Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

en

de

DIRECTIVE 95/1/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 2 February 1995 on the maximum design speed, maximum torque and maximum net engine power of two or three-wheel motor vehicles
RICHTLINIE 95/1/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 2. Februar 1995 über die bauartbedingte Hoechstgeschwindigkeit sowie der maximale Drehmoment und die maximale Nutzleistung des Motors von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof,
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
Having regard to Council Directive 92/61/EEC of 30 June 1992 relating to the type-approval of two or three-wheel motor vehicles (),
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 100a,
Having regard to the proposal from the Commission (),
gestützt auf die Richtlinie 92/61/EWG des Rates vom 30. Juni 1992 über die Betriebserlaubnis für zweirädrige oder dreirädrige Kraftfahrzeuge (),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (),
auf Vorschlag der Kommission (),
Acting in accordance with the procedure referred to in Article 189b of the Treaty (),
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses (),
Whereas the internal market comprises an area without internal frontiers in which the free movement of goods, persons, services and capital is ensured; whereas the measures required for that purpose need to be adopted;
gemäß dem Verfahren des Artikels 189b des Vertrags (),
Whereas the methods of measuring the maximum design speed, maximum torque and net engine power of two or three-wheel motor vehicles differ from one Member State to another; whereas as a result of their differences, such methods constitute barriers to trade within the Community;
in Erwägung nachstehender Gründe:
Whereas the barriers to the operation of the internal market may be removed if the same requirements are adopted by all Member States in place of their national rules;
Der Binnenmarkt umfaßt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr gewährleistet ist. Zu diesem Zweck müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden.
Whereas it is necessary to draw up harmonized requirements for methods of measuring the maximum design speed, maximum torque and maximum net engine power of two or three-wheel motor vehicles in order to enable the type-approval and component type-approval procedures laid down in Directive 92/61/EEC to be applied for each type of such vehicle,
Die Methoden zur Ermittlung der bauartbedingten Hoechstgeschwindigkeit sowie des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung des Motors von zweirädrigen und dreirädrigen Kraftfahrzeugen sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden. Dadurch wird der Warenverkehr in der Gemeinschaft behindert.
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Die Hemmnisse für das Funktionieren des Binnenmarktes lassen sich beseitigen, wenn alle Mitgliedstaaten anstelle ihrer nationalen Rechtsvorschriften gleich Vorschriften erlassen.
Die Einführung harmonisierter Vorschriften für Methoden zur Ermittlung der bauartbedingten Hoechstgeschwindigkeit sowie des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung des Motors von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen ist notwendig, damit auf alle Typen dieser Fahrzeuge die Betriebserlaubnis- und Bauartgenehmigungsverfahren gemäß der Richtlinie 92/61/EWG angewendet werden können -
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Article 1
This Directive applies to the methods of measuring the maximum design speed, maximum engine torque and the net maximum engine power of all the types of vehicle defined in Article 1 of Council Directive 92/61/EEC.
Artikel 1
Article 2
Diese Richtlinie gilt für die Methoden zur Ermittlung der bauartbedingten Hoechstgeschwindigkeit sowie des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung des Motors aller Fahrzeugtypen gemäß Artikel 1 der Richtlinie 91/61/EWG.
The procedure for the granting of component type-approval in respect of the maximum design speed, maximum engine torque and the maximum net engine power (measuring methods) of a type of two or three-wheel motor vehicle and the conditions governing the free movement of such vehicles shall be as laid down in Directive 92/61/EEC.
Artikel 2
Article 3
Das Verfahren zur Erteilung der Bauartgenehmigung in bezug auf die bauartbedingte Hoechstgeschwindigkeit sowie der maximale Motordrehmoment und die maximale Nutzleistung des Motors (Meßmethoden) eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtypes sowie die Bedingungen für den freien Warenverkehr mit diesen Fahrzeugen sind in der Richtlinie 92/61/EWG festgelegt.
Within two years of the adoption of this Directive the Commission shall carry out a comprehensive new study to establish whether there is a link between accidents and maximum engine power above 74 kW. The study shall collate and evaluate the latest scientific research findings and carry out appropriate new research with a view to establishing definitive policy recommendations on this subject. On the basis of the study's conclusions, the Commission shall, if necessary, propose new legislative measures.
Artikel 3
Article 4
Binnen zwei Jahren nach Annahme dieser Richtlinie führt die Kommission eine neue, eingehende Untersuchung durch, um zu ermitteln, ob zwischen Unfällen und einer maximalen Motornutzleistung von mehr als 74 kW ein Zusammenhang besteht. Bei dieser Untersuchung werden die neuesten wissenschaftlichen Forschungsergebnisse gesichtet und analysiert und gleichzeitig weitere gebotene Forschungsarbeiten durchgeführt, so daß endgültige Empfehlungen für eine entsprechende Politik ausgesprochen werden können. Ausgehend von den Ergebnissen der Untersuchung wird die Kommission erforderlichenfalls Vorschläge für neue Rechtsvorschriften vorlegen.
Any amendments necessary to adapt the requirements of Annexes I and II to technical progress shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 13 of Directive 70/156/EEC ().
Artikel 4
Article 5
Die zur Anpassung der Anhänge I und II an den technischen Fortschritt erforderlichen Änderungen werden nach dem Verfahren des Artikels 13 der Richtlinie 70/156/EWG () erlassen.
1. Member States shall adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive not later than 2 August 1996. They shall forthwith inform the Commission thereof.
When the Member States adopt such provisions, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such a reference shall be laid down by the Member States.
Artikel 5
From the date mentioned in the first subparagraph Member States may not prohibit the initial entry into service of vehicles which conform to this Directive.
(1) Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen vor dem 2. August 1996 die Vorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
They shall apply these provisions as from 2 February 1997.
Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Unterabsatz 1 erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
2. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
Ab dem in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt dürfen die Mitgliedstaaten die erstmalige Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die dieser Richtlinie entsprechen, nicht untersagen.
Sie wenden diese Vorschriften ab dem 2. Februar 1997 an.
Article 6
(2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
National legislation may permit Member States to refuse the initial registration and any subsequent registration within their territory of vehicles with a maximum net power of more than 74 kW.
Artikel 6
Article 7
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften können den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eröffnen, die Erstzulassung sowie Folgezulassungen von Kraftfahrzeugen mit einer maximalen Nutzleistung von mehr als 74 kW in ihrem Hoheitsgebiet zu verweigern.
This Directive is addressed to the Member States.
Artikel 7
Done at Brussels, 2 February 1995.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
For the European Parliament
The President
Geschehen zu Brüssel am 2. Februar 1995.
K. HÄNSCH
Für das Europäische Parlament
For the Council
Der Präsident
The President
K. HÄNSCH
A. JUPPÉ
Im Namen des Rates
Der Präsident
() OJ No L 225, 10. 8. 1992, p. 72.
A. JUPPÉ
() OJ No C 93, 13. 4. 1992, p. 166.
() OJ No C 313, 30. 11. 1992, p. 7.
() ABl. Nr. L 225 vom 10. 8. 1992, S. 72.
() Opinion of the European Parliament of 11 February 1993 (OJ No C 72, 15. 3. 1993, p. 128), Council common position of 28 June 1993 (not yet published in the Official Journal) and Decision of the European Parliament of 4 May 1994 (OJ No C 205, 25. 7. 1994, p. 159). Joint text of the Conciliation Committee of 13 December 1994.
() ABl. Nr. C 93 vom 13. 4. 1992, S. 116.
() OJ No L 42, 23. 2. 1970, p. 1, as last amended by Directive 92/53/EEC (OJ No L 225, 10. 8. 1992, p. 1).
() ABl. Nr. C 313 vom 30. 11. 1992, S. 7.
() Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 11. Februar 1993 (ABl. Nr. C 72 vom 15. 3. 1993, S. 128), gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 28. Juni 1993 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluß des Europäischen Parlaments vom 4. Mai 1994 (ABl. Nr. C 205 vom 25. 7. 1994, S. 159); gemeinsamer Vorschlag des Vermittlungsausschusses vom 13. Dezember 1994.
() ABl. Nr. L 42 vom 23. 2. 1970, S. 1; Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/53/EWG (ABl. Nr. L 225 vom 10. 8. 1992, S. 1).
ANNEX I
REQUIREMENTS CONCERNING THE METHOD OF MEASURING THE MAXIMUM DESIGN SPEED
ANHANG I
1. Requirements.
1.1. The maximum design speed of the vehicle is measured in accordance with the requirements set out below.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERMITTLUNG DER BAUARTBEDINGTEN HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
2. Preparation of the vehicle.
1. VORSCHRIFTEN
2.1. The vehicle must be clean and only those accessories needed to enable the vehicle to undergo the test must be in operation.
1.1. Die bauartbedingte Hoechstgeschwindigkeit des Fahrzeugs wird nach den nachstehenden Vorschriften ermittelt.
2.2. The fuel-supply and the ignition settings, the viscosity of the lubricants for the mechanical parts in motion, and the tyre pressures, must be as required by the manufacturer.
2. VORBEREITUNG DES FAHRZEUGS
2.3. The engine, transmission and tires must have been properly run in in accordance with the manufacturer's requirements.
2.1. Das Fahrzeug muß sauber sein; nur die Hilfseinrichtungen, die zum Betrieb des Fahrzeugs während der Prüfung erforderlich sind, dürfen in Betrieb sein.
2.4. Before the test all parts of the vehicle must be in a thermally stable state, at their normal operating temperature.
2.2. Die Einstellung der Kraftstoffzuführung und der Zündung, die Viskosität der Schmiermittel für die beweglichen mechanischen Teile sowie der Reifendruck haben den Vorschriften des Herstellers zu entsprechen.
2.5. The vehicle must be submitted at its mass in running order.
2.3. Der Motor, das Getriebe und die Reifen müssen nach den Vorschriften des Herstellers ordnungsgemäß eingefahren sein.
2.6. The distribution of the loadings among the wheels must be as intended by the manufacturer.
2.4. Vor der Prüfung müssen sich alle Teile des Fahrzeugs in einem wärmestabilen Zustand bei normaler Betriebstemperatur befinden.
3. Driver.
2.5. Die Masse des Fahrzeugs muß die Masse in fahrbereitem Zustand sein.
3.1. Uncabbed vehicles
2.6. Die Lastverteilung auf die Räder muß den Angaben des Herstellers entsprechen.
3.1.1. The driver must have a mass of 75 kg ± 5 kg and be 1,75 m ± 0,05 m tall. However, in the case of mopeds these tolerances are reduced to ± 2 kg and ± 0,02 m respectively.
3. FAHRER
3.1.2. The driver must wear an adjusted one-piece suit or an equivalent item of clothing.
3.1. Fahrzeuge ohne Aufbau
3.1.3. He must be seated on the driver's seat with his feet on the pedals or footrest and his arms normally extended. Where vehicles achieve a maximum speed of more than 120 km/h when their rider is in a seated position that rider must be equipped and positioned as recommended by the manufacturer. However, that position must enable the driver continuously to control the vehicle during the test. The driving position must be the same throughout the test and a description of that position given in the test report or replaced by photographs.
3.1.1. Die Masse des Fahrers muß 75 kg ± 5 kg, seine Größe 1,75 m ± 0,05 m betragen. Bei Kleinkrafträdern betragen die Toleranzen jedoch nur ± 2 kg bzw. ± 0,02 m.
3.2. Cabbed vehicles.
3.1.2. Der Fahrer muß mit einer ihm passenden Kombination oder gleichwertiger Kleidung bekleidet sein.
3.2.1. The driver must have a mass of 75 kg ± 5 kg. However, in the case of mopeds, this tolerance is reduced to ± 2 kg.
3.1.3. Er muß auf dem für den Fahrer vorgesehenen Sitz sitzen, die Füße auf den Pedalen oder Fußstützen und die Arme in normaler ausgestreckter Haltung haben. Bei Fahrzeugen, die mit sitzendem Fahrer eine Hoechstgeschwindigkeit von mehr als 120 km/h erreichen, muß der Fahrer die Ausrüstung haben und sich in der Haltung befinden, die vom Fahrzeughersteller empfohlen werden. Diese Haltung muß es dem Fahrer jedoch gestatten, das Fahrzeug während der gesamten Prüffahrt ständig unter Kontrolle zu halten. Die Haltung des Fahrers darf sich während der gesamten Prüfdauer nicht verändern; die Haltung ist im Prüfprotokoll zu beschreiben oder anhand von Fotografien darzustellen.
4. Characteristics of the test track.
3.2. Fahrzeuge mit Aufbau
4.1. The tests must be carried out on a road:
3.2.1. Die Masse des Fahrers muß 75 kg ± 5 kg betragen. Bei Kleinkrafträdern beträgt die Toleranz jedoch nur ± 2 kg.
4.1.1. which allows the maximum speed to be maintained along a measurement base as defined in 4.2. The acceleration track preceding the measuring base must be of the same type (surface and longitudinal profile) and be sufficiently long in order to enable the vehicle's maximum speed to be reached;
4. MERKMALE DER PRÜFSTRECKE
4.1.2. that is clean, smooth, dry, asphalted or surfaced in an equivalent manner;
4.1. Die Prüfversuche sind auf einer Straße durchzuführen, die:
4.1.3. having a longitudinal gradient of not more than 1 % and a degree of banking of not more than 3 %. The variation in altitude between any two points on the test base must not exceed 1 m.
4.1.1. es gestattet, die Hoechstgeschwindigkeit auf einer Meßbahn gemäß Abschnitte 4.2 aufrechtzuerhalten. Die Beschleunigungsstrecke vor der Meßbahn muß hinsichtlich Belag und Längsprofil genauso beschaffen sein wie die Meßbahn und außerdem ausreichend lang sein, damit die Hoechstgeschwindigkeit des Fahrzeugs erreicht werden kann;
4.2. The possible configurations for the measuring base are illustrated in 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.3.
4.1.2. sauber, glatt, trocken, asphaltiert oder mit einem gleichwertigen Belag versehen ist;
4.2.1. Type 1
4.1.3. in Längsrichtung keine größere Steigung als 1% und keine größere Schrägneigung als 3% aufweist. Die Höhenunterschiede zwischen zwei beliebigen Punkten der Prüfbahn dürfen nicht größer als 1 m sein.
>REFERENCE TO A FILM>
4.2. Die möglichen Formen der Meßbahn sind in den Abschnitten 4.2.1, 4.2.2 und 4.2.3 abgebildet.
4.2.2. Type 2
4.2.1. Typ 1
>REFERENCE TO A FILM>
>VERWEIS AUF EINEN FILM>
4.2.3. Type 3
4.2.2. Typ 2
>REFERENCE TO A FILM>
>VERWEIS AUF EINEN FILM>
4.2.3.1. The two measuring bases L must be equal in length and virtually parallel to each other.
4.2.3. Typ 3
4.2.3.2. If both measuring bases are curvilinear in shape despite the requirements of 4.1.3, the effects of centrifugal force must be compensated for by the cross-section of the bends.
>VERWEIS AUF EINEN FILM>
4.2.3.3. Instead of the two bases L (see 4.2.3.1), the measuring base may coincide with the overall length of the annual test track. In this case the minimum radius of the bends must be 200 m and the effects of centrifugal force compensated for by the cross-section of the bends.
4.2.3.1. Die beiden Meßbahnen L müssen gleich lang sein und praktisch parallel verlaufen.
4.3. Length L of the measuring base must be selected in conjunction with the accuracy of the equipment and the methods used to measure testing time t in such a way that the value for actual speed can be plotted to within +/- 1 %. If the measuring equipment is of the manual type, length L of the measuring base must not be less than 500 m. If a type 2 measuring base has been selected it will be necessary to use electronic measuring equipment in order to determine time t.
4.2.3.2. Sind die beiden Meßbahnen L gekrümmt, so muß die Zentrifugalkraft ungeachtet der Bestimmungen in Abschnitt 4.1.3 durch eine entsprechende Kurvenüberhöhung ausgeglichen werden.
5. ATMOSPHERIC CONDITIONS
4.2.3.3. Statt der beiden Bahnen L gemäß Abschnitt 4.2.3.1 darf die Meßbahn mit der Gesamtlänge der ringförmigen Prüfstrecke zusammenfallen. In diesem Fall muß der Halbmesser der Kurven mindestens 200 m betragen und die Zentrifugalkraft durch eine entsprechende Kurvenüberhöhung ausgeglichen werden.
Atmospheric pressure: 97 ± 6 kPa.
