiences
Erste Erfahrungen
The 2008-2010 Council Workplan on Culture established four expert groups to work together through the OMC to exchange experience and make recommendations on the priority themes identified in the Workplan:
Im Arbeitsplan 2008-2010 des Rates im Kulturbereich werden vier Arbeitsgruppen eingerichtet, die im Rahmen der OMK zusammenarbeiten, um Erfahrungen auszutauschen und Empfehlungen zu den im Arbeitsplan festgelegten Prioritäten auszusprechen:
- CCIs
– Kultur- und Kreativwirtschaft
- Culture-education synergies
– Synergien zwischen Kultur und Bildung
- Mobility of artists and other culture professionals
– Mobilität von Künstlern und sonstigen Kulturschaffenden
- Mobility of collections
- Mobilität von Kunstsammlungen
While the Workplan set objectives for each group, the process of agreeing more specific fields proved challenging for the groups and, in some cases, delayed the effective start of their activities.
Obwohl im Arbeitsplan für jede Gruppe Ziele festgelegt waren, konnten sich die Arbeitsgruppen nur schwer auf spezifischere Gebiete einigen, was in manchen Fällen den tatsächlichen Beginn der Arbeiten verzögerte.
On most topics, groups concentrated on sharing experience to develop policy recommendations. In some cases, the emphasis has been on collecting and analysing more systematically national practices.
Bei den meisten Themen konzentrierten sich die Gruppen auf den Erfahrungsaustausch, um Strategieempfehlungen zu entwickeln. In manchen Fällen lag der Schwerpunkt darauf, systematischer nationale Verfahren zusammenzutragen und zu analysieren.
While it is difficult to draw firm conclusions after just two years of experience, both the Commission and Member States consider the OMC to be overall an effective way of cooperating in the field of culture.
Es ist zwar schwierig, aus gerade einmal zwei Jahren Erfahrung verlässliche Schlussfolgerungen zu ziehen; dennoch ist die OMK nach Ansicht der Kommission und der Mitgliedstaaten alles in allem eine wirksame Methode bei der Zusammenarbeit im Kulturbereich.
The OMC process has proven to be a good framework for networking and mutual learning among national administrations. While all groups aimed at generating policy recommendations, the main challenge remains to channel them into policy making at EU and national level, and articulate the work of the groups with that of Council Presidencies and the Commission.
Der OMK-Prozess hat sich als guter Rahmen für die Vernetzung der nationalen Regierungen und das Lernen voneinander erwiesen. Obwohl alle Gruppen Strategieempfehlungen aussprechen sollten, besteht die wichtigste Herausforderung auch weiterhin darin, diese Empfehlungen in den politischen Entscheidungsprozess auf EU- und nationaler Ebene einfließen zu lassen und die Arbeit der Gruppen mit der des Ratsvorsitzes und der Kommission zu verbinden.
Challenges for the future
Künftige Herausforderungen
OMC cooperation shall focus on issues and outputs which can be taken up by Member States and the Commission in their respective fields of competence, leading to progress on the goals of the Agenda.
Die OMK-Zusammenarbeit soll sich auf Themen und Ergebnisse konzentrieren, die die Mitgliedstaaten und die Kommission in ihre jeweiligen Zuständigkeitsgebiete aufgreifen können, sodass beim Erreichen der Agendaziele Fortschritte erzielt werden.
A closer articulation of the work of OMC groups, the Commission and the Council, notably Presidencies, will support this. Presidencies should have clear ownership of priorities, making sure that Presidency programmes, and Council work build on OMC outputs.
Eine engere Verknüpfung der Arbeit der OMK-Gruppen, der Kommission und des Rates, vor allem des Vorsitzes, wird dies unterstützen. Der jeweilige Ratsvorsitz sollte klar hinter den Prioritäten stehen, um so zu gewährleisten, dass die Programme des Ratsvorsitzes und die Arbeit des Rates auf den Ergebnissen der OMK aufbauen.
Meetings of Directors General of Ministries for Culture have proven to be an effective forum for strategic reflection and have the potential to be an important channel for the dissemination and uptake of OMC results. A more systematic hosting of a Directors General meeting under each Presidency, examining the outputs of one or more OMC groups, in accordance with Presidency priorities, should be envisaged.
