Grounds
|
|
1. This reference for a preliminary ruling relates to the interpretation of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (OJ 1995 L 281, p. 31) (‘the directive’).
|
1. Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (ABl. L 281, S. 31, im Folgenden: Richtlinie).
|
|
2. The reference was made in proceedings between the Tietosuojavaltuutettu (Data Protection Ombudsman) and the Tietosuojalautakunta (Data Protection Board) relating to activities involving the processing of personal data undertaken by Satakunnan Markkinapörssi Oy (‘Markkinapörssi’) and Satamedia Oy (‘Satamedia’).
|
2. Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen dem Tietosuojavaltuutettu (Datenschutzbeauftragten) und der Tietosuojalautakunta (Datenschutzkommission) wegen der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Gesellschaften Satakunnan Markkinapörssi Oy (im Folgenden: Markkinapörssi) und Satamedia Oy (im Folgenden: Satamedia).
|
|
Legal context
|
Rechtlicher Rahmen
|
|
Community legislation
|
Gemeinschaftsrecht
|
|
3. As is apparent from Article 1(1) of the directive, its objective is to protect the fundamental rights and freedoms of natural persons, and, in particular, their right to privacy with respect to the processing of personal data.
|
3. Wie sich aus ihrem Art. 1 Abs. 1 ergibt, bezweckt die Richtlinie den Schutz der Grundrechte und Grundfreiheiten und insbesondere den Schutz der Privatsphäre natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten.
|
|
4. Article 1(2) of the directive states:
|
4. Art. 1 Abs. 2 der Richtlinie bestimmt:
|
|
‘Member States shall neither restrict nor prohibit the free flow of personal data between Member States for reasons connected with the protection afforded under paragraph 1.’
|
„Die Mitgliedstaaten beschränken oder untersagen nicht den freien Verkehr personenbezogener Daten zwischen Mitgliedstaaten aus Gründen des gemäß Absatz 1 gewährleisteten Schutzes.“
|
|
5. Article 2 of the directive, entitled ‘Definitions’, provides:
|
5. Der mit „Begriffsbestimmungen“ überschriebene Art. 2 der Richtlinie bestimmt:
|
|
‘For the purposes of this Directive:
|
„Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
|
|
(a) “personal data” shall mean any information relating to an identified or identifiable natural person (“data subject”); an identifiable person is one who can be identified, directly or indirectly, in particular by reference to an identification number or to one or more factors specific to his physical, physiological, mental, economic, cultural or social identity;
|
a) ‚personenbezogene Daten‘ alle Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person (‚betroffene Person‘); als bestimmbar wird eine Person angesehen, die direkt oder indirekt identifiziert werden kann, insbesondere durch Zuordnung zu einer Kennnummer oder zu einem oder mehreren spezifischen Elementen, die Ausdruck ihrer physischen, physiologischen, psychischen, wirtschaftlichen, kulturellen oder sozialen Identität sind;
|
|
(b) “processing of personal data” (“processing”) shall mean any operation or set of operations which is performed upon personal data, whether or not by automatic means, such as collection, recording, organisation, storage, adaptation or alteration, retrieval, consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise making available, alignment or combination, blocking, erasure or destruction;
|
b) ‚Verarbeitung personenbezogener Daten‘ (‚Verarbeitung‘) jeden mit oder ohne Hilfe automatisierter Verfahren ausgeführten Vorgang oder jede Vorgangsreihe im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten wie das Erheben, das Speichern, die Organisation, die Aufbewahrung, die Anpassung oder Veränderung, das Auslesen, das Abfragen, die Benutzung, die Weitergabe durch Übermittlung, Verbreitung oder jede andere Form der Bereitstellung, die Kombination oder die Verknüpfung sowie das Sperren, Löschen oder Vernichten;
|
|
(c)
|
c) ‚Datei mit personenbezogenen Daten‘ (‚Datei‘) jede strukturierte Sammlung personenbezogener Daten, die nach bestimmten Kriterien zugänglich sind, gleichgültig ob diese Sammlung zentral, dezentralisiert oder nach funktionalen oder geografischen Gesichtspunkten aufgeteilt geführt wird;
|
|
“personal data filing system” (“filing system”) shall mean any structured set of personal data which are accessible according to specific criteria, whether centralised, decentralised or dispersed on a functional or geographical basis;
|
…“
|
|
…’
|
6. Art. 3 der Richtlinie legt deren Anwendungsbereich wie folgt fest:
|
|
6. Article 3 of the directive defines its scope of application in the following manner:
|
„(1) Diese Richtlinie gilt für die ganz oder teilweise automatisierte Verarbeitung personenbezogener Daten sowie für die nicht automatisierte Verarbeitung personenbezogener Daten, die in einer Datei gespeichert sind oder gespeichert werden sollen.
|
|
‘1. This Directive shall apply to the processing of personal data wholly or partly by automatic means, and to the processing otherwise than by automatic means of personal data which form part of a filing system or are intended to form part of a filing system.
|
(2) Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf die Verarbeitung personenbezogener Daten,
|
|
2. This Directive shall not apply to the processing of personal data:
|
– die für die Ausübung von Tätigkeiten erfolgt, die nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen, beispielsweise Tätigkeiten gemäß den Titeln V und VI des Vertrags über die Europäische Union, und auf keinen Fall auf Verarbeitungen betreffend die öffentliche Sicherheit, die Landesverteidigung, die Sicherheit des Staates (einschließlich seines wirtschaftlichen Wohls, wenn die Verarbeitung die Sicherheit des Staates berührt) und die Tätigkeiten des Staates im strafrechtlichen Bereich;
|
|
– in the course of an activity which falls outside the scope of Community law, such as those provided for by Titles V and VI of the Treaty on European Union and in any case to processing operations concerning public security, defence, State security (including the economic well-being of the State when the processing operation relates to State security matters) and the activities of the State in areas of criminal law,
|
– die von einer natürlichen Person zur Ausübung ausschließlich persönlicher oder familiärer Tätigkeiten vorgenommen wird.“
|
|
– by a natural person in the course of a purely personal or household activity.’
|
7. Das Verhältnis zwischen dem Schutz personenbezogener Daten und der Freiheit der Meinungsäußerung ist in Art. 9 der Richtlinie unter der Überschrift „Verarbeitung personenbezogener Daten und Meinungsfreiheit“ wie folgt geregelt:
|
|
7. The relationship between the protection of personal data and freedom of expression is governed by Article 9 of the directive, entitled ‘Processing of personal data and freedom of expression’, in the following terms:
|
„Die Mitgliedstaaten sehen für die Verarbeitung personenbezogener Daten, die allein zu journalistischen, künstlerischen oder literarischen Zwecken erfolgt, Abweichungen und Ausnahmen von diesem Kapitel sowie von den Kapiteln IV und VI nur insofern vor, als sich dies als notwendig erweist, um das Recht auf Privatsphäre mit den für die Freiheit der Meinungsäußerung geltenden Vorschriften in Einklang zu bringen.“
|
|
‘Member States shall provide for exemptions or derogations from the provisions of this Chapter, Chapter IV and Chapter VI for the processing of personal data carried out solely for journalistic purposes or the purpose of artistic or literary expression only if they are necessary to reconcile the right to privacy with the rules governing freedom of expression.’