4.3. Die Länge L der Meßbahn ist in Abhängigkeit von der Genauigkeit der zur Bestimmung der Zeit t für das Durchfahren der Meßstrecke angewandten Methode zu wählen, damit der Wert der tatsächlichen Geschwindigkeit mit einer Genauigkeit von ± 1% bestimmt werden kann. Werden die Meßgeräte manuell bedient, so darf die Länge L der Meßbahn nicht geringer als 500 m sein. Wurde für die Meßbahn der Typ 2 gewählt, so müssen zur Bestimmung der Zeit t elektronische Meßgeräte benutzt werden.
Temperature: between 278 and 308 K.
5. ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN
Relative humidity: 30 to 90 %.
Luftdruck: 97 kPa ± 6 kPa.
Maximum windspeed: 3 m/s.
Temperatur: zwischen 278 und 308 K.
6. TEST PROCEDURE
Relative Luftfeuchtigkeit: 30 bis 90%.
6.1. The gear ratio used during the test must be that enabling the vehicle to reach its maximum speed on level ground. The throttle control must be kept fully open and the enrichment devices must be inoperative.
Maximale Windgeschwindigkeit: 3 m/s.
6.2. Drivers of uncabbed vehicles must maintain their driving position as defined in 3.1.3.
6. PRÜFVERFAHREN
6.3. The vehicle must arrive at the measuring base at a constant speed. Type 1 and type 2 bases must be travelled along in both directions in succession.
6.1. Es ist der Getriebegang einzulegen, der es dem Fahrzeug gestattet, auf ebener Strecke seine Hoechstgeschwindigkeit zu erreichen. Der Gashebel ist in Vollgasstellung zu halten; die Gemischanreicherungseinrichtungen sind außer Betrieb zu setzen.
6.3.1. Testing in a single direction may be accepted on a type 2 measuring base if, owing to the characteristics of the circuit, it is not possible to reach the maximum speed of the vehicle in both directions. In this case:
6.2. Bei Fahrzeugen ohne Aufbau hat der Fahrer seine in Abschnitt 3.1.3 definierte Fahrhaltung beizubehalten.
6.3.1.1. the test run must be repeated five times in immediate succession;
6.3. Das Fahrzeug muß in die Meßbahn mit stabilisierter Geschwindigkeit einfahren. Meßbahnen des Typs 1 und des Typs 2 sind nacheinander in beiden Richtungen zu durchfahren.
6.3.1.2. the speed of the axial wind component must not exceed 1 m/s.
6.3.1. Bei einer Meßbahn des Typs 2 ist es zulässig, daß die Prüfung nur in einer Richtung erfolgt, wenn es dem Fahrzeug aufgrund der Beschaffenheit der Prüfstrecke nicht möglich ist, seine Hoechstgeschwindigkeit auch in der Gegenrichtung zu erreichen. In diesem Fall:
6.4. Both bases L on a type 3 measuring base must be travelled along consecutively in a single direction, without interruption.
6.3.1.1. muß die Prüfstrecke unmittelbar hintereinander fünfmal durchfahren werden;
6.4.1. If the measuring base coincides with the total length of the circuit, it must be travelled along in a single direction at least twice. The difference between the extremes of the time measurements must not exceed 3 %.
6.3.1.2. darf die axiale Windkraft eine Geschwindigkeit von 1 m/s nicht übersteigen.
6.5. The fuel and lubricant must be those recommended by the manufacturer.
6.4. Bei einer Meßbahn des Typs 3 müssen die beiden Bahnen "L" ohne Unterbrechung nacheinander in einer Richtung durchfahren werden.
6.6. The total time t needed to travel along the measuring base in both directions must be determined to an accuracy of 0,7 %.
6.4.1. Fällt die Meßbahn mit der Gesamtlänge der Prüfstrecke zusammen, ist sie mindestens zweimal in einer Richtung zu durchfahren. Die Differenz zwischen den äußersten Zeitmeßwerten darf 3% nicht übersteigen.
6.7. The determination of average speed.
6.5. Kraftstoff und Schmiermittel müssen den Empfehlungen des Herstellers entsprechen.
Average speed V (km/h) for the test is determined as follows:
6.6. Die Gesamtzeit t, die zum Durchfahren der Meßbahn in beiden Richtungen erforderlich ist, muß auf 0,7% genau ermittelt werden.
6.7.1. Type 1 and type 2 measuring base
6.7. Ermittlung der Durchschnittsgeschwindigkeit
V = >NUM>3,6 × 2 L >DEN>t = >NUM>7,2 L >DEN>t
Die Durchschnittsgeschwindigkeit V (km/h) beim Prüfversuch wird wie folgt ermittelt:
where:
6.7.1. Bei einer Meßbahn des Typs 1 oder 2:
L = length of measuring base (m)
V = >NUM>3,6 × 2 L >DEN>t = >NUM>7,2 L >DEN>t
t = time (s) taken to travel along measuring base L (m).
Dabei ist:
6.7.2. Type 2 measuring base, travelled along in a single direction
L = Länge der Meßbahn (m).
V = Va
t = Zeit (s) für das Durchfahren der Meßbahn L (m).
where:
6.7.2. Bei einer nur in einer Richtung durchfahrenen Meßbahn des Typs 2:
Va = speed measured for each test run (km/h) = >NUM>3,6 L >DEN>t
V = Va
where t = time (s) taken to travel along measuring base L (m).
Dabei ist:
6.7.3. Type 3 measuring base.
Va = beim jeweiligen Durchfahren gemessene Geschwindigkeit (km/h) = >NUM>3,6 L >DEN>t
6.7.3.1. Measuring base consisting of two parts L (see 4.2.3.1)
mit: t = Zeit (s) für das Durchfahren der Meßbahn L (m).
V = >NUM>3,6 × 2 L >DEN>t = >NUM>7,2 L >DEN>t
6.7.3. Meßbahn des Typs 3
where:L = length of measuring base (m)
6.7.3.1. Bei einer aus zwei Teilen L bestehenden Meßbahn (siehe Abschnitt 4.2.3.1):
t = total time (s) needed to travel along both measuring bases L (m).
V = >NUM>3,6 × 2 L >DEN>t = >NUM>7,2 L >DEN>t
6.7.3.2. Measuring base coinciding with the total length of the annular test track (see 4.2.3.3)
Dabei ist:
V = Va . k
L = Länge der Meßbahn (m)
where:
t = Gesamtzeit (s) für das Durchfahren der beiden Meßbahnen L (m).
Va = speed measured (km/h) = >NUM>3,6 L >DEN>t
6.7.3.2. Bei einer Meßbahn, die mit der Gesamtlänge der ringförmigen Prüfstrecke zusammenfällt (siehe Abschnitt 4.2.3.3):
where:
V = Va . k
L = length of trajectory actually followed on the annular speed-test track (m)
Dabei ist:
t = time (s) needed to complete a full lap
Va = gemessene Geschwindigkeit (km/h) = >NUM>3,6 L >DEN>t
t = >NUM>1 >DEN>n . Ói=1n . ti
mit:
where:
L = Länge der auf der ringförmigen Geschwindigkeitsprüfstrecke effektiv durchfahrenen Teilstrecke (m);
n = number of laps
t = für das Durchfahren einer vollständigen Runde erforderliche Zeit (s)
ti = time (s) needed to complete each lap
t = >NUM>1 >DEN>n . Ói=1n . ti
k = correction factor (1,00 ≤ 1,05); this factor is specific to the annular test track used and is determined experimentally in line with Appendix 1.
mit:
6.8. The average speed must be measured at least twice in succession.
n = Anzahl der Runden
7. MAXIMUM SPEED
ti = Zeit (s) pro Runde
The maximum speed of the vehicle is expressed in kilometres per hour by the figure corresponding to the closest whole number to the arithmetical mean of the values for the speeds measured during the two consecutive tests, which must not diverge by more than 3 %. When this arithmetical mean lies exactly between two whole members it is rounded up to the next highest number.
k = Korrekturfaktor (1,00 ≤ k ≤ 1,05); dieser Korrekturfaktor gilt nur für die jeweilige ringförmige Geschwindigkeitsprüfstrecke und muß gemäß der Anlage 1 durch Versuche bestimmt werden.
8. MAXIMUM SPEED MEASUREMENT TOLERANCES
6.8. Die Durchschnittsgeschwindigkeit muß mindestens zweimal hintereinander ermittelt werden.
8.1. The maximum speed as determined by the testing body may differ from the values specified by the manufacturer by ± 5 %.
7. HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
8.2. During a production conformity check the maximum speed may differ by ± 5 % from the value determined during the component type-approval test. That value becomes +/- 10 % in the case of mopeds the maximum design speed of which is ≤ 30 km/h.
Die Hoechstgeschwindigkeit des Fahrzeugs wird in km/h durch eine ganze Zahl ausgedrückt, die dem arithmetischen Mittel der bei zwei aufeinanderfolgenden Prüfungen ermittelten Geschwindigkeitswerte, die nicht mehr als 3% voneinander abweichen dürfen, am nächsten kommt. Liegt das arithmetische Mittel genau in der Mitte zwischen zwei ganzen Zahlen, so wird aufgerundet.
8. TOLERANZEN BEI DER ERMITTLUNG DER HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
Appendix 1
8.1. Die vom technischen Dienst ermittelte Hoechstgeschwindigkeit darf um ± 5% von dem vom Hersteller angegebenen Wert abweichen.
Procedure for defining the correction coefficient for the annular test track
8.2. Im Rahmen einer Konformitätsprüfung der Produktion darf die Hoechstgeschwindigkeit um ± 5% von dem bei der Bauartgenehmigungsprüfung ermittelten Wert abweichen. Für Kleinkrafträder mit einer bauartbedingten Hoechstgeschwindigkeit von ≤ 30 km/h wird diese Toleranz auf ± 10 % erhöht.
1. Coefficient k relating to the annular test track must be plotted up to the maximum permitted speed.
2. Coefficient k must be plotted for several speeds in such a way that the difference between two consecutive speeds will not be more than 30 km/h.
Anlage 1
3. For each speed selected the test must be carried out in line with the requirements of this Directive, in two possible ways:
Verfahren zur Ermittlung des Korrekturkoeffizienten für die ringförmige Prüfstrecke
3.1. Speed measured in a straight line Vd.
1. Der Korrekturkoeffizient k für die Prüfstrecke ist bis zur zulässigen Hoechstgeschwindigkeit zu ermitteln.
3.2. Speed measured on the annular test track Va.
2. Der Korrekturkoeffizient k ist für mehrere Geschwindigkeiten so festzulegen, daß die Differenz zwischen zwei nacheinander gemessenen Geschwindigkeiten 30 km/h nicht übersteigt.
4. For each speed measured values Va and Vd are entered on a diagram (figure 1) and the successive points linked by means of a segment of a straight line.
3. Für jede gewählte Geschwindigkeit ist die Prüfung gemäß den Vorschriften dieser Richtlinie durchzuführen, wobei die Wahl zwischen den beiden nachstehenden Möglichkeiten besteht :
>REFERENCE TO A FILM>
3.1. auf gerader Strecke gemessene Geschwindigkeit Vd;
Figure 1
3.2. auf der ringförmigen Prüfstrecke gemessene Geschwindigkeit Va.
5. The coefficient k is given by the following formula for each speed measured:
4. Die Werte Va und Vd sind für alle gemessenen Geschwindigkeiten auf ein Diagramm zu übertragen (Abbildung 1) und die aufeinanderfolgenden Punkte durch Geradensegmente zu verbinden.
k = >NUM>Vd >DEN>Va
>VERWEIS AUF EINEN FILM>
Abbildung 1
Appendix 2
5. Für jede gemessene Geschwindigkeit wird der Koeffizient k durch nachstehende Formel ausgedrückt :
k = >NUM>Vd >DEN>Va
Information document concerning the essential characteristics of the vehicle type that affect its maximum design speed
>START OF GRAPHIC>
Anlage 2
(to be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
Reference number (supplied by the applicant): ...
Beschreibungsbogen in bezug auf die Hauptmerkmale des Fahrzeugtyps, von denen die bauartbedingte Hoechstgeschwindigkeit beeinflußt wird
The application for component type-approval in respect of the maximum design speed of a type of two or three-wheel motor vehicle must contain the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
0.1
(dem Antrag auf Bauartgenehmigung beizufügen, falls dieser unabhängig vom Antrag auf Betriebserlaubnis für das Fahrzeug eingereicht wird)
0.2
Laufende Nr. (vom Antragsteller zu vergeben) : ...
0.4 to 0.6
Dem Antrag auf Bauartgenehmigung bezüglich der bauartbedingten Hoechstgeschwindigkeit eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps sind Angaben zu folgenden Abschnitten des Anhangs II Buchstabe A der Richtlinie 92/61/EWG beizufügen :
2.1 to 2.2.1
0.1,
3.0 to 3.1.1
0.2,
4.1 to 4.6
0.4 bis 0.6,
5.2
2.1 bis 2.2.1,
5.2.2
3.0 bis 3.1.1,
>END OF GRAPHIC>
4.1 bis 4.6,
5.2,
Appendix 3
5.2.2.
>ENDE EINES SCHAUBILD>
Name of Administration Component type-approval certificate in respect of the maximum design speed of a type of two or three-wheel motor vehicle
>START OF GRAPHIC>
Anlage 3
MODEL
Report No ... by technical service ..., date ...
Angabe der Behörde Bauartgenehmigungsbogen betreffend die bauartbedingte Hoechstgeschwindigkeit eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps
Component type-approval No:...Extension No:...
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
1. Trade mark or name of vehicle:...
MUSTER
2. Type of vehicle:...
Protokoll Nr. ... des technischen Dienstes ... vom ...
3. Name and address of manufacturer:...
Nr. der Bauartgenehmigung : ... Nr. der Erweiterung : ...
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any):...
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs : ...
5. Date vehicle submitted for test:...
2. Fahrzeugtyp : ...
6. Maximum speed: km/h...
3. Name und Anschrift des Herstellers : ...
7. Component type-approval has been granted/refused ():...
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers : ...
8. Place:...
5. Das Fahrzeug wurde zur Prüfung vorgeführt am : ...
9. Date:...
6. Hoechstgeschwindigkeit : ... km/h.
10. Signature:...
7. Die Bauartgenehmigung wird erteilt/verweigert ().
() Delete as appropriate.
8. Ort : ...
>END OF GRAPHIC>
9. Datum : ...
10. Unterschrift : ...
() Nichtzutreffendes streichen.
>ENDE EINES SCHAUBILD>
ANNEX II
REQUIREMENTS CONCERNING THE METHODS OF MEASURING THE MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER OF THE ENGINE
1. GENERAL
ANHANG II
1.1. Appendix 1 applies for the purpose of determining the maximum torque and maximum net power of (spark-ignition) engines for mopeds.
1.2. Appendix 2 applies for the purpose of determining the maximum torque and maximum net power of (spark-ignition) engines for motorcycles and tricycles.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERMITTLUNG DES MAXIMALEN DREHMOMENTS UND DER MAXIMALEN NUTZLEISTUNG DES MOTORS
1.3. Appendix 3 applies for the purpose of determining the maximum torque and maximum net power of compression-ignition engines.
1. ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
1.1. Zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung von Fremdzündungsmotoren für Kleinkrafträder findet Anlage 1 Anwendung.
Appendix 1
1.2. Zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung von Fremdzündungsmotoren für Krafträder oder Dreiradkraftfahrzeuge findet Anlage 2 Anwendung.
Determination of the maximum torque and maximum net power of spark-ignition engines for mopeds
1.3. Zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung von Selbstzündungsmotoren findet Anlage 3 Anwendung.
1. DEFINITIONS
For the purposes of this Directive:
Anlage 1
1.1. Net power means:
Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung von Fremdzündungsmotoren für Kleinkrafträder
the power available on the test bench at the end of the crankshaft or equivalent component at the speed laid down by the manufacturer, together with the accessories listed in Table 1. If the power can be measured only with the gearbox fitted to the engine the efficiency of the gearbox is taken into account;
1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
1.2. Maximum net power means:
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
the maximum net power output measured under full engine load;
1.1. "Nutzleistung"
1.3. Torque means:
Leistung, die bei der vom Hersteller festgelegten Drehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder dem entsprechenden Bauteil mit den in Tabelle 1 aufgeführten Hilfseinrichtungen abgenommen wird. Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen;
the torque measured under the conditions laid down in 1.1;
1.2. "maximale Nutzleistung"
1.4. Maximum torque means:
größte Nutzleistung des Motors, gemessen unter Vollastbedingungen;
the maximum torque value measured under full engine load;
1.3. "Drehmoment"
1.5. Accessories means:
unter den in Abschnitt 1.1 angegebenen Bedingungen gemessenes Drehmoment;
all apparatus and devices listed in Table 1;
1.4. "maximales Drehmoment"
1.6. Standard-production equipment means:
größtes Drehmoment des Motors, gemessen unter Vollastbedingungen;
all equipment intended by the manufacturer for a specific application;
1.5. "Hilfseinrichtungen"
1.7. Engine-type means:
die in Tabelle 1 aufgeführten Geräte und Einrichtungen;
engines whose characteristics, as defined in Sub-Appendix 1, do not differ in any fundamental respect.