Sitzungen der Generaldirektoren der Kulturministerien haben sich als geeignetes Forum für strategische Überlegungen erwiesen und können ein wichtiger Kanal bei der Verbreitung und Übernahme von OMK-Ergebnissen sein. Systematischer durchgeführte Sitzungen der Generaldirektoren während jeder Ratspräsidentschaft, auf denen die Ergebnisse mindestens einer OMK-Gruppe in Übereinstimmung mit den Schwerpunkten des Ratsvorsitzes analysiert werden, sollten angedacht werden.
In the light of suggestions by Member States in national reports and by OMC participants, the Commission proposes the following ways to reinforce effective cooperation:
Vor dem Hintergrund der Vorschläge in nationalen Berichten der Mitgliedstaaten und der OMK-Teilnehmer schlägt die Kommission Folgendes vor, um eine wirksame Zusammenarbeit zu stärken:
- Member States through relevant Council bodies should define both the broad themes and the more specific topics to be addressed through OMC groups. A maximum of 4 or 5 thematic groups is a realistic limit, ensuring that the Commission can effectively support the process and that the Council, notably Presidencies, has sufficient capacity to take up the outcomes of the groups' work. Within each group, topics should be tackled successively and articulated in a timeline. A four-year perspective would allow sustainable cooperation, a mid-term review and meaningful thematic progress.
- Durch die entsprechenden Ratsgremien sollten die Mitgliedstaaten sowohl übergeordnete Themen als auch spezifischere Themen vorschlagen, die von den OMK-Gruppen behandelt werden sollen. Realistischerweise sollten man sich auf höchstens vier oder fünf thematische Gruppen beschränken, damit die Kommission die Arbeiten auch effektiv unterstützen kann und der Rat, insbesondere der Ratsvorsitz, über ausreichende Kapazitäten verfügt, um die Ergebnisse der Arbeit der Gruppen aufzugreifen. In jeder Gruppe sollten die Themen nacheinander abgearbeitet werden und zeitlich festgelegt sein. Eine Vierjahresperspektive würde eine nachhaltige Zusammenarbeit, eine Halbzeitüberprüfung und substanzielle thematische Fortschritte ermöglichen.
- The Council should also define target outputs for each topic, such as analytical reports, good practice compendia, or policy recommendations, and should identify opportunities for dissemination, including Presidency conferences, Directors General meetings, events organised by / with culture sector Platforms, and Commission-organised seminars.
- Der Rat sollte darüber hinaus Ziele für jedes Thema definieren, wie analytische Berichte, Leitfäden zu bewährten Verfahren oder politische Empfehlungen, und feststellen, wie diese verbreitet werden können, z. B. auf Konferenzen des Ratsvorsitzes, Sitzungen der Generaldirektoren, Veranstaltungen, die von/zusammen mit Plattformen des Kulturbereichs organisiert werden, und von der Kommission organisierten Seminaren.
- Against this background, each group would determine its working methods, ranging from plenary meetings in Brussels to peer learning activities organised by a host country. Groups would, as now, be chaired by one or two presidents, following nomination and agreement by the CAC.
- Vor diesem Hintergrund würde jede Gruppe ihre Arbeitsmethoden festlegen, von Plenarsitzungen in Brüssel bis hin zu Peer-Learning-Aktivitäten, die jeweils von einem Land organisiert und ausgerichtet würden. Die Gruppen würden, wie bisher, einen oder zwei Vorsitzende haben, die vom CAC aufgestellt und angenommen wurden.
- Well-defined topics should make it easier for Member States to identify group members with the right profile. The registration exercise can be repeated annually to ensure that members have the most suitable profile for the topics to be dealt with that year. Some topics may require in-depth content knowledge, others a broader policy vision. Whether nominating content experts from academia or civil society or Ministry officials (or both), a close link with policy making and effective support from the Ministry is in any event essential.