|
8. Hierzu ist dem 37. Erwägungsgrund der Richtlinie Folgendes zu entnehmen:
|
|
8. In that connection, recital 37 in the preamble to the directive is worded as follows:
|
„Für die Verarbeitung personenbezogener Daten zu journalistischen, literarischen oder künstlerischen Zwecken, insbesondere im audiovisuellen Bereich, sind Ausnahmen von bestimmten Vorschriften dieser Richtlinie vorzusehen, soweit sie erforderlich sind, um die Grundrechte der Person mit der Freiheit der Meinungsäußerung und insbesondere der Freiheit, Informationen zu erhalten oder weiterzugeben, die insbesondere in Artikel 10 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und der Grundfreiheiten garantiert ist, in Einklang zu bringen. Es obliegt deshalb den Mitgliedstaaten, unter Abwägung der Grundrechte Ausnahmen und Einschränkungen festzulegen, die bei den allgemeinen Maßnahmen zur Rechtmäßigkeit der Verarbeitung von Daten, bei den Maßnahmen zur Übermittlung der Daten in Drittländer sowie hinsichtlich der Zuständigkeiten der Kontrollstellen erforderlich sind, ohne dass jedoch Ausnahmen bei den Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Verarbeitung vorzusehen sind. Ferner sollte mindestens die in diesem Bereich zuständige Kontrollstelle bestimmte nachträgliche Zuständigkeiten erhalten, beispielsweise zur regelmäßigen Veröffentlichung eines Berichts oder zur Befassung der Justizbehörden.“
|
|
‘Whereas the processing of personal data for purposes of journalism or for purposes of literary or artistic expression, in particular in the audiovisual field, should qualify for exemption from the requirements of certain provisions of this Directive in so far as this is necessary to reconcile the fundamental rights of individuals with freedom of [expression] and notably the right to receive and impart information, as guaranteed in particular in Article 10 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; whereas Member States should therefore lay down exemptions and derogations necessary for the purpose of balance between fundamental rights as regards general measures on the legitimacy of data processing, measures on the transfer of data to third countries and the power of the supervisory authority; whereas this should not, however, lead Member States to lay down exemptions from the measures to ensure security of processing; whereas at least the supervisory authority responsible for this sector should also be provided with certain ex-post powers, e.g. to publish a regular report or to refer matters to the judicial authorities.’
|
9. Der mit „Ausnahmen und Einschränkungen“ überschriebene Art. 13 der Richtlinie sieht vor:
|
|
9. Article 13 of the directive, entitled ‘Exemptions and restrictions’, states:
|
„(1) Die Mitgliedstaaten können Rechtsvorschriften erlassen, die die Pflichten und Rechte gemäß Artikel 6 Absatz 1, Artikel 10, Artikel 11 Absatz 1, Artikel 12 und Artikel 21 beschränken, sofern eine solche Beschränkung notwendig ist für
|
|
‘1. Member States may adopt legislative measures to restrict the scope of the obligations and rights provided for in Articles 6(1), 10, 11(1), 12 and 21 when such a restriction constitutes a necessary measure to safeguard:
|
a) die Sicherheit des Staates;
|
|
(a) national security;
|
…“
|
|
…’
|
10. Der mit „Sicherheit der Verarbeitung“ überschriebene Art. 17 der Richtlinie bestimmt:
|
|
10. Article 17 of the directive, entitled ‘Security of processing’, provides:
|
„(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der für die Verarbeitung Verantwortliche die geeigneten technischen und organisatorischen Maßnahmen durchführen muss, die für den Schutz gegen die zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, den zufälligen Verlust, die unberechtigte Änderung, die unberechtigte Weitergabe oder den unberechtigten Zugang – insbesondere wenn im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden – und gegen jede andere Form der unrechtmäßigen Verarbeitung personenbezogener Daten erforderlich sind.
|
|
‘1. Member States shall provide that the controller must implement appropriate technical and organisational measures to protect personal data against accidental or unlawful destruction or accidental loss, alteration, unauthorised disclosure or access, in particular where the processing involves the transmission of data over a network, and against all other unlawful forms of processing.
|
Diese Maßnahmen müssen unter Berücksichtigung des Standes der Technik und der bei ihrer Durchführung entstehenden Kosten ein Schutzniveau gewährleisten, das den von der Verarbeitung ausgehenden Risiken und der Art der zu schützenden Daten angemessen ist.
|
|
Having regard to the state of the art and the cost of their implementation, such measures shall ensure a level of security appropriate to the risks represented by the processing and the nature of the data to be protected.
|
(2) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der für die Verarbeitung Verantwortliche im Fall einer Verarbeitung in seinem Auftrag einen Auftragsverarbeiter auszuwählen hat, der hinsichtlich der für die Verarbeitung zu treffenden technischen Sicherheitsmaßnahmen und organisatorischen Vorkehrungen ausreichende Gewähr bietet; der für die Verarbeitung Verantwortliche überzeugt sich von der Einhaltung dieser Maßnahmen.
|
|
2. The Member States shall provide that the controller must, where processing is carried out on his behalf, choose a processor providing sufficient guarantees in respect of the technical security measures and organisational measures governing the processing to be carried out, and must ensure compliance with those measures.
|
…“
|
|
…’
|
Nationales Recht
|
|
National legislation
|
11. § 10 Abs. 1 des Grundgesetzes (Perustuslaki [731/1999]) vom 11. Juni 1999 bestimmt:
|
|
11. Paragraph 10(1) of the Constitution (Perustuslaki (731/1999)) of 11 June 1999 states:
|
„Das Privatleben, die Ehre und der Hausfrieden eines jeden sind geschützt. Der Schutz der persönlichen Daten wird durch Gesetz näher geregelt.“
|
|
‘The right to privacy, honour and the inviolability of the home of every person shall be guaranteed. More detailed provisions on the protection of personal data shall be laid down by law.’
|
12. § 12 des Grundgesetzes sieht vor:
|
|
12. Paragraph 12 of the Constitution provides:
|
„Jeder hat Redefreiheit. Die Redefreiheit schließt das Recht ein, ohne vorherige Beschränkungen Informationen, Meinungen und andere Botschaften auszudrücken, zu veröffentlichen und zu empfangen. Nähere Vorschriften über die Ausübung der Redefreiheit werden durch Gesetz erlassen. …
|
|
‘Everyone shall have the right to freedom of expression. Freedom of expression entails the right to express oneself and to disseminate and receive information, opinions and other communications without prior hindrance. More detailed provisions relating to the exercise of the right to freedom of expression shall be laid down by law. …’
|
Dokumente und andere Aufnahmen im Besitz von Behörden sind öffentlich, sofern deren Öffentlichkeit aus unerlässlichen Gründen nicht durch Gesetz besonders beschränkt worden ist. Jeder hat das Recht, aus öffentlichen Dokumenten und Aufnahmen Informationen zu entnehmen.“
|
|
Documents and other records in the possession of the authorities shall be in the public domain, unless specifically restricted by law for compelling reasons. Every person shall have the right of access to public documents and records.’