1.6. "serienmäßige Ausrüstung"
2. ACCURACY OF TORQUE AND POWER MEASUREMENTS UNDER FULL LOAD
jede vom Hersteller für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehene Ausrüstung;
2.1. Torque:
1.7. "Motortyp"
± 2 % of torque measured.
Motoren, die sich in den in Unteranlage 1 angegebenen Hauptmerkmalen nicht unterscheiden.
2.2. Rotational speed: the measurement must be accurate to ± 1 %.
2. GENAUIGKEIT DER DREHMOMENT- UND LEISTUNGSMESSUNGEN UNTER VOLLASTBEDINGUNGEN
2.3. Fuel consumption
2.1. Drehmoment:
± 2 % for all the devices used.
± 2 % des gemessenen Drehmoments.
2.4. Temperature of engine induction air:
2.2. Drehzahl:
± 2 K.
Die Meßgenauigkeit muß bei ± 1 % liegen.
2.5. Barometric pressure:
2.3. Kraftstoffverbrauch:
± 70 Pa.
± 2 % für die verwendeten Einrichtungen insgesamt.
2.6. Pressure in the exhaust and under-pressure of the intake air:
2.4. Temperatur der vom Motor angesaugten Luft:
± 25 Pa.
± 2 K.
3. TEST FOR THE MEASUREMENT OF MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET ENGINE POWER
2.5. Luftdruck:
3.1. Accessories
± 70 Pa.
3.1.1. Accessories to be fitted.
2.6. Druck in der Auspuffanlage und Unterdruck der angesaugten Luft:
During the test the accessories needed for operation of the engine in the application under consideration (as set out in Table 1) must be located on the test bench as far as possible in the position they would occupy for the application under consideration.
± 25 Pa.
3.1.2. Accessories not to be fitted
3. MESSUNG DES MAXIMALEN DREHMOMENTS UND DER MAXIMALEN NUTZLEISTUNG DES MOTORS
Certain vehicle accessories which are needed only for use of the vehicle itself, but which are likely to be mounted on the engine, must be removed for the tests.
3.1. Hilfseinrichtungen
The power absorbed by fixed equipment under no load may be determined and added to the power measured.
3.1.1. Einzubeziehende Hilfseinrichtungen
>TABLE>
Bei der Prüfung sind die Hilfseinrichtungen, die für den Betrieb des Motors zu dem beabsichtigten Verwendungszweck erforderlich und in Tabelle 1 aufgelistet sind, auf dem Prüfstand möglichst an der Stelle anzubringen, die sie bei ihrer wirklichen Verwendung einnehmen würden.
3.2. Setting conditions
3.1.2. Nicht einzubeziehende Hilfseinrichtungen
The conditions applying to settings during the tests to determine maximum torque and maximum net power are set out in Table 2.
Bestimmte Hilfseinrichtungen, die nur zur Benutzung des Fahrzeugs erforderlich sind und gegebenenfalls am Motor angebracht würden, sind für die Prüfungen auszubauen.
>TABLE>
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leerlaufleistung ermittelt und zu der gemessenen Leistung hinzuaddiert werden.
3.3. Test conditions.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
3.3.1. The tests intended to determine maximum torque and maximum net power must be carried out at full throttle, with the engine equipped as specified in Table 1.
3.2. Einstellbedingungen
3.3.2. The measurements must be carried out under normal, stable operating conditions and the air supply to the engine must be adequate. The engine must have been run in under the conditions recommended by the manufacturer. The combustion chambers may contain deposits, but in limited quantities.
Die Einstellbedingungen für die Prüfungen zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung sind aus Tabelle 2 zu ersehen.
The test conditions such as the temperature of the induction air must be selected as closely as possible to the reference conditions (see 4.2) in order to reduce the correction factor.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
3.3.3. The temperature of the engine induction air (ambient air) must be measured at the most 0,15 m upstream of the air filter inlet or, if there is no filter, 0,15 m from the inlet air trumpet. The thermometer or thermocouple must be protected against heat radiation and be placed directly in the airstream. It must also be protected against vaporized fuel. An adequate number of positions must be used in order to yield a representative average inlet temperature.
3.3. Prüfbedingungen
3.3.4. No measurement is taken until the torque, rate of rotation and temperatures have remained substantially constant for at least 30 seconds.
3.3.1. Die Prüfungen zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung sind mit dem Gashebel in Vollgasstellung durchzuführen, wobei der Motor gemäß Tabelle 1 ausgerüstet sein muß.
3.3.5. Once a rate of rotation has been selected to the measurements its value must not vary by more than ± 2 %.
3.3.2. Die Messungen sind bei normalen und stabilisierten Betriebsbedingungen durchzuführen; die Versorgung des Motors mit Luft muß ausreichend sein. Die Motoren müssen entsprechend den vom Hersteller empfohlenen Bedingungen eingefahren sein. Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
3.3.6. The brake load and the temperature of the induction air must be recorded simultaneously and the value obtained must be the average of the two stabilized records taken in succession, which must not differ by more than 2 % as regards the brake load.
Die Prüfbedingungen, wie beispielsweise die Lufteintrittstemperatur, müssen den Bezugsbedingungen gemäß Abschnitt 4.2 weitestgehend angenähert werden, damit der Korrekturfaktor möglichst niedrig ist.
3.3.7. Where an automatically triggered device is used to measure rotational speed and consumption the measurement must last for at least 10 s and if the measuring device is manually controlled that period must be at least 20 s.
3.3.3. Die Temperatur der vom Motor angesaugten Luft (Umgebungsluft) muß in einer Entfernung von höchstens 0,15 m vor dem Eintritt in den Luftfilter bzw. vor dem Lufteintrittstrichter, falls kein Filter vorhanden ist, ermittelt werden. Das Thermometer oder das Thermoelement muß gegen Wärmeabstrahlung geschützt und direkt im Luftstrom untergebracht werden. Es muß auch gegen die Benetzung durch Kraftstoff geschützt sein. Es sind so viele Meßstellen vorzusehen, daß eine repräsentative mittlere Eintrittstemperatur ermittelt werden kann.
3.3.8. The temperature of the liquid coolant recorded at the engine outlet must be maintained at ± 5 K of the upper thermostat setting temperature specified by the manufacturer. If the manufacturer does not indicate any values the temperature is 353 K ± 5 K.
3.3.4. Es darf keine Messung durchgeführt werden, bevor nicht das Drehmoment, die Drehzahl und die Temperaturen mindestens 30 Sekunden lang konstant bleiben.
In the case of air-cooled engines the temperature at a point specified by the manufacturer must be maintained at + 0/- 20 K of the maximum temperature intended by the manufacturer under the reference conditions.
3.3.5. Eine für die Messungen zugrunde gelegte Drehzahl darf um nicht mehr als ± 2% schwanken.
3.3.9. The fuel temperature must be measured at the carburettor or injection system inlet and kept within the limits laid down by the manufacturer.
3.3.6. Bremsleistung und Lufteintrittstemperatur sind gleichzeitig zu ermitteln; die Meßwerte sind als Mittelwert zweier stabilisierter nacheinander gemessener Werte zu bilden, die bei der Bremsleistung um nicht mehr als 2% voneinander abweichen dürfen.
3.3.10. The lubricant temperature, measured in the crankcase or at the oil heat exchanger outlet, where fitted, must lie within the limits laid down by the manufacturer.
3.3.7. Bei der Messung der Drehzahl und des Verbrauchs durch eine selbstauslösende Einrichtung muß die Meßzeit mindestens zehn Sekunden, bei einer Messung durch eine handbetätigte Einrichtung mindestens 20 Sekunden betragen.
3.3.11. The outlet temperature of the exhaust gases must be measured at right angles to the exhaust flange(s) or manifold(s) or orifices.
3.3.8. Die am Motoraustritt ermittelte Temperatur der Kühlfluessigkeit muß auf ± 5 K genau auf der vom Hersteller angegebenen oberen Regelungstemperatur des Thermostats gehalten werden. Macht der Hersteller keine diesbezüglichen Angaben, so muß die Temperatur bei 353 K ± 5 K liegen.
3.3.12. Fuel
Bei luftgekühlten Motoren muß die Temperatur an einem vom Hersteller angegebenen Punkt auf +0/-20 K genau auf dem vom Hersteller für die Bezugsbedingungen genannten Hoechstwert gehalten werden.
The fuel must be of a commercially available type and receive no further anti-smoke additive ().
3.3.9. Die Temperatur des Kraftstoffs muß am Eintritt in den Vergaser oder in die Einspritzpumpe gemessen und innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte gehalten werden.
3.4. Test sequence
3.3.10. Die im Kurbelgehäuse oder gegebenenfalls am Austritt aus dem Ölkühler gemessene Temperatur des Schmiermittels muß innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte liegen.
The measurements must be carried out at a sufficient number of rotational speeds to enable the power curve to be defined correctly between the lowest and highest speeds recommended by the manufacturer. That range of speeds must include the rotational speed at which the engine delivers its maximum torque and maximum power. The average of at least two stabilized measurements must be determined for each speed.
3.3.11. Die Temperatur der Abgase ist in der Auspuffleitung in der Nähe des (der) Auspuffkrümmerflansche(s) oder der Auspufföffnung(en) zu messen.
3.5. The data to be recorded are those set out in Sub-Appendix 1.
3.3.12. Kraftstoff
4. POWER AND TORQUE CORRECTION FACTORS
Es ist ein handelsüblicher Kraftstoff zu verwenden, der keine rauchverhindernden Zusätze enthält ().
4.1. Definition of factor á1 and á2
3.4. Durchführung der Prüfungen
The factors by which the observed torque and power are to be multiplied in order to determine the engine torque and power under the reference atmospheric conditions specified in 4.2 and the mechanical efficiency of the transmission as specified in 4.5.
Die Messungen sind bei einer ausreichenden Anzahl unterschiedlicher Drehzahlen durchzuführen, damit die Vollastkennlinie zwischen der vom Hersteller angegebenen Mindest- und Hoechstdrehzahl korrekt ermittelt werden kann. In diesem Drehzahlbereich muß die Drehzahl liegen, bei der der Motor seine maximale Nutzleistung und sein maximales Drehmoment abgibt. Für jede Drehzahl ist ein Mittelwert aus mindestens zwei stabilisierten Messungen zu ermitteln.
4.2. Reference atmospheric conditions
3.5. Die in Unteranlage 1 angegebenen Daten sind festzuhalten.
4.2.1. Temperature
4. KORREKTURFAKTOREN FÜR DREHMOMENT UND LEISTUNG
25 °C (298 K)
4.1. Begriffsbestimmung für die Faktoren á1 y á2a1 y á2 sind die Faktoren, mit denen das ermittelte Drehmoment bzw. die ermittelte Leistung multipliziert werden muß, um da Drehmoment bzw. die Motorleistung unter den atmosphärischen Bezugsbedingungen nach Abschnitt 4.2 und den mechanischen Wirkungsgrad der Kraftübertragung nach Abschnitt 4.5 zu ermitteln.
4.2.2. Dry reference pressure (Pso):
4.2. Atmosphärische Bezugsbedingungen
99 kPa (990 mbar)
4.2.1. Temperatur
4.3. Limits to the use of the correction formula
25 °C (298 K).
The correction formula applies only if the correction factor lies between 0,93 and 1,07.
4.2.2. Bezugsdruck (trocken) (Pso)
If these accepted values are exceeded, the corrected value obtained must be stated and the test conditions (temperature and pressure) specified exactly in the test report.
99 kPa (990 mbar).
Note:
4.3. Grenzen für die Verwendung des Korrekturfaktors
Tests carried out in temperature-controlled rooms where it is possible to vary the atmospheric conditions are permitted.
Die Korrekturformel läßt sich nur anwenden, wenn der Korrekturfaktor zwischen 0,93 und 1,07 liegt.
4.4. Determination of the correction factor á1
Werden diese Grenzwerte überschritten, so müssen im Prüfbericht der erhaltene, korrigierte Wert genannt und die Prüfbedingungen (Temperatur und Druck) genau beschrieben werden.
Within the limits defined in 4.3 the correction factor is obtained via the following formula:
Anmerkung:
á1 = (>NUM>99 >DEN>Ps)1,2 . (>NUM>T >DEN>298)0,6
Die Prüfungen dürfen in klimatisierten Räumen durchgeführt werden, in denen sich die atmosphärischen Bedingungen regeln lassen.
where:
4.4. Ermittlung des Korrekturfaktors á1
T = the absolute temperature in Kelvins of the engine induction air
Der Korrekturfaktor ist mit den in Abschnitt 4.3 genannten Einschränkungen anhand folgender Formel zu ermitteln:
P = the total atmospheric pressure, in kilopascals
á1 = (>NUM>99 >DEN>Ps)1,2 . (>NUM>T >DEN>298)0,6
PV = the water vapour pressure, in kilopascals
Dabei ist:
PS = P - PV
T = die absolute Temperatur der vom Motor angesaugten Luft in K;
This formula applies to the torque and power read-off at the brake without taking account of the mechanical efficiency of the engine.
P = der atmosphärische Gesamtdruck in kPa;
4.5. Determination of the correction factor for mechanical efficiency of the transmission á2
PV = der Wasserdampfdruck in kPa;
Determination of the factor á2:
PS = P-PV.
- where the measuring point is the crankshaft output side this factor must be 1,
Diese Formel gilt für das an der Bremse abgelesene Drehmoment bzw. die dort abgelesene Leistung ohne Berücksichtigung des mechanischen Wirkungsgrades des Motors.
- where the measuring point is not the output side of the crankshaft this factor is calculated via the formula:
4.5. Ermittlung des Korrekturfaktors für den mechanischen Wirkungsgrad der Kraftübertragung á2
á2 = >NUM>1 >DEN>nt
Ermittlung des Faktors á2
where nt is the efficiency of the transmission located between the crankshaft and measuring point.
- Wenn der Meßpunkt am Ausgang der Kurbelwelle liegt, hat dieser Faktor den Wert von 1;
This transmission efficiency nt is determined via the product (multiplication) of efficiency nj of each of the components of the transmission:
- wenn der Meßpunkt nicht am Ausgang der Kurbelwelle liegt, ist der Faktor nach folgender Formel zu errechnen:
nt = n1 × n2 ...... × nj
á2 = >NUM>1 >DEN>nt
Efficiency nj of each of the components of the transmission is shown in the following table:
Dabei ist nt der Wirkungsgrad der Kraftübertragung zwischen Kurbelwelle und Meßpunkt.
>TABLE>
Dieser Wirkungsgrad der Kraftübertragung nt wird durch das Produkt (Multiplikation) des Wirkungsgrades nj eines jeden einzelnen Bauteils der Kraftübertragungseinrichtung nach folgender Gleichung bestimmt:
5. TEST REPORT
nt = n1 x n2 x ... x nj
The test report must set out the results and all the calculations needed in order to obtain the maximum torque and the maximum net power referred to in Sub-Appendix 2, together with the characteristics of the engine set out in Sub-Appendix 1.
Der Wirkungsgrad nj der einzelnen Bauteile der Kraftübertragungseinrichtung ist nachstehender Tabelle zu entnehmen:
In addition, the test report must contain the following data:
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
5. PRÜFBERICHT
Test conditions
Der Prüfbericht muß die Ergebnisse und alle erforderlichen Berechnungen zur Bestimmung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung gemäß Unteranlage 2 sowie die Merkmale des Motors gemäß Unteranlage 1 enthalten.
>START OF GRAPHIC>
Ferner muß der Prüfbericht folgende Angaben enthalten:
Pressures measured at maximum power
Barometric: ... kPa
Prüfbedingungen
Steam pressure: ... kPa
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
Exhaust (): ... kPa
Bei maximaler Nutzleistung gemessene Drücke
Inlet pressure drop (): ... kPa in the engine
Luftdruck: ... kPa
induction system: ...