- Eine klare Festlegung der Themen würde es den Mitgliedstaaten erleichtern, die Gruppenmitglieder mit dem richtigen Profil auszuwählen. Die Benennung kann jedes Jahr wiederholt werden, um sicherzustellen, dass die Mitglieder über das geeignetste Profil für die in diesem Jahr behandelten Themen verfügen. Manche Themen erfordern vielleicht eingehende Fachkenntnisse, andere eine umfassendere politische Sichtweise. Ob nun entsprechende Experten aus der Wissenschaft bzw. der Zivilgesellschaft oder aber Ministerialbeamte benannt werden (oder sowohl als auch) – eine enge Verbindung zur politischen Entscheidungsebene und wirksame Unterstützung aus dem Ministerium sind in jedem Fall von großer Bedeutung.
- The size of OMC groups, with 22 to 27 participating Member States, has proven to be a mixed blessing, and smaller sub-groups have in practice been the preferred forum for discussion. Active exchange and discussion remains the goal. This may mean sharing practices, hosting a peer learning visit, or drafting a case study for example. Successively tackling specific topics over a four-year period should make it easier for Member States to identify the discussions in which they wish to actively participate.
- Die Größe der OMK-Gruppen – 22 bis 27 teilnehmende Mitgliedstaaten – hat sich als zweischneidiges Schwert erwiesen; in der Praxis haben sich kleinere Untergruppen als geeignetere Diskussionsforen herausgestellt. Ein aktiver Meinungsaustausch und Diskussionen bleiben auch weiterhin das Ziel. Dies kann z. B. den Austausch von Erfahrungen, die Ausrichtung eines Besuchs für Peer Learning oder die Ausarbeitung einer Fallstudie bedeuten. Die Abarbeitung spezifischer Themen innerhalb von vier Jahren sollte es den Mitgliedstaaten erleichtern, die Diskussionen auszuwählen, an denen sie sich aktiv beteiligen möchten.
- The Culture Programme should provide support for the groups, in particular for peer learning and dissemination activities.
- Das Programm „Kultur“ sollte die Gruppen unterstützen, insbesondere bei Peer-Learning-Aktivitäten oder bei der Verbreitung.
Adapted working methods will help promote take-up of OMC results. With clearly identified topics, target outputs and dissemination opportunities, Member State cooperation through the OMC will take place in a framework with clearer milestones. Closer articulation of the work of OMC groups, the Commission and the Council, notably Presidencies, is the overarching goal.
Die Übernahme von OMK-Ergebnissen wird durch entsprechend angepasste Arbeitsmethoden erleichtert. Durch die klare Festlegung von Themen, Zielen und Verbreitungsmöglichkeiten wird die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen der OMK klarer strukturiert. Eine engere Koordinierung der Arbeit der OMK-Gruppen, der Kommission und des Rates, vor allem des Ratsvorsitzes, ist das übergeordnete Ziel.
Structured dialogue with the culture sector
Strukturierter Dialog mit dem Kulturbereich
First experiences
Erste Erfahrungen
The Commission remains committed to dialogue with the culture sector, aiming to ensure that its voice is clearly heard in policy debate at European level.
Die Kommission verpflichtet sich auch weiterhin zu einem Dialog mit dem Kulturbereich, und will damit sicherstellen, dass ihre Stimme in politischen Diskussionen auf europäischer Ebene Gehör findet.
Since 2007, the structured dialogue between the Commission and the sector is taking place through two main structures; thematic platforms of European associations and the European Culture Forum.
Seit 2007 findet der strukturierte Dialog zwischen der Kommission und der Branche in zwei Gremien statt: in thematischen Plattformen europäischer Vereinigungen und im Europäischen Kulturforum.
In the run-up to the 2008 European Year of Intercultural Dialogue, the sector formed the "Rainbow Platform", an interface between civil society and the Commission for planning and supporting the Year. This has since developed into the Platform for Intercultural Europe. Drawing upon this example, the Commission published an open call for expressions of interest in mid-2008 to encourage cultural organisations with a strong European dimension to create two further Platforms, on Access to Culture and CCIs.
Bei der Vorbereitung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs 2008 richtete die Branche die „Rainbow Platform“ ein, eine Schnittstelle zwischen Zivilgesellschaft und Kommission für die Planung und die Unterstützung des Europäischen Jahres. Daraus hat sich inzwischen die Plattform für ein interkulturelles Europa entwickelt. Aufbauend auf diesem Beispiel veröffentlichte die Kommission Mitte 2008 eine offene Aufforderung zur Interessenbekundung, um Kulturorganisationen mit einer starken europäischen Komponente dazu zu bewegen, zwei weitere Plattformen – für den Zugang zur Kultur und für die Kultur- und Kreativwirtschaft – einzurichten.