|
13. Das Gesetz über personenbezogene Daten (Henkilötietolaki [523/1999]) vom 22. April 1999, mit dem die Richtlinie in das nationale Recht umgesetzt wird, gilt für die Verarbeitung derartiger Daten (§ 2 Abs. 1) mit Ausnahme von Personendateien, die nur in Medien veröffentlichtes Material als solches enthalten (§ 2 Abs. 4). Es gilt nur zum Teil für die Verarbeitung personenbezogener Daten zu redaktionellen, künstlerischen oder literarischen Zwecken (§ 2 Abs. 5).
|
|
13. The Law on personal data (Henkilötietolaki (523/1999)) of 22 April 1999, which transposed the directive into national law, applies to the processing of those data (Paragraph 2(1)), apart from personal data files which contain solely, and in unaltered form, material that has been published in the media (Paragraph 2(4)). It applies only in part to the processing of personal data for journalistic purposes and for the purpose of artistic or literary expression (Paragraph 2(5)).
|
14. Nach § 32 des Gesetzes über personenbezogene Daten hat der für die Dateien Verantwortliche die erforderlichen technischen und organisatorischen Maßnahmen zu ergreifen, um die personenbezogenen Daten vor unberechtigtem Zugriff oder zufälligem Verlust oder vor zufälliger oder rechtswidriger Zerstörung, Änderung, Weitergabe, Übermittlung oder einer anderen ungesetzlichen Verarbeitung zu schützen.
|
|
14. Paragraph 32 of the Law on personal data provides that the controller is to take all technical and organisational measures necessary in order to protect personal data against unauthorised access to those data, and their accidental or unlawful destruction, alteration, disclosure or transfer, together with any other unlawful processing of those data.
|
15. Das Gesetz über die Öffentlichkeit der Tätigkeiten der Behörden (Laki viranomaisten toiminnan julkisuudesta [621/1999]) vom 21. Mai 1999 regelt ebenfalls den Zugang zu Informationen.
|
|
15. The Law on public access in relation to official activities (Laki viranomaisten toiminnan julkisuudesta (621/1999)) of 21 May 1999 also governs access to information.
|
16. Nach § 1 Abs. 1 des Gesetzes sind Dokumente, die unter dieses Gesetz fallen, grundsätzlich öffentlich.
|
|
16. Paragraph 1(1) of the Law on public access in relation to official activities states that the general principle is that documents covered by that law are to be in the public domain.
|
17. Nach § 9 dieses Gesetzes hat jedermann Recht auf Zugang zu Informationen, die in einem öffentlichen Dokument der Behörden enthalten sind.
|
|
17. Paragraph 9 of that law provides that every person is to have the right of access to a public document held by the public authorities.
|
18. § 16 Abs. 1 des Gesetzes regelt die Art des Zugangs zu einem solchen Dokument. Danach können die Behörden den Inhalt des Dokuments mündlich mitteilen oder dieses in ihren Räumen zur Einsichtnahme, zur Anfertigung einer Kopie oder zum Anhören aushändigen oder in Form einer Kopie oder eines Ausdrucks übergeben.
|
|
18. Paragraph 16(1) of that law lays down the detailed rules governing access to a document of that kind. It provides that the public authorities are to explain the contents of the document orally, make the document available in their offices where it may be studied, copied or listened to, or issue a copy or a print-out of the document concerned.
|
19. In § 16 Abs. 3 dieses Gesetzes sind die Voraussetzungen geregelt, unter denen personenbezogene Daten aus Dateien von Behörden weitergegeben werden können:
|
|
19. Paragraph 16(3) of that law specifies the circumstances in which data in files containing personal data kept by the public authorities may be disclosed:
|
„Personenbezogene Daten aus einer Personendatei einer Behörde dürfen, wenn in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist, in Form einer Kopie oder eines Ausdrucks oder in elektronischer Form weitergegeben werden, wenn der Empfänger gemäß den Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten zur Speicherung und Verarbeitung solcher Daten befugt ist. Für eine Direktvermarktung und für Meinungsforschung oder Marktuntersuchungen dürfen personenbezogene Daten jedoch nur weitergegeben werden, wenn dies besonders vorgesehen ist oder wenn der Betroffene seine Zustimmung erklärt hat.“
|
|
‘A file containing personal data may be disclosed in the form of a print-out, or those data may be disclosed in electronic form, unless provided otherwise by law, if the recipient is authorised to store and use such data by virtue of the provisions governing the protection of personal data. However, access to personal data for the purposes of direct marketing, market surveys or market research shall not be permitted unless specifically provided for by law or if the data subject has given his consent.’
|
20. Dem vorlegenden Gericht zufolge geht das Gesetz über die Öffentlichkeit und Geheimhaltung von Steuerdaten (Laki verotustietojen julkisuudesta ja salassapidosta [1346/1999]) vom 30. Dezember 1999 dem Gesetz über personenbezogene Daten und dem Gesetz über die Öffentlichkeit der Tätigkeiten der Behörden vor.
|
|
20. The national court states that the provisions of the Law on the public disclosure and confidentiality of tax information (Laki verotustietojen julkisuudesta ja salassapidosta (1346/1999)) of 30 December 1999 are to prevail over those of the Law on personal data and the Law on public access in relation to official activities.
|
21. Nach § 2 des Gesetzes über die Öffentlichkeit und Geheimhaltung von Steuerdaten finden die Vorschriften des Gesetzes über die Öffentlichkeit der Tätigkeiten der Behörden und des Gesetzes über personenbezogene Daten auf Steuerdokumente und -daten Anwendung, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist.
|
|
21. Paragraph 2 of the Law on the public disclosure and confidentiality of tax information provides that the provisions of the Law on public access in relation to official activities and the Law on personal data are to apply to documents and information relating to tax matters, save as may be otherwise provided in a legislative measure.
|
22. Art. 3 dieses Gesetzes bestimmt:
|
|
22. Paragraph 3 of the Law on the public disclosure and confidentiality of tax information states:
|
„Steuerdaten sind entsprechend den Vorschriften dieses Gesetzes öffentlich.
|
|
‘Information relating to tax matters shall be in the public domain in accordance with the detailed rules laid down in this law.
|
Jedermann hat gemäß den Bestimmungen des Gesetzes über die Öffentlichkeit der Tätigkeiten der Behörden Recht auf Zugang zu Informationen, die in einem öffentlichen Steuerdokument, das im Besitz der Steuerbehörden ist, enthalten sind, sofern sich aus diesem Gesetz nicht etwas anderes ergibt.“
|
|
Every person shall have the right to obtain access to a document relating to tax matters which is in the public domain and held by the tax authorities, in accordance with the detailed rules laid down in the Law on public access in relation to official activities, subject to the exceptions laid down in this law.’