Wasserdampfdruck: ... kPa
Temperatures measured at maximum engine power of the intake air: ... K
Abgasgegendruck (): ... kPa
of the cooling liquid
Unterdruck in der Ansaugleitung (): ... kPa
at the engine cooling liquid outlet: ... K ()
Bei maximaler Nutzleistung des Motors gemessene Temperaturen
at the reference point in the case of air cooling: ... K ()
Temperatur der Ansaugluft: ... K
of the oil: ... K (indicate the point of measurement)
Temperatur der Kühlfluessigkeit beim Austritt aus dem Motor: ... K ()
of the fuel
Temperatur am Bezugspunkt, bei Luftkühlung: ... K ()
at the carburettor/injection pump intake (): ...
Temperatur des Öls: ... K (der Meßpunkt ist anzugeben)
... K
Temperatur des Kraftstoffs am Eintritt des Vergasers/der Einspritzpumpe (): K
in the fuel-consumption measuring device: ... K
Temperatur des Kraftstoffs in der Einrichtung zur Messung des Kraftstoffverbrauchs: K
of the exhaust, measured at the point adjacent to the outlet flange(s) of the exhaust manifold(s) () ... K
Temperatur der Abgase, gemessen in der Auspuffleitung am Auspuffkrümmerflansch (): ... K
Characteristics of the dynamometer
Merkmale des Dynamometers
Make: ...
Marke: ...
Type: ...
Typ: ...
Fuel
Kraftstoff
For spark-ignition engines operating on liquid fuel:
Bei Motoren mit Fremdzündung und Flüssigkraftstoff
Make: ...
Marke: ...
Specification: ...
Spezifikation: ...
Anti-knock additive (lead, etc.)
Antiklopfmittel (Blei usw.)
Type: ...
Typ: ...
Content in mg/litre: ...
Gehalt in mg/l: ...
Octane number:
Oktanzahl:
RON: ...
ROZ: ...
MON: ...
MOZ: ...
Relative density: ... at 15 °C... at 4 °C ...
Dichte bei 15 °C: ... bei 4 °C: ...
Calorific value: ... kJ/kg
Heizwert: ... kJ/kg
Lubricant
Schmierstoff
Make: ...
Marke: ...
Specification: ...
Spezifikation: ...
SAE viscosity grade: ...
SAE-Viskositätsklasse: ...
() To be measured when the original induction systems are not being used.
() Zu messen bei Verwendung anderer als der Original-Ansaugsysteme.
() Delete where inapplicable.
() Nichtzutreffendes streichen.
() Indicate the position.
() Stellung angeben.
>END OF GRAPHIC>
>ENDE EINES SCHAUBILD>
Detailed results of measurements Engine performance
Detaillierte Meßergebnisse Motorleistungen
>START OF GRAPHIC>
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
Engine speed, min-1
Motordrehzahl in min -1
Rotational speed of dynamometer brake, min-1
Drehzahl der Leistungsbremse in min-1
Dynamometer brake load, N
Leistungsbremslast in N
Torque measured at crankshaft, N 7m
an der Kurbelwelle gemessenes Drehmoment in Nm
Power measured, kW
gemessene Leistung in kW
Test conditions Barometric pressure, kPa
Prüfbedingungen Luftdruck in kPa
Temperature of ingested air, K
Temperatur der Ansaugluft in K
Steam pressure kPa
Wasserdampfdruck in kPa
Atmospheric correction factor a1
Atmosphären-Korrekturfaktor, á1
Mechanical correction factor a2
mechanischer Korrekturfaktor, á2
Corrected torque at crankshaft, N 7m
korrigiertes Drehmoment an der Kurbelwelle in Nm
Corrected power, kW
korrigierte Leistung in kW
Specific fuel consumption (), g/kW 7h
spezifischer Kraftstoffverbrauch () in g/kW.h
Engine cooling temperature, K ()
Kühltemperatur des Motors in K ()
Oil temperature at measuring point, K
Öltemperatur am Meßpunkt in K
Exhaust temperature, K
Abgastemperatur in K
Air temperature downstream of supercharger, K
Lufttemperatur nach dem Kompressor in K
Pressure downstream of supercharger, kPa
Druck nach dem Kompressor in kPa
() Without power correction due to the atmospheric factor.
() Ohne Leistungskorrektur durch Atmosphären-Korrekturfaktor.
() State location of measuring point: the measurement has been carried out (delete where inappropriate):
() Die Meßpunkte sind anzugeben: Die Messung wurde durchgeführt (Nichtzutreffendes streichen):
(a) at the liquid coolant outlet;
a) am Austritt der Kühlfluessigkeit,
(b) at the spark-plug washer;
b) an der Dichtung der Zündkerze,
(c) elsewhere, to be stated.
c) an anderen Stellen (bitte genau angeben).
>END OF GRAPHIC>
>ENDE EINES SCHAUBILD>
6. MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER MEASUREMENT TOLERANCES
6. TOLERANZEN BEI DER ERMITTLUNG DES MAXIMALEN DREHMOMENTS UND DER MAXIMALEN NUTZLEISTUNG
6.1. The maximum torque and the maximum net power of the engine as determined by the technical service may differ by ± 10 % of the value specified by the manufacturer if the power measured is ≤ 1 kW and ± 5 % if the power measured is > 1 kW, with a 1,5 % tolerance for the engine speed.
6.1. Das vom technischen Dienst ermittelte maximale Drehmoment bzw. die entsprechend ermittelte maximale Nutzleistung des Motors darf bei einer gemessenen Leistung von ≤ 1 kW um ± 10% und bei einer gemessenen Leistung von > 1 kW um ± 5% von den vom Hersteller angegebenen Werten abweichen, wobei für die Motordrehzahl eine Toleranz von 1,5% gilt.
6.2. The maximum torque and the maximum net power of an engine during a production conformity test may differ by ± 20 % of the values determined in the component type-approval test if the power measured is ≤ 1 kW and ± 10 % if the power measured is > 1 kW.
6.2. Im Rahmen einer Konformitätsprüfung der Produktion darf das maximale Drehmoment bzw. die maximale Nutzleistung eines Motors bei einer gemessenen Leistung von ≤ 1 kW um ± 20% und bei einer gemessenen Leistung von > 1 kW um ± 10% von den bei der Bauartgenehmigungsprüfung ermittelten Werten abweichen.
Sub-Appendix 1
Unteranlage 1
Information document concerning the essential characteristics of the engine type (), that affect its maximum torque and maximum net power
Beschreibungsbogen in bezug auf die Hauptmerkmale des Motortyps (), von denen das maximale Drehmoment und die maximale Nutzleistung beeinflusst werden
>START OF GRAPHIC>
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
(Fremdzündungsmotoren für Kleinkrafträder)
(Spark-ignition engines for mopeds)
(dem Antrag auf Bauartgenehmigung beizufügen, falls dieser unabhängig vom Antrag auf Betriebserlaubnis für das Fahrzeug eingereicht wird)
(To be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
Laufende Nr. (vom Antragsteller zu vergeben): ...
Reference number (supplied by the applicant): ...
Dem Antrag auf Bauartgenehmigung bezüglich des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung des Motors eines Kleinkraftradtyps sind Angaben zu folgenden Abschnitten des Anhangs II Buchstabe A der Richtlinie 92/61/EWG beizufügen:
The application for component type-approval in respect of maximum torque and maximum net engine power for a type of moped must be accompanied by the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
0.1,
0.1,
0.2,
0.2,
0.4 bis 0.6,
0.4 to 0.6,
3 bis 3.2.2,
3 to 3.2.2,
3.2.4 bis 3.2.4.1.5,
3.2.4 to 3.2.4.1.5,
3.2.4.3 bis 3.2.12.2.1,
3.2.4.3 to 3.2.12.2.1,
3.5 bis 3.6.3.1.2.
3.5 to 3.6.3.1.2.
>ENDE EINES SCHAUBILD>
>END OF GRAPHIC>
Unteranlage 2
Sub-Appendix 2
Angabe der Behörde Bauartgenehmigungsbogen betreffend das maximale Drehmoment und die maximale Nutzleistung des Motors eines Kleinkraftradtyps
Name of Administration Component type-approval certificate in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of moped
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
>START OF GRAPHIC>
MUSTER
Protokoll Nr. ... des technischen Dienstes ... vom ...
MODEL
Nr. der Bauartgenehmigung: ... Nr. der Erweiterung: ...
Report No ... by technical service ..., date ...
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: ...
Component type-approval No: ... Extension No: ...
2. Fahrzeugtyp: ...
1. Trade mark or name of vehicle: ...
3. Name und Anschrift des Herstellers: ...
2. Type of vehicle: ...
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers: ...
3. Name and address of manufacturer: ...
5. Das Fahrzeug wurde zur Prüfung vorgeführt am: ...
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any): ...
6. Maximales Drehmoment: ......... Nm bei ... min-1
5. Date vehicle submitted for test: ...
7. Maximales Nutzleistung: ......... kW bei ... min-1
6. Maximum torque: ......... Nm at ... min-1
8. Die Bauartgenehmigung wird erteilt/verweigert ().
7. Maximum net power: ......... kW at ... min-1
9. Ort: ...
8. Component type-approval has been granted/refused ():...
10. Datum: ...
9. Place: ...
11. Unterschrift: ...
10. Date: ...
() Nichtzutreffendes streichen.
11. Signature: ... () Delete as appropriate.
>ENDE EINES SCHAUBILD>
>END OF GRAPHIC>
Anlage 2 Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung von Fremdzündungsmotoren für Krafträder oder Dreiradkraftfahrzeuge
Appendix 2
1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
Determination of the maximum torque and maximum net power of spark-ignition engines for motorcycles and tricycles
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
1. DEFINITIONS
1.1. "Nutzleistung"
For the purposes of this Directive:
Leistung, die bei der vom Hersteller festgelegten Drehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder dem entsprechenden Bauteil mit den in Tabelle 1 aufgeführten Hilfseinrichtungen abgenommen wird. Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen;
1.1. 'net power` means
1.2. "maximale Nutzleistung"
the power obtained on the test bench at the end of the crankshaft or its equivalent at the speed laid down by the manufacturer with the accessories listed in Table 1. If the power can be measured only when a gearbox is attached to the engine the efficiency of the gearbox must be taken into account;
größte Nutzleistung des Motors, gemessen unter Vollastbedingungen;
1.2. 'maximum net power` means:
1.3. "Drehmoment"
the maximum output for that power measured under full engine load;
unter den in Abschnitt 1.1 angegebenen Bedingungen gemessenes Drehmoment;
1.3. 'torque` means:
1.4. "maximales Drehmoment"
the torque measured under the conditions specified in 1.1;
größtes Drehmoment des Motors, gemessen unter Vollastbedingungen;
1.4. 'maximum torque` means:
1.5. "Hilfseinrichtungen"
the maximum torque value measured under full engine load;
die in Tabelle 1 aufgeführten Geräte und Einrichtungen;
1.5. 'accessories` means:
1.6. "serienmäßige Ausrüstung"
the items of equipment and devices listed in Table 1;
jede vom Hersteller für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehene Ausrüstung;
1.6. 'series-mounted equipment` means:
1.7. "Motortyp"
all equipment intended by the manufacturer for a specific application;
Motoren, die sich in den in Unteranlage 1 angegebenen Hauptmerkmalen nicht unterscheiden.
1.7. 'engine type` means:
2. GENAUIGKEIT DER DREHMOMENT- UND LEISTUNGSMESSUNGEN UNTER VOLLASTBEDINGUNGEN
engines whose characteristics, as defined in Sub-Appendix 1, do not differ in any fundamental respect.
2.1. Drehmoment:
2. ACCURACY OF THE MEASUREMENTS OF POWER AND TORQUE AT FULL LOAD
± 1 % des gemessenen Drehmoments ().
2.1. Torque:
2.2. Drehzahl:
± 1 % of the torque measured ().
die Meßgenauigkeit muß bei ± 1 % liegen.
2.2. Rotational speed:
2.3. Kraftstoffverbrauch:
the measurement must be accurate to +/- 1 %.
± 1 % für die verwendeten Einrichtungen insgesamt.
2.3. Fuel consumption:
2.4. Temperatur der vom Motor angesaugten Luft:
± 1 % overall for the apparatus used.
± 1 K.
2.4. Engine inlet air temperature: ± 1 K
2.5. Luftdruck:
2.5. Barometric pressure:
± 70 Pa.
± 70 Pa
2.6. Abgasgegendruck und Unterdruck der Ansaugluft:
2.6. Exhaust pressure and drop in intake air:
± 25 Pa.
± 25 Pa
3. MESSUNG DES MAXIMALEN DREHMOMENTS UND DER MAXIMALEN NUTZLEISTUNG DES MOTORS
3. TESTS TO MEASURE MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET ENGINE POWER
3.1. Hilfseinrichtungen
3.1. Accessories
3.1.1. Einzubeziehende Hilfseinrichtungen
3.1.1. Accessories to be fitted
Bei der Prüfung sind die Hilfseinrichtungen, die für den Betrieb des Motors zu dem beabsichtigten Verwendungszweck erforderlich und in Tabelle 1 aufgelistet sind, auf dem Prüfstand möglichst an der Stelle anzubringen, die sie bei ihrer wirklichen Verwendung einnehmen würden.
During the test the accessories needed for operation of the engine in the application under consideration (as referred to in Table 1) must be able to be located on the test bench as far as possible in the positions that they would occupy for the application under consideration.
3.1.2. Nicht einzubeziehende Hilfseinrichtungen
3.1.2. Accessories to be removed
Bestimmte Hilfseinrichtungen, die nur für den Betrieb des Fahrzeugs erforderlich sind und gegebenenfalls am Motor angebracht würden, sind für die Prüfungen auszubauen.
Certain accessories which are necessary only for the operation of the vehicle itself, and which may be mounted on the engine, must be removed for the test.
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leerlaufleistung ermittelt und zu der gemessenen Leistung hinzuaddiert werden.
Where accessories cannot be removed the power absorbed by them under no load may be determined and added to the engine power measured.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
>TABLE>
3.2. Einstellbedingungen
3.2. Setting conditions
Die Einstellbedingungen für die Prüfungen zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung sind aus Tabelle 2 zu ersehen.
The setting conditions for the test to determine maximum torque and maximum net power are set out in Table 2.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
>TABLE>
3.3. Prüfbedingungen
3.3. Test conditions.
3.3.1. Die Prüfungen zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung sind mit dem Gashebel in Vollgasstellung durchzuführen, wobei der Motor gemäß Tabelle 1 ausgerüstet sein muß.
3.3.1. The maximum-torque and net-power tests must be conducted at full throttle, the engine being equipped as specified in Table 1.
3.3.2. Die Messungen sind bei normalen und stabilisierten Betriebsbedingungen durchzuführen; die Versorgung des Motors mit Luft muß ausreichend sein. Die Motoren müssen entsprechend dem vom Hersteller empfohlenen Bedingungen eingefahren sein. Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
3.3.2. The measurements must be carried out under normal, stabilized operating conditions with an adequate fresh-air supply to the engine. The engine must have been run in in accordance with the manufacturer's recommendations. Combustion chambers may contain deposits, but in limited quantities.
Die Prüfbedingungen, wie beispielsweise die Lufteintrittstemperatur, müssen den Bezugsbedingungen gemäß Abschnitt 4.2 weitestgehend angenähert werden, damit der Korrekturfaktor möglichst niedrig ist.
Test conditions such as air inlet temperature must be selected as near to reference conditions (see 4.2) as possible in order to minimize the magnitude of the correction factor.
Wenn das Kühlsystem auf dem Prüfstand den Mindestbedingungen für eine ordnungsgemäße Anlage genügt, jedoch nicht die Schaffung hinreichender Bedingungen für die Kühlung des Motors und somit für die Durchführung der Messungen unter normalen und stabilen Betriebsbedingungen gestattet, darf die in der Unteranlage 1 beschriebene Methode angewendet werden.
Where the cooling system on the test bench meets the minimum conditions for proper installation but nevertheless does not enable adequate cooling conditions to be reproduced and thus the measurements to be carried out in normal, stable operating conditions, the method described in Sub-Appendix 1 may be used.
Die durch die Prüfanlage zu erfuellenden Mindestbedingungen und der Rahmen für die Durchführung der Prüfungen gemäß Unteranlage 1 sind nachstehend definiert:
The minimum conditions which must be fulfilled by the test installation and the scope for conducting the tests in accordance with Sub-Appendix 1 are defined below:
V1 = ist die Hoechstgeschwindigkeit des Fahrzeugs;
V1 is the maximum speed of the vehicle;
V2 = ist die Hoechstgeschwindigkeit des Kühlluftstroms am Austritt aus dem Gebläse
V2 is the maximum velocity of the cooling air flow at the fan delivery side;
Ø = ist der Querschnitt des Kühlluftstroms.