Each platform has developed first policy recommendations and presented these to the broader sector during the European Culture Forum in 2009.
Jede Plattform hat erste politische Empfehlungen entwickelt und diese der Branche 2009 während des Europäischen Kulturforums vorgestellt.
One main benefit reported by the Platforms is deeper and broader dialogue within the culture sector. The structured dialogue has been an invitation to players in the very heterogeneous culture sector to search for common ground. The sector is better informed of policy processes and is more open to engaging with policy.
Ein wichtiger Vorteil, auf den die Plattformen hingewiesen haben, ist die Vertiefung und Ausweitung des Dialogs mit innerhalb der Kulturbranche. Der strukturierte Dialog war eine Aufforderung an die Akteure der sehr heterogenen Kulturbranche, nach Gemeinsamkeiten Ausschau zu halten. Die Branche ist über die politischen Prozesse besser informiert und offener dafür, sich mit der Politik einzulassen.
But depending on the roll out of priorities, the sector may struggle to identify the most relevant interlocutors and policy initiatives on specific topics. A closer articulation of civil society dialogue with the work of the Commission, OMC groups and Member States in Council would give a clearer picture of when and where to input recommendations.
Je nach Darstellung der Prioritäten fällt es der Branche jedoch mitunter schwer, die wichtigsten Gesprächspartner und Politikinitiativen zu spezifischen Themen zu erkennen. Eine engere Koordinierung des Dialogs mit der Zivilgesellschaft mit der Arbeit der Kommission, der OMK-Gruppen und der Mitgliedstaaten im Rat würde ein klarer aufzeigen, wann und die Empfehlungen ausgesprochen werden sollen.
Challenges for the future
Künftige Herausforderungen
In the light of suggestions by the Platforms and by Member States in national reports, the Commission proposes the following ways to reinforce effective cooperation:
Vor dem Hintergrund der Vorschläge seitens der Foren und der Mitgliedstaaten in nationalen Berichten schlägt die Kommission folgende Maßnahmen vor, um die Wirksamkeit der Zusammenarbeit zu stärken:
- Thematic Platforms should each "mirror" and be connected to an OMC policy field with the goal of concerted reflection and debate on priority themes. The Commission will continue its bilateral contacts with Platforms and propose an annual meeting with Platform Boards.
- Jede thematische Plattform sollte einen OMK-Bereich „widerspiegeln“ und mit diesem im Hinblick auf gemeinsame Überlegungen und Debatten zu prioritären Themen verbunden sein. Die Kommission wird auch weiterhin ihre bilateralen Kontakte mit den Plattformen pflegen und ein jährliches Treffen mit der Leitung dieser Plattform vorschlagen.
- The biennial European Culture Forum remains a major opportunity for dialogue between civil society and policy makers. The 2009 Forum highlighted progress on mainstreaming culture in related European policies and attracted over 1,000 participants. But smaller-scale events are also needed to provide space for discussing specific issues. Future Platform-led discussion and dissemination events should unite participants from the sector, the "mirror" OMC group, Member State and European policy makers. Alternatives to operating grant funding will be explored; experience of the pilot phase indicates that project grants may be better suited to supporting Platform activities.
- Das zweijährlich stattfindende Europäische Kulturforum bleibt auch weiterhin eine wichtige Gelegenheit für den Dialog zwischen der Zivilgesellschaft und den politischen Entscheidungsträgern. Auf dem Forum des Jahres 2009, das über 1 000 Teilnehmer zählte, wurden die Fortschritte bei der Einbindung der Kultur in verwandten europäischen Politikbereichen hervorgehoben. Aber auch kleinere Veranstaltungen sind notwendig, um konkrete Fragen zu diskutieren. Künftige von den Plattformen durchgeführte Diskussionen und Verbreitungsveranstaltungen sollten Teilnehmer aus der Branche, die betreffende OMK-Gruppe und europäische wie nationale politische Entscheidungsträger umfassen. Alternativen zu Betriebskostenzuschüssen werden ausgelotet – die Erfahrungen aus der Pilotphase deuten darauf hin, dass Finanzhilfen für Projekte sich besser für die Unterstützung von Plattformaktivitäten eigenen.