|
23. Gemäß § 5 Abs. 1 des Gesetzes sind bei der jährlich durchzuführenden Veranlagung zur Einkommensteuer der Name des Steuerpflichtigen, sein Geburtsjahr und seine Heimatgemeinde öffentliche Steuerdaten. Ebenfalls öffentlich sind u. a. die Angaben über
|
|
23. Paragraph 5(1) of the Law on the public disclosure and confidentiality of tax information provides that details of the taxpayer’s name, his date of birth and his municipality of residence, as set out in his annual tax return, are to be in the public domain. The following information is also in the public domain:
|
„1. das im Rahmen der staatlichen Steuer zu versteuernde Einkommen aus Erwerbstätigkeit;
|
|
‘1. Earned income for the purposes of national taxation;
|
2. die im Rahmen der staatlichen Steuer zu versteuernden Kapitaleinkünfte und Vermögen;
|
|
2. Unearned income and income from property for the purposes of national taxation;
|
3. das im Rahmen der Gemeindesteuern zu versteuernde Einkommen;
|
|
3. Earned income for the purposes of municipal taxation;
|
4. die Einkommensteuer, die Gemeindesteuer und der Gesamtbetrag der festgesetzten Steuern und Gebühren.
|
|
4. Taxes on income and property, municipal taxes and the total amount of taxes and charges levied.
|
…“
|
|
…’
|
24. Schließlich belegt Kapitel 24 § 8 des Strafgesetzbuchs (Rikoslaki in der Fassung des Gesetzes 531/2000) die Verbreitung von Informationen, die das Privatleben beeinträchtigen, mit Strafe. Danach wird bestraft, wer durch ein Massenmedium oder in anderer Weise eine Information, eine Andeutung oder ein Bild, die das Privatleben eines anderen betreffen, einer großen Zahl von Menschen zugänglich macht, sofern die Handlung geeignet ist, dem Verletzten einen Schaden oder eine Kränkung zuzufügen oder ihn in der allgemeinen Achtung herabzusetzen.
|
|
24. Lastly, Paragraph 8 of Chapter 24 of the Criminal Code (Rikoslaki), in the version brought into force by Law 531/2000, imposes penalties in respect of the disclosure of information which infringes an individual’s right to privacy. Under those provisions, it is an offence to disseminate, through the media or otherwise, any information, innuendo or images relating to the private life of another person where to do so would be liable to cause harm or suffering to the person concerned or to bring that person into disrepute.
|
Ausgangsverfahren und Vorlagefragen
|
|
The dispute in the main proceedings and the questions referred
|
25. Markkinapörssi erfasst seit vielen Jahren öffentliche Daten bei den Steuerbehörden, um diese jährlich auszugsweise in den Regionalausgaben der Zeitschrift Veropörssi zu veröffentlichen.
|
|
25. For several years, Markkinapörssi has collected public data from the Finnish tax authorities for the purposes of publishing extracts from those data in the regional editions of the Veropörssi newspaper each year.
|
26. Die dort veröffentlichten Informationen umfassen Namen und Vornamen von etwa 1,2 Millionen natürlichen Personen, deren Einkommen bestimmte Schwellenwerte überschreitet, sowie auf 100 Euro genau deren Einkommen aus Kapital und Erwerbstätigkeit und Angaben zur Besteuerung ihres Vermögens. Diese Informationen werden in Gestalt einer alphabetischen Liste nach Gemeinde und Einkommenskategorie geordnet veröffentlicht.
|
|
26. The information contained in those publications comprises the surname and given name of approximately 1.2 million natural persons whose income exceeds certain thresholds as well as the amount, to the nearest EUR 100, of their earned and unearned income and details relating to wealth tax levied on them. That information is set out in the form of an alphabetical list and organised according to municipality and income bracket.
|
27. Laut dem Vorlagebeschluss trägt Markkinapörssi vor, dass die in der Zeitschrift Veropörssi angegebenen personenbezogenen Daten auf Antrag kostenfrei entfernt werden können.
|
|
27. According to the order for reference, the Veropörssi newspaper carries a statement that the personal data disclosed may be removed on request and without charge.
|
28. Auch wenn diese Zeitschrift Artikel, Zusammenfassungen und Anzeigen enthält, ist ihr Hauptzweck die Veröffentlichung persönlicher Steuerdaten.
|
|
28. While that newspaper also contains articles, summaries and advertisements, its main purpose is to publish personal tax information.
|
29. Markkinapörssi gab die in der Zeitschrift Veropörssi veröffentlichten personenbezogenen Daten auf einer CD-ROM an Satamedia weiter, die die gleichen Anteilseigner hat, um die Daten über einen Kurzmitteilungsdienst zu verbreiten. Zu diesem Zweck schlossen die beiden Gesellschaften eine Vereinbarung mit einem Mobilfunkunternehmen, das für Rechnung von Satamedia einen Kurzmitteilungsdienst einrichtete, der es Nutzern von Mobiltelefonen ermöglicht, sich gegen Zahlung von etwa zwei Euro die in der Zeitschrift Veropörssi veröffentlichten Daten auf ihr Telefon senden zu lassen. Auf Antrag werden die personenbezogenen Daten aus diesem Dienst entfernt.
|
|
29. Markkinapörssi transferred personal data published in the Veropörssi newspaper, in the form of CD-ROM discs, to Satamedia, which is owned by the same shareholders, with a view to those data being disseminated by a text-messaging system. In that connection, those companies signed an agreement with a mobile telephony company which put in place, on Satamedia’s behalf, a text-messaging service allowing mobile telephone users to receive information published in the Veropörssi newspaper on their telephone, for a charge of approximately EUR 2. Personal data are removed from that service on request.
|
30. Der Tietosuojavaltuutettu und die Tietosuojalautakunta, die finnischen Datenschutzbehörden, wachen über die Verarbeitung personenbezogener Daten und sind zu Entscheidungen gemäß dem Gesetz über personenbezogene Daten befugt.
|
|
30. The Tietosuojavaltuutettu and the Tietosuojalautakunta, who are the Finnish authorities responsible for data protection, supervise the processing of personal data and have the regulatory powers laid down in the Law on personal data.
|
31. Auf Beschwerden von Privatpersonen hin, die eine Verletzung ihrer Privatsphäre rügten, ersuchte der Tietosuojavaltuutettu, der mit einer Untersuchung der Tätigkeiten von Markkinapörssi und Satamedia betraut war, am 10. März 2004 die Tietosuojalautakunta, jenen die Fortsetzung ihrer Tätigkeiten in Bezug auf die in Rede stehende Verarbeitung personenbezogener Daten zu untersagen.
|
|
31. Following complaints from individuals alleging infringement of their right to privacy, on 10 March 2004, the Tietosuojavaltuutettu responsible for investigating the activities of Markkinapörssi and Satamedia requested the Tietosuojalautakunta to prohibit the latter from carrying on the personal data processing activities at issue.