Ø is the cross-section of the cooling air flow.
Sind V2 ≥ V1, und Ø ≥ 0,25 m², so sind die Mindestbedingungen erfuellt. Lassen sich die Betriebsbedingungen nicht stabilisieren, so wird die in der Unteranlage 1 beschriebene Methode angewendet.
If V2 ≥ V1 and Ø ≥ 0,25 m² the minimum conditions are fulfilled. If it is not possible to stabilize the operating conditions the method described in Sub-Appendix 1 applies.
Sind V2 < V1 und/oder Ø < 0,25 m², so gilt folgendes:
If V2 < V1 and/or Ø < 0,25 m²:
a) Wenn sich die Betriebsbedingungen stabilisieren lassen, wird die Methode nach Abschnitt 3.3 angewendet;
(a) if it is possible to stabilize the operating conditions the method described in 3.3 is applied;
b) Wenn sich die Betriebsbedingungen nicht stabilisieren lassen, gilt folgendes:
(b) if it is not possible to stabilize the operating conditions:
i) sind V2 ≥ 120 km/h und Ø ≥ 0,25 m², so erfuellt die Anlage die Mindestbedingungen, und die in der Anlage 1 beschriebene Methode kann angewendet werden;
(i) if V2 ≥ 120 km/h and Ø ≥ 0,25 m², the installation fulfils the minimum conditions and the method described in Appendix 1 may be applied;
ii) sind V2 < 120 km/h und/oder Ø < 0,25 m², so erfuellt die Anlage nicht die Mindestbedingungen, und das Kühlsystem der Versuchseinrichtung muß verbessert werden.
(ii) if V2 < 120 km/h and/or Ø < 0,25 m², the installation does not fulfil the minimum conditions and the test equipment cooling system must be improved.
In diesem Fall jedoch kann die Prüfung mit Einwilligung des Herstellers und der Behörde nach dem Verfahren gemäß Unteranlage 1 durchgeführt werden.
However, in this case, the test may be carried out by means of the method described in Sub-Appendix 1, subject to approval by the manufacturer and the administration.
3.3.3. Die Temperatur der vom Motor angesaugten Luft (Umgebungsluft) muß in einer Entfernung von höchstens 0,15 m vor dem Eintritt in den Luftfilter bzw. vor dem Lufteintrittstrichter, falls kein Filter vorhanden ist, ermittelt werden. Das Thermometer oder das Thermoelement muß gegen Wärmeabstrahlung geschützt und direkt im Luftstrom untergebracht werden. Es muß auch gegen die Benetzung durch Kraftstoff geschützt sein.
3.3.3. The temperature of the (ambient) inlet air to the engine must be measured at no more than 0,15 m upstream from the point of entry into the air cleaner or, if no air cleaner is used, within 0,15 m of the air-inlet trumpet. The thermometer or thermocouple must be shielded from radiant heat and be placed directly in the airstream. It must also be shielded from fuel spray-back.
Es sind so viele Meßstellen vorzusehen, daß eine repräsentative mittlere Eintrittstemperatur ermittelt werden kann.
A sufficient number of locations must be used to give a representative average inlet temperature.
3.3.4. Es darf keine Messung durchgeführt werden, bevor nicht das Drehmoment, die Drehzahl und die Temperaturen mindestens 30 Sekunden lang konstant bleiben.
3.3.4. No data must be taken until torque, speed and temperature have remained substantially constant for at least 30 s.
3.3.5. Die Drehzahl darf während des Prüfdurchgangs bzw. der Messung um nicht mehr als ± 1% schwanken.
3.3.5. The engine speed during a run or measurement must not vary by more than ± 1 %.
3.3.6. Bremsleistung und Lufteintrittstemperatur sind gleichzeitig zu ermitteln; die Meßwerte sind als Mittelwert zweier stabilisierter nacheinander gemessener Werte zu bilden, die bei der Bremsleistung um nicht mehr als 2% voneinander abweichen dürfen.
3.3.6. Brake load and inlet-air temperature readings must be taken simultaneously; the reading adopted for measurement purposes is the average of two stabilized successive values differing by less than 2 % for brake load.
3.3.7. Die am Motoraustritt ermittelte Temperatur der Kühlfluessigkeit muß auf ± 5 K genau auf der vom Hersteller angegebenen oberen Regelungstemperatur des Thermostats gehalten werden. Macht der Hersteller keine diesbezüglichen Angaben, so muß die Temperatur bei 353 K ± 5 K liegen.
3.3.7. The temperature of the coolant at the outlet from the engine must be kept within ± 5 K from the upper thermostatically controlled temperature specified by the manufacturer. If no temperature is specified by the manufacturer the temperature must be 353 K ± 5 K.
Bei luftgekühlten Motoren muß die Temperatur an einem vom Hersteller angegebenen Punkt auf +0/-20 K genau auf dem vom Hersteller für die Bezugsbedingungen genannten Hoechstwert gehalten werden.
For air-cooled engines, the temperature at a point indicated by the manufacturer must be kept between + 0/- 20 K of the maximum temperature specified by the manufacturer under the reference conditions.
3.3.8. Die Temperatur des Kraftstoffs muß am Eintritt in den Vergaser oder in die Einspritzpumpe gemessen und innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte gehalten werden.
3.3.8. The fuel temperature must be measured at the inlet of the carburettor or injection system and be maintained within the limits set by the manufacturer.
3.3.9. Die im Kurbelgehäuse oder gegebenenfalls am Austritt aus dem Ölkühler gemessene Temperatur des Schmiermittels muß innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte liegen.
3.3.9. The lubricant temperature, measured in the crankcase or at the oil heat exchanger outlet, where fitted, must lie within the limits set by the manufacturer.
3.3.10. Die Temperatur der Abgase ist in der Auspuffleitung oder in der Nähe des Auspuffkrümmerflansches (bzw. der Auspuffkrümmerflansche) zu messen.
3.3.10. The outlet temperature of the exhaust gases must be measured at right angles to the exhaust flange(s), manifold(s) or orifices.
3.3.11. Wird zur Ermittlung der Drehzahl und des Verbrauchs eine selbstauslösende Einrichtung verwendet, so muß die Meßdauer mindestens 10 s betragen; wird die Meßeinrichtung von Hand bedient, so muß die Meßdauer mindestens 20 s betragen.
3.3.11. Where an automatically-triggered device is used to measure engine speed and consumption the measurement must last for at least 10 s; if the measuring device is manually controlled it must measure for at least 20 s.
3.3.12. Kraftstoff
3.3.12. Fuel
(siehe Anlage 1 Abschnitt 3.3.12)
(see section 3.3.12 of appendix 1).
3.3.13. Kann kein Standard-Auspufftopf verwendet werden, so ist für die Prüfung eine Einrichtung zu wählen, die mit den normalen Betriebsbedingungen des Motors entsprechend den Angaben des Herstellers zu vereinbaren ist.
3.3.13. If it is not possible to use the standard exhaust silencer a device shall be used for the test that is compatible with the engine's normal operating conditions, and specified by the manufacturer.
Insbesondere darf in der Prüfstelle bei laufendem Motor an dem Punkt, wo die Auspuffanlage des Prüfstandes angeschlossen ist, in der Abgasleitung kein Druck entstehen, der vom atmosphärischen Druck um mehr als ± 740 Pa (7,4 mbar) abweicht, sofern der Hersteller den Gegendruck vor der Prüfung nicht ausdrücklich festgelegt hat; in diesem Falle ist der geringere Wert der beiden Druckwerte zugrunde zu legen.
During the laboratory tests in particular, when the engine is running, the exhaust gas extractor must not, at the point where the exhaust system is connected to the test bench, give rise in the exhaust-gas extraction duct to a pressure differing from the atmospheric pressure by more than ± 740 Pa (7,4 mbar) unless the manufacturer has deliberately specified the back pressure existing before the test; in this case the lower of the two pressures shall be used.
3.4. Durchführung der Prüfungen
3.4. Tests
Die Messungen sind bei einer ausreichenden Anzahl unterschiedlicher Drehzahlen durchzuführen, damit die Vollastkennlinie zwischen der vom Hersteller angegebenen Mindest- und Hoechstdrehzahl korrekt ermittelt werden kann. In diesem Drehzahlbereich muß die Drehzahl liegen, bei der der Motor seine maximale Nutzleistung und sein maximales Drehmoment abgibt. Für jede Drehzahl ist ein Mittelwert aus mindestens zwei stabilisierten Messungen zu ermitteln.
The tests must be tested at a sufficient number of rotational speeds to enable the power curve to be defined correctly between the lowest and highest speeds recommended by the manufacturer. That range of speeds must include the rotational speed at which the engine delivers its maximum power. The average for each speed is determined by means of at least two stabilized measurements.
3.5. Festzuhaltende Daten
3.5. Data to be recorded
Die in Unteranlage 2 angegebenen Daten sind festzuhalten.
The data to be recorded are those set out in Sub-Appendix 2.
4. KORREKTURFAKTOREN FÜR DREHMOMENT UND LEISTUNG
4. POWER AND TORQUE CORRECTION FACTORS
4.1. Begriffsbestimmung für die Faktoren á1 und á2
4.1. Definition of factors á1 and á2
á1 und á2 sind die Faktoren, mit denen das ermittelte Drehmoment bzw. die ermittelte Leistung multipliziert werden muß, um das Drehmoment bzw. die Motorleistung unter Berücksichtigung des Wirkungsgrades der bei den Prüfungen verwendeten Kraftübertragung (Faktor á1) zu ermitteln und an die atmosphärischen Bezugsbedingungen nach Abschnitt 4.2.1 anzupassen (Faktor á2).
Factors by which the torque and power measured are to be multiplied in order to determine the torque and power of an engine, taking account of the efficiency of the transmission (factor á1) that are possibly used during the tests in order to bring that torque and that power within the reference atmospheric conditions specified in 4.2.1 (factor á2).
Die Formel für den Leistungskorrekturfaktor lautet wie folgt:
The power correction formula is as follows:
P° = á1 × á2 × P
P° = á1 × á2 × P
Dabei ist:
where:
P° = der korrigierte Leistungswert (d.h. die Leistung unter den Bezugsbedingungen und am äußersten Ende der Kurbelwelle),
P° = the corrected power (i.e. the power under the reference conditions at the end of the crank shaft)
á2 = der Korrekturfaktor für den Wirkungsgrad der Kraftübertragung,
á2 = the correction factor for the efficiency of the transmission
á1 = der Korrekturfaktor für die atmosphärischen Bezugsbedingungen,
á1 = the correction factor for reference atmospheric conditions
P = die gemessene (beobachtete) Leistung.
P = the power measured (power observed)
4.2. Atmosphärische Bedingungen
4.2. Atmospheric conditions
4.2.1. Atmosphärische Bezugsbedingungen
4.2.1. Reference atmospheric conditions
4.2.1.1. Bezugstemperatur (T°)
4.2.1.1. Reference temperature (T°)
298 K (25 °C).
298 K (25 °C).
4.2.1.2. Bezugsdruck (trocken) (Pso)
4.2.1.2. Dry reference pressure (Pso)
99 kPa.
99 kPa.
4.2.2. Atmosphärische Prüfbedingungen
4.2.2. Atmospheric test conditions
Während der Prüfung müssen die atmosphärischen Bedingungen innerhalb der nachstehenden Spanne liegen:
During the test the atmospheric conditions shall lie within the following values.
4.2.2.1. Prüftemperatur (T)
4.2.2.1. Test temperature (T)
283 K < T < 318 K.
283 K < T < 318 K
4.3. Ermittlung der Korrekturfaktoren
4.3. Determination of the correction factors
4.3.1. Ermittlung des Faktors á2
4.3.1. Determination of the factor á2
- Wenn der Meßpunkt am Ausgang der Kurbelwelle liegt, hat dieser Faktor den Wert 1;
- Where the measuring point is the crankshaft output side this factor is equal to 1.
- Wenn der Meßpunkt nicht am Ausgang der Kurbelwelle liegt, ist der Faktor nach folgender Formel zu errechnen:
- Where the measuring point is not the output side of the crankshaft this factor is calculated via the formula:
á2 = >NUM>1>DEN>nt
á2 = >NUM>1 >DEN>nt
Dabei ist nt der Wirkungsgrad der Kraftübertragung zwischen Kurbelwelle und Meßpunkt.
where nt is the efficiency of the transmission located between the crankshaft and measuring point.
Dieser Wirkungsgrad der Kraftübertragung nt wird durch das Produkt (Multiplikation) des Wirkungsgrades nj eines jeden einzelnen Bauteils der Kraftübertragungseinrichtung nach folgender Gleichung bestimmt:
This transmission efficiency nt is determined via the product (multiplication) of efficiency nj of each of the components of the transmission:
nt = n1 × n2 × ... × nj
nt = n1 x n2 x ... x nj
Der Wirkungsgrad nj der einzelnen Bauteile der Kraftübertragungseinrichtung ist nachstehender Tabelle zu entnehmen:
Efficiency nj of each of the components of the transmission is shown in the following table.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
>TABLE>
4.3.2. Bestimmung des Faktors á1 ()
4.3.2. Determination of factor á1 ()
4.3.2.1. Begriffsbestimmung der physikalischen Größen T und Ps sowie Korrekturfaktoren á1
4.3.2.1. Definition of physical magnitudes T, Ps for correction factors á1
T = ist die absolute Temperatur der vom Motor angesaugten Luft;
T = the absolute temperature of the ingested air
Ps = ist der atmosphärische Luftdruck (trocken) in Kilopascal (kPa), d.h. der Gesamtluftdruck unter Abzug des Wasserdampfdrucks.
Ps = the dry atmospheric pressure in kilopascals (kPa) i.e. the total barometric pressure minus the steam pressure
4.3.2.2. Faktor á1
4.2.2.2. Factor á1
Der Korrekturfaktor á1 wird nach folgender Formel errechnet:
Correction factor á1 is obtained from the following
á1 = (>NUM>99 >DEN>Ps)1,2 . (>NUM>T >DEN>298)0,6
á1 = (>NUM>99 >DEN>Ps)1,2 . (>NUM>T >DEN>298)0,6
Diese Formel ist nur anzuwenden, wenn
That formula only applies if:
0,93 ≤ á1 ≤ 1,07.
0,93 ≤ á1 ≤ 1,07.
Werden diese Grenzwerte überschritten, so müssen im Prüfbericht der erhaltene, korrigierte Wert angegeben und die Prüfbedingungen (Temperatur und Luftdruck) genau festgehalten werden.
If the limit values are exceeded the corrected value obtained must be stated and the test conditions (temperature and pressure) stated exactly in the test report.
5. PRÜFBERICHT
5. TEST REPORT
Das Prüfprotokoll muß die Ergebnisse und alle erforderlichen Berechnungen zur Bestimmung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung gemäß Unteranlage 3 sowie die Merkmale des Motors gemäß Unteranlage 2 enthalten.
The test report must contain the results and all the calculations required to obtain the maximum torque and the maximum net power, as listed in Sub-Appendix 3, together with the characteristics of the engine listed in Sub-Appendix 2.
Ferner muß der Prüfbericht folgende Angaben enthalten:
In addition, the test report must contain the following data:
Prüfbedingungen
Test Conditions
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
>START OF GRAPHIC>
Bei maximaler Nutzleistung gemessene Drücke
Pressures measured at maximum power
Luftdruck: ... kPa
Barometric: ... kPa
Wasserdampfdruck: ... kPa
Steam pressure: ... kPa
Abgasgegendruck (): ... kPa
Exhaust (): ... kPa
Unterdruck in der Ansaugleitung (): ... kPa
Inlet pressure drop (): ... kPa
Bei maximaler Nutzleistung des Motors gemessene Temperaturen
Temperatures measured at maximum engine power
Temperatur der Ansaugluft: ... K
of the intake air: ... K
Temperatur der Kühlfluessigkeit beim Austritt aus dem Motor: ... K ()
of the cooling liquid
Temperatur am Bezugspunkt, bei Luftkühlung: ... K ()
at the engine cooling liquid outlet: ... K ()
Temperatur des Öls: ... K (der Meßpunkt ist anzugeben)
at the reference point in the case of air cooling: ...K ()
Temperatur des Kraftstoffs am Eintritt des Vergasers/der Einspritzpumpe (): K
of the oil: ... K (indicate the point of measurement)
Temperatur des Kraftstoffs in der Einrichtung zur Messung des Kraftstoffverbrauchs: K
of the fuel
Temperatur der Abgase, gemessen in der Auspuffleitung am Auspuffkrümmerflansch (): ... K
at the carburettor/injection pump intake ()...