- In some Member States, a positive development of structured dialogue with culture civil society has emerged. In Hungary, the Cultural Sectoral Policy Council brings together representatives of government, culture professionals, funding bodies and trade unions. In Romania, a pilot dialogue platform has grown into a department for Stakeholder Engagement in the Ministry of Culture and National Heritage.
- In einigen Mitgliedstaaten ist eine positive Entwicklung des strukturierten Dialogs mit der Zivilgesellschaft im Kulturbereich zu verzeichnen. In Ungarn treffen im Rat für Kulturpolitik Vertreter der Regierung, Kulturschaffende, Finanzierungseinrichtungen und Gewerkschaften zusammen. In Rumänien hat sich aus einer Politplattform für den Dialog eine Abteilung zur Einbindung von Akteuren im Ministerium für Kultur und das Nationalerbe entwickelt.
A more focused dialogue with culture civil society will contribute to better articulated common efforts towards policy priorities. Thematic platforms which "mirror" the topics addressed through the OMC will make it easier for civil society practice and knowledge to transfer into policy making.
Ein zielgerichteterer Dialog mit der Zivilgesellschaft im Kulturbereich wird dazu beitragen, die gemeinsamen Bemühungen besser auf die politischen Prioritäten abzustimmen. Die thematischen Plattformen, die die im Rahmen der OMK behandelten Themen widerspiegeln, werden die Übernahme von Verfahren und Kenntnissen der Zivilgesellschaft in den politischen Entscheidungsprozess erleichtern.
THE WAY FORWARD
BLICK NACH VORN
Experience since the Agenda was adopted has clearly shown the potential of cooperation on culture policy at European level, be it through exchange of experience between Member States with a view to best practice-based policy adaptations, greater input by culture civil society into the policy making process, or a more coherent approach to culture in related policies.
Die Erfahrungen seit Annahme der Agenda haben klar gezeigt, welches Potenzial die kulturpolitische Zusammenarbeit auf europäischer Ebene birgt, sei es durch den Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Anpassung der Strategien an bewährte Verfahren, die stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft im Kulturbereich am politischen Entscheidungsprozess oder einen kohärenteren kulturpolitischen Ansatz in verwandten Politikbereichen.
The current broader context makes it all the more important to reinforce cooperation.
Das derzeit allgemeine Umfeld verdient umso mehr eine verstärkte Zusammenarbeit.
The "Europe 2020" strategy proposed by the Commission aims to put Europe back on a long-term growth path, with measures to promote smart, sustainable and inclusive growth. Within this framework, culture can play a fundamental role, including in flagship initiatives such as Innovation Union (creative ecologies, non-technological innovation), the Digital Agenda (media literacy, new environment for creation and access to culture) and New Skills for New Jobs (intercultural competences and transversal skills). The role of culture in regional and local development should also be emphasised in the framework of cohesion policy (creative and intercultural cities and regions). Beyond EU borders, the role of culture in the enlargement policy and external relations should be further developed (branding Europe as the place to create, promoting balanced cultural exchanges and cooperation with the rest of the world).
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen Strategie „Europa 2020“, die Maßnahmen zur Förderung von intelligentem, nachhaltigem und integrativem Wachstum umfasst, soll Europa wieder zurück zu langfristigem Wachstum finden. Hierbei kann die Kultur eine grundlegende Rolle spielen, mit Leitinitiativen wie der „Union der Innovation“ (kreative Ökologie, nichttechnologische Innovation), der Digitalen Agenda (Medienkompetenz, neues Umfeld für Kreativität und Zugang zur Kultur) und dem Konzept „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen“ (interkulturelle Kompetenzen und transversale Fähigkeiten). Die Rolle der Kultur in der regionalen und lokalen Entwicklung sollte auch in der Kohäsionspolitik (kreative und interkulturelle Städte und Regionen) hervorgehoben werden. Über die Grenzen der EU hinweg sollte die Rolle der Kultur in der Erweiterungspolitik und den Außenbeziehungen weiterentwickelt werden (Darstellung Europas als dem Schaffenszentrum schlechthin, Förderung von ausgewogenem kulturellem Austausch und Zusammenarbeit mit der übrigen Welt).