|
32. Nachdem die Tietosuojalautakunta den Antrag des Tietosuojavaltuutettu zurückgewiesen hatte, legte dieser einen Rechtsbehelf beim Helsingin hallinto-oikeus (Verwaltungsgericht Helsinki) ein, das den Rechtsbehelf gleichfalls zurückwies. Der Tietosuojavaltuutettu legte daraufhin ein Rechtsmittel beim Korkein hallinto-oikeus ein.
|
|
32. That request having been rejected by the Tietosuojalautakunta, the Tietosuojavaltuutettu brought proceedings before the Helsingin hallinto-oikeus (Administrative Court, Helsinki), which also rejected his application. The Tietosuojavaltuutettu then brought an appeal before the Korkein hallinto-oikeus (Supreme Administrative Court).
|
33. Das vorlegende Gericht betont, dass das Rechtsmittel des Tietosuojavaltuutettu nicht die Weitergabe von Daten durch die finnischen Steuerbehörden betreffe. Es weist gleichfalls darauf hin, dass die Tatsache, dass die in Rede stehenden Steuerdaten öffentlich seien, nicht in Frage gestellt werde. Es hegt jedoch Zweifel in Bezug auf die spätere Verarbeitung dieser Daten.
|
|
33. The national court emphasises that the appeal brought by the Tietosuojavaltuutettu does not concern the transfer of information by the Finnish authorities. It also states that the public nature of the tax data in question is not at issue. On the other hand, it has concerns as regards the subsequent processing of those data.
|
34. Unter diesen Umständen hat es beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorzulegen:
|
|
34. In those circumstances, it decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
|
1. Liegt eine Tätigkeit, die als „Verarbeitung personenbezogener Daten“ im Sinne von Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie anzusehen ist, vor, wenn die Daten natürlicher Personen bezüglich ihres Einkommens aus Erwerbstätigkeit und Kapital und ihres Vermögens
|
|
‘(1) Can an activity in which data relating to the earned and unearned income and assets of natural persons are:
|
a) auf der Grundlage öffentlicher Dokumente der Steuerbehörden erfasst und zum Zweck der Veröffentlichung verarbeitet werden,
|
|
(a) collected from documents in the public domain held by the tax authorities and processed for publication,
|
b) in einem Druckerzeugnis, in alphabetischer Reihenfolge und nach Einkommenskategorien aufgeführt, in Form umfassender, nach Gemeinden geordneter Listen veröffentlicht werden,
|
|
(b) published alphabetically in printed form by income bracket and municipality in the form of comprehensive lists,
|
c) auf einer CD-ROM zur Verarbeitung zu kommerziellen Zwecken weitergegeben werden,
|
|
(c) transferred onward on CD-ROM to be used for commercial purposes, and
|
d) im Rahmen eines Kurzmitteilungsdienstes verwendet werden, in dem Mobilfunkbenutzer nach Versendung einer Kurzmitteilung mit dem Namen und dem Wohnort einer bestimmten Person an eine bestimmte Nummer als Antwort Daten über das Einkommen dieser Person aus Erwerbstätigkeit und Kapital sowie über deren Vermögen erhalten können?
|
|
(d) processed for the purposes of a text-messaging service whereby mobile telephone users can, by sending a text message containing details of an individual’s name and municipality of residence to a given number, receive in reply information concerning the earned and unearned income and assets of that person,
|
2. Ist die Richtlinie dahin auszulegen, dass die verschiedenen vorstehend unter den Buchst. a bis d genannten Tätigkeiten als „Verarbeitung personenbezogener Daten allein zu journalistischen Zwecken“ im Sinne von Art. 9 der Richtlinie angesehen werden können, wenn berücksichtigt wird, dass Daten von mehr als einer Million von Steuerpflichtigen auf der Grundlage von Daten erhoben wurden, die nach den nationalen Rechtsvorschriften über die Öffentlichkeit öffentlich sind? Ist es für eine Beurteilung der Rechtssache von Bedeutung, dass der Hauptzweck dieser Tätigkeit die Veröffentlichung der genannten Daten ist?
|
|
be regarded as the processing of personal data within the meaning of Article 3(1) of [the directive]?
|
3. Ist Art. 17 der Richtlinie in Verbindung mit den Grundsätzen und Zielen der Richtlinie dahin auszulegen, dass die Veröffentlichung von Daten, die zu journalistischen Zwecken erhoben worden sind, und deren Weitergabe für eine Verarbeitung zu kommerziellen Zwecken gegen diese Vorschrift verstößt?
|
|
(2) Is [the directive] to be interpreted as meaning that the various activities listed in Question 1(a) to (d) can be regarded as the processing of personal data carried out solely for journalistic purposes within the meaning of Article 9 of the directive, having regard to the fact that data on over one million taxpayers have been collected from information which is in the public domain under national legislation on the right of public access to information? Does the fact that publication of those data is the principal aim of the operation have any bearing on the assessment in this case?
|
4. Kann die Richtlinie so ausgelegt werden, dass diejenigen Personendateien, die nur in Medien veröffentlichtes Material als solches enthalten, überhaupt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen?
|
|
(3) Is Article 17 of [the directive] to be interpreted in conjunction with the principles and purpose of the directive as precluding the publication of data collected for journalistic purposes and its onward transfer for commercial purposes?
|
Zu den Vorlagefragen
|
|
(4) Is [the directive] to be interpreted as meaning that personal data files containing, solely and in unaltered form, material that has already been published in the media fall altogether outside its scope?’
|
Zur ersten Frage
|
|
The questions referred
|
35. Die in dieser Frage genannten Daten, die sich auf Namen und Vornamen bestimmter natürlicher Personen, deren Einkommen bestimmte Schwellenwerte überschreitet, sowie u. a. auf deren Einkommen aus Erwerbstätigkeit und Kapital bis auf 100 Euro genau beziehen, sind personenbezogene Daten im Sinne von Art. 2 Buchst. a der Richtlinie 95/46, da es sich um „Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person“ handelt (vgl. auch Urteil vom 20. Mai 2003, Österreichischer Rundfunk u. a., C‑465/00, C‑138/01 und C‑139/01, Slg. 2003, I‑4989, Randnr. 64).
|
|
The first question
|
36. Sodann ergibt sich schon aus dem Wortlaut von Art. 2 Buchst. b der Richtlinie eindeutig, dass die in der ersten Frage genannte Tätigkeit unter die Definition der „Verarbeitung personenbezogener Daten“ im Sinne dieser Bestimmung fällt.
|
|
35. It must be held that the data to which this question relates, which comprise the surname and given name of certain natural persons whose income exceeds certain thresholds as well as the amount, to the nearest EUR 100, of their earned and unearned income, constitute personal data within the meaning of Article 2(a) of the directive, since they constitute ‘information relating to an identified or identifiable natural person’ (see also Joined Cases C‑465/00, C‑138/01 and C‑139/01 Österreichischer Rundfunk and Others [2003] ECR I-4989, paragraph 64).