Merkmale des Dynamometers
in the fuel-consumption measuring device: ...K
Marke: ...
of the exhaust, measured at the point adjacent to the outlet flange(s) of the exhaust manifold(s) () ... K
Typ: ...
Characteristics of the dynamometer
Kraftstoff
Make:...
Bei Motoren mit Fremdzündung und Flüssigkraftstoff
Type:...
Marke: ...
Fuel
Spezifikation: ...
For spark-ignition engines operating on liquid fuel:
Antiklopfmittel (Blei usw.)
Make:...
Typ: ...
Specification:...
Gehalt in mg/l: ...
Anti-knock additive (lead, etc.)
Oktanzahl:
Type:...
ROZ: ...
Content in mg/litre:...
MOZ: ...
Octane number:
Dichte bei 15 °C: ... bei 4 °C: ...
RON: ...
Heizwert: ... kJ/kg
MON: ...
Schmierstoff
Relative density: ... at 15 °C ... at 4 °C ...
Marke: ...
Calorific value: ... kJ/kg
Spezifikation: ...
Lubricant
SAE-Viskositätsklasse: ...
Make: ...
() Zu messen bei Verwendung anderer als der Original-Ansaugsysteme.
Specification: ...
() Nichtzutreffendes streichen.
SAE viscosity grade:...
() Stellung angeben.
() To be measured when the original induction systems are not being used.
>ENDE EINES SCHAUBILD>
() Delete where inapplicable.
() Indicate the position.
Detaillierte Meßergebnisse
>END OF GRAPHIC>
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
Motorleistungen
Detailed results of measurements
Motordrehzahl in min-1
>START OF GRAPHIC>
Drehzahl der Leistungsbremse in min-1
Engine performance
Leistungsbremslast in N
Engine speed, min-1
An der Kurbelwelle gemessenes Drehmoment in Nm
Rotational speed of dynamometer brake, min-1
Gemessene Leistung in kW
Dynamometer brake load, N
Prüfbedingungen Luftdruck in kPa
Torque measured at crankshaft, N.m
Temperatur der Ansaugluft in K
Power measured, kW
Wasserdampfdruck in kPa
Test conditions Barometric pressure, kPa
Atmosphären-Korrekturfaktor, á1
Temperature of ingested air, K
Mechanischer Korrekturfaktor, á2
Steam pressure, kPa
Korrigiertes Drehmoment an der Kurbelwelle in Nm
Atmospheric correction factor á1
Korrigierte Leistung in kW
Mechanical correction factor á2
Spezifischer Kraftstoffverbrauch () in g/kW.h
Corrected torque at crankshaft, N 7m
Kühltemperatur des Motors in K ()
Corrected power, kW
Öltemperatur am Meßpunkt in K
Specific fuel consumption (), g/kW 7h
Abgastemperatur in K
Engine cooling temperature, K ()
Lufttemperatur nach dem Kompressor in K
Oil temperature at measuring point, K
Druck nach dem Kompressor in kPa
Exhaust temperature, K
() Ohne Leistungskorrektur durch Atmosphären-Korrekturfaktor.
Air temperature downstream of supercharger, K
() Die Meßpunkte sind anzugeben: Die Messung wurde durchgeführt (Nichtzutreffendes streichen):
Pressure downstream of supercharger, kPa
a) am Austritt der Kühlfluessigkeit,
() Without power correction due to the atmospheric factor.
b) an der Dichtung der Zündkerze,
() State location of measuring point: the measurement has been carried out (delete where inappropriate):
c) an anderen Stellen (bitte genau angeben).
(a) at the liquid coolant outlet;
>ENDE EINES SCHAUBILD>
(b) at the spark-plug washer;
6. TOLERANZEN BEI DER ERMITTLUNG DES MAXIMALEN DREHMOMENTS UND DER MAXIMALEN NUTZLEISTUNG
(c) elsewhere, to be stated.
6.1. Das vom technischen Dienst ermittelte maximale Drehmoment bzw. die entsprechend ermittelte maximale Nutzleistung des Motors darf bei einer gemessenen Leistung von ≤ 11 kW um ± 5% und bei einer gemessenen Leistung von > 11 kW um ± 2% von den vom Hersteller angegebenen Werten abweichen, wobei für die Motordrehzahl eine Toleranz von 1,5% gilt.
>END OF GRAPHIC>
6.2. Im Rahmen einer Konformitätsprüfung der Produktion darf das maximale Drehmoment bzw. die maximale Nutzleistung eines Motors bei einer gemessenen Leistung von ≤ 11 kW um ± 10% und bei einer gemessenen Leistung von > 11 kW um ± 5% von den bei der Bauartgenehmigungsprüfung ermittelten Werten abweichen.
6. MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER MEASUREMENT TOLERANCES
6.1. The maximum torque and the maximum net power of the engine, as determined by the technical service, may differ from the values specified by the manufacturer, by ± 5 % if the power measured is ≤ 11 kW and ± 2 % if the power measured is > 11 kW with a 1,5 % tolerance for the engine speed.
Unteranlage 1
6.2. The maximum torque and the maximum net power of an engine during a production conformity test may differ from the values determined in the component type-approval test by ± 10 % if the power measured is ≤ 11 kW and ± 5 % if the power measured is > 11 kW.
Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung des Motors mit Hilfe der Temperaturmethode
1. PRÜFBEDINGUNGEN
Sub-Appendix 1
1.1. Die Prüfungen zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung sind mit dem Gashebel in Vollgasstellung durchzuführen, wobei der Motor gemäß Tabelle 1 ausgerüstet sein muß.
Measurement of maximum torque and maximum net engine power by means of the
1.2. Die Messungen sind bei normalen Betriebsbedingungen durchzuführen; die Versorgung des Motors mit Luft muß ausreichend sein. Die Motoren müssen entsprechend den vom Hersteller empfohlenen Bedingungen eingefahren sein. Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
engine-temperature method
Die Prüfbedingungen wie beispielsweise die Lufteintrittstemperatur müssen den Bezugsbedingungen gemäß Abschnitt 4.2.1 weitestgehend angenähert werden, damit der Korrekturfaktor möglichst niedrig ist.
1. TEST CONDITIONS
1.3. Die Temperatur der vom Motor angesaugten Luft muß in einer Entfernung von höchstens 0,15 m vor dem Eintritt in den Luftfilter bzw. vor dem Lufteintrittstrichter, wenn kein Filter vorhanden ist, ermittelt werden. Das Thermometer oder das Thermoelement muß gegen Wärmeabstrahlung geschützt und direkt im Luftstrom untergebracht werden. Es muß auch gegen die Benetzung durch Kraftstoff geschützt sein. Es sind so viele Meßstellen vorzusehen, daß eine repräsentative mittlere Eintrittstemperatur ermittelt werden kann.
1.1. The tests intended to determine maximum torque and maximum net power must be carried out at full throttle, the engine being equipped as specified in Table 1.
1.4. Die Drehzahl darf während der Ablesung um nicht mehr als ± 1 % von der gewählten Drehzahl abweichen.
1.2. The measurements must be carried out under normal operating conditions and the supply of induction air to the engine shall be adequate. Engines must have been run in under the conditions recommended by their manufacturer. The combustion chambers of spark-ignition engines may contain deposits, but in limited quantities.
1.5. Die Bremsleistung des geprüften Motors muß auf dem Dynamometer in dem Augenblick abgelesen werden, wo die Temperatur des Motors bei nahezu konstant gehaltener Drehzahl des Motors die Regeltemperatur erreicht.
The test conditions, such as the temperature of the induction air, must be selected so as to be as close as possible to the reference conditions (see 4.2.1) in order to reduce the magnitude of the correction factor.
1.6. Bremsleistung, Kraftstoffverbrauch und Lufteintrittstemperatur müssen gleichzeitig ermittelt werden; die Meßwerte sind als Mittelwert zweier stabilisierter Ablesewerte zu bilden, die bei Bremsleistung und Kraftstoffverbrauch jeweils um nicht mehr als 2 % voneinander abweichen dürfen.
1.3. The temperature of the air ingested into the engine must be measured at a maximum distance of 0,15 m from the air filter inlet or, if there is no filter, 0,15 m from the air inlet trumpet. The thermometer or thermocouple must be protected against radiant heat and placed directly in the air stream. It must also be shielded from fuel spray-back. A sufficient number of locations must be used to give a representative average inlet temperature.
1.7. Die Kraftstoffverbrauchswerte müssen abgelesen werden, sobald sichergestellt ist, daß der Motor die spezifizierte Drehzahl erreicht hat.
1.4. The engine speed during a measurement run must not deviate from the selected speed while readings are taken by more than ± 1 %.
Bei der Messung von Drehzahl und Verbrauch durch eine selbstauslösende Einrichtung muß die Meßdauer mindestens 10 s, bei der Messung durch eine handbetätigte Einrichtung mindestens 20 s betragen.
1.5. The brakeload readings for the test engine shall be taken from the dynamometer when the temperature of the engine monitor has reached the set value, the speed of the engine being held virtually constant.
1.8. Bei fluessigkeitsgekühlten Motoren darf die am Motoraustritt ermittelte Temperatur der Kühlfluessigkeit um nicht mehr als ± 5 K von der vom Hersteller angegebenen thermostatgeregelten Hoechsttemperatur abweichen. Hat der Hersteller keine diesbezüglichen Angaben gemacht, so muß die Temperatur bei 353 K ± 5 K liegen.
1.6. Brakeload, fuel consumption and inlet air-temperature readings must be taken simultaneously, the reading adopted for measurement purposes is the average of two stabilized values differing by less than 2 % for brakeload and fuel consumption.
Bei luftgekühlten Motoren muß die an der Unterlegscheibe der Zündkerze gemessene Temperatur auf ± 10 K genau der vom Hersteller angegebenen Temperatur entsprechen. Hat der Hersteller keine diesbezüglichen Angaben gemacht, so muß die Temperatur bei 483 K ± 10 K liegen.
1.7. The fuel consumption readings begin when it is certain that the engine has reached a specific speed.
1.9. Die Temperatur der Unterlegscheiben der Zündkerze muß bei luftgekühlten Motoren mit Hilfe eines Thermoelements und Dichtungsringes ermittelt werden.
Where an automatically triggered device is used to measure rotational speed and consumption the measurement must last for at least 10 seconds and if the measuring device is manually controlled for at least 20 seconds.
1.10. Die Temperatur des Kraftstoffs muß am Eintritt in die Einspritzpumpe oder in den Vergaser gemessen und innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte gehalten werden.
1.8. Where the engine is liquid cooled the temperature of the coolant at the outlet from the engine must be kept within ± 5 K of the upper thermostatically controlled temperature specified by the manufacturer. If no temperature is specified by the manufacturer, the temperature recorded must be 353 K ± 5 K.
1.11. Die im Kurbelgehäuse oder gegebenenfalls am Austritt aus dem Ölkühler gemessene Temperatur des Schmiermittels muß innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte liegen.
Where the engine is air cooled, the temperature recorded at the spark-plug washer is the temperature specified by the manufacturer ± 10 K. If the manufacturer has not specified any temperature, that recorded must be 483 K ± 10 K.
1.12. Die Temperatur der Abgase ist in der Auspuffleitung in der Nähe des (der)Auspuffkrümmerflansche(s) oder der Auspufföffnung(en) zu messen.
1.9. The temperature of the spark-plug washers on air-cooled engines must be measured by a thermometer incorporating a thermocouple and a seal ring.
1.13. Es ist ein Kraftstoff gemäß Anhang I Abschnitt 3.3.12 zu verwenden.
1.10. The fuel temperature at the inlet of the injection pump or carburetter must be maintained within the limits set by the manufacturer.
1.14. Läßt sich kein Standard-Auspufftopf verwenden, so ist die Prüfung mit einer Anlage durchzuführen, die mit der normalen Drehzahl des Motors gemäß den Angaben des Herstellers kompatibel ist. Insbesondere darf in der Prüfstelle bei laufendem Motor an dem Punkt, wo die Auspuffanlage des Prüfstandes angeschlossen ist, in der Abgasleitung kein Druck entstehen, der vom atmosphärischen Luftdruck um mehr als ± 740 Pa (7,4 mbar) abweicht, sofern der Hersteller den Gegendruck vor der Prüfung nicht ausdrücklich angegeben hat; in diesem Falle ist der geringere der beiden Druckwerte zugrunde zu legen.
1.11. The temperature of the lubricating oil, measured in the oil sump or at the outlet from the oil cooler, if fitted, must be within the limits set by the manufacturer.
1.12. The exhaust gas temperature shall be measured at a point at right angles to the exhaust orifice flange(s) or manifold(s).
1.13. The fuel used is that referred to in section 3.3.12 of Annex I.
Unteranlage 2
1.14. If it is not possible to use the standard exhaust silencer a device must be used for the test that is compatible with the normal speed of the engine as specified by its manufacturer. In particular, when the engine in operating in the test laboratory the exhaust gas extraction system shall not cause a pressure differing from atmospheric pressure by ± 740 Pa (7,45 mbar) in the extraction flue at the point of connection with the vehicle's exhaust system, unless, before the test, the manufacturer has deliberately specified the back pressure existing before the test, in which case the lower of the two pressures shall be used.
Beschreibungsbogen in bezug auf die Hauptmerkmale des Motortyps (), von denen das maximale Drehmoment und die maximale Nutzleistung beeinflusst werden
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
Sub-Appendix 2
(Fremdzündungsmotoren für Krafträder und Dreiradkraftfahrzeuge)
(Dem Antrag auf Bauartgenehmigung beizufügen, falls dieser unabhängig vom Antrag auf Betriebserlaubnis für das Fahrzeug eingereicht wird)
Information document concerning the essential characteristics of the engine type () that affect its maximum torque and maximum net power
Laufende Nr. (vom Antragsteller zu vergeben): ...
>START OF GRAPHIC>
Dem Antrag auf Bauartgenehmigung bezüglich des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung des Motors eines Kraftrad- oder Dreiradkraftfahrzeugtyps sind Angaben zu folgenden Abschnitten des Anhangs II Buchstabe A der Richtlinie 92/61/EWG beizufügen:
0.1,
(Spark-ignition engines for motorcycles and tricycles)
0.2,
(To be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
0.4 bis 0.6,
Reference number (supplied by the applicant): ...
3 bis 3.2.2,
The application for component type-approval in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of motorcycle or tricycle must contain the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
3.2.4 bis 3.2.4.1.5,
0.1
3.2.4.3 bis 3.2.12.2.1,
0.2
3.5 bis 3.6.3.1.2.
0.4 to 0.6
>ENDE EINES SCHAUBILD>
3 to 3.2.2
3.2.4 to 3.2.4.1.5
3.2.4.3 to 3.2.12.2.1
Unteranlage 3
3.5 to 3.6.3.1.2
>END OF GRAPHIC>
Angabe der Behörde Bauartgenehmigungsbogen betreffend das maximale Drehmoment und die maximale Nutzleistung des Motors eines Kraftrad- oder Dreiradkraftfahrzeugtyps
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
MUSTER
Sub-Appendix 3
Protokoll Nr. ... des technischen Dienstes ... vom ...
Nr. der Bauartgenehmigung: ... Nr. der Erweiterung: ...
Name of Administration Component type-approval certificate in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of motorcycle or tricycle
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: ...
>START OF GRAPHIC>
2. Fahrzeugtyp: ...
MODEL
3. Name und Anschrift des Herstellers: ...
Report No ... by technical service ..., date ...
...
Component type-approval No: ... Extension No: ...
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers: ...
1. Trade mark or name of vehicle: ...
...
2. Type of vehicle: ...
5. Das Fahrzeug wurde zur Prüfung vorgeführt am: ...
3. Name and address of manufacturer: ...
6. Maximales Drehmoment: ......... Nm bei ... min-1
...
7. Maximale Nutzleistung: ......... kW bei ... min-1
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any): ...
8. Die Bauartgenehmigung wird erteilt/verweigert ()
...
9. Ort: ...
5. Date vehicle submitted for test: ...
10. Datum: ...
6. Maximum torque: ... Nm at ... min-1
11. Unterschrift: ...
7. Maximum net power: ... kN at ... min-1
() Nichtzutreffendes streichen.
8. Component type-approval has been granted/refused ().
>ENDE EINES SCHAUBILD>
9. Place: ...
10. Date: ...
11. Signature: ...
Anlage 3
() Delete as appropriate.
Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung von Selbstzündungsmotoren für zweirädrige oder dreirädrige Kraftfahrzeuge
>END OF GRAPHIC>
1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
1.1. "Nutzleistung"
Appendix 3
Leistung, die bei der vom Hersteller festgelegten Drehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder dem entsprechenden Bauteil mit den in Tabelle 1 aufgeführten Hilfseinrichtungen abgenommen wird. Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen;
Determination of the maximum torque and maximum net power of compression-ignition engines fitted to two or three-wheel vehicles
1.2. "maximale Nutzleistung"
1. DEFINITIONS
größte Nutzleistung des Motors, gemessen unter Vollastbedingungen;
For the purposes of this Directive:
1.3. "Drehmoment"
1.1. 'net power` means:
unter den in Abschnitt 1.1 angegebenen Bedingungen gemessenes Drehmoment;
the power obtained on the test-bed at the end of the crankshaft or its equivalent at the corresponding engine speed with the accessories listed in Table 1. If the power measurement can be carried out with an installed gearbox only, the efficiency of the gearbox is to be taken into account;
1.4. "maximales Drehmoment"
1.2. 'maximum net power` means:
größtes Drehmoment des Motors, gemessen unter Vollastbedingungen;
the maximum output of the net power measured at full engine load;
1.5. "Hilfseinrichtungen"
1.3. 'torque` means:
die in Tabelle 1 aufgeführten Geräte und Einrichtungen;
the torque measured under the conditions specified in 1.1;
1.6. "serienmäßige Ausrüstung"
1.4. 'maximum torque` means:
jede vom Hersteller für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehene Ausrüstung;
the maximum torque value measured under full engine load;
1.7. "Motortyp"
1.5. 'accessories` means:
Motoren, die sich in den in Unteranlage 1 angegebenen Hauptmerkmalen nicht unterscheiden.
the items of equipment and devices listed in Table 1;
2. GENAUIGKEIT DER DREHMOMENT- UND LEISTUNGSMESSUNGEN UNTER VOLLASTBEDINGUNGEN
1.6. 'series-mounted equipment` means:equipment provided by the manufacturer for a particular application;
2.1. Drehmoment:
1.7. 'engine type` means:
± 1 % des gemessenen Drehmoments ().
engines whose characteristics, as defined in Sub-Appendix 1, do not differ in any fundamental respect.
2.2. Drehzahl:
2. ACCURACY OF THE MEASUREMENT OF FULL LOAD TORQUE AND POWER
die Meßgenauigkeit muß bei ± 1 % liegen. Die Motordrehzahl ist vorzugsweise mit Hilfe eines selbsttätig synchronisierten Drehzahlmessers und Chronometers zu messen.
2.1. Torque:
2.3. Kraftstoffverbrauch:
± 1 % of measured torque ()
± 1 % des gemessenen Verbrauchs.
2.2. Engine speed
2.4. Kraftstofftemperatur:
The measurement must be accurate to within ± 1 %. Engine speed must be measured preferably with an automatically synchronized revolution counter and chronometer (or counter-timer).
± 2 K.
2.3. Fuel consumption:
2.5. Temperatur der vom Motor angesaugten Luft:
± 1 % of measured consumption.
± 2 K.
2.4. Fuel temperature:
2.6. Luftdruck:
± 2 K.
± 100 Pa.
2.5. Engine inlet air temperature:
2.7. Druck in der Ansaugleitung:
± 2 K.
± 50 Pa (siehe Anmerkung 1a zu Tabelle 1).
2.6. Barometric pressure:
2.8. Druck im Endrohr:
± 100 Pa.
± 200 Pa (siehe Anmerkung 1b zu Tabelle 1).
2.7. Pressure in inlet manifold:
3. MESSUNG DES MAXIMALEN DREHMOMENTS UND DER MAXIMALEN NUTZLEISTUNG EINES SELBSTZÜNDUNGSMOTORS
± 50 Pa (see note 1(a) to Table 1).
3.1. Hilfseinrichtungen
2.8. Pressure in vehicle exhaust pipe:
3.1.1. Einzubeziehende Hilfseinrichtungen
200 Pa (see note 1(b) to Table 1).
Bei der Prüfung sind die Hilfseinrichtungen, die für den Betrieb des Motors zu dem beabsichtigten Verwendungszweck erforderlich und in Tabelle 1 aufgelistet sind, auf dem Prüfstand möglichst an der Stelle anzubringen, die sie bei ihrer wirklichen Verwendung einnehmen würden.
3. TEST FOR MEASURING THE MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER OF COMPRESSION-IGNITION ENGINES
3.1.2. Nicht einzubeziehende Hilfseinrichtungen
3.1. Accessories
Bestimmte Hilfseinrichtungen, die nur für den Betrieb des Fahrzeugs erforderlich sind und gegebenenfalls am Motor angebracht würden, sind für die Prüfungen auszubauen.
3.1.1. Accessories to be fitted
Die nachstehende, nicht erschöpfende Liste enthält Beispiele hierzu:
During the test, the accessories necessary for the engine operation in the intended application (as listed in Table 1) shall be installed on the test bench as far as possible in the same position as the intended application.
- Kompressor für Bremsanlagen,
3.1.2. Accessories to be removed
- Hilfskrafteinrichtung der Lenkanlage,
Certain vehicle accessories necessary only for the operation of the vehicle and which may be mounted on the engine must be removed for the test.
- Pumpe des Federungssystems,
The following non-exhaustive list is given as an example:
- Klimaanlage.
- air compressor for brakes,
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leerlaufleistung ermittelt und zu der gemessenen Leistung hinzuaddiert werden.
- power-steering compressor,
3.1.3. Hilfseinrichtungen für das Anlassen von Selbstzündungsmotoren
- suspension compressor,
Bei Hilfseinrichtungen für das Anlassen von Selbstzündungsmotoren sind die beiden folgenden Fälle in Betracht zu ziehen:
- air-conditioning system.
a) Elektrisches Anlassen: Die Lichtmaschine ist angebaut und versorgt gegebenenfalls die für den Betrieb des Motors unbedingt erforderlichen Hilfseinrichtungen.
Where accessories cannot be removed, the power absorbed by them in the unloaded condition may be determined and added to the measured engine power.
b) Nichtelektrisches Anlassen: Sind elektrische Hilfseinrichtungen für den Betrieb des Motors unbedingt erforderlich, dann ist die Lichtmaschine angebaut und versorgt die Hilfseinrichtungen. Andernfalls ist sie auszubauen.
3.1.3. Compression-ignition engine starting accessories
In beiden Fällen ist das System zur Erzeugung und Speicherung der erforderlichen Anlaßenergie angebaut und arbeitet ohne Leistungsabgabe.
For the accessories used in starting compression-ignition engines, the two following cases must be considered:
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
(a) electrical starting: the generator is fitted and supplies, where necessary, the accessories indispensable to the operation of the engine;
3.2. Einstellbedingungen
(b) starting other than electrical: if there are any electrically-operated accessories indispensable to the operation of the engine, the generator is fitted to supply these accessories. Otherwise it is removed.
Die Einstellbedingungen für die Prüfungen zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung sind aus Tabelle 2 zu ersehen.
In either case, the system for producing and accumulating the energy necessary for starting is fitted and operated in the unloaded condition.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
>TABLE>
3.3. Prüfbedingungen
3.2. Setting conditions
3.3.1. Die Prüfungen zur Ermittlung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung von Selbstzündungsmotoren sind bei Vollastförderleistung der Einspritzpumpe durchzuführen, wobei der Motor gemäß Tabelle 1 ausgerüstet sein muß.
The setting conditions for the test to determine the maximum torque and the maximum net power are indicated in Table 2.
3.3.2. Die Messungen sind bei normalen und stabilisierten Betriebsbedingungen durchzuführen; die Versorgung des Motors mit Luft muß ausreichend sein. Die Motoren müssen entsprechend den vom Hersteller empfohlenen Bedingungen eingefahren sein. Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
>TABLE>
Die Prüfbedingungen, wie beispielsweise die Lufteintrittstemperatur, müssen den Bezugsbedingungen gemäß Abschnitt 4.2 weitestgehend angenähert werden, damit der Korrekturfaktor möglichst niedrig ist.
3.3. Test conditions
3.3.3. Die Temperatur der vom Motor angesaugten Luft (Umgebungsluft) muß in einer Entfernung von höchstens 0,15 m vor dem Eintritt in den Luftfilter bzw. vor dem Lufteintrittstrichter, wenn kein Filter vorhanden ist, ermittelt werden. Das Thermometer oder das Thermoelement muß gegen Wärmeabstrahlung geschützt und direkt im Luftstrom untergebracht sein. Es muß auch gegen Benetzung durch Kraftstoff geschützt sein. Es sind so viele Meßstellen vorzusehen, daß eine repräsentative mittlere Eintrittstemperatur ermittelt werden kann.
3.3.1. The maximum torque and maximum net powers tests must run at the full load fuel-injection pump setting, the engine being equipped as specified in Table 1.
3.3.4. Es darf keine Messung durchgeführt werden, bevor nicht das Drehmoment, die Drehzahl und die Temperatur mindestens 30 Sekunden lang konstant bleiben.
3.3.2. Performance data must be obtained under stabilized operating conditions, with an adequate fresh-air supply to the engine. The engine must have been run in in accordance with the manufacturer's recommendations. Combustion chambers may contain deposits, but in limited quantity.
3.3.5. Die Drehzahl darf während eines Prüfdurchgangs oder einer Ablesung um nicht mehr als ± 1 % oder ± 10 min-1 von der gewählten Drehzahl abweichen; dabei wird der größere der Toleranzwerte berücksichtigt.
Test conditions such as inlet air temperature must be selected as near to reference conditions (see 4.2) as possible in order to minimize the magnitude of the correction factor.
3.3.6. Bremsleistung und Lufteintrittstemperatur sind gleichzeitig zu ermitteln; die Meßwerte sind als Mittelwert zweier stabilisierter nacheinander gemessener Werte zu bilden, die bei der Bremsleistung um nicht mehr als 2 % voneinander abweichen dürfen.
3.3.3. The temperature of the inlet to the engine (ambient air) must be measured within 0,15m upstream of the point of entry of the air cleaner, or, if no air cleaner is used, within 0,15m to the air-inlet horn. The thermometer or thermocouple must be shielded from radiant heat and placed directly in the air stream. It must also be shielded from fuel spray-back. A sufficient number of locations must be used to give a representative average inlet temperature.
3.3.7. Die am Motoraustritt ermittelte Temperatur der Kühlfluessigkeit muß auf ± 5 K genau auf der vom Hersteller angegebenen oberen Regelungstemperatur des Thermostats gehalten werden. Macht der Hersteller keine diesbezüglichen Angaben, so muß die Temperatur bei 353 K ± 5 K liegen.
3.3.4. No data must be taken until torque, speed and temperatures have been maintained substantially constant for at least 30 seconds.
Bei luftgekühlten Motoren muß die Temperatur an einem vom Hersteller angegebenen Punkt auf + 0/- 20 K genau auf dem vom Hersteller in den Referenzbedingungen genannten Hoechstwert gehalten werden.
3.3.5. The engine speed during a run or reading must not deviate from the selected speed by more than ± 1 % or ± 10 min-1, whichever is greater.
3.3.8. Die Temperatur des Kraftstoffs ist am Eintritt in die Einspritzpumpe zu messen und innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte zu halten.
3.3.6. Observed brake-load and inlet-air temperature data must be taken simultaneously and must be the average of two stabilized consecutive values which do not vary more than 2 % for the brake load.
3.3.9. Die im Kurbelgehäuse oder gegebenenfalls am Austritt aus dem Ölkühler gemessene Temperatur des Schmiermittels muß innerhalb der vom Hersteller festgelegten Grenzwerte liegen.
3.3.7. The temperature of the coolant at the outlet from the engine must be kept within ± 5K from the upper thermostatically-controlled temperature specified by the manufacturer. If no temperature is specified by the manufacturer, the temperature must be 353K ± 5K.
3.3.10. Um die Temperatur innerhalb der Grenzwerte nach 3.3.7, 3.3.8 und 3.3.9 halten zu können, darf gegebenenfalls ein Hilfssystem verwendet werden.
For air-cooled engines, the temperature at a point indicated by the manufacturer must be kept within + 0/- 20K of the maximum value specified by the manufacturer in the reference conditions.
3.3.11. Kraftstoff
3.3.8. The fuel temperature must be measured at the inlet to the carburettor or at the fuel-injection system and maintained within the limits established by the engine manufacturer.
Siehe Anhang I Abschnitt 3.3.12.
3.3.9. The temperature of the lubricating oil measured in the oil sump or at the outlet from the oil cooler, if fitted, must be maintained within the limits established by the engine manufacturer.
3.4. Durchführung der Prüfungen
3.3.10. An auxiliary regulating system may be used if necessary to maintain the temperature within the limits specified in 3.3.7., 3.3.8 and 3.3.9.
Die Messungen sind bei einer ausreichenden Anzahl unterschiedlicher Drehzahlen durchzuführen, damit die Vollastkennlinie zwischen der vom Hersteller angegebenen Mindest- und Hoechstdrehzahl korrekt ermittelt werden kann. In diesem Drehzahlbereich muß die Drehzahl liegen, bei der der Motor seine maximale Leistung abgibt. Für jede Drehzahl ist ein Mittelwert aus mindestens zwei stabilisierten Messungen zu ermitteln.
3.3.11. Fuel
3.5. Rußwertmessungen
(see section 3.3.12 of Annex II)
Bei Selbstzündungsmotoren ist im Rahmen der Prüfung zu kontrollieren, daß die Abgase den Bestimmungen über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft entsprechen, sobald diese Bestimmungen anwendbar sind.
3.4. Test procedure
4. KORREKTURFAKTOREN FÜR DREHMOMENT UND LEISTUNG
Measurements must be taken at a sufficient number of engine speeds to define correctly the power curve completely between the lowest and the highest engine speeds recommended by the manufacturer. This range of speeds must include the speed of revolution at which the engine produces its maximum power. For each speed, the average of at least two stabilized measurements is to be determined.
4.1. Begriffsbestimmung
3.5. Measurement of smoke index
Der Drehmoment- und Leistungskorrekturfaktor ist der Beiwert zur Ermittlung des auf die atmosphärischen Bezugsbedingungen nach Abschnitt 4.2 bezogenen Motordrehmoments bzw. der entsprechenden Motorleistung:
In the case of compression-ignition engines, the exhaust gases must be examined during the test for compliance with the requirements for implementing the measures against air pollution, once these have come into force.
P° = á . P
4. TORQUE AND POWER CORRECTION FACTORS
Dabei ist:
4.1. Definition
P° = die korrigierte Leistung (d.h. die Leistung unter atmosphärischen Bezugsbedingungen);
The torque and power-correction factor is the coefficient to determine the engine torque and power under the atmospheric reference conditions specified in 4.2:
a = der Korrekturfaktor (áa oder ád);
P° = á . P
P = die gemessene Leistung (Prüfleistung).
where:
4.2. Atmosphärische Bezugsbedingungen
P° = the corrected power (i.e. power under reference atmospheric conditions)
4.2.1. Temperatur (T°)
á = the correction factor (áa or ád)
298 K (25 °C)
P = the measured power (test power).
4.2.2. Druck (trocken) (Pso)
4.2. Reference atmospheric conditions
99 kPa.
4.2.1. Temperature (T°)
Anmerkung:
298 K (25 °C)
Der Druck (trocken) beruht auf einem Gesamtdruck von 100 kPa und einem Wasserdampfdruck von 1 kPa.
4.2.2. Dry pressure (Pso)
4.3. Atmosphärische Prüfbedingungen
99 kPa
Während der Prüfung müssen nachstehende atmosphärische Bedingungen erfuellt sein:
Note:
4.3.1. Temperatur (T)
The dry pressure is based on a total pressure of 100 kPa and a water vapour pressure of 1 kPa.
283 K ≤ T ≤ 318 K.
4.3. Test atmospheric conditions
4.3.2. Druck (Ps)
The atmospheric conditions during the test must be as follows:
80 kPa ≤ Ps ≤ 110 kPa.