By reinforcing effective cooperation, the proposals presented in this report are intended to help ensure that culture makes its full contribution to a smart, sustainable and inclusive Europe.
Durch die Stärkung einer wirksamen Zusammenarbeit sollen die in diesem Bericht unterbreiteten Vorschläge dazu beitragen, dass die Kultur einen umfassenden Beitrag zu einem intelligenten, nachhaltigen und integrativen Europa leistet.
CONCLUSION
FAZIT
The European Parliament, the Council, the Committee of the Regions and the Economic and Social Committee are invited to react to this report.
Das Europäische Parlament, der Rat, der Ausschuss der Regionen und der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss werden ersucht, sich zu dieser Mitteilung zu äußern.
The Council is invited to take the appropriate steps to decide on a set of broad thematic issues and specific priority topics to be addressed through the OMC.
Der Rat wird ersucht, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um allgemeine Themen und spezifische prioritäre Fragen festzulegen, die im Rahmen der OMK behandelt werden sollen.
The Commission proposes to report thematically on progress towards the agreed topics, drawing upon OMC outputs, the work of structured dialogue platforms and voluntary contributions by Member States.
Die Kommission schlägt vor, themenbezogen über die Fortschritte bei den vereinbarten Themen Bericht zu erstatten und dabei die Ergebnisse der OMK, die Arbeit der Plattformen für den strukturierten Dialog und freiwillige Beiträge der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
[1] http://eurlex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!DocNumber&lg=en& type_doc=COMfina&an_doc=2007&nu_doc=0242&model=guicheti
[1] http://eurlex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!DocNumber&lg=en& type_doc=COMfina&an_doc=2007&nu_doc=0242&model=guicheti.
[2] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32007G1129(01):EN:NOT
[2] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32007G1129(01):DE:NOT.
[3] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:42008X0610(01):EN:NOT
[3] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:42008X0610(01):DE:NOT.
[4] Final reports of OMC groups: http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc1565_en.htm
[4] Abschlussberichte der Gruppen der offenen Koordinierungsmethode: http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc1565_de.htm.
[5] Platform recommendations : http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc1199_en.htm
[5] Empfehlungen der Plattformen: http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc1199_de.htm.
[6] See http://ec.europa.eu/culture/key-documents/doc539_en.htm
[6] Siehe http://ec.europa.eu/culture/key-documents/doc539_de.htm.
[7] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:141:0014:0016:EN:PDF
[7] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:141:0014:0016:DE:PDF.
[8] http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc/ICD_external_relations_en.doc.pdf
[8] http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc/ICD_external_relations_en.doc.pdf.
[9] http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc417_en.htm
[9] http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc417_de.htm.
[10] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:301:0009:0011:EN:PDF
[10] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:301:0009:0011:DE:PDF.
[11] http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc2519_en.htm
[11] http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc2519_de.htm.
[12] http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc/CONS_NATIVE_CS_2009_08749_1_EN.pdf
[12] http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/doc/CONS_NATIVE_CS_2009_08749_1_DE.pdf.
[13] http://www.create2009.europa.eu/about_the_year/manifesto.html
[13] http://www.create2009.europa.eu/about_the_year/manifesto.html.
[14] See also Amsterdam Declaration at http://85.92.129.90/~workshop/
[14] Siehe auch „The Amsterdam Declaration“ auf http://85.92.129.90/~workshop/.
[15] More than 110 ratifications by April 2010
[15] Bis April 2010 von über 110 Staaten ratifiziert.
[16] See http://www.culture-dev.eu/pages/en/en_accueil.html
[16] Siehe http://www.culture-dev.eu/pages/en/en_accueil.html.
[17] Differentiated agreements and protocols implementing and promoting the Unesco Convention have also been initialled with South Korea and are being finalised with Andean and Central American countries.
[17] Differenzierte Abkommen und Protokolle zur Durchführung und Förderung des UNESCO-Übereinkommens sind mit Südkorea paraphiert und stehen mit den Andenländern und zentralamerikanischen Ländern vor dem Abschluss.
Top


Managed by the Publications Office