|
37. Infolgedessen ist auf die erste Frage zu antworten, dass Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass eine Tätigkeit, bei der die Daten natürlicher Personen bezüglich ihres Einkommens aus Erwerbstätigkeit und Kapital und ihres Vermögens
|
|
36. It is sufficient to hold, next, that it is clear from the wording itself of the definition set out in Article 2(b) of the directive that the activity to which the question relates involves the ‘processing of personal data’ within the meaning of that provision.
|
– auf der Grundlage öffentlicher Dokumente der Steuerbehörden erfasst und zum Zweck der Veröffentlichung verarbeitet werden,
|
|
37. Consequently, the answer to the first question must be that Article 3(1) of the directive is to be interpreted as meaning that an activity in which data on the earned and unearned income and the assets of natural persons are:
|
– in einem Druckerzeugnis, in alphabetischer Reihenfolge und nach Einkommenskategorien aufgeführt, in Form umfassender, nach Gemeinden geordneter Listen veröffentlicht werden,
|
|
– collected from documents in the public domain held by the tax authorities and processed for publication,
|
– auf einer CD-ROM zur Verarbeitung zu kommerziellen Zwecken weitergegeben werden,
|
|
– published alphabetically in printed form by income bracket and municipality in the form of comprehensive lists,
|
– im Rahmen eines Kurzmitteilungsdienstes verwendet werden, in dem Mobilfunkbenutzer nach Versendung einer Kurzmitteilung mit dem Namen und dem Wohnort einer bestimmten Person an eine bestimmte Nummer als Antwort Daten über das Einkommen dieser Person aus Erwerbstätigkeit und Kapital sowie über deren Vermögen erhalten können,
|
|
– transferred onward on CD-ROM to be used for commercial purposes, and
|
als „Verarbeitung personenbezogener Daten“ im Sinne dieser Vorschrift anzusehen ist.
|
|
– processed for the purposes of a text-messaging service whereby mobile telephone users can, by sending a text message containing details of an individual’s name and municipality of residence to a given number, receive in reply information concerning the earned and unearned income and assets of that person,
|
Zur vierten Frage
|
|
must be considered as the ‘processing of personal data’ within the meaning of that provision.
|
38. Mit seiner vierten Frage, die an zweiter Stelle zu prüfen ist, möchte das vorlegende Gericht wissen, ob die in der ersten Frage unter den Buchst. c und d beschriebene Verarbeitung personenbezogener Daten, die Personendateien betrifft, die nur in Medien veröffentlichtes Material als solches enthalten, in den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
|
|
The fourth question
|
39. Nach Art. 3 Abs. 2 der Richtlinie findet diese in zwei Fällen keine Anwendung auf die Verarbeitung personenbezogener Daten.
|
|
38. By its fourth question, which should be examined next, the national court asks, in essence, whether activities involving the processing of personal data such as those referred to at points (c) and (d) of the first question and relating to personal data files which contain solely, and in unaltered form, material that has already been published in the media, fall within the scope of application of the directive.
|
40. Der erste Fall betrifft die Verarbeitung personenbezogener Daten, die für die Ausübung von Tätigkeiten erfolgt, die nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen, beispielsweise Tätigkeiten gemäß den Titeln V und VI des Vertrags über die Europäische Union, und auf keinen Fall auf Verarbeitungen betreffend die öffentliche Sicherheit, die Landesverteidigung, die Sicherheit des Staates (einschließlich seines wirtschaftlichen Wohls, wenn die Verarbeitung die Sicherheit des Staates berührt) und die Tätigkeiten des Staates im strafrechtlichen Bereich.
|
|
39. By virtue of Article 3(2) of the directive, the directive does not apply to the processing of personal data in two situations.
|
41. Diese Tätigkeiten, die in Art. 3 Abs. 2 erster Gedankenstrich der Richtlinie beispielhaft aufgeführt werden, sind jedenfalls spezifische Tätigkeiten des Staates oder staatlicher Stellen, die mit den Tätigkeitsbereichen von Privatpersonen nichts zu tun haben. Sie sollen dazu dienen, den Umfang der in dieser Bestimmung geregelten Ausnahme festzulegen, so dass diese Ausnahme nur für Tätigkeiten gilt, die entweder dort ausdrücklich genannt sind oder derselben Kategorie zugeordnet werden können (eiusdem generis) (vgl. Urteil vom 6. November 2003, Lindqvist, C‑101/01, Slg. 2003, I‑12971, Randnrn. 43 und 44).
|
|
40. The first situation involves the processing of personal data undertaken in the course of an activity which falls outside the scope of Community law, such as those provided for by Titles V and VI of the Treaty on European Union and, in any case, to processing operations concerning public security, defence, State security (including the economic well-being of the State when the processing operation relates to State security matters) and the activities of the State in areas of criminal law.
|
42. Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, wie sie in der ersten Frage unter den Buchst. c und d beschrieben wird, geht es jedoch um Tätigkeiten privater Gesellschaften. Diese Tätigkeiten finden nicht in einem Rahmen statt, der von staatlichen Stellen geschaffen ist und der öffentlichen Sicherheit dient. Folglich können solche Tätigkeiten nicht den in Art. 3 Abs. 2 der Richtlinie genannten gleichgestellt werden (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 30. Mai 2006, Parlament/Rat, C‑317/04 und C‑318/04, Slg. 2006, I‑4721, Randnr. 58).
|
|
41. Those activities, which are mentioned by way of example in the first indent of Article 3(2) are, in any event, activities of the State or of State authorities unrelated to the fields of activity of individuals. They are intended to define the scope of the exception provided for there, with the result that that exception applies only to the activities which are expressly listed there or which can be classified in the same category ( ejusdem generis ) (see Case C-101/01 Lindqvist [2003] ECR I-12971, paragraphs 43 and 44).
|
43. Was den zweiten Fall betrifft, der in Art. 3 Abs. 2 zweiter Gedankenstrich vorgesehen ist, so werden im zwölften Erwägungsgrund der Richtlinie als Beispiele für Datenverarbeitung, die von einer natürlichen Person in Ausübung ausschließlich persönlicher oder familiärer Tätigkeiten vorgenommen wird, Schriftverkehr und die Führung von Anschriftenverzeichnissen genannt.
|
|
42. Activities involving the processing of personal data of the kind referred to at points (c) and (d) of the first question concern the activities of private companies. Those activities do not fall in any way within a framework established by the public authorities that relates to public security. Consequently, such activities cannot be assimilated to those covered by Article 3(2) of the directive (see, to that effect, Joined Cases C-317/04 and C-318/04 Parliament v Council [2006] ECR I‑4721, paragraph 58).
|
44. Demzufolge ist diese zweite Ausnahme dahin auszulegen, dass mit ihr nur Tätigkeiten gemeint sind, die zum Privat- oder Familienleben von Privatpersonen gehören (vgl. Urteil Lindqvist, Randnr. 47). Dies ist bei den Tätigkeiten von Markkinapörssi und Satamedia, durch die die erfassten Daten einer unbegrenzten Zahl von Personen zur Kenntnis gebracht werden sollen, offensichtlich nicht der Fall.