4.3.1. Temperature (T)
4.4. Ermittlung der Korrekturfaktoren áa und ád ()
283 K ≤ T ≤ 313 K
Der Leistungskorrekturfaktor ád für Selbstzündungsmotoren mit konstantem Kraftstoffdurchsatz wird anhand nachstehender Formel ermittelt:
4.3.2. Pressure (Ps)
ád = (fa) fm
80 kPa ≤ Ps ≤ 110 kPa
Dabei ist:
4.4. Determination of correction factors áa and ád ()
fa = der atmosphärische Faktor;
The power correction factor (ád) for compression-ignition engines at constant fuel rate is obtained by applying the formula:
fm = der je Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
ád = (fa) fm
4.4.1. Atmosphärischer Faktor fa
where:
Dieser Faktor dient zur Angabe der Auswirkungen der Umweltbedingungen (Luftdruck, Temperatur und Feuchtigkeit) auf die vom Motor angesaugte Luft. Die Formel für den atmosphärischen Faktor schwankt je nach Motortyp.
fa = the atmospheric factor
4.4.1.1. Saugmotoren und mechanisch aufgeladene Motoren
fm = the characteristic parameter for each type of engine and adjustment.
fa = (>NUM>99 >DEN>Ps) . (>NUM>T >DEN>298)0,7
4.4.1. Atmospheric factor fa
4.4.1.2. Turboladermotoren mit oder ohne Kühlung der Ladeluft
This factor indicates the effects of environmental conditions (pressure, temperature and humidity) on the air drawn in by the engine. The atmospheric factor formula differs according to type of engine.
fa = (>NUM>99 >DEN>Ps)0,7 . (>NUM>T >DEN>298)1,5
4.4.1.1. Naturally aspirated and mechanically supercharged engines
4.4.2. Motorfaktor fm
fa = (>NUM>99 >DEN>Ps) . (>NUM>T >DEN>298)0,7
fm ist die nachstehende Funktion von qc (korrigierter Kraftstoffdurchsatz):
4.4.1.2. Turbocharger engines or without cooling of inlet air
fm = 0,036 . qc - 1,14
fa = (>NUM>99 >DEN>Ps)0,7 . (>NUM>T >DEN>298)1,5
Dabei ist:
4.4.2. Engine factor fm
qc = q/r
fm is a function of qc (fuel flow corrected) as follows:
Dabei ist:
fm = 0,036 . qc - 1,14
q = der Kraftstoffdurchsatz in Milligramm je Arbeitsspiel und Liter des gesamten Saugvolumens [mg/(l × Arbeitsspiel)];
where:
r = das Verdichtungsverhältnis zwischen Auslaß- und Einströmöffnung des Verdichters (r = 1 bei nicht aufgeladenen Motoren).
qc = qr
Diese Formel gilt für qc-Werte von 40 mg/(l × Arbeitsspiel) bis 65 mg/(l × Arbeitsspiel).
where:
Bei qc-Werten unter 40 mg/(l × Arbeitsspiel) wird für fm ein konstanter Wert von 0,3 (fm = 0,3) eingesetzt.
q = the fuel flow in milligrams per cycle per litre of total swept volume [mg/(litre . cycle)]
Bei qc-Werten über 65 mg/(l × Arbeitsspiel) wird für fm ein konstanter Wert von 1,2 (fm = 1,2) eingesetzt (siehe Abbildung).
r = the pressure ratio of compressor outlet and compressor inlet (r = 1 for naturally aspirated engines).
>VERWEIS AUF EINEN FILM>
This formula is valid for a value interval of qc included between 40 mg/(litre . cycle) and 65 mg/(litre . cycle).
4.4.3. Vom Laboratorium zu erfuellende Bedingungen
For qc values lower than 40 mg/(litre . cycle), a constant value of fm equal to 0,3c (fm = 0,3) will be taken.
Damit eine Prüfung gültig ist, muß der Korrekturfaktor ád folgende Bedingung erfuellen:
For qc values higher than 65 mg/(litre . cycle), a constant value of fm equal to 1,2 = (fm = 1,2c) will be taken (see the figure).
0,9 ≤ ád ≤ 1,1
>REFERENCE TO A FILM>
Werden diese Grenzwerte überschritten, so sind im Prüfbericht der tatsächlich ermittelte Korrekturwert und die Prüfbedingungen (Temperatur und Druck) genau anzugeben.
4.4.3. Conditions to be complied with in the laboratory
5. PRÜFBERICHT
For a test to be valid, the correction factor ád must be such that
Der Prüfbericht muß die Ergebnisse und alle erforderlichen Berechnungen zur Bestimmung des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung gemäß Unteranlage 2 sowie die Merkmale des Motors gemäß Unteranlage 1 enthalten.
0,9 ád ≤ 1,1
Ferner muß der Prüfbericht folgende Angaben enthalten:
If these limits are exceeded, the corrected value obtained must be given and the test conditions (temperature and pressure) precisely stated in the test report.
5. TEST REPORT
Prüfbedingungen
The test report must contain the results and all the calculations required to find the maximum torque and maximum net power, as listed in Sub-Appendix 2 together with the characteristics of the engine listed in Sub-Appendix 1.
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
In addition, the test report must contain the following data:
Bei maximaler Nutzleistung gemessene Drücke
Luftdruck: ... kPa
Test conditions
Abgasgegendruck: ... kPa
>START OF GRAPHIC>
Unterdruck in der Ansaugleitung des Motors: ... kPa
Pressures measured at maximum power
Bei maximaler Nutzleistung des Motors gemessene Temperaturen
Barometric: ... kPa
Temperatur der Ansaugluft: ... °C
Exhaust: ... kPa
Temperatur der Kühlfluessigkeit beim Austritt aus dem Motor: ... °C ()
Inlet pressure drop: ... kPa in the engine
Temperatur am Bezugspunkt, bei Luftkühlung: ... °C ()
induction system: ...
Temperatur des Öls: ... °C (der Meßpunkt ist anzugeben)
Temperatures measured at maximum engine power of the intake air ... °C
Temperatur des Kraftstoffs am Eintritt des Vergasers/der Einspritzpumpe (): ... °C
of the cooling liquid
Temperatur des Kraftstoffs in der Einrichtung zur Messung des Kraftstoffverbrauchs: ... °C
at the engine cooling liquid outlet: ...
Temperatur der Abgase, gemessen in der Auspuffleitung am Auspuffkrümmerflansch: ... °C
... °C () at the reference point in the case of air cooling: ...
Merkmale des Dynamometers
... °C () of the oil: ... °C (indicate the
Marke: ...
point of measurement)
Typ: ...
of the fuel
Kraftstoff
at the carburettor/injection pump intake (): ...
Bei Motoren mit Fremdzündung und Flüssigkraftstoff
... °C
Marke: ...
in the fuel-consumption measuring device: ... °C
Spezifikation: ...
of the exhaust, measured at the point adjacent to the outlet flange(s) of the exhaust
Antiklopfmittel (Blei usw.)
manifold(s): ... °C
Typ: ...
Characteristics of the dynamometer
Gehalt in mg/l: ...
Make: ...
Oktanzahl:
Type: ...
ROZ: ...
Fuel
MOZ: ...
For spark-ignition engines operating on liquid fuel:
Dichte bei 15 °C: ... bei 4 °C: ...
Make: ...
Heizwert: ... kJ/kg
Specification: ...
Schmierstoff
Anti-knock additive (lead, etc.)
Marke: ...
Type: ...
Spezifikation: ...
Content in mg/litre: ...
SAE-Viskositätsklasse: ...
Octane number:
() Nichtzutreffendes treichen.
RON: ...
>ENDE EINES SCHAUBILD>
MON: ...
Relative density: ... at 15 °C ... at 4 °C ...
Detaillierte Meßergebnisse
Calorific value: ... kJ/Kg
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
Lubricant
Motorleistungen
Make: ...
Motordrehzahl in min -1
Specification: ...
Drehzahl der Leistungsbremse in min-1
SAE viscosity grade: ...
Leistungsbremslast in N
() Delete where inapplicable.
An der Kurbelwelle gemessenes Drehmoment in Nm
>END OF GRAPHIC>
Gemessene Leistung in kW
Prüfbedingungen Luftdruck in kPa
Detailed results of measurements
Temperatur der Ansaugluft in K
>START OF GRAPHIC>
Korrekturfaktor
Engine performance
Korrigiertes Drehmoment an der Kurbelwelle in Nm
Engine speed, min-1
Korrigierte Leistung in kW
Rotational speed of dynamometer brake, min-1
Spezifischer Kraftstoffverbrauch () in g/kW.h
Dynamometer brake load, N
Kühltemperatur des Motors in K ()
Torque measured at crankshaft, N . m
Öltemperatur am Meßpunkt in K
Power measured, kW
Abgastemperatur in K
Test conditions Barometric pressure, kPa
Lufttemperatur nach dem Kompressor in K
Temperature of ingested air, K
Druck nach dem Kompressor in kPa
Correction factor
() Ohne Leistungskorrektur.
Corrected torque at crankshaft, N . m
() Die Meßpunkte sind anzugeben: Die Messung wurde durchgeführt (Nichtzutreffendes streichen):
Corrected power, kW
a) am Austritt der Kühlfluessigkeit,
Specific fuel consumption (), q/kW . h
b) an der Dichtung der Zündkerze,
Engine cooling temperature, K ()
c) an anderen Stellen (bitte genau angeben).
Oil temperature at measuring point, K
>ENDE EINES SCHAUBILD>
Exhaust temperature, K
6. TOLERANZEN BEI DER ERMITTLUNG DES MAXIMALEN DREHMOMENTS UND DER MAXIMALEN NUTZLEISTUNG
Air temperature downstream of supercharger, K
6.1. Das vom technischen Dienst ermittelte maximale Drehmoment bzw. die entsprechend ermittelte maximale Nutzleistung des Motors darf bei einer gemessenen Leistung von ≤ 11 kW um ± 5 % und bei einer gemessenen Leistung von > 11 kW um ± 2 % von den vom Hersteller angegebenen Werten abweichen, wobei für die Motordrehzahl eine Toleranz von 1,5 % gilt.
Pressure downstream of supercharger, kPa
6.2. Im Rahmen einer Konformitätsprüfung der Produktion darf das maximale Drehmoment bzw. die maximale Nutzleistung eines Motors bei einer gemessenen Leistung von ≤ 11 kW um ± 10 % und bei einer gemessenen Leistung von > 11 kW um ± 5 % von den bei der Bauartgenehmigungsprüfung ermittelten Werten abweichen.
() Without power correction.
() State location of measuring point: the measurement has been carried out (delete where inappropriate):
Unteranlage 1
(a) at the liquid coolant outlet;
(b) at the spark-plug washer;
Beschreibungsbogen in bezug auf die Hauptmerkmale des Motortyps (), von denen das maximale Drehmoment und die maximale Nutzleistung beeinflusst werden
(c) elsewhere, to be stated.
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
>END OF GRAPHIC>
(Selbstzündungsmotoren für zwei- oder dreirädrige Kraftfahrzeuge)
6. MEASURING MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER TOLERANCES
(dem Antrag auf Bauartgenehmigung beizufügen, falls dieser unabhängig vom Antrag auf Betriebserlaubnis für das Fahrzeug eingereicht wird)
6.1. The maximum torque and the maximum net power of the engine, as determined by the testing body, may differ by ± 5 % from the values specified by the manufacturer if the power measured is ≤ 11 kW and ± 2 % if the power measured is > 11 kW, with a 1,5 % tolerance for the engine speed.
Laufende Nr. (vom Antragsteller zu vergeben): ...
6.2. The maximum torque and the maximum net power of an engine during a production conformity test may differ by ± 10 % from the values determined in the component type-approval test if the power measured is ≤ 11 kW and ± 5 % if the power measured is > 11 kW.
Dem Antrag auf Bauartgenehmigung bezüglich des maximalen Drehmoments und der maximalen Nutzleistung des Motors eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps sind Angaben zu folgenden Abschnitten des Anhangs II Buchstabe A der Richtlinie 92/61/EWG beizufügen:
0.1,
Sub-Appendix 1
0.2,
0.4 bis 0.6,
Information document concerning the essential characteristics of the engine type () that affect its maximum torque and maximum net power
3 bis 3.2.1.5,
>START OF GRAPHIC>
3.2.2,
3.2.4.2 bis 3.2.4.2.8.3,
(Compression-ignition engines for two or three-wheel vehicles)
3.2.5 bis 3.2.6.8,
(To be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
3.2.7 bis 3.2.12.2.1,
Reference number (supplied by the applicant): ...
3.5 bis 3.6.3.1.2.
The application for component type-approval in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of two of three-wheel motor vehicle must contain the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
>ENDE EINES SCHAUBILD>
0.1
0.2
0.4 to 0.6
Unteranlage 2
3 to 3.2.1.5
3.2.2
Angabe der Behörde
3.2.4.2 to 3.2.4.2.8.3
>ANFANG EINES SCHAUBILD>
3.2.5 to 3.2.6.8
Bauartgenehmigungsbogen betreffend das maximale Drehmoment und die maximale Nutzleistung des Motors eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps
3.2.7 to 3.2.12.2.1
MUSTER
3.5 to 3.6.3.1.2
Protokoll Nr. ... des technischen Dienstes ... vom ...
>END OF GRAPHIC>
Nr. der Bauartgenehmigung: ... Nr. der Erweiterung: ...
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: ...
2. Fahrzeugtyp: ...
Sub-Appendix 2
3. Name und Anschrift des Herstellers: ...
...
Name of Administration
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers: ...
>START OF GRAPHIC>
...
Component type-approval certificate concerning the maximum torque and maximum net engine power of a type of two or three-wheel motor vehicle
5. Das Fahrzeug wurde zur Prüfung vorgeführt am: ...
MODEL
6. Maximales Drehmoment: ......... Nm bei ... min-1
Report ... by technical service ..., date ...
7. Maximales Nutzleistung: ......... kW bei ... min-1
Component type-approval No: ... Extension No: ...
8. Die Bauartgenehmigung wird erteilt/verweigert () ...
1. Trade mark or name of vehicle: ...
9. Ort: ...
2. Type of vehicle: ...
10. Datum: ...
3. Name and address of manufacturer: ...
11. Unterschrift: ...
...
() Nichtzutreffendes streichen.
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any): ...
>ENDE EINES SCHAUBILD>
...
5. Date vehicle submitted for test: ...
() Dieser Kraftstoff ist durch den Bezugskraftstoff gemäß den Bestimmungen über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft zu ersetzen, sobald diese Bestimmungen anwendbar sind.
6. Maximum torque: ... Nm at ... min-1
() Für nicht herkömmliche Motoren oder Systeme hat der Hersteller den nachstehenden Punkten entsprechende Angaben zu machen.
7. Net maximum power: ... kW at ... min-1
() Das System zur Messung des Drehmoments ist unter Berücksichtigung der Reibungsverluste zu kalibrieren. Für Messungen bei einer Motorleistung von weniger als 50 % der Hoechstleistung darf die Meßgenauigkeit ± 2 % betragen. Für die Messung des maximalen Drehmoments bleibt sie in allen Fällen ± 1 %.
8. Component type-approval has been granted/refused (): ...
() Die Prüfungen können in klimatisierten Versuchsräumen durchgeführt werden, in denen sich die atmosphärischen Bedingungen regeln lassen.
9. Place: ...
() Für nicht herkömmliche Motoren oder Systeme hat der Hersteller den nachstehenden Punkten entsprechende Angaben zu machen.
10. Date: ...
() Das System zur Messung des Drehmoments ist unter Berücksichtigung der Reibungsverluste zu kalibrieren. Die Genauigkeit darf in der unteren Hälfte des Meßbereichs des Dynamometers ± 2 % des gemessenen Drehmoments betragen.
11. Signature: ...
() Die Prüfungen dürfen in klimatisierten Räumen durchgeführt werden, in denen sich die atmosphärischen Bedingungen regeln lassen.
() Delete as appropriate.
() Für nicht herkömmliche Motoren oder Systeme hat der Hersteller den nachstehenden Punkten entsprechende Angaben zu machen.
>END OF GRAPHIC>
() This fuel will be replaced by the reference fuel as defined in the requirements for implementing the measures against air pollution, once these have come into force.
() In the case of non-conventional engines or systems, particulars equivalent to those referred to below must be supplied by the manufacturer.
() The torque measuring device must be calibrated in order to take account of frictional losses. This accuracy may be ± 2 % for the measurements carried out at power levels less than 50 % of the maximum value. It will in all cases be ± 1 % for the measurement maximum torque.
() The tests may be carried out in temperature-controlled test chambers where the atmospheric conditions may be controlled.
() In the case of non-conventional engines or systems, particulars equivalent to those referred to below must be supplied by the manufacturer.
() The torque measuring system must be calibrated to take friction losses into account. The accuracy in the lower half of the measuring range of the dynamometer bench may be ± 2 % of measured torque.
() The tests may be carried out in air-conditioned test chambers where the atmospheric conditions may be controlled.
() In the case of non-conventional engines and systems, particulars equivalent to those referred to here must be supplied by the manufacturer.
Top


Managed by the Publications Office