|
|
43. As regards the second situation, which is covered by the second indent of that provision, recital 12 in the preamble to the directive – relating to that exception – mentions as examples of data processing carried out by a natural person in the course of a purely personal or household activity, correspondence and the holding of records of addresses.
|
45. Infolgedessen ist festzustellen, dass die in der ersten Frage in den Buchst. c und d beschriebene Verarbeitung personenbezogener Daten nicht zu einem der in Art. 3 Abs. 2 der Richtlinie genannten Fälle gehört.
|
|
44. It follows that the latter exception must be interpreted as relating only to activities which are carried out in the course of private or family life of individuals (see Lindqvist , paragraph 47). That clearly does not apply to the activities of Markkinapörssi and Satamedia, the purpose of which is to make the data collected accessible to an unrestricted number of people.
|
46. Im Übrigen sieht die Richtlinie keine weitere Einschränkung ihres Anwendungsbereichs vor.
|
|
45. It must therefore be held that activities involving the processing of personal data of the kind referred to at points (c) and (d) of the first question are not covered by any of the situations referred to in Article 3(2) of the directive.
|
47. In diesem Zusammenhang hat die Generalanwältin in Nr. 125 ihrer Schlussanträge darauf hingewiesen, dass Art. 13 der Richtlinie Ausnahmen nur von bestimmten Vorschriften zulässt, zu denen Art. 3 nicht gehört.
|
|
46. Moreover, it should be pointed out that the directive does not lay down any further limitation of its scope of application.
|
48. Schließlich würde eine allgemeine Ausnahme von der Anwendung der Richtlinie zugunsten veröffentlichter Informationen die Richtlinie weitgehend leerlaufen lassen. Es würde nämlich ausreichen, dass die Mitgliedstaaten Daten veröffentlichen ließen, um diese dem von der Richtlinie vorgesehenen Schutz zu entziehen.
|
|
47. In that regard, the Advocate General observes at point 125 of her Opinion that Article 13 of the directive permits derogations from its provisions only in certain cases, which do not extend to the provisions of Article 3.
|
49. Auf die vierte Frage ist daher zu antworten, dass die in der ersten Frage unter den Buchst. c und d beschriebene Verarbeitung personenbezogener Daten, die Behördendateien mit personenbezogenen Daten betrifft, die nur in Medien veröffentlichtes Material als solches enthalten, in den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
|
|
48. Lastly, it must be held that a general derogation from the application of the directive in respect of published information would largely deprive the directive of its effect. It would be sufficient for the Member States to publish data in order for those data to cease to enjoy the protection afforded by the directive.
|
Zur zweiten Frage
|
|
49. The answer to the fourth question should therefore be that activities involving the processing of personal data such as those referred to at points (c) and (d) of the first question and relating to personal data files which contain solely, and in unaltered form, material that has already been published in the media, fall within the scope of application of the directive.
|
50. Mit seiner zweiten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob Art. 9 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass die in der ersten Frage unter den Buchst. a bis d genannten Tätigkeiten, die Daten betreffen, die aus Dokumenten stammen, die nach den nationalen Rechtsvorschriften öffentlich sind, als Verarbeitung personenbezogener Daten, die allein zu journalistischen Zwecken erfolgt, anzusehen sind. Dem vorlegenden Gericht geht es dabei nach eigener Aussage auch um die Frage, ob es hierfür von Bedeutung ist, dass der Hauptzweck der betreffenden Tätigkeiten die Veröffentlichung der genannten Daten ist.
|
|
The second question
|
51. Einleitend ist festzustellen, dass die Bestimmungen einer Richtlinie nach ständiger Rechtsprechung mit Blick auf ihre Ziele und das mit ihr eingeführte System auszulegen sind (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 11. September 2008, Caffaro, C‑265/07, Slg. 2008, I‑0000, Randnr. 14).
|
|
50. By its second question, the national court asks, in essence, whether Article 9 of the directive should be interpreted as meaning that the activities referred to at points (a) to (d) of the first question, relating to data from documents which are in the public domain under national legislation, must be considered as activities involving the processing of personal data carried out solely for journalistic purposes. The national court states that it seeks clarification as to whether the fact that the principal aim of those activities is the publication of the data in question is relevant to the determination of that issue.
|
52. Wie sich aus ihrem Art. 1 ergibt, hat die Richtlinie unbestreitbar zum Ziel, dass die Mitgliedstaaten den freien Verkehr personenbezogener Daten ermöglichen und gleichzeitig den Schutz der Grundrechte und Grundfreiheiten, insbesondere den Schutz der Privatsphäre natürlicher Personen bei der Verarbeitung dieser Daten gewährleisten.
|
|
51. It must be observed, as a preliminary point, that, according to settled case-law, the provisions of a directive must be interpreted in the light of the aims pursued by the directive and the system it establishes (see, to that effect, Case C-265/07 Caffaro [2008] ECR I-0000, paragraph 14).
|
53. Dieses Ziel lässt sich jedoch nur erreichen, wenn berücksichtigt wird, dass die genannten Grundrechte in einem gewissen Maße mit dem Grundrecht der Freiheit der Meinungsäußerung in Einklang gebracht werden müssen.
|
|
52. In that regard, it is not in dispute that, as is apparent from Article 1 of the directive, its objective is that the Member States should, while permitting the free flow of personal data, protect the fundamental rights and freedoms of natural persons and, in particular, their right to privacy, with respect to the processing of personal data.
|
54. Dieser Einklang ist Gegenstand von Art. 9 der Richtlinie. Wie insbesondere aus ihrem 37. Erwägungsgrund hervorgeht, verfolgt die Richtlinie das Ziel, zwei Grundrechte miteinander in Einklang zu bringen, nämlich zum einen den Schutz der Privatsphäre und zum anderen die Freiheit der Meinungsäußerung. Diese Aufgabe obliegt den Mitgliedstaaten.
|
|
53. That objective cannot, however, be pursued without having regard to the fact that those fundamental rights must, to some degree, be reconciled with the fundamental right to freedom of expression.
|
55. Um diese beiden „Grundrechte“ im Sinne der Richtlinie miteinander in Einklang zu bringen, sind die Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, bestimmte Ausnahmen oder Einschränkungen in Bezug auf den Datenschutz und damit hinsichtlich des Grundrechts auf Privatsphäre vorzusehen, die in den Kapiteln II, IV und VI dieser Richtlinie genannt werden. Diese Ausnahmen dürfen allein zu journalistischen, künstlerischen oder literarischen Zwecken, die unter das Grundrecht der Freiheit der Meinungsäußerung fallen, gemacht werden, soweit sie sich als notwendig erweisen, um das Recht auf Privatsphäre mit den für die Freiheit der Meinungsäußerung geltenden Vorschriften in Einklang zu bringen.
|
|
54. Article 9 of the directive refers to such a reconciliation. As is apparent, in particular, from recital 37 in the preamble to the directive, the object of Article 9 is to reconcile two fundamental rights: the protection of privacy and freedom of expression. The obligation to do so lies on the Member States.
|
56. In Anbetracht der Bedeutung, die der Freiheit der Meinungsäußerung in jeder demokratischen Gesellschaft zukommt, müssen einerseits die damit zusammenhängenden Begriffe, zu denen der des Journalismus gehört, weit ausgelegt werden. Um ein Gleichgewicht zwischen den beiden Grundrechten herzustellen, erfordert andererseits der Schutz der Privatsphäre, dass sich die Ausnahmen und Einschränkungen in Bezug auf den Datenschutz, die in den vorstehend genannten Kapiteln der Richtlinie vorgesehen sind, auf das absolut Notwendige beschränken.
|
|
55. In order to reconcile those two ‘fundamental rights’ for the purposes of the directive, the Member States are required to provide for a number of derogations or limitations in relation to the protection of data and, therefore, in relation to the fundamental right to privacy, specified in Chapters II, IV and VI of the directive. Those derogations must be made solely for journalistic purposes or the purpose of artistic or literary expression, which fall within the scope of the fundamental right to freedom of expression, in so far as it is apparent that they are necessary in order to reconcile the right to privacy with the rules governing freedom of expression.
|
57. In diesem Zusammenhang sind folgende Gesichtspunkte zu berücksichtigen.
|
|
56. In order to take account of the importance of the right to freedom of expression in every democratic society, it is necessary, first, to interpret notions relating to that freedom, such as journalism, broadly. Secondly, and in order to achieve a balance between the two fundamental rights, the protection of the fundamental right to privacy requires that the derogations and limitations in relation to the protection of data provided for in the chapters of the directive referred to above must apply only in so far as is strictly necessary.
|
58. Erstens gelten die in Art. 9 der Richtlinie vorgesehenen Befreiungen und Ausnahmen, wie die Generalanwältin in Nr. 65 ihrer Schlussanträge ausgeführt hat und sich aus den Vorarbeiten zu der Richtlinie ergibt, nicht nur für Medienunternehmen, sondern für jeden, der journalistisch tätig ist.
|
|
57. In that context, the following points are relevant.
|
59. Zweitens schließt die Tatsache, dass eine Veröffentlichung öffentlicher Daten mit der Absicht verbunden ist, Gewinn zu erzielen, nicht von vornherein aus, dass sie als eine Tätigkeit angesehen werden kann, die „allein zu journalistischen Zwecken erfolgt“. Denn wie Markkinapörssi und Satamedia in ihrer Stellungnahme und die Generalanwältin in Nr. 82 ihrer Schlussanträge ausführen, möchte jedes Unternehmen mit seiner Tätigkeit einen Gewinn erzielen. Ein gewisser kommerzieller Erfolg kann sogar die unverzichtbare Voraussetzung für den Fortbestand eines professionellen Journalismus sein.
|
|
58. First, as the Advocate General pointed out at point 65 of her Opinion and as is apparent from the legislative history of the directive, the exemptions and derogations provided for in Article 9 of the directive apply not only to media undertakings but also to every person engaged in journalism.
|
60. Drittens muss die Entwicklung und die Vervielfältigung der Mittel zur Kommunikation und zur Verbreitung von Informationen berücksichtigt werden. Wie insbesondere die schwedische Regierung ausgeführt hat, ist der Träger, mit dem die verarbeiteten Daten übermittelt werden – ob es sich um einen klassischen Träger wie Papier oder Radiowellen oder aber um einen elektronischen Träger wie das Internet handelt –, nicht ausschlaggebend für die Beurteilung, ob es sich um eine Tätigkeit „allein zu journalistischen Zwecken“ handelt.
|
|
59. Secondly, the fact that the publication of data within the public domain is done for profit-making purposes does not, prima facie, preclude such publication being considered as an activity undertaken ‘solely for journalistic purposes’. As Markkinapörssi and Satamedia state in their observations and as the Advocate General noted at point 82 of her Opinion, every undertaking will seek to generate a profit from its activities. A degree of commercial success may even be essential to professional journalistic activity.
|
61. Nach alledem können Tätigkeiten wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehenden, die Daten betreffen, die aus Dokumenten stammen, die nach den nationalen Rechtsvorschriften öffentlich sind, als journalistische Tätigkeiten eingestuft werden, wenn sie zum Zweck haben, Informationen, Meinungen oder Ideen, mit welchem Übertragungsmittel auch immer, in der Öffentlichkeit zu verbreiten. Journalistische Tätigkeiten sind nicht Medienunternehmen vorbehalten und können mit der Absicht verbunden sein, Gewinn zu erzielen.
|
|
60. Thirdly, account must be taken of the evolution and proliferation of methods of communication and the dissemination of information. As was mentioned by the Swedish Government in particular, the medium which is used to transmit the processed data, whether it be classic in nature, such as paper or radio waves, or electronic, such as the internet, is not determinative as to whether an activity is undertaken ‘solely for journalistic purposes’.
|
62. Demzufolge ist auf die zweite Frage zu antworten, dass Art. 9 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass die in der ersten Frage un ter den Buchst. a bis d genannten Tätigkeiten, die Daten betreffen, die aus Dokumenten stammen, die nach den nationalen Rechtsvorschriften öffentlich sind, als Verarbeitung personenbezogener Daten, die „allein zu journalistischen Zwecken“ im Sinne dieser Vorschrift erfolgt, anzusehen sind, wenn sie ausschließlich zum Ziel haben, Informationen, Meinungen oder Ideen in der Öffentlichkeit zu verbreiten, was zu prüfen Sache des nationalen Gerichts ist.
|
|
61. It follows from all of the above that activities such as those involved in the main proceedings, relating to data from documents which are in the public domain under national legislation, may be classified as ‘journalistic activities’ if their object is the disclosure to the public of information, opinions or ideas, irrespective of the medium which is used to transmit them. They are not limited to media undertakings and may be undertaken for profit-making purposes.
|
Zur dritten Frage
|
|
62. The answer to the second question should therefore be that Article 9 of the directive is to be interpreted as meaning that the activities referred to at points (a) to (d) of the first question, relating to data from documents which are in the public domain under national legislation, must be considered as activities involving the processing of personal data carried out ‘solely for journalistic purposes’, within the meaning of that provision, if the sole object of those activities is the disclosure to the public of information, opinions or ideas. Whether that is the case is a matter for the national court to determine.
|
63. Mit seiner dritten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob Art. 17 der Richtlinie dahin auszulegen ist, dass die Veröffentlichung von Daten, die zu journalistischen Zwecken erhoben worden sind, und deren Weitergabe für eine Verarbeitung zu kommerziellen Zwecken gegen diese Vorschrift verstößt.
|
|
The third question
|
64. In Anbetracht der Antwort auf die zweite Frage ist diese Frage nicht zu beantworten.
|
|
63. By its third question, the national court asks, in essence, whether Article 17 of the directive should be interpreted as meaning that it precludes the publication of data which have been collected for journalistic purposes and their onward transfer for commercial purposes.
|
Kosten
|
|
64. Having regard to the answer given to the second question, there is no need to reply to this question.
|
65. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig.
|
|
Costs
|
|
|
65. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
|
|